2.19.4
[platform/upstream/glib.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 12:42-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-08-13 23:23-0300\n"
17 "Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
23 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
32 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr ""
52 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
58
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
91
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
96
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr ""
101 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
102
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
107
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:955
110 #: glib/gutf8.c:1404
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
113
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
115 #: glib/giochannel.c:2300
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
119
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
121 #: glib/gutf8.c:1400
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
124
125 #: glib/gconvert.c:919
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr ""
129 "Não é possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
130
131 #: glib/gconvert.c:1737
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
135
136 #: glib/gconvert.c:1747
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
140
141 #: glib/gconvert.c:1764
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
145
146 #: glib/gconvert.c:1776
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
150
151 #: glib/gconvert.c:1792
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
155
156 #: glib/gconvert.c:1887
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
160
161 #: glib/gconvert.c:1897
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Nome de servidor inválido"
164
165 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
169
170 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
174
175 #: glib/gfileutils.c:547
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
179
180 #: glib/gfileutils.c:561
181 #, c-format
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
184
185 #: glib/gfileutils.c:644
186 #, c-format
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
191 #, c-format
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
196 #, c-format
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:746
201 #, c-format
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:853
206 #, c-format
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
211 #, c-format
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:909
216 #, c-format
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:934
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:953
226 #, c-format
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
228 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:1071
231 #, c-format
232 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
233 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1246
236 #, c-format
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
239
240 #: glib/gfileutils.c:1259
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1698
246 #, c-format
247 msgid "%.1f KB"
248 msgstr "%.1f KB"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1703
251 #, c-format
252 msgid "%.1f MB"
253 msgstr "%.1f MB"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1708
256 #, c-format
257 msgid "%.1f GB"
258 msgstr "%.1f GB"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1751
261 #, c-format
262 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
263 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1772
266 msgid "Symbolic links not supported"
267 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
268
269 #: glib/giochannel.c:1234
270 #, c-format
271 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
272 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
273
274 #: glib/giochannel.c:1579
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
276 msgstr ""
277 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
278
279 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
282
283 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
286
287 #: glib/giochannel.c:1770
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
289 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
290
291 #: glib/gmappedfile.c:116
292 #, c-format
293 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
294 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
295
296 #: glib/gmappedfile.c:193
297 #, c-format
298 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
299 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
300
301 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
302 #, c-format
303 msgid "Error on line %d char %d: "
304 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
305
306 #: glib/gmarkup.c:389
307 #, c-format
308 msgid "Error on line %d: %s"
309 msgstr "Erro na linha %d: %s"
310
311 #: glib/gmarkup.c:493
312 msgid ""
313 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
314 msgstr ""
315 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; "
316 "&gt; &apos;"
317
318 #: glib/gmarkup.c:503
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
322 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
323 "it as &amp;"
324 msgstr ""
325 "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere & "
326 "inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma entidade, "
327 "escape-o como &amp;"
328
329 #: glib/gmarkup.c:537
330 #, c-format
331 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
332 msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
333
334 #: glib/gmarkup.c:574
335 #, c-format
336 msgid "Entity name '%s' is not known"
337 msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido"
338
339 #: glib/gmarkup.c:585
340 msgid ""
341 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
342 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
343 msgstr ""
344 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
345 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
346
347 #: glib/gmarkup.c:638
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
352 msgstr ""
353 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
354 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
355 "demais"
356
357 #: glib/gmarkup.c:660
358 #, c-format
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
361
362 #: glib/gmarkup.c:675
363 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
364 msgstr ""
365 "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como &#454;"
366
367 #: glib/gmarkup.c:685
368 msgid ""
369 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
370 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
371 "as &amp;"
372 msgstr ""
373 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
374 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
375 "escape-o com &amp;"
376
377 #: glib/gmarkup.c:771
378 msgid "Unfinished entity reference"
379 msgstr "Referência de entidade inacabada"
380
381 #: glib/gmarkup.c:777
382 msgid "Unfinished character reference"
383 msgstr "Referência de caractere inacabada"
384
385 #: glib/gmarkup.c:1063
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
387 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1091
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
391 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1130
394 #, c-format
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
396 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - '%s' não válido"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1168
399 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
400 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1208
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
406 "element name"
407 msgstr ""
408 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
409 "um nome de elemento"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1276
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
415 "s'"
416 msgstr ""
417 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
418 "marca \"%s\" de elemento vazio"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1365
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 msgstr ""
425 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
426 "\" do elemento \"%s\""
427
428 #: glib/gmarkup.c:1407
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
432 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
433 "character in an attribute name"
434 msgstr ""
435 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
436 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
437 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1493
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
443 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
444 msgstr ""
445 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
446 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
447
448 #: glib/gmarkup.c:1635
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
452 "begin an element name"
453 msgstr ""
454 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
455 "poderá começar o nome de um elemento"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1675
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
462 msgstr ""
463 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
464 "caractere permitido é \">\""
465
466 #: glib/gmarkup.c:1686
467 #, c-format
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1695
472 #, c-format
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
475
476 #: glib/gmarkup.c:1858
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1872
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
482 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
483
484 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
488 "element opened"
489 msgstr ""
490 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
491 "o último elemento aberto"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1888
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
497 "the tag <%s/>"
498 msgstr ""
499 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
500 "para terminar a marca <%s/>"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1894
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1900
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1905
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 msgstr ""
513 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
514 "elemento."
515
516 #: glib/gmarkup.c:1911
517 msgid ""
518 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
519 "name; no attribute value"
520 msgstr ""
521 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
522 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1918
525 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
526 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1934
529 #, c-format
530 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
531 msgstr ""
532 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
533 "\"%s\""
534
535 #: glib/gmarkup.c:1940
536 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
537 msgstr ""
538 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
539 "processamento"
540
541 #: glib/gregex.c:131
542 msgid "corrupted object"
543 msgstr "objeto corrompido"
544
545 #: glib/gregex.c:133
546 msgid "internal error or corrupted object"
547 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
548
549 #: glib/gregex.c:135
550 msgid "out of memory"
551 msgstr "memória insuficiente"
552
553 #: glib/gregex.c:140
554 msgid "backtracking limit reached"
555 msgstr "limite de backtracking alcançado"
556
557 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
558 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
559 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
560
561 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
562 msgid "internal error"
563 msgstr "erro interno"
564
565 #: glib/gregex.c:162
566 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
567 msgstr ""
568 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
569 "parcial"
570
571 #: glib/gregex.c:171
572 msgid "recursion limit reached"
573 msgstr "limite de recursão alcançado"
574
575 #: glib/gregex.c:173
576 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
577 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
578
579 #: glib/gregex.c:175
580 msgid "invalid combination of newline flags"
581 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
582
583 #: glib/gregex.c:179
584 msgid "unknown error"
585 msgstr "erro desconhecido"
586
587 #: glib/gregex.c:199
588 msgid "\\ at end of pattern"
589 msgstr "\\ no fim do padrão"
590
591 #: glib/gregex.c:202
592 msgid "\\c at end of pattern"
593 msgstr "\\c no fim do padrão"
594
595 #: glib/gregex.c:205
596 msgid "unrecognized character follows \\"
597 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
598
599 #: glib/gregex.c:212
600 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
601 msgstr ""
602 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
603 "permitidos aqui"
604
605 #: glib/gregex.c:215
606 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
607 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
608
609 #: glib/gregex.c:218
610 msgid "number too big in {} quantifier"
611 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
612
613 #: glib/gregex.c:221
614 msgid "missing terminating ] for character class"
615 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
616
617 #: glib/gregex.c:224
618 msgid "invalid escape sequence in character class"
619 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
620
621 #: glib/gregex.c:227
622 msgid "range out of order in character class"
623 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
624
625 #: glib/gregex.c:230
626 msgid "nothing to repeat"
627 msgstr "nada a repetir"
628
629 #: glib/gregex.c:233
630 msgid "unrecognized character after (?"
631 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
632
633 #: glib/gregex.c:237
634 msgid "unrecognized character after (?<"
635 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
636
637 #: glib/gregex.c:241
638 msgid "unrecognized character after (?P"
639 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
640
641 #: glib/gregex.c:244
642 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
643 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
644
645 #: glib/gregex.c:247
646 msgid "missing terminating )"
647 msgstr "terminação ) em falta"
648
649 #: glib/gregex.c:251
650 msgid ") without opening ("
651 msgstr ") sem abrir ("
652
653 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
654 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
655 #.
656 #: glib/gregex.c:258
657 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
658 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
659
660 #: glib/gregex.c:261
661 msgid "reference to non-existent subpattern"
662 msgstr "referência a subpadrão não existente"
663
664 #: glib/gregex.c:264
665 msgid "missing ) after comment"
666 msgstr ") em falta após o comentário"
667
668 #: glib/gregex.c:267
669 msgid "regular expression too large"
670 msgstr "expressão regular grande demais"
671
672 #: glib/gregex.c:270
673 msgid "failed to get memory"
674 msgstr "falha ao obter memória"
675
676 #: glib/gregex.c:273
677 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
678 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
679
680 #: glib/gregex.c:276
681 msgid "malformed number or name after (?("
682 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
683
684 #: glib/gregex.c:279
685 msgid "conditional group contains more than two branches"
686 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
687
688 #: glib/gregex.c:282
689 msgid "assertion expected after (?("
690 msgstr "esperava-se declaração após (?("
691
692 #: glib/gregex.c:285
693 msgid "unknown POSIX class name"
694 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
695
696 #: glib/gregex.c:288
697 msgid "POSIX collating elements are not supported"
698 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
699
700 #: glib/gregex.c:291
701 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
702 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
703
704 #: glib/gregex.c:294
705 msgid "invalid condition (?(0)"
706 msgstr "condição inválida (?(0)"
707
708 #: glib/gregex.c:297
709 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
710 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
711
712 #: glib/gregex.c:300
713 msgid "recursive call could loop indefinitely"
714 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
715
716 #: glib/gregex.c:303
717 msgid "missing terminator in subpattern name"
718 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
719
720 #: glib/gregex.c:306
721 msgid "two named subpatterns have the same name"
722 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
723
724 #: glib/gregex.c:309
725 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
726 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
727
728 #: glib/gregex.c:312
729 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
730 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
731
732 #: glib/gregex.c:315
733 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
734 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
735
736 #: glib/gregex.c:318
737 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
738 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
739
740 #: glib/gregex.c:321
741 msgid "octal value is greater than \\377"
742 msgstr "valor octal é maior que \\377"
743
744 #: glib/gregex.c:324
745 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
746 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
747
748 #: glib/gregex.c:327
749 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
750 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
751
752 #: glib/gregex.c:330
753 msgid "inconsistent NEWLINE options"
754 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
755
756 #: glib/gregex.c:333
757 msgid ""
758 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
759 msgstr ""
760 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
761 "opcionalmente entre chaves"
762
763 #: glib/gregex.c:338
764 msgid "unexpected repeat"
765 msgstr "repetição inesperada"
766
767 #: glib/gregex.c:342
768 msgid "code overflow"
769 msgstr "estouro de código"
770
771 #: glib/gregex.c:346
772 msgid "overran compiling workspace"
773 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
774
775 #: glib/gregex.c:350
776 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
777 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
778
779 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
780 #, c-format
781 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
782 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
783
784 #: glib/gregex.c:1098
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
786 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
787
788 #: glib/gregex.c:1107
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
790 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
791
792 #: glib/gregex.c:1161
793 #, c-format
794 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
795 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
796
797 #: glib/gregex.c:1197
798 #, c-format
799 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
800 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
801
802 #: glib/gregex.c:2021
803 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
804 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
805
806 #: glib/gregex.c:2037
807 msgid "hexadecimal digit expected"
808 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
809
810 #: glib/gregex.c:2077
811 msgid "missing '<' in symbolic reference"
812 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
813
814 #: glib/gregex.c:2086
815 msgid "unfinished symbolic reference"
816 msgstr "referência simbólica inacabada"
817
818 #: glib/gregex.c:2093
819 msgid "zero-length symbolic reference"
820 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
821
822 #: glib/gregex.c:2104
823 msgid "digit expected"
824 msgstr "esperava-se dígito"
825
826 #: glib/gregex.c:2122
827 msgid "illegal symbolic reference"
828 msgstr "referência simbólica ilegal"
829
830 #: glib/gregex.c:2184
831 msgid "stray final '\\'"
832 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
833
834 #: glib/gregex.c:2188
835 msgid "unknown escape sequence"
836 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
837
838 #: glib/gregex.c:2198
839 #, c-format
840 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
841 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
842
843 #: glib/gshell.c:70
844 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
845 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
846
847 #: glib/gshell.c:160
848 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
849 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
850
851 #: glib/gshell.c:538
852 #, c-format
853 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
854 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
855
856 #: glib/gshell.c:545
857 #, c-format
858 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
859 msgstr ""
860 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
861 "era \"%s\")"
862
863 #: glib/gshell.c:557
864 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
865 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:283
868 msgid "Failed to read data from child process"
869 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
872 #, c-format
873 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
874 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
877 #, c-format
878 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
879 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
882 #, c-format
883 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
884 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
887 #, c-format
888 msgid "Failed to execute child process (%s)"
889 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:442
892 #, c-format
893 msgid "Invalid program name: %s"
894 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
897 #, c-format
898 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
899 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
902 #, c-format
903 msgid "Invalid string in environment: %s"
904 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
907 #, c-format
908 msgid "Invalid working directory: %s"
909 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:781
912 #, c-format
913 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
914 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
915
916 #: glib/gspawn-win32.c:995
917 msgid ""
918 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
919 "process"
920 msgstr ""
921 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
922 "filho"
923
924 #: glib/gspawn.c:188
925 #, c-format
926 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
927 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:325
930 #, c-format
931 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
932 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:408
935 #, c-format
936 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
937 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:1197
940 #, c-format
941 msgid "Failed to fork (%s)"
942 msgstr "Falha no fork (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:1347
945 #, c-format
946 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
947 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1357
950 #, c-format
951 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
952 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:1366
955 #, c-format
956 msgid "Failed to fork child process (%s)"
957 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:1374
960 #, c-format
961 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
962 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
963
964 #: glib/gspawn.c:1396
965 #, c-format
966 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
967 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
968
969 #: glib/gutf8.c:1029
970 msgid "Character out of range for UTF-8"
971 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
972
973 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
974 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
975 msgid "Invalid sequence in conversion input"
976 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
977
978 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
979 msgid "Character out of range for UTF-16"
980 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
981
982 #: glib/goption.c:615
983 msgid "Usage:"
984 msgstr "Uso:"
985
986 #: glib/goption.c:615
987 msgid "[OPTION...]"
988 msgstr "[OPÇÕES...]"
989
990 #: glib/goption.c:719
991 msgid "Help Options:"
992 msgstr "Opções de ajuda:"
993
994 #: glib/goption.c:720
995 msgid "Show help options"
996 msgstr "Exibir opções de ajuda"
997
998 #: glib/goption.c:726
999 msgid "Show all help options"
1000 msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
1001
1002 #: glib/goption.c:788
1003 msgid "Application Options:"
1004 msgstr "Opções de aplicativo:"
1005
1006 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1009 msgstr "Não é possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1010
1011 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1012 #, c-format
1013 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1014 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1015
1016 #: glib/goption.c:885
1017 #, c-format
1018 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1019 msgstr ""
1020 "Não é possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1021
1022 #: glib/goption.c:893
1023 #, c-format
1024 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1025 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1026
1027 #: glib/goption.c:1230
1028 #, c-format
1029 msgid "Error parsing option %s"
1030 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1031
1032 #: glib/goption.c:1261 glib/goption.c:1375
1033 #, c-format
1034 msgid "Missing argument for %s"
1035 msgstr "Falta argumento para %s"
1036
1037 #: glib/goption.c:1768
1038 #, c-format
1039 msgid "Unknown option %s"
1040 msgstr "Opção %s desconhecida"
1041
1042 #: glib/gkeyfile.c:358
1043 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1044 msgstr ""
1045 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:393
1048 msgid "Not a regular file"
1049 msgstr "Não é um arquivo comum"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:401
1052 msgid "File is empty"
1053 msgstr "Arquivo vazio"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:761
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1059 msgstr ""
1060 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1061 "ou comentário"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:821
1064 #, c-format
1065 msgid "Invalid group name: %s"
1066 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:843
1069 msgid "Key file does not start with a group"
1070 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:869
1073 #, c-format
1074 msgid "Invalid key name: %s"
1075 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:896
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1080 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1083 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1084 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file does not have group '%s'"
1087 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:1286
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file does not have key '%s'"
1092 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1097 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1102 msgstr ""
1103 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1104 "interpretado."
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1110 "interpreted."
1111 msgstr ""
1112 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1113 "pode ser interpretado."
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1118 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:3483
1121 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1122 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:3505
1125 #, c-format
1126 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1127 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:3647
1130 #, c-format
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1132 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:3661
1135 #, c-format
1136 msgid "Integer value '%s' out of range"
1137 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:3694
1140 #, c-format
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1142 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:3718
1145 #, c-format
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1147 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1148
1149 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1150 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1151 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1152 #, c-format
1153 msgid "Too large count value passed to %s"
1154 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1155
1156 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1157 #: gio/goutputstream.c:1085
1158 msgid "Stream is already closed"
1159 msgstr "O fluxo já está fechado"
1160
1161 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:623
1162 #: gio/gsimpleasyncresult.c:650
1163 msgid "Operation was cancelled"
1164 msgstr "A operação foi cancelada"
1165
1166 #: gio/gcontenttype.c:180
1167 msgid "Unknown type"
1168 msgstr "Tipo desconhecido"
1169
1170 #: gio/gcontenttype.c:181
1171 #, c-format
1172 msgid "%s filetype"
1173 msgstr "tipo de arquivo %s"
1174
1175 #: gio/gcontenttype.c:678
1176 #, c-format
1177 msgid "%s type"
1178 msgstr "tipo %s"
1179
1180 #: gio/gdatainputstream.c:310
1181 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1182 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1183
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:450 gio/gwin32appinfo.c:222
1185 msgid "Unnamed"
1186 msgstr "Não nomeado"
1187
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:686
1189 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1190 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1191
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:980
1193 msgid "Unable to find terminal required for application"
1194 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1212
1197 #, c-format
1198 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1199 msgstr ""
1200 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1201
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:1216
1203 #, c-format
1204 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1205 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1206
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:1620
1208 #, c-format
1209 msgid "Can't create user desktop file %s"
1210 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1211
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:1732
1213 #, c-format
1214 msgid "Custom definition for %s"
1215 msgstr "Definição personalizada para %s"
1216
1217 #: gio/gdrive.c:381
1218 msgid "drive doesn't implement eject"
1219 msgstr "drive não implementa ejetar"
1220
1221 #: gio/gdrive.c:451
1222 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1223 msgstr "drive não implementa verificação por mídia"
1224
1225 #: gio/gemblem.c:325
1226 #, c-format
1227 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1228 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1229
1230 #: gio/gemblem.c:335
1231 #, c-format
1232 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1233 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1234
1235 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1236 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
1237 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
1238 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
1239 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1240 msgid "Operation not supported"
1241 msgstr "Operação sem suporte"
1242
1243 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1244 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1245 #. Translators: This is an error message when trying to
1246 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1247 #. * none exists.
1248 #. Translators: This is an error message when trying to find
1249 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1250 #. * exists.
1251 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1252 #: gio/glocalfile.c:1095
1253 msgid "Containing mount does not exist"
1254 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1255
1256 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
1257 msgid "Can't copy over directory"
1258 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1259
1260 #: gio/gfile.c:2023
1261 msgid "Can't copy directory over directory"
1262 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1263
1264 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
1265 msgid "Target file exists"
1266 msgstr "Arquivo alvo existe"
1267
1268 #: gio/gfile.c:2049
1269 msgid "Can't recursively copy directory"
1270 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1271
1272 #: gio/gfile.c:2869
1273 msgid "Invalid symlink value given"
1274 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1275
1276 #: gio/gfile.c:2962
1277 msgid "Trash not supported"
1278 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1279
1280 #: gio/gfile.c:3011
1281 #, c-format
1282 msgid "File names cannot contain '%c'"
1283 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1284
1285 #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
1286 msgid "volume doesn't implement mount"
1287 msgstr "volume não implementa montagem"
1288
1289 #: gio/gfile.c:5101
1290 msgid "No application is registered as handling this file"
1291 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1292
1293 #: gio/gfileenumerator.c:206
1294 msgid "Enumerator is closed"
1295 msgstr "O enumerador está fechado"
1296
1297 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1298 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1299 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1300 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1301
1302 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1303 msgid "File enumerator is already closed"
1304 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1305
1306 #: gio/gfileicon.c:145
1307 msgid "file"
1308 msgstr "arquivo"
1309
1310 #: gio/gfileicon.c:146
1311 msgid "The file containing the icon"
1312 msgstr "O arquivo contendo o ícone"
1313
1314 #: gio/gfileicon.c:237
1315 #, c-format
1316 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1317 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1318
1319 #: gio/gfileicon.c:247
1320 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1321 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1322
1323 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1324 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1325 msgid "Stream doesn't support query_info"
1326 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1327
1328 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1329 msgid "Seek not supported on stream"
1330 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1331
1332 #: gio/gfileinputstream.c:383
1333 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1334 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1335
1336 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1337 msgid "Truncate not supported on stream"
1338 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1339
1340 #: gio/gicon.c:324
1341 #, c-format
1342 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1343 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1344
1345 #: gio/gicon.c:344
1346 #, c-format
1347 msgid "No type for class name %s"
1348 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1349
1350 #: gio/gicon.c:354
1351 #, c-format
1352 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1353 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1354
1355 #: gio/gicon.c:365
1356 #, c-format
1357 msgid "Type %s is not classed"
1358 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1359
1360 #: gio/gicon.c:379
1361 #, c-format
1362 msgid "Malformed version number: %s"
1363 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1364
1365 #: gio/gicon.c:393
1366 #, c-format
1367 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1368 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1369
1370 #: gio/gicon.c:469
1371 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1372 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1373
1374 #: gio/ginputstream.c:202
1375 msgid "Input stream doesn't implement read"
1376 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1377
1378 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1379 #. * operation running against this stream when you try to start
1380 #. * one
1381 #. Translators: This is an error you get if there is
1382 #. * already an operation running against this stream when
1383 #. * you try to start one
1384 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1385 msgid "Stream has outstanding operation"
1386 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1387
1388 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1389 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1390 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1391
1392 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1393 #, c-format
1394 msgid "Invalid filename %s"
1395 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:979
1398 #, c-format
1399 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1400 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:1115
1403 msgid "Can't rename root directory"
1404 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1405
1406 #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
1407 #, c-format
1408 msgid "Error renaming file: %s"
1409 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:1144
1412 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1413 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
1416 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1417 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1418 msgid "Invalid filename"
1419 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:1280
1422 #, c-format
1423 msgid "Error opening file: %s"
1424 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:1290
1427 msgid "Can't open directory"
1428 msgstr "Não é possível abrir diretório"
1429
1430 #: gio/glocalfile.c:1350
1431 #, c-format
1432 msgid "Error removing file: %s"
1433 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1434
1435 #: gio/glocalfile.c:1714
1436 #, c-format
1437 msgid "Error trashing file: %s"
1438 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:1737
1441 #, c-format
1442 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1443 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:1758
1446 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1447 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
1450 msgid "Unable to find or create trash directory"
1451 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:1891
1454 #, c-format
1455 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1456 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
1459 #, c-format
1460 msgid "Unable to trash file: %s"
1461 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:2025
1464 #, c-format
1465 msgid "Error creating directory: %s"
1466 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:2054
1469 #, c-format
1470 msgid "Error making symbolic link: %s"
1471 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
1474 #, c-format
1475 msgid "Error moving file: %s"
1476 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:2137
1479 msgid "Can't move directory over directory"
1480 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1483 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1484 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1485 msgid "Backup file creation failed"
1486 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1487
1488 #: gio/glocalfile.c:2183
1489 #, c-format
1490 msgid "Error removing target file: %s"
1491 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1492
1493 #: gio/glocalfile.c:2197
1494 msgid "Move between mounts not supported"
1495 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1496
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:717
1498 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1499 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1500
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:724
1502 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1503 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1504
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:731
1506 msgid "Invalid extended attribute name"
1507 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1508
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:771
1510 #, c-format
1511 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1512 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1462 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1515 #, c-format
1516 msgid "Error stating file '%s': %s"
1517 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
1518
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1532
1520 msgid " (invalid encoding)"
1521 msgstr "(codificação inválida)"
1522
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1700
1524 #, c-format
1525 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1526 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1745
1529 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1530 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1763
1533 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1534 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1535
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1782 gio/glocalfileinfo.c:1801
1537 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1538 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1539
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1827
1541 #, c-format
1542 msgid "Error setting permissions: %s"
1543 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1544
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1878 gio/glocalfileinfo.c:2046
1546 #, c-format
1547 msgid "Error setting owner: %s"
1548 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1549
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1901
1551 msgid "symlink must be non-NULL"
1552 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1911 gio/glocalfileinfo.c:1930
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1941
1556 #, c-format
1557 msgid "Error setting symlink: %s"
1558 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1561 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1562 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1563
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:2069
1565 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1566 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1567
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:2084
1569 #, c-format
1570 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1571 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1572
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:2091
1574 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1575 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1576
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:2152
1578 #, c-format
1579 msgid "Setting attribute %s not supported"
1580 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1581
1582 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1583 #, c-format
1584 msgid "Error reading from file: %s"
1585 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1586
1587 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1588 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1590 #, c-format
1591 msgid "Error seeking in file: %s"
1592 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1593
1594 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1596 #, c-format
1597 msgid "Error closing file: %s"
1598 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1599
1600 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1601 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1602 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1603
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1605 #, c-format
1606 msgid "Error writing to file: %s"
1607 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1608
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1610 #, c-format
1611 msgid "Error removing old backup link: %s"
1612 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1613
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1615 #, c-format
1616 msgid "Error creating backup copy: %s"
1617 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1618
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1620 #, c-format
1621 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1622 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1623
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1625 #, c-format
1626 msgid "Error truncating file: %s"
1627 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1628
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1631 #, c-format
1632 msgid "Error opening file '%s': %s"
1633 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1634
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1636 msgid "Target file is a directory"
1637 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1638
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1640 msgid "Target file is not a regular file"
1641 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1642
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1644 msgid "The file was externally modified"
1645 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1646
1647 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1648 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1649 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1650
1651 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1652 msgid "Invalid seek request"
1653 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1654
1655 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1656 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1657 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
1658
1659 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1660 msgid "Reached maximum data array limit"
1661 msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
1662
1663 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1664 msgid "Memory output stream not resizable"
1665 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1666
1667 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1668 msgid "Failed to resize memory output stream"
1669 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1670
1671 #. Translators: This is an error
1672 #. * message for mount objects that
1673 #. * don't implement unmount.
1674 #: gio/gmount.c:360
1675 msgid "mount doesn't implement unmount"
1676 msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar"
1677
1678 #. Translators: This is an error
1679 #. * message for mount objects that
1680 #. * don't implement eject.
1681 #: gio/gmount.c:435
1682 msgid "mount doesn't implement eject"
1683 msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar"
1684
1685 #. Translators: This is an error
1686 #. * message for mount objects that
1687 #. * don't implement remount.
1688 #: gio/gmount.c:517
1689 msgid "mount doesn't implement remount"
1690 msgstr "objeto de montagem não implementa remontar"
1691
1692 #. Translators: This is an error
1693 #. * message for mount objects that
1694 #. * don't implement content type guessing.
1695 #: gio/gmount.c:601
1696 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1697 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
1698
1699 #. Translators: This is an error
1700 #. * message for mount objects that
1701 #. * don't implement content type guessing.
1702 #: gio/gmount.c:690
1703 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1704 msgstr ""
1705 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
1706
1707 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1708 msgid "Output stream doesn't implement write"
1709 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
1710
1711 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1712 msgid "Source stream is already closed"
1713 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
1714
1715 #: gio/gthemedicon.c:211
1716 msgid "name"
1717 msgstr "nome"
1718
1719 #: gio/gthemedicon.c:212
1720 msgid "The name of the icon"
1721 msgstr "O nome do ícone"
1722
1723 #: gio/gthemedicon.c:223
1724 msgid "names"
1725 msgstr "nomes"
1726
1727 #: gio/gthemedicon.c:224
1728 msgid "An array containing the icon names"
1729 msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
1730
1731 #: gio/gthemedicon.c:249
1732 msgid "use default fallbacks"
1733 msgstr "usa os fallbacks padrões"
1734
1735 #: gio/gthemedicon.c:250
1736 msgid ""
1737 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1738 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1739 msgstr ""
1740 "Se deve tentar os nomes mais curtos, localizados através do caractere '-'. "
1741 "Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
1742
1743 #: gio/gthemedicon.c:499
1744 #, c-format
1745 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1746 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
1747
1748 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1749 msgid "File descriptor"
1750 msgstr "Descritor de arquivo"
1751
1752 #: gio/gunixinputstream.c:162
1753 msgid "The file descriptor to read from"
1754 msgstr "O descritor de arquivo de onde ler"
1755
1756 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1757 msgid "Close file descriptor"
1758 msgstr "Fechar descritor de arquivo"
1759
1760 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1761 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1762 msgstr "Fechar ou não o descritor de arquivo quando o fluxo for fechado"
1763
1764 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1765 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1766 #, c-format
1767 msgid "Error reading from unix: %s"
1768 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
1769
1770 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1771 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1772 #, c-format
1773 msgid "Error closing unix: %s"
1774 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1775
1776 #: gio/gunixmounts.c:1783 gio/gunixmounts.c:1820
1777 msgid "Filesystem root"
1778 msgstr "Sistema de arquivos root"
1779
1780 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1781 msgid "The file descriptor to write to"
1782 msgstr "O descritor de arquivo para o qual escrever"
1783
1784 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1785 #, c-format
1786 msgid "Error writing to unix: %s"
1787 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
1788
1789 #: gio/gvolume.c:444
1790 msgid "volume doesn't implement eject"
1791 msgstr "volume não implementa ejetar"
1792
1793 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1794 msgid "Can't find application"
1795 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
1796
1797 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1798 #, c-format
1799 msgid "Error launching application: %s"
1800 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
1801
1802 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1803 msgid "URIs not supported"
1804 msgstr "Não há suporte a URIs"
1805
1806 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1807 msgid "association changes not supported on win32"
1808 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
1809
1810 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1811 msgid "Association creation not supported on win32"
1812 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
1813
1814 #: tests/gio-ls.c:27
1815 msgid "do not hide entries"
1816 msgstr "não ocultar entradas"
1817
1818 #: tests/gio-ls.c:29
1819 msgid "use a long listing format"
1820 msgstr "usar um formato de listagem longo"
1821
1822 #: tests/gio-ls.c:37
1823 msgid "[FILE...]"
1824 msgstr "[ARQUIVO...]"
1825
1826 #~ msgid "%u byte"
1827 #~ msgid_plural "%u bytes"
1828 #~ msgstr[0] "%u byte"
1829 #~ msgstr[1] "%u bytes"