1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
11 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
12 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
13 # Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
14 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
15 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
19 "Project-Id-Version: glib\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
21 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
22 "POT-Creation-Date: 2013-03-05 16:28+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2013-03-01 06:55-0300\n"
24 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
31 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
34 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
35 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
36 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
37 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
39 msgid "Too large count value passed to %s"
40 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
43 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
44 msgid "Seek not supported on base stream"
45 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo base"
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
48 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
49 msgstr "Não é possível truncar GBufferedInputStream"
51 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
52 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
53 msgid "Stream is already closed"
54 msgstr "O fluxo já está fechado"
56 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
57 msgid "Truncate not supported on base stream"
58 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo base"
60 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
61 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
62 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
63 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
65 msgid "Operation was cancelled"
66 msgstr "A operação foi cancelada"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
69 msgid "Invalid object, not initialized"
70 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
73 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
74 msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
77 msgid "Not enough space in destination"
78 msgstr "Sem espaço suficiente no destino"
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
81 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
82 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
83 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
84 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
85 msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
88 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
90 msgid "Error during conversion: %s"
91 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
94 msgid "Cancellable initialization not supported"
95 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
98 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
105 #: ../glib/gconvert.c:646
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
110 #: ../gio/gcontenttype.c:335
115 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
117 msgstr "Tipo desconhecido"
119 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
122 msgstr "tipo de arquivo %s"
124 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
125 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
126 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
128 #: ../gio/gcredentials.c:438
129 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
130 msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma"
132 #: ../gio/gcredentials.c:480
133 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
134 msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO"
136 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
137 msgid "Unexpected early end-of-stream"
138 msgstr "Fim do fluxo antes do esperado"
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
143 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
144 msgstr "Não há suporte a chave \"%s\" na entrada de endereço \"%s\""
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
149 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
151 "O endereço \"%s\" não é válido (é necessário exatamente um dentre: caminho, "
152 "diretório temporário ou chaves abstratas)"
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
156 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
158 "Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\""
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
162 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
163 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta é inválido"
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
167 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
168 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo família é inválido"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
172 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
173 msgstr "O elemento endereço \"%s\" não contém um dois-pontos (:)"
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
178 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
181 "O par chave/valor %d, \"%s\", no elemento endereço \"%s\", não contém um "
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
187 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
190 "Erro ao distinguir a chave ou valor no par chave/valor %d, \"%s\", no "
191 "elemento endereço \"%s\""
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
196 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
197 "`path' or `abstract' to be set"
199 "Erro no endereço \"%s\" - o transporte Unix requer exatamente uma das chaves "
200 "\"path\" ou \"abstract\" sejam definidas"
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
204 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
206 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo servidor está faltando ou é inválido"
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
210 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
211 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta está faltando ou é inválido"
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
215 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
217 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo noncefile está faltando ou é inválido"
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
220 msgid "Error auto-launching: "
221 msgstr "Erro ao lançar automaticamente: "
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
225 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
227 "O transporte \"%s\" para o endereço \"%s\" é desconhecido ou não há suporte"
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
231 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
232 msgstr "Erro ao abrir arquivo nonce \"%s\": %s"
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
236 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
237 msgstr "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\": %s"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
241 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
243 "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\". É esperado 16 bytes, mas foi obtido %d"
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
247 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
248 msgstr "Erro ao escrever do arquivo nonce \"%s\" no fluxo:"
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
251 msgid "The given address is empty"
252 msgstr "O endereço fornecido está vazio"
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
256 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
257 msgstr "Não foi possível chamar um barramento de mensagens com setuid"
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
260 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
262 "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
266 msgid "Error spawning command line `%s': "
267 msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos \"%s\": "
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
271 msgid "(Type any character to close this window)\n"
272 msgstr "(Digite qualquer tecla para fechar esta janela)\n"
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
276 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
277 msgstr "A sessão dbus não está em execução, e o início automático falhou"
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
281 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
283 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
284 "implementação para este SO)"
286 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
289 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
290 "- unknown value `%s'"
292 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
293 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE, o valor \"%s\" é desconhecido"
295 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
297 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
298 "variable is not set"
300 "Não foi possível determinar o endereço de barramento porque a variável de "
301 "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
303 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
305 msgid "Unknown bus type %d"
306 msgstr "O tipo de barramento %d é desconhecido"
308 #: ../gio/gdbusauth.c:298
309 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
310 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
312 #: ../gio/gdbusauth.c:342
313 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
314 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha"
316 #: ../gio/gdbusauth.c:513
319 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
321 "Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) "
324 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
325 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
326 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
330 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
331 msgstr "Erro ao obter informação para o diretório \"%s\": %s"
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
336 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
338 "As permissões no diretório \"%s\" são inválidas. É esperado 0700, mas foi "
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
343 msgid "Error creating directory `%s': %s"
344 msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s"
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
348 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
349 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: "
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
353 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
354 msgstr "A linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é inválida"
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
359 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
361 "O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
367 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
369 "O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
374 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
375 msgstr "Não foi encontrado um anexo com o ID %d no chaveiro em \"%s\""
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
379 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
380 msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior \"%s\": %s"
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
384 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
385 msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
389 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
390 msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) \"%s\": %s"
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
394 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
395 msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
399 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
400 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: "
402 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
404 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
405 msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de \"%s\" também falhou: %s) "
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
408 msgid "The connection is closed"
409 msgstr "A conexão está fechada"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
412 msgid "Timeout was reached"
413 msgstr "O tempo limite foi alcançado"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
417 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
419 "Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
425 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
427 "Nenhuma interface \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no caminho %s"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
431 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
433 "Erro ao definir a propriedade \"%s\": o tipo esperado é \"%s\", mas obteve "
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
438 msgid "No such property `%s'"
439 msgstr "Nenhuma propriedade \"%s\""
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
443 msgid "Property `%s' is not readable"
444 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem leitura"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
448 msgid "Property `%s' is not writable"
449 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem escrita"
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
453 msgid "No such interface `%s'"
454 msgstr "Nenhuma interface \"%s\""
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
457 msgid "No such interface"
458 msgstr "Nenhuma interface"
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
462 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
463 msgstr "Nenhuma interface \"%s\" no objeto no caminho %s"
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
467 msgid "No such method `%s'"
468 msgstr "Nenhum método \"%s\""
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
472 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
473 msgstr "O tipo da mensagem, \"%s\", não equivale ao tipo esperado \"%s\""
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
477 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
478 msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
480 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
482 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
483 msgstr "O método \"%s\" retornou o tipo \"%s\", mas é esperado \"%s\""
485 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
487 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
488 msgstr "O método \"%s\" na interface \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe"
490 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
492 msgid "A subtree is already exported for %s"
493 msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
496 msgid "type is INVALID"
497 msgstr "o tipo é INVALID"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
500 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
502 "Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
505 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
507 "Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
510 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
512 "Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está "
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
516 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
518 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está "
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
523 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
524 "freedesktop/DBus/Local"
526 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /"
527 "org/freedesktop/DBus/Local"
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
531 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
532 "freedesktop.DBus.Local"
534 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
535 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
539 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
540 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
541 msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se %lu"
542 msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se %lu"
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
546 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
548 "Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto \"%s\", mas foi localizado o "
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
554 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
555 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
557 "Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na "
558 "posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
563 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
564 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
568 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
569 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
574 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
576 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
578 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 "
581 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
586 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
588 "O valor \"%s\" analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
593 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
595 "Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" do formato "
596 "delimitado pelo D-Bus"
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
601 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
604 "Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c ('l') ou 0x42 "
605 "('B'), mas foi localizado o valor 0x%02x"
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
609 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
611 "Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
616 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
618 "O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura \"%s\", mas o "
619 "corpo da mensagem está vazio"
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
623 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
625 "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
629 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
630 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
632 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
635 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
639 msgid "Cannot deserialize message: "
640 msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
645 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
647 "Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" para o formato "
648 "delimitado pelo D-Bus"
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
653 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
656 "A mensagem possui %d descritores de arquivos, mas o campo de cabeçalho "
657 "indica %d descritores de arquivos"
659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
660 msgid "Cannot serialize message: "
661 msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
663 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
665 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
667 "O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\", mas não há um cabeçalho de "
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
673 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
676 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no "
677 "campo de cabeçalho é \"%s\""
679 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
681 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
683 "O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
686 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
688 msgid "Error return with body of type `%s'"
689 msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo \"%s\""
691 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
692 msgid "Error return with empty body"
693 msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
695 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
697 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
698 msgstr "Não foi possível obter o perfil da máquina: %s"
700 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
701 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
703 "Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
705 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
707 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
708 msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: "
710 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
712 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
713 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
715 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
717 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
718 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
720 "Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono "
721 "e o proxy foi construído com o sinalizador "
722 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
724 #: ../gio/gdbusserver.c:709
725 msgid "Abstract name space not supported"
726 msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato"
728 #: ../gio/gdbusserver.c:796
729 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
730 msgstr "Não foi possível especificar um arquivo nonce ao criar um servidor"
732 #: ../gio/gdbusserver.c:874
734 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
735 msgstr "Erro ao escrever no arquivo nonce em \"%s\": %s"
737 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
739 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
740 msgstr "O texto \"%s\" não é válido para GUID D-Bus"
742 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
744 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
745 msgstr "Não é possível escutar no transporte \"%s\" por falta de suporte"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
755 " help Shows this information\n"
756 " introspect Introspect a remote object\n"
757 " monitor Monitor a remote object\n"
758 " call Invoke a method on a remote object\n"
759 " emit Emit a signal\n"
761 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
764 " help Mostra esta informação\n"
765 " introspect Introspecção de um objeto remoto\n"
766 " monitor Monitora um objeto remoto\n"
767 " call Chama um método de um objeto remoto\n"
768 " emit Emite um sinal\n"
770 "Use \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda de cada comando.\n"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
781 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
782 msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
785 msgid "Connect to the system bus"
786 msgstr "Conectar ao barramento de sistema"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
789 msgid "Connect to the session bus"
790 msgstr "Conectar ao barramento de sessão"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
793 msgid "Connect to given D-Bus address"
794 msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
797 msgid "Connection Endpoint Options:"
798 msgstr "Opções de conexão de ponto final:"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
801 msgid "Options specifying the connection endpoint"
802 msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
806 msgid "No connection endpoint specified"
807 msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
811 msgid "Multiple connection endpoints specified"
812 msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
817 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
819 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção a interface \"%s\" não existe\n"
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
824 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
827 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção o método \"%s\" não existe na "
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
831 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
832 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
835 msgid "Object path to emit signal on"
836 msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
839 msgid "Signal and interface name"
840 msgstr "Nome de sinal e de interface"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
843 msgid "Emit a signal."
844 msgstr "Emitir um sinal."
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
849 msgid "Error connecting: %s\n"
850 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
854 msgid "Error: object path not specified.\n"
855 msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado.\n"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
860 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
861 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
865 msgid "Error: signal not specified.\n"
866 msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
870 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
871 msgstr "Erro: sinal deve ser o nome completamente qualificado.\n"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
875 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
876 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
880 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
881 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
885 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
886 msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
890 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
891 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
895 msgid "Error flushing connection: %s\n"
896 msgstr "Erro limpando conexão: %s\n"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
899 msgid "Destination name to invoke method on"
900 msgstr "Nome do destino para chamar um método"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
903 msgid "Object path to invoke method on"
904 msgstr "Caminho do objeto para chamar um método"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
907 msgid "Method and interface name"
908 msgstr "Nome de método e de interface"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
911 msgid "Timeout in seconds"
912 msgstr "Tempo limite em segundos"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
915 msgid "Invoke a method on a remote object."
916 msgstr "Chamar um método no objeto remoto."
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
920 msgid "Error: Destination is not specified\n"
921 msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n"
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
925 msgid "Error: Object path is not specified\n"
926 msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n"
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
930 msgid "Error: Method name is not specified\n"
931 msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
935 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
936 msgstr "Erro: O nome do método \"%s\" é inválido\n"
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
940 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
941 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n"
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
944 msgid "Destination name to introspect"
945 msgstr "Nome do destino para introspecção"
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
948 msgid "Object path to introspect"
949 msgstr "Caminho do objeto para introspecção"
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
956 msgid "Introspect children"
957 msgstr "Auto-examinar filhos"
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
960 msgid "Only print properties"
961 msgstr "Apenas imprimir as propriedades"
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
964 msgid "Introspect a remote object."
965 msgstr "Introspecção em objeto remoto."
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
968 msgid "Destination name to monitor"
969 msgstr "Nome do destino para monitorar"
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
972 msgid "Object path to monitor"
973 msgstr "Caminho do objeto para monitorar"
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
976 msgid "Monitor a remote object."
977 msgstr "Monitorar um objeto remoto."
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
984 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
985 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
988 msgid "Unable to find terminal required for application"
989 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
991 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
993 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
995 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
997 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
999 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1000 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1002 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
1003 msgid "Application information lacks an identifier"
1004 msgstr "A informação do aplicativo não possui um identificador"
1006 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
1008 msgid "Can't create user desktop file %s"
1009 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1011 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
1013 msgid "Custom definition for %s"
1014 msgstr "Definição personalizada para %s"
1016 #: ../gio/gdrive.c:394
1017 msgid "drive doesn't implement eject"
1018 msgstr "unidade não implementa ejetar"
1020 #. Translators: This is an error
1021 #. * message for drive objects that
1022 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1023 #: ../gio/gdrive.c:472
1024 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1025 msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1027 #: ../gio/gdrive.c:548
1028 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1029 msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
1031 #: ../gio/gdrive.c:753
1032 msgid "drive doesn't implement start"
1033 msgstr "unidade não implementa start"
1035 #: ../gio/gdrive.c:855
1036 msgid "drive doesn't implement stop"
1037 msgstr "unidade não implementa stop"
1039 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1040 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1041 msgid "TLS support is not available"
1042 msgstr "Suporte TLS não disponível"
1044 #: ../gio/gemblem.c:324
1046 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1047 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1049 #: ../gio/gemblem.c:334
1051 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1052 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1054 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1056 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1057 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1059 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1061 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1062 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1064 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1065 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1066 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1068 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1069 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1070 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1071 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1072 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1073 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1074 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1075 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1076 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1077 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1078 msgid "Operation not supported"
1079 msgstr "Operação sem suporte"
1081 #. Translators: This is an error message when
1082 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1083 #. * mount of a file, but none exists.
1085 #. Translators: This is an error message when trying to
1086 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1088 #. Translators: This is an error message when trying to find
1089 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1091 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1092 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1093 msgid "Containing mount does not exist"
1094 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1096 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1097 msgid "Can't copy over directory"
1098 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1100 #: ../gio/gfile.c:2534
1101 msgid "Can't copy directory over directory"
1102 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1104 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1105 msgid "Target file exists"
1106 msgstr "Arquivo alvo existe"
1108 #: ../gio/gfile.c:2561
1109 msgid "Can't recursively copy directory"
1110 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1112 #: ../gio/gfile.c:2825
1113 msgid "Splice not supported"
1114 msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
1116 #: ../gio/gfile.c:2829
1118 msgid "Error splicing file: %s"
1119 msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
1121 #: ../gio/gfile.c:2960
1122 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1123 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) entre montagens"
1125 #: ../gio/gfile.c:2964
1126 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1127 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou é inválido"
1129 #: ../gio/gfile.c:2969
1130 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1131 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou não funcionou"
1133 #: ../gio/gfile.c:3029
1134 msgid "Can't copy special file"
1135 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1137 #: ../gio/gfile.c:3659
1138 msgid "Invalid symlink value given"
1139 msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico"
1141 #: ../gio/gfile.c:3819
1142 msgid "Trash not supported"
1143 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1145 #: ../gio/gfile.c:3870
1147 msgid "File names cannot contain '%c'"
1148 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1150 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1151 msgid "volume doesn't implement mount"
1152 msgstr "volume não implementa montagem"
1154 #: ../gio/gfile.c:6367
1155 msgid "No application is registered as handling this file"
1156 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1158 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1159 msgid "Enumerator is closed"
1160 msgstr "O enumerador está fechado"
1162 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1163 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1164 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1165 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1167 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1168 msgid "File enumerator is already closed"
1169 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1171 #: ../gio/gfileicon.c:237
1173 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1174 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1176 #: ../gio/gfileicon.c:247
1177 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1178 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1180 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1181 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1182 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1183 msgid "Stream doesn't support query_info"
1184 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1186 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1187 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1188 msgid "Seek not supported on stream"
1189 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1191 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1192 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1193 msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada"
1195 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1196 msgid "Truncate not supported on stream"
1197 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo"
1199 #: ../gio/gicon.c:284
1201 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1202 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1204 #: ../gio/gicon.c:304
1206 msgid "No type for class name %s"
1207 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1209 #: ../gio/gicon.c:314
1211 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1212 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1214 #: ../gio/gicon.c:325
1216 msgid "Type %s is not classed"
1217 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1219 #: ../gio/gicon.c:339
1221 msgid "Malformed version number: %s"
1222 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1224 #: ../gio/gicon.c:353
1226 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1227 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1229 #: ../gio/gicon.c:428
1230 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1231 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1233 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1234 msgid "No address specified"
1235 msgstr "Nenhum endereço fornecido"
1237 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1239 msgid "Length %u is too long for address"
1240 msgstr "O tamanho %u é muito longo para o endereço"
1242 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1243 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1244 msgstr "O endereço contém bits ativos além do tamanho do prefixo (máscara)"
1246 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1248 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1249 msgstr "Não foi possível interpretar \"%s\" como uma máscara de endereço IP"
1251 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1252 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1253 msgid "Not enough space for socket address"
1254 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
1256 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1257 msgid "Unsupported socket address"
1258 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
1260 #: ../gio/ginputstream.c:194
1261 msgid "Input stream doesn't implement read"
1262 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1264 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1265 #. * operation running against this stream when you try to start
1267 #. Translators: This is an error you get if there is
1268 #. * already an operation running against this stream when
1269 #. * you try to start one
1270 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1271 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1272 msgid "Stream has outstanding operation"
1273 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1277 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1278 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1282 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1283 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1287 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1288 msgstr "O arquivo %s aparece várias vezes no recurso"
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1292 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1293 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" em todos os diretórios fontes"
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1297 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1298 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" no diretório atual"
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1302 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1303 msgstr "Opção de processamento %s desconhecida"
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1307 msgid "Failed to create temp file: %s"
1308 msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1313 "Error processing input file with xmllint:\n"
1316 "Erro enquanto processava o arquivo de entrada com o xmllint:\n"
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1322 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1325 "Erro enquanto processava o arquivo de entrada com o to-pixdata:\n"
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1330 msgid "Error reading file %s: %s"
1331 msgstr "Erro ao ler arquivo %s: %s"
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1335 msgid "Error compressing file %s"
1336 msgstr "Erro comprimindo o arquivo %s"
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1340 msgid "text may not appear inside <%s>"
1341 msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>"
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1344 msgid "name of the output file"
1345 msgstr "nome do arquivo de saída"
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1348 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1354 "The directories where files are to be read from (default to current "
1356 msgstr "Diretórios onde os arquivos serão lidos (o padrão é o diretório atual)"
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1365 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1366 msgstr "Gera a saída no formato definido pela extensão do arquivo alvo"
1368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1369 msgid "Generate source header"
1370 msgstr "Gera um cabeçalho"
1372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1373 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1374 msgstr "Gera código fonte que vincula o recurso ao seu programa"
1376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1377 msgid "Generate dependency list"
1378 msgstr "Gera uma lista de dependência"
1380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1381 msgid "Don't automatically create and register resource"
1382 msgstr "Não cria e registra o recurso automaticamente"
1384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1385 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1386 msgstr "Não exporta funções; declara-as G_GNUC_INTERNAL"
1388 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1389 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1390 msgstr "Nome do identificador C usado no código fonte gerado"
1392 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1394 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1395 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1396 "and the resource file have the extension called .gresource."
1398 "Compila uma especificação de recurso em um arquivo de recurso.\n"
1399 "Arquivos de especificação de recurso têm a extensão .gresource.xml,\n"
1400 "e um arquivo de recurso tem a extensão .gresource."
1402 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1404 msgid "You should give exactly one file name\n"
1405 msgstr "Você deve fornecer somente um arquivo\n"
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1408 msgid "empty names are not permitted"
1409 msgstr "não é permitido nomes vazios"
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1413 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1414 msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes precisam começar com uma letra minúscula"
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1419 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1420 "and hyphen ('-') are permitted."
1422 "nome \"%s\" inválido: caractere \"%c\" inválido, apenas é permitido letras "
1423 "minúsculas, números e traços (\"-\")."
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1427 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1429 "nome \"%s\" inválido: dois hifens (\"--\") consecutivos não são permitidos."
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1433 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1435 "nome \"%s\" inválido: o último caractere não pode ser um hífen (\"-\")."
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1439 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1440 msgstr "nome \"%s\" inválido: o tamanho máximo é 1024"
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1444 msgid "<child name='%s'> already specified"
1445 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1448 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1449 msgstr "não é possível adicionar chaves ao esquema \"list-of\""
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1453 msgid "<key name='%s'> already specified"
1454 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1459 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1462 "<key name='%s'> oculta <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> "
1463 "para modificar o valor"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1468 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1471 "apenas um entre \"type\", \"enum\" ou \"flags\" deve ser especificado como "
1472 "atributo para <key>"
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1476 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1477 msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido."
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1481 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1482 msgstr "tipo de texto GVariant \"%s\" é inválido"
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1485 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1486 msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está estendendo nada"
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1490 msgid "no <key name='%s'> to override"
1491 msgstr "nenhum <key name='%s'> para sobrescrever"
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1495 msgid "<override name='%s'> already specified"
1496 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1500 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1501 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1505 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1506 msgstr "<schema id='%s'> estende um esquema ainda não existente \"%s\""
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1510 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1511 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente \"%s\""
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1515 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1516 msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho"
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1520 msgid "Can not extend a schema with a path"
1521 msgstr "Não é possível estender um esquema com um caminho"
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1526 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1528 "<schema id='%s'> é uma lista, estendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1533 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1534 "does not extend '%s'"
1536 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas \"%s"
1537 "\" não estende \"%s\""
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1541 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1542 msgstr "um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1546 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1547 msgstr "o caminho de uma lista precisa terminar com \":/\""
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1551 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1552 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1556 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1557 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
1559 #. Translators: Do not translate "--strict".
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1563 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1564 msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n"
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1568 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1569 msgstr "Este arquivo todo foi ignorado.\n"
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1573 msgid "Ignoring this file.\n"
1574 msgstr "Ignorando este arquivo.\n"
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1578 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1580 "Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo de "
1581 "sobrescrita \"%s\""
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1586 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1587 msgstr "; ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1592 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1593 msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n"
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1598 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1600 "erro ao analisar chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo "
1601 "de sobrescrita \"%s\": %s."
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1605 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1606 msgstr "Ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1611 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1612 "range given in the schema"
1614 "sobrescrita para chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
1615 "\"%s\" está fora dos limites dado pelo esquema"
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1620 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1621 "list of valid choices"
1623 "sobrescrita para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
1624 "\"%s\" não está na lista de escolhas válidas"
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1627 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1628 msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado"
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1631 msgid "Abort on any errors in schemas"
1632 msgstr "Abortar em quaisquer erros nos esquemas"
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1635 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1636 msgstr "Não gravar o arquivo gschema compilado"
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1639 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1640 msgstr "Não forçar restrições de nome de chave"
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1644 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1645 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1646 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1648 "Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n"
1649 "É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n"
1650 ".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled."
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1654 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1655 msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório\n"
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1659 msgid "No schema files found: "
1660 msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: "
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1664 msgid "doing nothing.\n"
1665 msgstr "fazendo nada.\n"
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1669 msgid "removed existing output file.\n"
1670 msgstr "arquivo de saída existente removido.\n"
1672 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1673 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1674 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1678 msgid "Invalid filename %s"
1679 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1681 #: ../gio/glocalfile.c:974
1683 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1684 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1686 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1687 msgid "Can't rename root directory"
1688 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1692 msgid "Error renaming file: %s"
1693 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1696 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1697 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1699 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1702 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1703 msgid "Invalid filename"
1704 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1706 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1707 msgid "Can't open directory"
1708 msgstr "Não é possível abrir diretório"
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1712 msgid "Error opening file: %s"
1713 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1715 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1717 msgid "Error removing file: %s"
1718 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1720 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1722 msgid "Error trashing file: %s"
1723 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1725 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1727 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1728 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1730 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1731 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1732 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1735 msgid "Unable to find or create trash directory"
1736 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1740 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1741 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1746 msgid "Unable to trash file: %s"
1747 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1749 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1750 msgid "internal error"
1751 msgstr "erro interno"
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1755 msgid "Error creating directory: %s"
1756 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1760 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1761 msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1765 msgid "Error making symbolic link: %s"
1766 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1768 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1770 msgid "Error moving file: %s"
1771 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1773 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1774 msgid "Can't move directory over directory"
1775 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
1777 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1780 msgid "Backup file creation failed"
1781 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1783 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1785 msgid "Error removing target file: %s"
1786 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1788 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1789 msgid "Move between mounts not supported"
1790 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1793 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1794 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1797 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1798 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1801 msgid "Invalid extended attribute name"
1802 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1806 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1807 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1810 msgid " (invalid encoding)"
1811 msgstr " (codificação inválida)"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1815 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1816 msgstr "Erro ao obter informação para o arquivo \"%s\": %s"
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1820 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1821 msgstr "Erro ao obter informação para o descritor de arquivo: %s"
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1824 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1825 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1828 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1829 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1832 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1833 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1836 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1837 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1841 msgid "Error setting permissions: %s"
1842 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1846 msgid "Error setting owner: %s"
1847 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1850 msgid "symlink must be non-NULL"
1851 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1856 msgid "Error setting symlink: %s"
1857 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1860 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1861 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1865 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1866 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1869 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1870 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1874 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1875 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1878 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1879 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1883 msgid "Setting attribute %s not supported"
1884 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1886 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1888 msgid "Error reading from file: %s"
1889 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1891 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1892 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1895 msgid "Error seeking in file: %s"
1896 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1898 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1901 msgid "Error closing file: %s"
1902 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1904 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1905 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1906 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1911 msgid "Error writing to file: %s"
1912 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1916 msgid "Error removing old backup link: %s"
1917 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1921 msgid "Error creating backup copy: %s"
1922 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1926 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1927 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1931 msgid "Error truncating file: %s"
1932 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1938 msgid "Error opening file '%s': %s"
1939 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1942 msgid "Target file is a directory"
1943 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1946 msgid "Target file is not a regular file"
1947 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1950 msgid "The file was externally modified"
1951 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1955 msgid "Error removing old file: %s"
1956 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
1958 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1959 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1960 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1962 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1963 msgid "Invalid seek request"
1964 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1966 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1967 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1968 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
1970 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1971 msgid "Memory output stream not resizable"
1972 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1974 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1975 msgid "Failed to resize memory output stream"
1976 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1978 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1980 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1983 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
1986 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1987 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1988 msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
1990 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1991 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1992 msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
1994 #. Translators: This is an error
1995 #. * message for mount objects that
1996 #. * don't implement unmount.
1997 #: ../gio/gmount.c:395
1998 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1999 msgstr "objeto de montagem não implementa \"umount\""
2001 #. Translators: This is an error
2002 #. * message for mount objects that
2003 #. * don't implement eject.
2004 #: ../gio/gmount.c:471
2005 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2006 msgstr "objeto de montagem não implementa \"eject\""
2008 #. Translators: This is an error
2009 #. * message for mount objects that
2010 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2011 #: ../gio/gmount.c:549
2012 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2014 "objeto de montagem não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
2016 #. Translators: This is an error
2017 #. * message for mount objects that
2018 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2019 #: ../gio/gmount.c:634
2020 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2022 "objeto de montagem não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
2024 #. Translators: This is an error
2025 #. * message for mount objects that
2026 #. * don't implement remount.
2027 #: ../gio/gmount.c:722
2028 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2029 msgstr "objeto de montagem não implementa \"remount\""
2031 #. Translators: This is an error
2032 #. * message for mount objects that
2033 #. * don't implement content type guessing.
2034 #: ../gio/gmount.c:803
2035 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2036 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
2038 #. Translators: This is an error
2039 #. * message for mount objects that
2040 #. * don't implement content type guessing.
2041 #: ../gio/gmount.c:889
2042 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2044 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
2046 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2048 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2049 msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
2051 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2052 msgid "Network unreachable"
2053 msgstr "Rede inalcançável"
2055 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2056 msgid "Host unreachable"
2057 msgstr "Máquina inalcançável"
2059 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2060 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2062 msgid "Could not create network monitor: %s"
2063 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: %s"
2065 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2066 msgid "Could not create network monitor: "
2067 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: "
2069 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2070 msgid "Could not get network status: "
2071 msgstr "Não foi possível obter o estado da rede: "
2073 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2074 msgid "Output stream doesn't implement write"
2075 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
2077 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2078 msgid "Source stream is already closed"
2079 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
2081 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2082 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2083 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2084 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2086 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2087 msgstr "O recurso em \"%s\" não existe"
2089 #: ../gio/gresource.c:456
2091 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2092 msgstr "Falha ao descompactar o recurso em \"%s\""
2094 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2096 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2097 msgstr "O recurso em \"%s\" não é um diretório"
2099 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2100 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2101 msgstr "Fluxo de entrada não implementa busca"
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2105 msgstr "Exibe a ajuda"
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2112 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2113 msgstr "Lista as seções contendo recursos no arquivo elf ARQUIVO"
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2118 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2119 "If PATH is given, only list matching resources"
2122 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
2123 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho"
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2127 msgstr "ARQUIVO [CAMINHO]"
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2136 "List resources with details\n"
2137 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2138 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2139 "Details include the section, size and compression"
2141 "Lista recursos com detalhes\n"
2142 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
2143 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho\n"
2144 "Detalhes incluem a seção, tamanho e compactação"
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2147 msgid "Extract a resource file to stdout"
2148 msgstr "Extrai um arquivo de recurso para a saída padrão"
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2152 msgstr "ARQUIVO CAMINHO"
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2157 "Unknown command %s\n"
2160 "Comando \"%s\" desconhecido\n"
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2166 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2169 " help Show this information\n"
2170 " sections List resource sections\n"
2171 " list List resources\n"
2172 " details List resources with details\n"
2173 " extract Extract a resource\n"
2175 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2179 " gresource [--section SEÇÃO] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2182 " help Mostra esta ajuda\n"
2183 " sections Lista as seções do recurso\n"
2184 " list Lista os recursos\n"
2185 " details Lista os recursos com detalhes\n"
2186 " extract Extrai um recurso\n"
2188 "Use 'gresource help COMANDO' para obter uma ajuda detalhada.\n"
2191 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2195 " gresource %s%s%s %s\n"
2201 " gresource %s%s%s %s\n"
2206 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2207 msgid "Arguments:\n"
2208 msgstr "Argumentos:\n"
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2211 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2212 msgstr " SEÇÃO Um nome de seção elf (opcional)\n"
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2215 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2216 msgstr " COMANDO O comando a ser explicado (opcional)\n"
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2219 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2220 msgstr " ARQUIVO Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
2222 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2224 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2225 " or a compiled resource file\n"
2227 " ARQUIVO Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
2228 " ou um arquivo de recurso compilado\n"
2230 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2234 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2235 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2236 msgstr " CAMINHO Um caminho do recurso (opcional, pode ser parcial)\n"
2238 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2242 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2243 msgid " PATH A resource path\n"
2244 msgstr " CAMINHO Um caminho do recurso\n"
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2248 msgid "No such schema '%s'\n"
2249 msgstr "Nenhum esquema \"%s\"\n"
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2253 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2255 "Esquema \"%s\" não é recolocável (o caminho não deve ser especificado)\n"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2259 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2260 msgstr "Esquema \"%s\" é recolocável (o caminho deve ser especificado)\n"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2264 msgid "Empty path given.\n"
2265 msgstr "Caminho fornecido está vazio.\n"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2269 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2270 msgstr "O caminho deve começar com uma barra (/)\n"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2274 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2275 msgstr "O caminho deve terminar com uma barra (/)\n"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2279 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2280 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2284 msgid "No such key '%s'\n"
2285 msgstr "Nenhuma chave \"%s\"\n"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2289 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2290 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2293 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2294 msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2297 msgid "List the installed relocatable schemas"
2298 msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2301 msgid "List the keys in SCHEMA"
2302 msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2306 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2307 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2310 msgid "List the children of SCHEMA"
2311 msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2315 "List keys and values, recursively\n"
2316 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2318 "Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2319 "Se nenhum ESQUEMA for fornecido, lista todas as chaves\n"
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2322 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2323 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2326 msgid "Get the value of KEY"
2327 msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2331 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2332 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2335 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2336 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE"
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2339 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2340 msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR"
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2343 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2344 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2347 msgid "Reset KEY to its default value"
2348 msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão"
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2351 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2352 msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões"
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2355 msgid "Check if KEY is writable"
2356 msgstr "Verifica se CHAVE é gravável"
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2360 "Monitor KEY for changes.\n"
2361 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2362 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2364 "Monitora por alterações de CHAVE.\n"
2365 "Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n"
2366 "Use ^C para parar o monitoramento.\n"
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2369 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2370 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
2372 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2375 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2378 " help Show this information\n"
2379 " list-schemas List installed schemas\n"
2380 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2381 " list-keys List keys in a schema\n"
2382 " list-children List children of a schema\n"
2383 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2384 " range Queries the range of a key\n"
2385 " get Get the value of a key\n"
2386 " set Set the value of a key\n"
2387 " reset Reset the value of a key\n"
2388 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2389 " writable Check if a key is writable\n"
2390 " monitor Watch for changes\n"
2392 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2396 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDO [ARGS...]\n"
2399 " help Exibe esta informação\n"
2400 " list-schemas Lista os esquemas instalados\n"
2401 " list-relocatable-schemas Lista os esquemas recolocáveis\n"
2402 " list-keys Lista as chaves em um esquema\n"
2403 " list-children Lista os filhos de um esquema\n"
2404 " list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2405 " range Consulta o intervalo de uma chave\n"
2406 " get Obtêm o valor de uma chave\n"
2407 " set Define o valor de uma chave\n"
2408 " reset Redefine o valor de uma chave\n"
2409 " reset-recursively Restaura todas as chaves em um determinado\n"
2410 " writable Verifica se uma chave é gravável\n"
2411 " monitor Monitora alterações\n"
2413 "Use \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2420 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2426 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2432 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2433 msgstr " SCHEMADIR Um diretório para procurar por esquemas adicionais\n"
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2437 " SCHEMA The name of the schema\n"
2438 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2440 " ESQUEMA O nome do esquema\n"
2441 " CAMINHO O caminho, para esquemas recolocáveis\n"
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2444 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2445 msgstr " CHAVE A chave (opcional) com o esquema\n"
2447 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2448 msgid " KEY The key within the schema\n"
2449 msgstr " CHAVE A chave com o esquema\n"
2451 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2452 msgid " VALUE The value to set\n"
2453 msgstr " VALOR O valor para definir\n"
2455 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2457 msgid "Empty schema name given\n"
2458 msgstr "Nome de esquema vazio\n"
2460 #: ../gio/gsocket.c:311
2461 msgid "Invalid socket, not initialized"
2462 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
2464 #: ../gio/gsocket.c:318
2466 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2467 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
2469 #: ../gio/gsocket.c:326
2470 msgid "Socket is already closed"
2471 msgstr "O soquete já está fechado"
2473 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2474 msgid "Socket I/O timed out"
2475 msgstr "Tempo de I/O do soquete foi esgotado"
2477 #: ../gio/gsocket.c:481
2479 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2480 msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
2482 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2484 msgid "Unable to create socket: %s"
2485 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
2487 #: ../gio/gsocket.c:563
2488 msgid "Unknown family was specified"
2489 msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
2491 #: ../gio/gsocket.c:570
2492 msgid "Unknown protocol was specified"
2493 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2495 #: ../gio/gsocket.c:1728
2497 msgid "could not get local address: %s"
2498 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
2500 #: ../gio/gsocket.c:1771
2502 msgid "could not get remote address: %s"
2503 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
2505 #: ../gio/gsocket.c:1832
2507 msgid "could not listen: %s"
2508 msgstr "não foi possível escutar: %s"
2510 #: ../gio/gsocket.c:1904
2512 msgid "Error binding to address: %s"
2513 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
2515 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2517 msgid "Error joining multicast group: %s"
2518 msgstr "Erro ao entrar no grupo multicast: %s"
2520 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2522 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2523 msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
2525 #: ../gio/gsocket.c:1959
2526 msgid "No support for source-specific multicast"
2527 msgstr "Não há suporte para multicast com uma origem específica"
2529 #: ../gio/gsocket.c:2178
2531 msgid "Error accepting connection: %s"
2532 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
2534 #: ../gio/gsocket.c:2299
2535 msgid "Connection in progress"
2536 msgstr "Conexão em progresso"
2538 #: ../gio/gsocket.c:2346
2539 msgid "Unable to get pending error: "
2540 msgstr "Não é possível obter erro pendente: "
2542 #: ../gio/gsocket.c:2512
2544 msgid "Error receiving data: %s"
2545 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
2547 #: ../gio/gsocket.c:2690
2549 msgid "Error sending data: %s"
2550 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
2552 #: ../gio/gsocket.c:2804
2554 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2555 msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s"
2557 #: ../gio/gsocket.c:2883
2559 msgid "Error closing socket: %s"
2560 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
2562 #: ../gio/gsocket.c:3518
2564 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2565 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
2567 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2569 msgid "Error sending message: %s"
2570 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
2572 #: ../gio/gsocket.c:3821
2573 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2574 msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no Windows"
2576 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2578 msgid "Error receiving message: %s"
2579 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
2581 #: ../gio/gsocket.c:4372
2583 msgid "Unable to get pending error: %s"
2584 msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
2586 #: ../gio/gsocket.c:4391
2587 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2588 msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
2590 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2592 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2593 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy %s: "
2595 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2597 msgid "Could not connect to %s: "
2598 msgstr "Não foi possível conectar-se a %s: "
2600 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2601 msgid "Could not connect: "
2602 msgstr "Não foi possível conectar: "
2604 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2605 msgid "Unknown error on connect"
2606 msgstr "erro desconhecido ao conectar"
2608 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2609 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2610 msgstr "Não há suporte ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."
2612 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2614 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2615 msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy \"%s\"."
2617 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2618 msgid "Listener is already closed"
2619 msgstr "O ouvinte já está fechado"
2621 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2622 msgid "Added socket is closed"
2623 msgstr "Soquete adicionado está fechado"
2625 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2627 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2628 msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 \"%s\" pelo SOCKSv4"
2630 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2631 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2632 msgstr "O nome de usuário é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
2634 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2636 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2637 msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
2639 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2640 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2641 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4."
2643 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2644 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2645 msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada"
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2649 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2650 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5."
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2653 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2654 msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação."
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2658 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2660 msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib."
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2663 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2665 "O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5."
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2668 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2670 "A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados."
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2674 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2675 msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv5"
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2678 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2679 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2682 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2683 msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5."
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2686 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2687 msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras."
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2690 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2691 msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5."
2693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2694 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2695 msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5."
2697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2698 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2699 msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5."
2701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2702 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2703 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando \"connect\"."
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2706 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2707 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido."
2709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2710 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2711 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
2713 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2715 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2716 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
2718 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2720 msgid "Error resolving '%s': %s"
2721 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
2723 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2725 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2726 msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
2728 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2730 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2731 msgstr "Nenhum registro DNS do tipo de requisição para \"%s\""
2733 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2735 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2736 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
2738 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2740 msgid "Error resolving '%s'"
2741 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
2743 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2744 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2745 msgstr "Não foi possível decodificar uma chave privada codificada com PEM"
2747 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2748 msgid "No PEM-encoded private key found"
2749 msgstr "Chave privada codificada com PEM não encontrada"
2751 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2752 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2753 msgstr "Não foi possível analisar chave privada codificada com PEM"
2755 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2756 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2757 msgstr "Certificado codificado com PEM não localizado"
2759 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2760 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2761 msgstr "Não foi possível analisar certificado codificado com PEM"
2763 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2765 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2768 "Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso "
2771 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2773 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2774 "out after further failures."
2776 "Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será "
2777 "bloqueado se houverem mais falhas."
2779 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2780 msgid "The password entered is incorrect."
2781 msgstr "A senha digitada está incorreta."
2783 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2785 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2786 msgstr "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2789 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2790 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2794 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2795 msgstr "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
2797 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2798 msgid "Received invalid fd"
2799 msgstr "Recebido fd inválido"
2801 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2802 msgid "Error sending credentials: "
2803 msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
2805 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2807 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2808 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
2810 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2812 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2813 msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
2815 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2817 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2819 "Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
2822 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2824 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2825 msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d"
2827 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2829 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2830 msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
2832 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2834 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2835 msgstr "Erro ao ler do descritor de arquivo: %s"
2837 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2839 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2840 msgstr "Erro ao fechar o descritor de arquivo: %s"
2842 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2843 msgid "Filesystem root"
2844 msgstr "Sistema de arquivos root"
2846 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2848 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2849 msgstr "Erro ao escrever no descritor de arquivo: %s"
2851 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2852 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2854 "Soquetes de endereços de domínio UNIX abstratos não suportados neste sistema"
2856 #: ../gio/gvolume.c:439
2857 msgid "volume doesn't implement eject"
2858 msgstr "volume não implementa ejetar"
2860 #. Translators: This is an error
2861 #. * message for volume objects that
2862 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2863 #: ../gio/gvolume.c:516
2864 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2865 msgstr "volume não implementa eject ou eject_with_operation"
2867 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2868 msgid "Can't find application"
2869 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
2871 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2873 msgid "Error launching application: %s"
2874 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
2876 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2877 msgid "URIs not supported"
2878 msgstr "Não há suporte a URIs"
2880 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2881 msgid "association changes not supported on win32"
2882 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
2884 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2885 msgid "Association creation not supported on win32"
2886 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
2888 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2890 msgid "Error reading from handle: %s"
2891 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
2893 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2895 msgid "Error closing handle: %s"
2896 msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"
2898 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2900 msgid "Error writing to handle: %s"
2901 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
2903 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2904 msgid "Not enough memory"
2905 msgstr "Memória insuficiente"
2907 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2909 msgid "Internal error: %s"
2910 msgstr "Erro interno: %s"
2912 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2913 msgid "Need more input"
2914 msgstr "Precisa de mais entrada"
2916 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2917 msgid "Invalid compressed data"
2918 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
2920 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2921 msgid "Address to listen on"
2922 msgstr "Endereço para escutar"
2924 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2925 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2926 msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTesTDbus"
2928 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2929 msgid "Print address"
2930 msgstr "Exibe o endereço"
2932 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2933 msgid "Print address in shell mode"
2934 msgstr "Imprime endereço no modo shell"
2936 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2937 msgid "Run a dbus service"
2938 msgstr "Executa um serviço dbus"
2940 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2942 msgid "Wrong args\n"
2943 msgstr "Args. incorretos\n"
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2947 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2948 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\""
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2953 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2954 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2959 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2960 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2965 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2966 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2969 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2971 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2975 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2976 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2988 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2989 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2993 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2994 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2998 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2999 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3003 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3004 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
3006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3008 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3009 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3013 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3014 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
3016 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3017 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3018 msgid "Partial character sequence at end of input"
3019 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
3021 #: ../glib/gconvert.c:1053
3023 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3025 "Não é possível converter a sequência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
3027 #: ../glib/gconvert.c:1871
3029 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3030 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
3032 #: ../glib/gconvert.c:1881
3034 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3035 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
3037 #: ../glib/gconvert.c:1898
3039 msgid "The URI '%s' is invalid"
3040 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
3042 #: ../glib/gconvert.c:1910
3044 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3045 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
3047 #: ../glib/gconvert.c:1926
3049 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3050 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
3052 #: ../glib/gconvert.c:2021
3054 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3055 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
3057 #: ../glib/gconvert.c:2031
3058 msgid "Invalid hostname"
3059 msgstr "Nome de servidor inválido"
3061 #. Translators: 'before midday' indicator
3062 #: ../glib/gdatetime.c:205
3067 #. Translators: 'after midday' indicator
3068 #: ../glib/gdatetime.c:207
3073 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3074 #: ../glib/gdatetime.c:210
3076 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3077 msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y"
3079 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3080 #: ../glib/gdatetime.c:213
3085 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3086 #: ../glib/gdatetime.c:216
3091 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3092 #: ../glib/gdatetime.c:219
3095 msgstr "%I:%M:%S %p"
3097 #: ../glib/gdatetime.c:232
3098 msgctxt "full month name"
3102 #: ../glib/gdatetime.c:234
3103 msgctxt "full month name"
3107 #: ../glib/gdatetime.c:236
3108 msgctxt "full month name"
3112 #: ../glib/gdatetime.c:238
3113 msgctxt "full month name"
3117 #: ../glib/gdatetime.c:240
3118 msgctxt "full month name"
3122 #: ../glib/gdatetime.c:242
3123 msgctxt "full month name"
3127 #: ../glib/gdatetime.c:244
3128 msgctxt "full month name"
3132 #: ../glib/gdatetime.c:246
3133 msgctxt "full month name"
3137 #: ../glib/gdatetime.c:248
3138 msgctxt "full month name"
3142 #: ../glib/gdatetime.c:250
3143 msgctxt "full month name"
3147 #: ../glib/gdatetime.c:252
3148 msgctxt "full month name"
3152 #: ../glib/gdatetime.c:254
3153 msgctxt "full month name"
3157 #: ../glib/gdatetime.c:269
3158 msgctxt "abbreviated month name"
3162 #: ../glib/gdatetime.c:271
3163 msgctxt "abbreviated month name"
3167 #: ../glib/gdatetime.c:273
3168 msgctxt "abbreviated month name"
3172 #: ../glib/gdatetime.c:275
3173 msgctxt "abbreviated month name"
3177 #: ../glib/gdatetime.c:277
3178 msgctxt "abbreviated month name"
3182 #: ../glib/gdatetime.c:279
3183 msgctxt "abbreviated month name"
3187 #: ../glib/gdatetime.c:281
3188 msgctxt "abbreviated month name"
3192 #: ../glib/gdatetime.c:283
3193 msgctxt "abbreviated month name"
3197 #: ../glib/gdatetime.c:285
3198 msgctxt "abbreviated month name"
3202 #: ../glib/gdatetime.c:287
3203 msgctxt "abbreviated month name"
3207 #: ../glib/gdatetime.c:289
3208 msgctxt "abbreviated month name"
3212 #: ../glib/gdatetime.c:291
3213 msgctxt "abbreviated month name"
3217 #: ../glib/gdatetime.c:306
3218 msgctxt "full weekday name"
3220 msgstr "segunda-feira"
3222 #: ../glib/gdatetime.c:308
3223 msgctxt "full weekday name"
3225 msgstr "terça-feira"
3227 #: ../glib/gdatetime.c:310
3228 msgctxt "full weekday name"
3230 msgstr "quarta-feira"
3232 #: ../glib/gdatetime.c:312
3233 msgctxt "full weekday name"
3235 msgstr "quinta-feira"
3237 #: ../glib/gdatetime.c:314
3238 msgctxt "full weekday name"
3240 msgstr "sexta-feira"
3242 #: ../glib/gdatetime.c:316
3243 msgctxt "full weekday name"
3247 #: ../glib/gdatetime.c:318
3248 msgctxt "full weekday name"
3252 #: ../glib/gdatetime.c:333
3253 msgctxt "abbreviated weekday name"
3257 #: ../glib/gdatetime.c:335
3258 msgctxt "abbreviated weekday name"
3262 #: ../glib/gdatetime.c:337
3263 msgctxt "abbreviated weekday name"
3267 #: ../glib/gdatetime.c:339
3268 msgctxt "abbreviated weekday name"
3272 #: ../glib/gdatetime.c:341
3273 msgctxt "abbreviated weekday name"
3277 #: ../glib/gdatetime.c:343
3278 msgctxt "abbreviated weekday name"
3282 #: ../glib/gdatetime.c:345
3283 msgctxt "abbreviated weekday name"
3287 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3289 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3290 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
3292 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3294 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3295 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3296 msgstr[0] "Não foi possível alocar %lu byte para ler arquivo \"%s\""
3297 msgstr[1] "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
3299 #: ../glib/gfileutils.c:686
3301 msgid "Error reading file '%s': %s"
3302 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
3304 #: ../glib/gfileutils.c:700
3306 msgid "File \"%s\" is too large"
3307 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
3309 #: ../glib/gfileutils.c:783
3311 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3312 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
3314 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3316 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3317 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
3319 #: ../glib/gfileutils.c:851
3321 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3322 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
3324 #: ../glib/gfileutils.c:885
3326 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3327 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
3329 #: ../glib/gfileutils.c:993
3331 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3332 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
3334 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3336 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3337 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
3339 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3341 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3342 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
3344 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3346 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3347 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
3349 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3351 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3352 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
3354 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3356 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3357 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
3359 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3361 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3362 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
3364 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3366 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3367 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
3369 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3371 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3372 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
3374 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3376 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3377 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
3379 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3381 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3382 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
3384 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3385 msgid "Symbolic links not supported"
3386 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
3388 #: ../glib/giochannel.c:1418
3390 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3391 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
3393 #: ../glib/giochannel.c:1763
3394 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3396 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
3398 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3399 #: ../glib/giochannel.c:2155
3400 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3401 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
3403 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3404 msgid "Channel terminates in a partial character"
3405 msgstr "Canal termina em um caractere parcial"
3407 #: ../glib/giochannel.c:1954
3408 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3409 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3412 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3414 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3417 msgid "Not a regular file"
3418 msgstr "Não é um arquivo comum"
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3423 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3425 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3430 msgid "Invalid group name: %s"
3431 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3434 msgid "Key file does not start with a group"
3435 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3439 msgid "Invalid key name: %s"
3440 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3444 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3445 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3451 msgid "Key file does not have group '%s'"
3452 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3456 msgid "Key file does not have key '%s'"
3457 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3461 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3462 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3467 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3469 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3474 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3477 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem um valor que "
3478 "não pode ser interpretado."
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3482 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3483 msgstr "Chave \"%s\" no grupo \"%s\" tem o valor \"%s\" onde %s era esperado"
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3487 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3488 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
3490 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3491 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3492 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3496 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3497 msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape \"%s\" inválida"
3499 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3501 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3502 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3506 msgid "Integer value '%s' out of range"
3507 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
3509 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3511 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3512 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
3514 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3516 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3517 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
3519 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3521 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3522 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s%s%s%s\": fstat() falhou: %s"
3524 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3526 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3527 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s%s%s%s\": mmap() falhou: %s"
3529 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3531 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3532 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
3534 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3536 msgid "Error on line %d char %d: "
3537 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
3539 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3541 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3542 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
3544 #: ../glib/gmarkup.c:472
3546 msgid "'%s' is not a valid name"
3547 msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
3549 #: ../glib/gmarkup.c:488
3551 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3552 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\" "
3554 #: ../glib/gmarkup.c:598
3556 msgid "Error on line %d: %s"
3557 msgstr "Erro na linha %d: %s"
3559 #: ../glib/gmarkup.c:682
3562 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3563 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3565 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
3566 "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
3569 #: ../glib/gmarkup.c:694
3571 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3572 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3575 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
3576 "utilizou um caractere \"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - "
3577 "escape-o com &"
3579 #: ../glib/gmarkup.c:720
3581 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3582 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
3584 #: ../glib/gmarkup.c:758
3586 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3588 "Entidade \"&;\" vazia; as entidades válidas são: & " < > "
3591 #: ../glib/gmarkup.c:766
3593 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3594 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
3596 #: ../glib/gmarkup.c:771
3598 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3599 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3601 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
3602 "\"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &"
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3605 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3606 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3611 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3614 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
3615 "um nome de elemento"
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3620 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3623 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
3624 "marca \"%s\" de elemento vazio"
3626 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3629 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3631 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
3632 "\" do elemento \"%s\""
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3637 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3638 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3639 "character in an attribute name"
3641 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
3642 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
3643 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3648 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3649 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3651 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma abertura de aspas após o sinal de "
3652 "igual ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3657 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3658 "begin an element name"
3660 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
3661 "poderá começar o nome de um elemento"
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3666 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3667 "allowed character is '>'"
3669 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
3670 "caractere permitido é \">\""
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3674 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3675 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3679 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3680 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3683 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3684 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
3686 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3687 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3688 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3693 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3696 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
3697 "o último elemento aberto"
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3702 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3705 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (\">"
3706 "\") para terminar a marca <%s/>"
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3709 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3710 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3713 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3714 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
3716 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3717 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3719 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
3722 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3724 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3725 "name; no attribute value"
3727 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
3728 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
3730 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3731 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3732 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
3734 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3736 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3738 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
3741 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3742 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3744 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
3747 #: ../glib/goption.c:754
3751 #: ../glib/goption.c:754
3755 #: ../glib/goption.c:864
3756 msgid "Help Options:"
3757 msgstr "Opções de ajuda:"
3759 #: ../glib/goption.c:865
3760 msgid "Show help options"
3761 msgstr "Exibe opções de ajuda"
3763 #: ../glib/goption.c:871
3764 msgid "Show all help options"
3765 msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
3767 #: ../glib/goption.c:933
3768 msgid "Application Options:"
3769 msgstr "Opções de aplicativo:"
3771 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3773 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3774 msgstr "Não é possível converter o valor inteiro \"%s\" para %s"
3776 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3778 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3779 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
3781 #: ../glib/goption.c:1032
3783 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3785 "Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
3787 #: ../glib/goption.c:1040
3789 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3790 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
3792 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3794 msgid "Error parsing option %s"
3795 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
3797 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3799 msgid "Missing argument for %s"
3800 msgstr "Falta argumento para %s"
3802 #: ../glib/goption.c:1979
3804 msgid "Unknown option %s"
3805 msgstr "Opção %s desconhecida"
3807 #: ../glib/gregex.c:257
3808 msgid "corrupted object"
3809 msgstr "objeto corrompido"
3811 #: ../glib/gregex.c:259
3812 msgid "internal error or corrupted object"
3813 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
3815 #: ../glib/gregex.c:261
3816 msgid "out of memory"
3817 msgstr "memória insuficiente"
3819 #: ../glib/gregex.c:266
3820 msgid "backtracking limit reached"
3821 msgstr "limite de backtracking alcançado"
3823 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3824 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3825 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
3827 #: ../glib/gregex.c:288
3828 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3830 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
3833 #: ../glib/gregex.c:297
3834 msgid "recursion limit reached"
3835 msgstr "limite de recursão alcançado"
3837 #: ../glib/gregex.c:299
3838 msgid "invalid combination of newline flags"
3839 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
3841 #: ../glib/gregex.c:301
3843 msgstr "deslocamento ruim"
3845 #: ../glib/gregex.c:303
3849 #: ../glib/gregex.c:305
3850 msgid "recursion loop"
3851 msgstr "recursão infinita"
3853 #: ../glib/gregex.c:309
3854 msgid "unknown error"
3855 msgstr "erro desconhecido"
3857 #: ../glib/gregex.c:329
3858 msgid "\\ at end of pattern"
3859 msgstr "\\ no fim do padrão"
3861 #: ../glib/gregex.c:332
3862 msgid "\\c at end of pattern"
3863 msgstr "\\c no fim do padrão"
3865 #: ../glib/gregex.c:335
3866 msgid "unrecognized character following \\"
3867 msgstr "caractere não reconhecido seguindo \\"
3869 #: ../glib/gregex.c:338
3870 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3871 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
3873 #: ../glib/gregex.c:341
3874 msgid "number too big in {} quantifier"
3875 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
3877 #: ../glib/gregex.c:344
3878 msgid "missing terminating ] for character class"
3879 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
3881 #: ../glib/gregex.c:347
3882 msgid "invalid escape sequence in character class"
3883 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracteres"
3885 #: ../glib/gregex.c:350
3886 msgid "range out of order in character class"
3887 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
3889 #: ../glib/gregex.c:353
3890 msgid "nothing to repeat"
3891 msgstr "nada a repetir"
3893 #: ../glib/gregex.c:357
3894 msgid "unexpected repeat"
3895 msgstr "repetição inesperada"
3897 #: ../glib/gregex.c:360
3898 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3899 msgstr "caractere não reconhecido após (? ou (?-"
3901 #: ../glib/gregex.c:363
3902 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3903 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
3905 #: ../glib/gregex.c:366
3906 msgid "missing terminating )"
3907 msgstr "terminação ) em falta"
3909 #: ../glib/gregex.c:369
3910 msgid "reference to non-existent subpattern"
3911 msgstr "referência a subpadrão não existente"
3913 #: ../glib/gregex.c:372
3914 msgid "missing ) after comment"
3915 msgstr "\")\" em falta após o comentário"
3917 #: ../glib/gregex.c:375
3918 msgid "regular expression is too large"
3919 msgstr "expressão regular é grande demais"
3921 #: ../glib/gregex.c:378
3922 msgid "failed to get memory"
3923 msgstr "falha ao obter memória"
3925 #: ../glib/gregex.c:382
3926 msgid ") without opening ("
3927 msgstr ") sem abrir ("
3929 #: ../glib/gregex.c:386
3930 msgid "code overflow"
3931 msgstr "estouro de código"
3933 #: ../glib/gregex.c:390
3934 msgid "unrecognized character after (?<"
3935 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
3937 #: ../glib/gregex.c:393
3938 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3939 msgstr "declaração de verificação anterior não é de largura fixa"
3941 #: ../glib/gregex.c:396
3942 msgid "malformed number or name after (?("
3943 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
3945 #: ../glib/gregex.c:399
3946 msgid "conditional group contains more than two branches"
3947 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
3949 #: ../glib/gregex.c:402
3950 msgid "assertion expected after (?("
3951 msgstr "esperava-se declaração após (?("
3953 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3954 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3956 #: ../glib/gregex.c:409
3957 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3958 msgstr "\"(?R\" ou \"(?[+-]digitos\" devem ser seguidos por )"
3960 #: ../glib/gregex.c:412
3961 msgid "unknown POSIX class name"
3962 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
3964 #: ../glib/gregex.c:415
3965 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3966 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
3968 #: ../glib/gregex.c:418
3969 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3970 msgstr "valor de caractere na sequência \\x{...} é grande demais"
3972 #: ../glib/gregex.c:421
3973 msgid "invalid condition (?(0)"
3974 msgstr "condição inválida (?(0)"
3976 #: ../glib/gregex.c:424
3977 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3978 msgstr "\\C não permitido na declaração de verificação anterior"
3980 #: ../glib/gregex.c:431
3981 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3982 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U e \\u não são suportados"
3984 #: ../glib/gregex.c:434
3985 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3986 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
3988 #: ../glib/gregex.c:438
3989 msgid "unrecognized character after (?P"
3990 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
3992 #: ../glib/gregex.c:441
3993 msgid "missing terminator in subpattern name"
3994 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
3996 #: ../glib/gregex.c:444
3997 msgid "two named subpatterns have the same name"
3998 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
4000 #: ../glib/gregex.c:447
4001 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4002 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
4004 #: ../glib/gregex.c:450
4005 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4006 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
4008 #: ../glib/gregex.c:453
4009 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4010 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
4012 #: ../glib/gregex.c:456
4013 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4014 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
4016 #: ../glib/gregex.c:459
4017 msgid "octal value is greater than \\377"
4018 msgstr "valor octal é maior que \\377"
4020 #: ../glib/gregex.c:463
4021 msgid "overran compiling workspace"
4022 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
4024 #: ../glib/gregex.c:467
4025 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4026 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
4028 #: ../glib/gregex.c:470
4029 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4030 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
4032 #: ../glib/gregex.c:473
4033 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4034 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
4036 # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
4037 #: ../glib/gregex.c:476
4039 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4040 "or by a plain number"
4042 "\\g não é seguido por um número ou nome entre aspas, chaves ou sinais de "
4043 "menor que ou maior que um número diferente de zero opcionalmente entre chaves"
4045 #: ../glib/gregex.c:480
4046 msgid "a numbered reference must not be zero"
4047 msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
4049 #: ../glib/gregex.c:483
4050 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4051 msgstr "um argumento não é permitido para (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
4053 #: ../glib/gregex.c:486
4054 msgid "(*VERB) not recognized"
4055 msgstr "(*VERB) não reconhecido"
4057 #: ../glib/gregex.c:489
4058 msgid "number is too big"
4059 msgstr "número é muito grande"
4061 #: ../glib/gregex.c:492
4062 msgid "missing subpattern name after (?&"
4063 msgstr "faltando o nome do subpadrão após (?&"
4065 #: ../glib/gregex.c:495
4066 msgid "digit expected after (?+"
4067 msgstr "esperava-se dígito após (?+"
4069 #: ../glib/gregex.c:498
4070 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4072 "] é um caractere de dados inválido no modo de compatibilidade do JavaScript"
4074 #: ../glib/gregex.c:501
4075 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4076 msgstr "não é permitido dois subpadrões nomeados com o mesmo nome"
4078 #: ../glib/gregex.c:504
4079 msgid "(*MARK) must have an argument"
4080 msgstr "(*MARK) deve possuir um argumento"
4082 #: ../glib/gregex.c:507
4083 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4084 msgstr "\\c pode ser seguido por um caractere ASCII"
4086 # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
4087 #: ../glib/gregex.c:510
4088 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4090 "\\k não é seguido por um nome entre aspas, chaves ou sinais de menor que ou "
4093 #: ../glib/gregex.c:513
4094 msgid "\\N is not supported in a class"
4095 msgstr "\\N não é suportado em uma classe"
4097 #: ../glib/gregex.c:516
4098 msgid "too many forward references"
4099 msgstr "muitas referências de encaminhamento"
4101 #: ../glib/gregex.c:519
4102 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4103 msgstr "nome é muito cumprido em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
4105 #: ../glib/gregex.c:522
4106 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4107 msgstr "valor de caractere na sequência \\u... é grande demais"
4109 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4111 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4112 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
4114 #: ../glib/gregex.c:1319
4115 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4116 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
4118 #: ../glib/gregex.c:1323
4119 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4120 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
4122 #: ../glib/gregex.c:1331
4123 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4124 msgstr "Biblioteca PCRE compilada com opções incompatíveis"
4126 #: ../glib/gregex.c:1390
4128 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4129 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
4131 #: ../glib/gregex.c:1432
4133 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4134 msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s"
4136 #: ../glib/gregex.c:2331
4137 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4138 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
4140 #: ../glib/gregex.c:2347
4141 msgid "hexadecimal digit expected"
4142 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
4144 #: ../glib/gregex.c:2387
4145 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4146 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
4148 #: ../glib/gregex.c:2396
4149 msgid "unfinished symbolic reference"
4150 msgstr "referência simbólica inacabada"
4152 #: ../glib/gregex.c:2403
4153 msgid "zero-length symbolic reference"
4154 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
4156 #: ../glib/gregex.c:2414
4157 msgid "digit expected"
4158 msgstr "esperava-se dígito"
4160 #: ../glib/gregex.c:2432
4161 msgid "illegal symbolic reference"
4162 msgstr "referência simbólica ilegal"
4164 #: ../glib/gregex.c:2494
4165 msgid "stray final '\\'"
4166 msgstr "\"\\\" final errado"
4168 #: ../glib/gregex.c:2498
4169 msgid "unknown escape sequence"
4170 msgstr "sequência de escape desconhecida"
4172 #: ../glib/gregex.c:2508
4174 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4175 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
4177 #: ../glib/gshell.c:88
4178 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4179 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
4181 #: ../glib/gshell.c:178
4182 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4183 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
4185 #: ../glib/gshell.c:574
4187 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4188 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
4190 #: ../glib/gshell.c:581
4192 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4194 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
4197 #: ../glib/gshell.c:593
4198 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4199 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
4201 #: ../glib/gspawn.c:203
4203 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4204 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
4206 #: ../glib/gspawn.c:362
4208 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4209 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
4211 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4213 msgid "Child process exited with code %ld"
4214 msgstr "Processo filho concluiu com código %ld"
4216 #: ../glib/gspawn.c:861
4218 msgid "Child process killed by signal %ld"
4219 msgstr "Processo filho foi terminado pelo sinal %ld"
4221 #: ../glib/gspawn.c:868
4223 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4224 msgstr "Processo filho foi parado pelo sinal %ld"
4226 #: ../glib/gspawn.c:875
4228 msgid "Child process exited abnormally"
4229 msgstr "Processo filho concluiu anormalmente"
4231 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4233 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4234 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
4236 #: ../glib/gspawn.c:1348
4238 msgid "Failed to fork (%s)"
4239 msgstr "Falha no fork (%s)"
4241 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4243 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4244 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
4246 #: ../glib/gspawn.c:1506
4248 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4249 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
4251 #: ../glib/gspawn.c:1516
4253 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4254 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
4256 #: ../glib/gspawn.c:1525
4258 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4259 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
4261 #: ../glib/gspawn.c:1533
4263 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4264 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
4266 #: ../glib/gspawn.c:1557
4268 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4269 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
4271 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4273 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4274 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
4276 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4277 msgid "Failed to read data from child process"
4278 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
4280 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4282 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4283 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
4285 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4287 msgid "Invalid program name: %s"
4288 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
4290 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4291 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4293 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4294 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
4296 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4297 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4299 msgid "Invalid string in environment: %s"
4300 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
4302 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4304 msgid "Invalid working directory: %s"
4305 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
4307 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4309 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4310 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
4312 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4314 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4317 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
4320 #: ../glib/gutf8.c:907
4321 msgid "Character out of range for UTF-8"
4322 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
4324 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4325 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4326 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4327 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
4329 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4330 msgid "Character out of range for UTF-16"
4331 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
4333 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4336 msgid_plural "%u bytes"
4338 msgstr[1] "%u bytes"
4340 #: ../glib/gutils.c:2189
4345 #: ../glib/gutils.c:2191
4350 #: ../glib/gutils.c:2194
4355 #: ../glib/gutils.c:2197
4360 #: ../glib/gutils.c:2200
4365 #: ../glib/gutils.c:2203
4370 #: ../glib/gutils.c:2216
4375 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4380 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4385 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4390 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4395 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4400 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4401 #: ../glib/gutils.c:2267
4404 msgid_plural "%s bytes"
4406 msgstr[1] "%s bytes"
4408 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4409 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4410 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4411 #. * Please translate as literally as possible.
4413 #: ../glib/gutils.c:2327
4418 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4419 #~ msgstr "Dados incompletos recebidos para \"%s\""
4422 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4423 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4425 #~ "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado "
4426 #~ "pelo soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d"
4428 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4429 #~ msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
4431 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4433 #~ "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s"
4435 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4437 #~ "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s"
4439 #~ msgid "No service record for '%s'"
4440 #~ msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
4442 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4443 #~ msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
4445 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4447 #~ "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
4448 #~ "permitidos aqui"
4450 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4451 #~ msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
4453 #~ msgid "File is empty"
4454 #~ msgstr "Arquivo vazio"
4456 #~ msgid "This option will be removed soon."
4457 #~ msgstr "Esta opção será removida logo."
4459 #~ msgid "Error connecting: "
4460 #~ msgstr "Erro ao conectar: "
4462 #~ msgid "Error connecting: %s"
4463 #~ msgstr "Erro ao conectar: %s"
4465 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4466 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres"
4468 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4470 #~ "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres"
4472 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4473 #~ msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
4475 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4476 #~ msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
4478 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4479 #~ msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
4482 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4484 #~ "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
4487 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4488 #~ msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
4490 #~ msgctxt "GDateTime"
4494 #~ msgctxt "GDateTime"
4498 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4500 #~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado "
4504 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4505 #~ "interface the type is %s"
4507 #~ "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a "
4508 #~ "interface esperada o tipo é %s"
4510 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4511 #~ msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\""
4515 #~ " help Show this information\n"
4516 #~ " get Get the value of a key\n"
4517 #~ " set Set the value of a key\n"
4518 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4519 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4520 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4522 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4525 #~ " help Mostra esta informação\n"
4526 #~ " get Obtém o valor de uma chave\n"
4527 #~ " set Define o valor de uma chave\n"
4528 #~ " reset Restaura o valor de uma chave\n"
4529 #~ " monitor Monitora uma chave por alterações\n"
4530 #~ " writable Verifica se uma chave é gravável\n"
4532 #~ "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n"
4534 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4535 #~ msgstr "Especificar o caminho para um esquema"
4539 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4540 #~ " KEY The name of the key\n"
4541 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4544 #~ " ESQUEMA A identificação do esquema\n"
4545 #~ " CHAVE O nome da chave\n"
4546 #~ " VALOR O valor para definir na chave, como um GVariant "
4549 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4550 #~ msgstr "A chave %s não é gravável\n"
4553 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4554 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4556 #~ "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n"
4557 #~ "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado."