1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
6 # Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-08-07 19:45+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-08-13 23:23-0300\n"
17 "Last-Translator: Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
23 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:733 ../glib/gbookmarkfile.c:812
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:899 ../glib/gbookmarkfile.c:946
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:744 ../glib/gbookmarkfile.c:823
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:833 ../glib/gbookmarkfile.c:957
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1127 ../glib/gbookmarkfile.c:1192
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1266
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1152 ../glib/gbookmarkfile.c:1166
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1234 ../glib/gbookmarkfile.c:1286
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2974 ../glib/gbookmarkfile.c:3164
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3240 ../glib/gbookmarkfile.c:3405
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3494 ../glib/gbookmarkfile.c:3584
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3712
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3258 ../glib/gbookmarkfile.c:3415
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3438
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
98 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
104 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
109 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
110 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:956
111 #: ../glib/gutf8.c:1405
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
115 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
116 #: ../glib/giochannel.c:2228
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
121 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
122 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
126 #: ../glib/gconvert.c:919
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 "Não foi possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
132 #: ../glib/gconvert.c:1737
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
137 #: ../glib/gconvert.c:1747
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
142 #: ../glib/gconvert.c:1764
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
147 #: ../glib/gconvert.c:1776
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
152 #: ../glib/gconvert.c:1792
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
157 #: ../glib/gconvert.c:1887
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
162 #: ../glib/gconvert.c:1897
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Nome de servidor inválido"
166 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
171 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
176 #: ../glib/gfileutils.c:572
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
181 #: ../glib/gfileutils.c:586
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
186 #: ../glib/gfileutils.c:669
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
191 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
196 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
201 #: ../glib/gfileutils.c:771
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
206 #: ../glib/gfileutils.c:905
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
211 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
216 #: ../glib/gfileutils.c:961
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
221 #: ../glib/gfileutils.c:986
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:1005
228 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
231 #: ../glib/gfileutils.c:1123
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
236 #: ../glib/gfileutils.c:1367
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
241 #: ../glib/gfileutils.c:1380
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
246 #: ../glib/gfileutils.c:1849
251 #: ../glib/gfileutils.c:1854
256 #: ../glib/gfileutils.c:1859
261 #: ../glib/gfileutils.c:1902
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
266 #: ../glib/gfileutils.c:1923
267 msgid "Symbolic links not supported"
268 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
270 #: ../glib/giochannel.c:1162
272 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
273 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
275 #: ../glib/giochannel.c:1507
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
278 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
280 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
281 #: ../glib/giochannel.c:1899
282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
283 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
285 #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
286 msgid "Channel terminates in a partial character"
287 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
289 #: ../glib/giochannel.c:1698
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
292 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
294 #: ../glib/gmappedfile.c:116
296 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
297 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
299 #: ../glib/gmappedfile.c:193
301 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
302 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
304 #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
306 msgid "Error on line %d char %d: "
307 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
309 #: ../glib/gmarkup.c:379
311 msgid "Error on line %d: %s"
312 msgstr "Erro na linha %d: %s"
314 #: ../glib/gmarkup.c:483
316 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
318 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: & " < "
321 #: ../glib/gmarkup.c:493
324 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
325 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
328 "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere & "
329 "inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma entidade, "
330 "escape-o como &"
332 #: ../glib/gmarkup.c:527
334 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
335 msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
337 #: ../glib/gmarkup.c:564
339 msgid "Entity name '%s' is not known"
340 msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido"
342 #: ../glib/gmarkup.c:575
344 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
345 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
347 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
348 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &"
350 #: ../glib/gmarkup.c:628
353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
354 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
356 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
357 "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
360 #: ../glib/gmarkup.c:653
362 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
363 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
365 #: ../glib/gmarkup.c:668
366 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
368 "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como dž"
370 #: ../glib/gmarkup.c:678
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
377 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
380 #: ../glib/gmarkup.c:764
381 msgid "Unfinished entity reference"
382 msgstr "Referência de entidade inacabada"
384 #: ../glib/gmarkup.c:770
385 msgid "Unfinished character reference"
386 msgstr "Referência de caractere inacabada"
388 #: ../glib/gmarkup.c:1056
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
390 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
392 #: ../glib/gmarkup.c:1084
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
394 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
396 #: ../glib/gmarkup.c:1120
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
399 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - '%s' não válido"
401 #: ../glib/gmarkup.c:1158
402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
403 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
405 #: ../glib/gmarkup.c:1198
408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
411 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
412 "um nome de elemento"
414 #: ../glib/gmarkup.c:1266
417 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
420 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
421 "marca \"%s\" de elemento vazio"
423 #: ../glib/gmarkup.c:1355
426 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
428 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
429 "\" do elemento \"%s\""
431 #: ../glib/gmarkup.c:1397
434 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
435 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
436 "character in an attribute name"
438 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
439 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
440 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
442 #: ../glib/gmarkup.c:1483
445 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
446 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
448 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
449 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
451 #: ../glib/gmarkup.c:1625
454 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
455 "begin an element name"
457 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
458 "poderá começar o nome de um elemento"
460 #: ../glib/gmarkup.c:1665
463 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
464 "allowed character is '>'"
466 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
467 "caractere permitido é \">\""
469 #: ../glib/gmarkup.c:1676
471 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
472 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
474 #: ../glib/gmarkup.c:1685
476 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
477 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
479 #: ../glib/gmarkup.c:1848
480 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
481 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
483 #: ../glib/gmarkup.c:1862
484 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
485 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
487 #: ../glib/gmarkup.c:1870 ../glib/gmarkup.c:1915
490 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
493 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
494 "o último elemento aberto"
496 #: ../glib/gmarkup.c:1878
499 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
502 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
503 "para terminar a marca <%s/>"
505 #: ../glib/gmarkup.c:1884
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
509 #: ../glib/gmarkup.c:1890
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
513 #: ../glib/gmarkup.c:1895
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
516 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
519 #: ../glib/gmarkup.c:1901
521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
522 "name; no attribute value"
524 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
525 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
527 #: ../glib/gmarkup.c:1908
528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
531 #: ../glib/gmarkup.c:1924
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
535 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
538 #: ../glib/gmarkup.c:1930
539 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
541 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
544 #: ../glib/gregex.c:131
545 msgid "corrupted object"
546 msgstr "objeto corrompido"
548 #: ../glib/gregex.c:133
549 msgid "internal error or corrupted object"
550 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
552 #: ../glib/gregex.c:135
553 msgid "out of memory"
554 msgstr "memória insuficiente"
556 #: ../glib/gregex.c:140
557 msgid "backtracking limit reached"
558 msgstr "limite de backtracking alcançado"
560 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
561 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
562 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
564 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
565 msgid "internal error"
566 msgstr "erro interno"
568 #: ../glib/gregex.c:162
569 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
571 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
574 #: ../glib/gregex.c:171
575 msgid "recursion limit reached"
576 msgstr "limite de recursão alcançado"
578 #: ../glib/gregex.c:173
579 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
580 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
582 #: ../glib/gregex.c:175
583 msgid "invalid combination of newline flags"
584 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
586 #: ../glib/gregex.c:179
587 msgid "unknown error"
588 msgstr "erro desconhecido"
590 #: ../glib/gregex.c:199
591 msgid "\\ at end of pattern"
592 msgstr "\\ no fim do padrão"
594 #: ../glib/gregex.c:202
595 msgid "\\c at end of pattern"
596 msgstr "\\c no fim do padrão"
598 #: ../glib/gregex.c:205
599 msgid "unrecognized character follows \\"
600 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
602 #: ../glib/gregex.c:212
603 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
605 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
608 #: ../glib/gregex.c:215
609 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
610 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
612 #: ../glib/gregex.c:218
613 msgid "number too big in {} quantifier"
614 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
616 #: ../glib/gregex.c:221
617 msgid "missing terminating ] for character class"
618 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
620 #: ../glib/gregex.c:224
621 msgid "invalid escape sequence in character class"
622 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
624 #: ../glib/gregex.c:227
625 msgid "range out of order in character class"
626 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
628 #: ../glib/gregex.c:230
629 msgid "nothing to repeat"
630 msgstr "nada a repetir"
632 #: ../glib/gregex.c:233
633 msgid "unrecognized character after (?"
634 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
636 #: ../glib/gregex.c:237
637 msgid "unrecognized character after (?<"
638 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
640 #: ../glib/gregex.c:241
641 msgid "unrecognized character after (?P"
642 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
644 #: ../glib/gregex.c:244
645 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
646 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
648 #: ../glib/gregex.c:247
649 msgid "missing terminating )"
650 msgstr "terminação ) em falta"
652 #: ../glib/gregex.c:251
653 msgid ") without opening ("
654 msgstr ") sem abrir ("
656 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
657 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
659 #: ../glib/gregex.c:258
660 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
661 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
663 #: ../glib/gregex.c:261
664 msgid "reference to non-existent subpattern"
665 msgstr "referência a subpadrão não existente"
667 #: ../glib/gregex.c:264
668 msgid "missing ) after comment"
669 msgstr ") em falta após o comentário"
671 #: ../glib/gregex.c:267
672 msgid "regular expression too large"
673 msgstr "expressão regular grande demais"
675 #: ../glib/gregex.c:270
676 msgid "failed to get memory"
677 msgstr "falha ao obter memória"
679 #: ../glib/gregex.c:273
680 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
681 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
683 #: ../glib/gregex.c:276
684 msgid "malformed number or name after (?("
685 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
687 #: ../glib/gregex.c:279
688 msgid "conditional group contains more than two branches"
689 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
691 #: ../glib/gregex.c:282
692 msgid "assertion expected after (?("
693 msgstr "esperava-se declaração após (?("
695 #: ../glib/gregex.c:285
696 msgid "unknown POSIX class name"
697 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
699 #: ../glib/gregex.c:288
700 msgid "POSIX collating elements are not supported"
701 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
703 #: ../glib/gregex.c:291
704 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
705 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
707 #: ../glib/gregex.c:294
708 msgid "invalid condition (?(0)"
709 msgstr "condição inválida (?(0)"
711 #: ../glib/gregex.c:297
712 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
713 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
715 #: ../glib/gregex.c:300
716 msgid "recursive call could loop indefinitely"
717 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
719 #: ../glib/gregex.c:303
720 msgid "missing terminator in subpattern name"
721 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
723 #: ../glib/gregex.c:306
724 msgid "two named subpatterns have the same name"
725 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
727 #: ../glib/gregex.c:309
728 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
729 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
731 #: ../glib/gregex.c:312
732 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
733 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
735 #: ../glib/gregex.c:315
736 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
737 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
739 #: ../glib/gregex.c:318
740 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
741 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
743 #: ../glib/gregex.c:321
744 msgid "octal value is greater than \\377"
745 msgstr "valor octal é maior que \\377"
747 #: ../glib/gregex.c:324
748 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
749 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
751 #: ../glib/gregex.c:327
752 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
753 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
755 #: ../glib/gregex.c:330
756 msgid "inconsistent NEWLINE options"
757 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
759 #: ../glib/gregex.c:333
761 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
763 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
764 "opcionalmente entre chaves"
766 #: ../glib/gregex.c:338
767 msgid "unexpected repeat"
768 msgstr "repetição inesperada"
770 #: ../glib/gregex.c:342
771 msgid "code overflow"
772 msgstr "estouro de código"
774 #: ../glib/gregex.c:346
775 msgid "overran compiling workspace"
776 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
778 #: ../glib/gregex.c:350
779 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
780 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
782 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
784 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
785 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
787 #: ../glib/gregex.c:1098
788 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
789 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
791 #: ../glib/gregex.c:1107
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
793 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
795 #: ../glib/gregex.c:1161
797 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
798 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
800 #: ../glib/gregex.c:1197
802 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
803 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
805 #: ../glib/gregex.c:2021
806 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
807 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
809 #: ../glib/gregex.c:2037
810 msgid "hexadecimal digit expected"
811 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
813 #: ../glib/gregex.c:2077
814 msgid "missing '<' in symbolic reference"
815 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
817 #: ../glib/gregex.c:2086
818 msgid "unfinished symbolic reference"
819 msgstr "referência simbólica inacabada"
821 #: ../glib/gregex.c:2093
822 msgid "zero-length symbolic reference"
823 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
825 #: ../glib/gregex.c:2104
826 msgid "digit expected"
827 msgstr "esperava-se dígito"
829 #: ../glib/gregex.c:2122
830 msgid "illegal symbolic reference"
831 msgstr "referência simbólica ilegal"
833 #: ../glib/gregex.c:2184
834 msgid "stray final '\\'"
835 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
837 #: ../glib/gregex.c:2188
838 msgid "unknown escape sequence"
839 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
841 #: ../glib/gregex.c:2198
843 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
844 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
846 #: ../glib/gshell.c:70
848 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
849 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
851 #: ../glib/gshell.c:160
853 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
854 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
856 #: ../glib/gshell.c:538
858 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
859 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
861 #: ../glib/gshell.c:545
863 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
865 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
868 #: ../glib/gshell.c:557
869 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
870 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
873 msgid "Failed to read data from child process"
874 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
876 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
878 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
879 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
883 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
884 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
888 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
889 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497
893 msgid "Failed to execute child process (%s)"
894 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
898 msgid "Invalid program name: %s"
899 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:1288
904 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
905 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:1321
910 msgid "Invalid string in environment: %s"
911 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269
915 msgid "Invalid working directory: %s"
916 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:791
920 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
921 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
923 #: ../glib/gspawn-win32.c:1006
925 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
928 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
931 #: ../glib/gspawn.c:188
933 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
934 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
936 #: ../glib/gspawn.c:325
938 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
939 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
941 #: ../glib/gspawn.c:408
943 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
944 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
946 #: ../glib/gspawn.c:1196
948 msgid "Failed to fork (%s)"
949 msgstr "Falha no fork (%s)"
951 #: ../glib/gspawn.c:1346
953 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
954 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
956 #: ../glib/gspawn.c:1356
958 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
959 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
961 #: ../glib/gspawn.c:1365
963 msgid "Failed to fork child process (%s)"
964 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
966 #: ../glib/gspawn.c:1373
968 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
969 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
971 #: ../glib/gspawn.c:1395
973 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
974 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
976 #: ../glib/gutf8.c:1030
977 msgid "Character out of range for UTF-8"
978 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
980 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
981 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
982 msgid "Invalid sequence in conversion input"
983 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
985 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
986 msgid "Character out of range for UTF-16"
987 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
989 #: ../glib/goption.c:615
993 #: ../glib/goption.c:615
997 #: ../glib/goption.c:719
998 msgid "Help Options:"
999 msgstr "Opções de ajuda:"
1001 #: ../glib/goption.c:720
1002 msgid "Show help options"
1003 msgstr "Exibir opções de ajuda"
1005 #: ../glib/goption.c:726
1006 msgid "Show all help options"
1007 msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
1009 #: ../glib/goption.c:788
1010 msgid "Application Options:"
1011 msgstr "Opções de aplicativo:"
1013 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1015 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1016 msgstr "Não foi possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1018 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1020 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1023 #: ../glib/goption.c:884
1025 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1027 "Não foi possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1029 #: ../glib/goption.c:892
1031 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1032 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1034 #: ../glib/goption.c:1229
1036 msgid "Error parsing option %s"
1037 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1039 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1041 msgid "Missing argument for %s"
1042 msgstr "Falta argumento para %s"
1044 #: ../glib/goption.c:1766
1046 msgid "Unknown option %s"
1047 msgstr "Opção %s desconhecida"
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1050 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1052 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1055 msgid "Not a regular file"
1056 msgstr "Não é um arquivo comum"
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1059 msgid "File is empty"
1060 msgstr "Arquivo vazio"
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1065 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1067 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1072 msgid "Invalid group name: %s"
1073 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1076 msgid "Key file does not start with a group"
1077 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1081 msgid "Invalid key name: %s"
1082 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1086 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1087 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1093 msgid "Key file does not have group '%s'"
1094 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1098 msgid "Key file does not have key '%s'"
1099 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1103 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1104 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1108 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1110 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1116 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1119 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1120 "pode ser interpretado."
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1124 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1125 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1128 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1129 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1131 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1133 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1134 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1136 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1139 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1141 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1143 msgid "Integer value '%s' out of range"
1144 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1146 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1149 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1151 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1154 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1156 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:187
1157 #: ../gio/ginputstream.c:319 ../gio/ginputstream.c:560
1158 #: ../gio/ginputstream.c:685 ../gio/goutputstream.c:195
1159 #: ../gio/goutputstream.c:649
1161 msgid "Too large count value passed to %s"
1162 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1164 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:895
1165 #: ../gio/goutputstream.c:1078
1166 msgid "Stream is already closed"
1167 msgstr "O fluxo já está fechado"
1169 #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
1170 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1171 msgid "Operation was cancelled"
1172 msgstr "A operação foi cancelada"
1174 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1175 msgid "Unknown type"
1176 msgstr "Tipo desconhecido"
1178 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1181 msgstr "tipo de arquivo %s"
1183 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1188 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1189 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1190 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1194 msgstr "Não nomeado"
1196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:606
1197 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1198 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
1201 msgid "Unable to find terminal required for application"
1202 msgstr "Não foi possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1206 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1208 "Não foi possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1212 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1213 msgstr "Não foi possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1215 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475
1217 msgid "Can't create user desktop file %s"
1218 msgstr "Não foi possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550
1222 msgid "Custom definition for %s"
1223 msgstr "Definição personalizada para %s"
1225 #: ../gio/gdrive.c:381
1226 msgid "drive doesn't implement eject"
1227 msgstr "drive não implementa ejetar"
1229 #: ../gio/gdrive.c:451
1230 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1231 msgstr "drive não implementa verificação por mídia"
1233 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1234 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1235 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2682 ../gio/gfile.c:2733
1236 #: ../gio/gfile.c:2861 ../gio/gfile.c:2901 ../gio/gfile.c:3228
1237 #: ../gio/gfile.c:3630 ../gio/gfile.c:3714 ../gio/gfile.c:3797
1238 #: ../gio/gfile.c:3877 ../gio/gfile.c:4207
1239 msgid "Operation not supported"
1240 msgstr "Operação sem suporte"
1242 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1243 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1244 #. Translators: This is an error message when trying to
1245 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1247 #. Translators: This is an error message when trying to find
1248 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1250 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1251 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1252 msgid "Containing mount does not exist"
1253 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1255 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
1256 msgid "Can't copy over directory"
1257 msgstr "Não foi possível copiar sobre diretório"
1259 #: ../gio/gfile.c:2023
1260 msgid "Can't copy directory over directory"
1261 msgstr "Não foi possível copiar diretório sobre diretório"
1263 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
1264 msgid "Target file exists"
1265 msgstr "Arquivo alvo existe"
1267 #: ../gio/gfile.c:2049
1268 msgid "Can't recursively copy directory"
1269 msgstr "Não foi possível copiar o diretório recursivamente"
1271 #: ../gio/gfile.c:2851
1272 msgid "Invalid symlink value given"
1273 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1275 #: ../gio/gfile.c:2944
1276 msgid "Trash not supported"
1277 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1279 #: ../gio/gfile.c:2993
1281 msgid "File names cannot contain '%c'"
1282 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1284 #: ../gio/gfile.c:4975 ../gio/gvolume.c:370
1285 msgid "volume doesn't implement mount"
1286 msgstr "volume não implementa montagem"
1288 #: ../gio/gfile.c:5083
1289 msgid "No application is registered as handling this file"
1290 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1292 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1293 msgid "Enumerator is closed"
1294 msgstr "O enumerador está fechado"
1296 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1297 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1298 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1299 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1301 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1302 msgid "File enumerator is already closed"
1303 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1305 #: ../gio/gfileicon.c:144
1309 #: ../gio/gfileicon.c:145
1310 msgid "The file containing the icon"
1311 msgstr "O arquivo contendo o ícone"
1313 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1314 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1315 msgid "Stream doesn't support query_info"
1316 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1318 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1319 msgid "Seek not supported on stream"
1320 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1322 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1323 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1324 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1326 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1327 msgid "Truncate not supported on stream"
1328 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1330 #: ../gio/ginputstream.c:196
1331 msgid "Input stream doesn't implement read"
1332 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1334 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1335 #. * operation running against this stream when you try to start
1337 #. Translators: This is an error you get if there is
1338 #. * already an operation running against this stream when
1339 #. * you try to start one
1340 #: ../gio/ginputstream.c:905 ../gio/goutputstream.c:1088
1341 msgid "Stream has outstanding operation"
1342 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1344 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1345 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1346 msgstr "Não foi possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1348 #: ../gio/glocalfile.c:601
1350 msgid "Invalid filename %s"
1351 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1353 #: ../gio/glocalfile.c:972
1355 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1356 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1358 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1359 msgid "Can't rename root directory"
1360 msgstr "Não foi possível renomear o diretório root"
1362 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1363 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1364 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1366 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1367 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1368 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1369 msgid "Invalid filename"
1370 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1372 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1374 msgid "Error renaming file: %s"
1375 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1377 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1379 msgid "Error opening file: %s"
1380 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1382 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1383 msgid "Can't open directory"
1384 msgstr "Não foi possível abrir diretório"
1386 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1388 msgid "Error removing file: %s"
1389 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1391 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1393 msgid "Error trashing file: %s"
1394 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1396 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1398 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1399 msgstr "Não foi possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1401 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1402 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1403 msgstr "Não foi possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1405 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1406 msgid "Unable to find or create trash directory"
1407 msgstr "Não foi possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1409 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1411 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1412 msgstr "Não foi possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1414 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1416 msgid "Unable to trash file: %s"
1417 msgstr "Não foi possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1419 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1421 msgid "Error creating directory: %s"
1422 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1424 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1426 msgid "Error making symbolic link: %s"
1427 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1429 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1431 msgid "Error moving file: %s"
1432 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1434 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1435 msgid "Can't move directory over directory"
1436 msgstr "Não foi possível mover diretório sobre diretório"
1438 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1439 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1440 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1441 msgid "Backup file creation failed"
1442 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1444 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1446 msgid "Error removing target file: %s"
1447 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1449 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1450 msgid "Move between mounts not supported"
1451 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1453 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1454 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1455 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1457 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1458 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1459 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1461 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1462 msgid "Invalid extended attribute name"
1463 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1465 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1467 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1468 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1470 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1472 msgid "Error stating file '%s': %s"
1473 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
1475 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1476 msgid " (invalid encoding)"
1477 msgstr "(codificação inválida)"
1479 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1481 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1482 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
1484 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1485 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1486 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1488 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1489 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1490 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1492 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
1494 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1495 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1497 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1499 msgid "Error setting permissions: %s"
1500 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1502 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
1504 msgid "Error setting owner: %s"
1505 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1507 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
1508 msgid "symlink must be non-NULL"
1509 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1511 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1512 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
1514 msgid "Error setting symlink: %s"
1515 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1517 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1518 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1519 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1521 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1523 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1524 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1526 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
1528 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1529 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1531 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1533 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1534 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1536 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1538 msgid "Setting attribute %s not supported"
1539 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1541 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1543 msgid "Error reading from file: %s"
1544 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1546 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1547 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1548 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1550 msgid "Error seeking in file: %s"
1551 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1553 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1555 msgid "Error closing file: %s"
1556 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1558 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1559 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1560 msgstr "Não foi possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1562 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1564 msgid "Error writing to file: %s"
1565 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1567 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1569 msgid "Error removing old backup link: %s"
1570 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1572 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1574 msgid "Error creating backup copy: %s"
1575 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1577 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1579 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1580 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1582 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1584 msgid "Error truncating file: %s"
1585 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1587 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1588 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1590 msgid "Error opening file '%s': %s"
1591 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1593 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1594 msgid "Target file is a directory"
1595 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1597 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1598 msgid "Target file is not a regular file"
1599 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1601 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1602 msgid "The file was externally modified"
1603 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1605 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1606 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1607 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1609 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1610 msgid "Invalid seek request"
1611 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1613 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1614 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1615 msgstr "Não foi possível truncar GMemoryInputStream"
1617 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1618 msgid "Reached maximum data array limit"
1619 msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
1621 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1622 msgid "Memory output stream not resizable"
1623 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1625 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1626 msgid "Failed to resize memory output stream"
1627 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1629 #. Translators: This is an error
1630 #. * message for mount objects that
1631 #. * don't implement unmount.
1632 #: ../gio/gmount.c:360
1633 msgid "mount doesn't implement unmount"
1634 msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar"
1636 #. Translators: This is an error
1637 #. * message for mount objects that
1638 #. * don't implement eject.
1639 #: ../gio/gmount.c:435
1640 msgid "mount doesn't implement eject"
1641 msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar"
1643 #. Translators: This is an error
1644 #. * message for mount objects that
1645 #. * don't implement remount.
1646 #: ../gio/gmount.c:517
1647 msgid "mount doesn't implement remount"
1648 msgstr "objeto de montagem não implementa remontar"
1650 #. Translators: This is an error
1651 #. * message for mount objects that
1652 #. * don't implement content type guessing.
1653 #: ../gio/gmount.c:601
1654 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1655 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
1657 #. Translators: This is an error
1658 #. * message for mount objects that
1659 #. * don't implement content type guessing.
1660 #: ../gio/gmount.c:690
1661 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1663 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
1665 #: ../gio/goutputstream.c:204 ../gio/goutputstream.c:405
1666 msgid "Output stream doesn't implement write"
1667 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
1669 #: ../gio/goutputstream.c:365 ../gio/goutputstream.c:773
1670 msgid "Source stream is already closed"
1671 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
1673 #: ../gio/gthemedicon.c:210
1677 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1678 msgid "The name of the icon"
1679 msgstr "O nome do ícone"
1681 #: ../gio/gthemedicon.c:222
1685 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1686 msgid "An array containing the icon names"
1687 msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
1689 #: ../gio/gthemedicon.c:248
1690 msgid "use default fallbacks"
1691 msgstr "usa os fallbacks padrões"
1693 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1695 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1696 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1698 "Se deve tentar os nomes mais curtos, encontrados através do caractere '-'. "
1699 "Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
1701 #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
1702 #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
1704 msgid "Error reading from unix: %s"
1705 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
1707 #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
1708 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
1710 msgid "Error closing unix: %s"
1711 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1713 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1714 msgid "Filesystem root"
1715 msgstr "Sistema de arquivos root"
1717 #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
1719 msgid "Error writing to unix: %s"
1720 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
1722 #: ../gio/gvolume.c:439
1723 msgid "volume doesn't implement eject"
1724 msgstr "volume não implementa ejetar"
1726 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1727 msgid "Can't find application"
1728 msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo"
1730 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1732 msgid "Error launching application: %s"
1733 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
1735 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1736 msgid "URIs not supported"
1737 msgstr "Não há suporte a URIs"
1739 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1740 msgid "association changes not supported on win32"
1741 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
1743 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1744 msgid "Association creation not supported on win32"
1745 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
1747 #: ../tests/gio-ls.c:27
1748 msgid "do not hide entries"
1749 msgstr "não ocultar entradas"
1751 #: ../tests/gio-ls.c:29
1752 msgid "use a long listing format"
1753 msgstr "usar um formato de listagem longo"
1755 #: ../tests/gio-ls.c:37
1757 msgstr "[ARQUIVO...]"
1760 #~ msgid_plural "%u bytes"
1761 #~ msgstr[0] "%u byte"
1762 #~ msgstr[1] "%u bytes"