2.16.1
[platform/upstream/glib.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006-2007.
6 # Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-03-10 21:09-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-02-21 22:24-0500\n"
16 "Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
22 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
26 #: glib/gbookmarkfile.c:908
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
32 #: glib/gbookmarkfile.c:919
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
50 #, c-format
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr ""
53 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
59
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
84 #, c-format
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
89 #, c-format
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Nenhuma aplicação chamada \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
92
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
94 #, c-format
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
97
98 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr ""
102 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
103
104 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
108
109 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
110 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
111 #: glib/gutf8.c:1405
112 #, c-format
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
115
116 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
117 #: glib/giochannel.c:2227
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
121
122 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
123 #: glib/gutf8.c:1401
124 #, c-format
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
127
128 #: glib/gconvert.c:919
129 #, c-format
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr ""
132 "Não foi possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
133
134 #: glib/gconvert.c:1734
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
138
139 #: glib/gconvert.c:1744
140 #, c-format
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
143
144 #: glib/gconvert.c:1761
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
148
149 #: glib/gconvert.c:1773
150 #, c-format
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
153
154 #: glib/gconvert.c:1789
155 #, c-format
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
158
159 #: glib/gconvert.c:1884
160 #, c-format
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
163
164 #: glib/gconvert.c:1894
165 #, c-format
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "Nome de servidor inválido"
168
169 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
170 #, c-format
171 msgid "Error opening directory '%s': %s"
172 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
175 #, c-format
176 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
177 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
178
179 #: glib/gfileutils.c:572
180 #, c-format
181 msgid "Error reading file '%s': %s"
182 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:654
185 #, c-format
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
195 #, c-format
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:756
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:890
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:946
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:971
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:990
225 #, c-format
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:1108
230 #, c-format
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:1352
235 #, c-format
236 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
237 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
238
239 #: glib/gfileutils.c:1365
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
242 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1826
245 #, c-format
246 msgid "%u byte"
247 msgid_plural "%u bytes"
248 msgstr[0] "%u byte"
249 msgstr[1] "%u bytes"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1834
252 #, c-format
253 msgid "%.1f KB"
254 msgstr "%.1f KB"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1839
257 #, c-format
258 msgid "%.1f MB"
259 msgstr "%.1f MB"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1844
262 #, c-format
263 msgid "%.1f GB"
264 msgstr "%.1f GB"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1887
267 #, c-format
268 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
269 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1908
272 #, c-format
273 msgid "Symbolic links not supported"
274 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
275
276 #: glib/giochannel.c:1162
277 #, c-format
278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
279 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
280
281 #: glib/giochannel.c:1507
282 #, c-format
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
284 msgstr ""
285 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
286
287 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
288 #, c-format
289 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
290 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
291
292 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
293 #, c-format
294 msgid "Channel terminates in a partial character"
295 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
296
297 #: glib/giochannel.c:1697
298 #, c-format
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 msgstr ""
301 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
302
303 #: glib/gmappedfile.c:116
304 #, c-format
305 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
306 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
307
308 #: glib/gmappedfile.c:193
309 #, c-format
310 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
311 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
312
313 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
314 #, c-format
315 msgid "Error on line %d char %d: "
316 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
317
318 #: glib/gmarkup.c:338
319 #, c-format
320 msgid "Error on line %d: %s"
321 msgstr "Erro na linha %d: %s"
322
323 #: glib/gmarkup.c:442
324 msgid ""
325 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
326 msgstr ""
327 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; "
328 "&gt; &apos;"
329
330 #: glib/gmarkup.c:452
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
334 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
335 "it as &amp;"
336 msgstr ""
337 "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere & "
338 "inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma entidade, "
339 "escape-o como &amp;"
340
341 #: glib/gmarkup.c:486
342 #, c-format
343 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
344 msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
345
346 #: glib/gmarkup.c:523
347 #, c-format
348 msgid "Entity name '%s' is not known"
349 msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido"
350
351 #: glib/gmarkup.c:534
352 msgid ""
353 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
354 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
355 msgstr ""
356 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
357 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
358
359 #: glib/gmarkup.c:587
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
363 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
364 msgstr ""
365 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
366 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
367 "demais"
368
369 #: glib/gmarkup.c:612
370 #, c-format
371 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
372 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
373
374 #: glib/gmarkup.c:627
375 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
376 msgstr ""
377 "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como &#454;"
378
379 #: glib/gmarkup.c:637
380 msgid ""
381 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
382 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
383 "as &amp;"
384 msgstr ""
385 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
386 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
387 "escape-o com &amp;"
388
389 #: glib/gmarkup.c:723
390 msgid "Unfinished entity reference"
391 msgstr "Referência de entidade inacabada"
392
393 #: glib/gmarkup.c:729
394 msgid "Unfinished character reference"
395 msgstr "Referência de caractere inacabada"
396
397 #: glib/gmarkup.c:972
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
399 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1000
402 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
403 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1036
406 #, c-format
407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
408 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - '%s' não válido"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1074
411 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
412 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1114
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
418 "element name"
419 msgstr ""
420 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
421 "um nome de elemento"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1178
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
427 "'%s'"
428 msgstr ""
429 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" para terminar a "
430 "marca inicial do elemento \"%s\""
431
432 #: glib/gmarkup.c:1267
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
436 msgstr ""
437 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
438 "\" do elemento \"%s\""
439
440 #: glib/gmarkup.c:1309
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
444 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
445 "character in an attribute name"
446 msgstr ""
447 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
448 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
449 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1395
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
455 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
456 msgstr ""
457 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
458 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
459
460 #: glib/gmarkup.c:1537
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
464 "begin an element name"
465 msgstr ""
466 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
467 "poderá começar o nome de um elemento"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1577
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
473 "allowed character is '>'"
474 msgstr ""
475 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
476 "caractere permitido é \">\""
477
478 #: glib/gmarkup.c:1588
479 #, c-format
480 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
481 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1597
484 #, c-format
485 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
486 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
487
488 #: glib/gmarkup.c:1757
489 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
490 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1771
493 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
494 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
495
496 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
500 "element opened"
501 msgstr ""
502 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
503 "o último elemento aberto"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1787
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
509 "the tag <%s/>"
510 msgstr ""
511 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
512 "para terminar a marca <%s/>"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1793
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
516 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1799
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
520 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1804
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
524 msgstr ""
525 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
526 "elemento."
527
528 #: glib/gmarkup.c:1810
529 msgid ""
530 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
531 "name; no attribute value"
532 msgstr ""
533 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
534 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
535
536 #: glib/gmarkup.c:1817
537 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
538 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
539
540 #: glib/gmarkup.c:1833
541 #, c-format
542 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
543 msgstr ""
544 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
545 "\"%s\""
546
547 #: glib/gmarkup.c:1839
548 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
549 msgstr ""
550 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
551 "processamento"
552
553 #: glib/gregex.c:131
554 msgid "corrupted object"
555 msgstr "objeto corrompido"
556
557 #: glib/gregex.c:133
558 msgid "internal error or corrupted object"
559 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
560
561 #: glib/gregex.c:135
562 msgid "out of memory"
563 msgstr "memória insuficiente"
564
565 #: glib/gregex.c:140
566 msgid "backtracking limit reached"
567 msgstr "limite de backtracking alcançado"
568
569 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
570 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
571 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
572
573 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1883
574 msgid "internal error"
575 msgstr "erro interno"
576
577 #: glib/gregex.c:162
578 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
579 msgstr ""
580 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
581 "parcial"
582
583 #: glib/gregex.c:171
584 msgid "recursion limit reached"
585 msgstr "limite de recursão alcançado"
586
587 #: glib/gregex.c:173
588 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
589 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
590
591 #: glib/gregex.c:175
592 msgid "invalid combination of newline flags"
593 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
594
595 #: glib/gregex.c:179
596 msgid "unknown error"
597 msgstr "erro desconhecido"
598
599 #: glib/gregex.c:199
600 msgid "\\ at end of pattern"
601 msgstr "\\ no fim do padrão"
602
603 #: glib/gregex.c:202
604 msgid "\\c at end of pattern"
605 msgstr "\\c no fim do padrão"
606
607 #: glib/gregex.c:205
608 msgid "unrecognized character follows \\"
609 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
610
611 #: glib/gregex.c:212
612 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
613 msgstr ""
614 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
615 "permitidos aqui"
616
617 #: glib/gregex.c:215
618 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
619 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
620
621 #: glib/gregex.c:218
622 msgid "number too big in {} quantifier"
623 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
624
625 #: glib/gregex.c:221
626 msgid "missing terminating ] for character class"
627 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
628
629 #: glib/gregex.c:224
630 msgid "invalid escape sequence in character class"
631 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
632
633 #: glib/gregex.c:227
634 msgid "range out of order in character class"
635 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
636
637 #: glib/gregex.c:230
638 msgid "nothing to repeat"
639 msgstr "nada a repetir"
640
641 #: glib/gregex.c:233
642 msgid "unrecognized character after (?"
643 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
644
645 #: glib/gregex.c:237
646 msgid "unrecognized character after (?<"
647 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
648
649 #: glib/gregex.c:241
650 msgid "unrecognized character after (?P"
651 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
652
653 #: glib/gregex.c:244
654 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
655 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
656
657 #: glib/gregex.c:247
658 msgid "missing terminating )"
659 msgstr "terminação ) em falta"
660
661 #: glib/gregex.c:251
662 msgid ") without opening ("
663 msgstr ") sem abrir ("
664
665 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
666 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
667 #.
668 #: glib/gregex.c:258
669 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
670 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
671
672 #: glib/gregex.c:261
673 msgid "reference to non-existent subpattern"
674 msgstr "referência a subpadrão não existente"
675
676 #: glib/gregex.c:264
677 msgid "missing ) after comment"
678 msgstr ") em falta após o comentário"
679
680 #: glib/gregex.c:267
681 msgid "regular expression too large"
682 msgstr "expressão regular grande demais"
683
684 #: glib/gregex.c:270
685 msgid "failed to get memory"
686 msgstr "falha ao obter memória"
687
688 #: glib/gregex.c:273
689 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
690 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
691
692 #: glib/gregex.c:276
693 msgid "malformed number or name after (?("
694 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
695
696 #: glib/gregex.c:279
697 msgid "conditional group contains more than two branches"
698 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
699
700 #: glib/gregex.c:282
701 msgid "assertion expected after (?("
702 msgstr "esperava-se declaração após (?("
703
704 #: glib/gregex.c:285
705 msgid "unknown POSIX class name"
706 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
707
708 #: glib/gregex.c:288
709 msgid "POSIX collating elements are not supported"
710 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
711
712 #: glib/gregex.c:291
713 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
714 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
715
716 #: glib/gregex.c:294
717 msgid "invalid condition (?(0)"
718 msgstr "condição inválida (?(0)"
719
720 #: glib/gregex.c:297
721 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
722 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
723
724 #: glib/gregex.c:300
725 msgid "recursive call could loop indefinitely"
726 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
727
728 #: glib/gregex.c:303
729 msgid "missing terminator in subpattern name"
730 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
731
732 #: glib/gregex.c:306
733 msgid "two named subpatterns have the same name"
734 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
735
736 #: glib/gregex.c:309
737 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
738 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
739
740 #: glib/gregex.c:312
741 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
742 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
743
744 #: glib/gregex.c:315
745 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
746 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
747
748 #: glib/gregex.c:318
749 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
750 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
751
752 #: glib/gregex.c:321
753 msgid "octal value is greater than \\377"
754 msgstr "valor octal é maior que \\377"
755
756 #: glib/gregex.c:324
757 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
758 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
759
760 #: glib/gregex.c:327
761 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
762 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
763
764 #: glib/gregex.c:330
765 msgid "inconsistent NEWLINE options"
766 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
767
768 #: glib/gregex.c:333
769 msgid ""
770 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
771 msgstr ""
772 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
773 "opcionalmente entre chaves"
774
775 #: glib/gregex.c:338
776 msgid "unexpected repeat"
777 msgstr "repetição inesperada"
778
779 #: glib/gregex.c:342
780 msgid "code overflow"
781 msgstr "estouro de código"
782
783 #: glib/gregex.c:346
784 msgid "overran compiling workspace"
785 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
786
787 #: glib/gregex.c:350
788 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
789 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
790
791 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
792 #, c-format
793 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
794 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
795
796 #: glib/gregex.c:1098
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
798 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
799
800 #: glib/gregex.c:1107
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
802 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
803
804 #: glib/gregex.c:1161
805 #, c-format
806 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
807 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
808
809 #: glib/gregex.c:1197
810 #, c-format
811 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
812 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
813
814 #: glib/gregex.c:2021
815 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
816 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
817
818 #: glib/gregex.c:2037
819 msgid "hexadecimal digit expected"
820 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
821
822 #: glib/gregex.c:2077
823 msgid "missing '<' in symbolic reference"
824 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
825
826 #: glib/gregex.c:2086
827 msgid "unfinished symbolic reference"
828 msgstr "referência simbólica inacabada"
829
830 #: glib/gregex.c:2093
831 msgid "zero-length symbolic reference"
832 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
833
834 #: glib/gregex.c:2104
835 msgid "digit expected"
836 msgstr "esperava-se dígito"
837
838 #: glib/gregex.c:2122
839 msgid "illegal symbolic reference"
840 msgstr "referência simbólica ilegal"
841
842 #: glib/gregex.c:2184
843 msgid "stray final '\\'"
844 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
845
846 #: glib/gregex.c:2188
847 msgid "unknown escape sequence"
848 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
849
850 #: glib/gregex.c:2198
851 #, c-format
852 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
853 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
854
855 #: glib/gshell.c:70
856 #, c-format
857 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
858 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
859
860 #: glib/gshell.c:160
861 #, c-format
862 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
863 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
864
865 #: glib/gshell.c:538
866 #, c-format
867 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
868 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
869
870 #: glib/gshell.c:545
871 #, c-format
872 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
873 msgstr ""
874 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
875 "era \"%s\")"
876
877 #: glib/gshell.c:557
878 #, c-format
879 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
880 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:279
883 #, c-format
884 msgid "Failed to read data from child process"
885 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
888 #, c-format
889 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
890 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
893 #, c-format
894 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
895 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
898 #, c-format
899 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
900 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
903 #, c-format
904 msgid "Failed to execute child process (%s)"
905 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:440
908 #, c-format
909 msgid "Invalid program name: %s"
910 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
913 #, c-format
914 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
915 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
916
917 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
918 #, c-format
919 msgid "Invalid string in environment: %s"
920 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
921
922 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
923 #, c-format
924 msgid "Invalid working directory: %s"
925 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
926
927 #: glib/gspawn-win32.c:787
928 #, c-format
929 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
930 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
931
932 #: glib/gspawn-win32.c:1002
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
936 "process"
937 msgstr ""
938 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
939 "filho"
940
941 #: glib/gspawn.c:180
942 #, c-format
943 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
944 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:317
947 #, c-format
948 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
949 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:400
952 #, c-format
953 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
954 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
955
956 #: glib/gspawn.c:1184
957 #, c-format
958 msgid "Failed to fork (%s)"
959 msgstr "Falha no fork (%s)"
960
961 #: glib/gspawn.c:1334
962 #, c-format
963 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
964 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
965
966 #: glib/gspawn.c:1344
967 #, c-format
968 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
969 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
970
971 #: glib/gspawn.c:1353
972 #, c-format
973 msgid "Failed to fork child process (%s)"
974 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
975
976 #: glib/gspawn.c:1361
977 #, c-format
978 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
979 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
980
981 #: glib/gspawn.c:1383
982 #, c-format
983 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
984 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
985
986 #: glib/gutf8.c:1030
987 #, c-format
988 msgid "Character out of range for UTF-8"
989 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
990
991 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
992 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
993 #, c-format
994 msgid "Invalid sequence in conversion input"
995 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
996
997 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
998 #, c-format
999 msgid "Character out of range for UTF-16"
1000 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
1001
1002 #: glib/goption.c:615
1003 msgid "Usage:"
1004 msgstr "Uso:"
1005
1006 #: glib/goption.c:615
1007 msgid "[OPTION...]"
1008 msgstr "[OPÇÕES...]"
1009
1010 #: glib/goption.c:719
1011 msgid "Help Options:"
1012 msgstr "Opções de Ajuda:"
1013
1014 #: glib/goption.c:720
1015 msgid "Show help options"
1016 msgstr "Exibir opções de ajuda"
1017
1018 #: glib/goption.c:726
1019 msgid "Show all help options"
1020 msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
1021
1022 #: glib/goption.c:788
1023 msgid "Application Options:"
1024 msgstr "Opções de Aplicação:"
1025
1026 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1029 msgstr "Não foi possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1030
1031 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1032 #, c-format
1033 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1034 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1035
1036 #: glib/goption.c:884
1037 #, c-format
1038 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1039 msgstr ""
1040 "Não foi possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1041
1042 #: glib/goption.c:892
1043 #, c-format
1044 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1045 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1046
1047 #: glib/goption.c:1229
1048 #, c-format
1049 msgid "Error parsing option %s"
1050 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1051
1052 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1053 #, c-format
1054 msgid "Missing argument for %s"
1055 msgstr "Falta argumento para %s"
1056
1057 #: glib/goption.c:1766
1058 #, c-format
1059 msgid "Unknown option %s"
1060 msgstr "Opção %s desconhecida"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:358
1063 #, c-format
1064 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1065 msgstr ""
1066 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:393
1069 #, c-format
1070 msgid "Not a regular file"
1071 msgstr "Não é um arquivo comum"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:401
1074 #, c-format
1075 msgid "File is empty"
1076 msgstr "Arquivo vazio"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:761
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1082 msgstr ""
1083 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1084 "ou comentário"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:821
1087 #, c-format
1088 msgid "Invalid group name: %s"
1089 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:843
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file does not start with a group"
1094 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:869
1097 #, c-format
1098 msgid "Invalid key name: %s"
1099 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:896
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1104 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1107 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1108 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file does not have group '%s'"
1111 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:1281
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file does not have key '%s'"
1116 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1121 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1124 #, c-format
1125 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1126 msgstr ""
1127 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1128 "interpretado."
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1134 "interpreted."
1135 msgstr ""
1136 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1137 "pode ser interpretado."
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1140 #, c-format
1141 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1142 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:3471
1145 #, c-format
1146 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1147 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:3493
1150 #, c-format
1151 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1152 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:3635
1155 #, c-format
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1157 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1158
1159 #: glib/gkeyfile.c:3649
1160 #, c-format
1161 msgid "Integer value '%s' out of range"
1162 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1163
1164 #: glib/gkeyfile.c:3682
1165 #, c-format
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1167 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1168
1169 #: glib/gkeyfile.c:3706
1170 #, c-format
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1172 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1173
1174 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1175 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1176 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1177 #, c-format
1178 msgid "Too large count value passed to %s"
1179 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1180
1181 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1182 #: gio/goutputstream.c:1076
1183 #, c-format
1184 msgid "Stream is already closed"
1185 msgstr "O fluxo já está fechado"
1186
1187 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1876 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1188 #, c-format
1189 msgid "Operation was cancelled"
1190 msgstr "A operação foi cancelada"
1191
1192 #: gio/gcontenttype.c:159
1193 msgid "Unknown type"
1194 msgstr "Tipo desconhecido"
1195
1196 #: gio/gcontenttype.c:160
1197 #, c-format
1198 msgid "%s filetype"
1199 msgstr "tipo de arquivo %s"
1200
1201 #: gio/gcontenttype.c:577
1202 #, c-format
1203 msgid "%s type"
1204 msgstr "tipo %s"
1205
1206 #: gio/gdatainputstream.c:309
1207 #, c-format
1208 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1209 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1210
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1212 msgid "Unnamed"
1213 msgstr "Não nomeado"
1214
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1216 #, c-format
1217 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1218 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1219
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1221 #, c-format
1222 msgid "Unable to find terminal required for application"
1223 msgstr "Não foi possível localizar o terminal requerido para a aplicação"
1224
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1226 #, c-format
1227 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1228 msgstr ""
1229 "Não foi possível criar pasta de configuração da aplicação do usuário %s: %s"
1230
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1232 #, c-format
1233 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1234 msgstr "Não foi possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1235
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1237 #, c-format
1238 msgid "Can't create user desktop file %s"
1239 msgstr "Não foi possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1240
1241 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1242 #, c-format
1243 msgid "Custom definition for %s"
1244 msgstr "Definição personalizada para %s"
1245
1246 #: gio/gdrive.c:372
1247 msgid "drive doesn't implement eject"
1248 msgstr "drive não implementa ejetar"
1249
1250 #: gio/gdrive.c:439
1251 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1252 msgstr "drive não implementa verificação por mídia"
1253
1254 #: gio/gfile.c:812 gio/gfile.c:1002 gio/gfile.c:1135 gio/gfile.c:1366
1255 #: gio/gfile.c:1419 gio/gfile.c:1475 gio/gfile.c:1556 gio/gfile.c:2594
1256 #: gio/gfile.c:2639 gio/gfile.c:2689 gio/gfile.c:2729 gio/gfile.c:3053
1257 #: gio/gfile.c:3455 gio/gfile.c:3538 gio/gfile.c:3621 gio/gfile.c:3701
1258 #, c-format
1259 msgid "Operation not supported"
1260 msgstr "Operação sem suporte"
1261
1262 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1263 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1264 #. Translators: This is an error message when trying to
1265 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1266 #. * none exists.
1267 #. Translators: This is an error message when trying to find
1268 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1269 #. * exists.
1270 #: gio/gfile.c:1254 gio/glocalfile.c:1046 gio/glocalfile.c:1057
1271 #: gio/glocalfile.c:1070
1272 #, c-format
1273 msgid "Containing mount does not exist"
1274 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1275
1276 #: gio/gfile.c:1895
1277 #, c-format
1278 msgid "Can't copy over directory"
1279 msgstr "Não foi possível copiar sobre diretório"
1280
1281 #: gio/gfile.c:1955
1282 #, c-format
1283 msgid "Can't copy directory over directory"
1284 msgstr "Não foi possível copiar diretório sobre diretório"
1285
1286 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2030
1287 #, c-format
1288 msgid "Target file exists"
1289 msgstr "Arquivo alvo existe"
1290
1291 #: gio/gfile.c:1981
1292 #, c-format
1293 msgid "Can't recursively copy directory"
1294 msgstr "Não foi possível copiar o diretório recursivamente"
1295
1296 #: gio/gfile.c:2679
1297 #, c-format
1298 msgid "Invalid symlink value given"
1299 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1300
1301 #: gio/gfile.c:2772
1302 #, c-format
1303 msgid "Trash not supported"
1304 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1305
1306 #: gio/gfile.c:2819
1307 #, c-format
1308 msgid "File names cannot contain '%c'"
1309 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1310
1311 #: gio/gfile.c:4752 gio/gvolume.c:357
1312 msgid "volume doesn't implement mount"
1313 msgstr "volume não implementa montagem"
1314
1315 #: gio/gfile.c:4860
1316 #, c-format
1317 msgid "No application is registered as handling this file"
1318 msgstr "Nenhuma aplicação está registrada como manipuladora deste arquivo"
1319
1320 #: gio/gfileenumerator.c:151
1321 #, c-format
1322 msgid "Enumerator is closed"
1323 msgstr "O enumerador está fechado"
1324
1325 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1326 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1327 #, c-format
1328 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1329 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1330
1331 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1332 msgid "File enumerator is already closed"
1333 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1334
1335 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1336 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1337 #, c-format
1338 msgid "Stream doesn't support query_info"
1339 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1340
1341 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1342 #, c-format
1343 msgid "Seek not supported on stream"
1344 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1345
1346 #: gio/gfileinputstream.c:380
1347 #, c-format
1348 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1349 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1350
1351 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1352 #, c-format
1353 msgid "Truncate not supported on stream"
1354 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1355
1356 #: gio/ginputstream.c:195
1357 #, c-format
1358 msgid "Input stream doesn't implement read"
1359 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1360
1361 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1362 #. * operation running against this stream when you try to start
1363 #. * one
1364 #. Translators: This is an error you get if there is
1365 #. * already an operation running against this stream when
1366 #. * you try to start one
1367 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1368 #, c-format
1369 msgid "Stream has outstanding operation"
1370 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1371
1372 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1373 #, c-format
1374 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1375 msgstr "Não foi possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1376
1377 #: gio/glocalfile.c:599
1378 #, c-format
1379 msgid "Invalid filename %s"
1380 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1381
1382 #: gio/glocalfile.c:962
1383 #, c-format
1384 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1385 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1386
1387 #: gio/glocalfile.c:1090
1388 #, c-format
1389 msgid "Can't rename root directory"
1390 msgstr "Não foi possível renomear o diretório root"
1391
1392 #: gio/glocalfile.c:1108
1393 #, c-format
1394 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1395 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:1121 gio/glocalfile.c:1905 gio/glocalfile.c:1934
1398 #: gio/glocalfile.c:2083 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1399 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1400 #, c-format
1401 msgid "Invalid filename"
1402 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1403
1404 #: gio/glocalfile.c:1125
1405 #, c-format
1406 msgid "Error renaming file: %s"
1407 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1408
1409 #: gio/glocalfile.c:1244
1410 #, c-format
1411 msgid "Error opening file: %s"
1412 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:1254
1415 #, c-format
1416 msgid "Can't open directory"
1417 msgstr "Não foi possível abrir diretório"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:1314 gio/glocalfile.c:1909
1420 #, c-format
1421 msgid "Error removing file: %s"
1422 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:1604
1425 #, c-format
1426 msgid "Error trashing file: %s"
1427 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:1627
1430 #, c-format
1431 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1432 msgstr "Não foi possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:1648
1435 #, c-format
1436 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1437 msgstr "Não foi possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1438
1439 #: gio/glocalfile.c:1727 gio/glocalfile.c:1747
1440 #, c-format
1441 msgid "Unable to find or create trash directory"
1442 msgstr "Não foi possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:1781
1445 #, c-format
1446 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1447 msgstr "Não foi possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:1806 gio/glocalfile.c:1875 gio/glocalfile.c:1882
1450 #, c-format
1451 msgid "Unable to trash file: %s"
1452 msgstr "Não foi possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:1938
1455 #, c-format
1456 msgid "Error making symbolic link: %s"
1457 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:1998 gio/glocalfile.c:2087
1460 #, c-format
1461 msgid "Error moving file: %s"
1462 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:2021
1465 #, c-format
1466 msgid "Can't move directory over directory"
1467 msgstr "Não foi possível mover diretório sobre diretório"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:2043 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1470 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1471 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1472 #, c-format
1473 msgid "Backup file creation failed"
1474 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:2062
1477 #, c-format
1478 msgid "Error removing target file: %s"
1479 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:2076
1482 #, c-format
1483 msgid "Move between mounts not supported"
1484 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1485
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:709
1487 #, c-format
1488 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1489 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1490
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1492 #, c-format
1493 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1494 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1495
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1497 #, c-format
1498 msgid "Invalid extended attribute name"
1499 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1500
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:763
1502 #, c-format
1503 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1504 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1505
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1398 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1507 #, c-format
1508 msgid "Error stating file '%s': %s"
1509 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1454
1512 msgid " (invalid encoding)"
1513 msgstr "(codificação inválida)"
1514
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1614
1516 #, c-format
1517 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1518 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
1519
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1659
1521 #, c-format
1522 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1523 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1676
1526 #, c-format
1527 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1528 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1531 #, c-format
1532 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1533 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1534
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1720
1536 #, c-format
1537 msgid "Error setting permissions: %s"
1538 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1771 gio/glocalfileinfo.c:1939
1541 #, c-format
1542 msgid "Error setting owner: %s"
1543 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1544
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1794
1546 #, c-format
1547 msgid "symlink must be non-NULL"
1548 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1549
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1804 gio/glocalfileinfo.c:1823
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1552 #, c-format
1553 msgid "Error setting symlink: %s"
1554 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1557 #, c-format
1558 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1559 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1560
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1994
1562 #, c-format
1563 msgid "Setting attribute %s not supported"
1564 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1565
1566 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1567 #, c-format
1568 msgid "Error reading from file: %s"
1569 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1570
1571 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1572 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1573 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1574 #, c-format
1575 msgid "Error seeking in file: %s"
1576 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1577
1578 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1579 #, c-format
1580 msgid "Error closing file: %s"
1581 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1582
1583 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1584 #, c-format
1585 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1586 msgstr "Não foi possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1587
1588 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1589 #, c-format
1590 msgid "Error writing to file: %s"
1591 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1592
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1594 #, c-format
1595 msgid "Error removing old backup link: %s"
1596 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1597
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1599 #, c-format
1600 msgid "Error creating backup copy: %s"
1601 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1602
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1604 #, c-format
1605 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1606 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1607
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1609 #, c-format
1610 msgid "Error truncating file: %s"
1611 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1612
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1615 #, c-format
1616 msgid "Error opening file '%s': %s"
1617 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1618
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1620 #, c-format
1621 msgid "Target file is a directory"
1622 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1623
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1625 #, c-format
1626 msgid "Target file is not a regular file"
1627 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1628
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1630 #, c-format
1631 msgid "The file was externally modified"
1632 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1633
1634 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1635 #, c-format
1636 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1637 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1638
1639 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1640 #, c-format
1641 msgid "Invalid seek request"
1642 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1643
1644 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1645 #, c-format
1646 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1647 msgstr "Não foi possível truncar GMemoryInputStream"
1648
1649 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1650 #, c-format
1651 msgid "Reached maximum data array limit"
1652 msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
1653
1654 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1655 #, c-format
1656 msgid "Memory output stream not resizable"
1657 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1658
1659 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1660 #, c-format
1661 msgid "Failed to resize memory output stream"
1662 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1663
1664 #. Translators: This is an error
1665 #. * message for mount objects that
1666 #. * don't implement unmount.
1667 #: gio/gmount.c:344
1668 msgid "mount doesn't implement unmount"
1669 msgstr "montar não implementa desmontar"
1670
1671 #. Translators: This is an error
1672 #. * message for mount objects that
1673 #. * don't implement eject.
1674 #: gio/gmount.c:419
1675 msgid "mount doesn't implement eject"
1676 msgstr "montar não implementa ejetar"
1677
1678 #. Translators: This is an error
1679 #. * message for mount objects that
1680 #. * don't implement remount.
1681 #: gio/gmount.c:501
1682 msgid "mount doesn't implement remount"
1683 msgstr "montar não implementa remontar"
1684
1685 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1686 #, c-format
1687 msgid "Output stream doesn't implement write"
1688 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
1689
1690 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1691 #, c-format
1692 msgid "Source stream is already closed"
1693 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
1694
1695 #: gio/gthemedicon.c:206
1696 #, fuzzy
1697 msgid "name"
1698 msgstr "Não nomeado"
1699
1700 #: gio/gthemedicon.c:207
1701 #, fuzzy
1702 msgid "The name of the icon"
1703 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
1704
1705 #: gio/gthemedicon.c:218
1706 #, fuzzy
1707 msgid "names"
1708 msgstr "Não nomeado"
1709
1710 #: gio/gthemedicon.c:219
1711 msgid "An array containing the icon names"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: gio/gthemedicon.c:244
1715 msgid "use default fallbacks"
1716 msgstr ""
1717
1718 #: gio/gthemedicon.c:245
1719 msgid ""
1720 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1721 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1722 msgstr ""
1723
1724 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1725 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1726 #, c-format
1727 msgid "Error reading from unix: %s"
1728 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
1729
1730 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1731 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1732 #, c-format
1733 msgid "Error closing unix: %s"
1734 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1735
1736 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1737 msgid "Filesystem root"
1738 msgstr "Sistema de arquivos root"
1739
1740 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1741 #, c-format
1742 msgid "Error writing to unix: %s"
1743 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
1744
1745 #: gio/gvolume.c:423
1746 msgid "volume doesn't implement eject"
1747 msgstr "volume não implementa ejetar"
1748
1749 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1750 #, c-format
1751 msgid "Can't find application"
1752 msgstr "Não foi possível localizar a aplicação"
1753
1754 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1755 #, c-format
1756 msgid "Error launching application: %s"
1757 msgstr "Erro ao lançar a aplicação: %s"
1758
1759 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1760 #, c-format
1761 msgid "URIs not supported"
1762 msgstr "Não há suporte a URIs"
1763
1764 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1765 #, c-format
1766 msgid "association changes not supported on win32"
1767 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
1768
1769 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1770 #, c-format
1771 msgid "Association creation not supported on win32"
1772 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
1773
1774 #: tests/gio-ls.c:27
1775 msgid "do not hide entries"
1776 msgstr "não ocultar entradas"
1777
1778 #: tests/gio-ls.c:29
1779 msgid "use a long listing format"
1780 msgstr "usar um formato de listagem longo"
1781
1782 #: tests/gio-ls.c:37
1783 msgid "[FILE...]"
1784 msgstr "[ARQUIVO...]"