Updated Brazilian Portuguese translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
11 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
12 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-09-03 17:31-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-09-03 17:31-0400\n"
20 "Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
27 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
30 #, c-format
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\""
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
36 #, c-format
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
48 #, c-format
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr ""
55 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
56
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
58 #, c-format
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
61
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
71 #, c-format
72 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
73 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
74
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
76 #, c-format
77 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
81 #, c-format
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
86 #, c-format
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
89
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
91 #, c-format
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
94
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
96 #, c-format
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
99
100 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
102 #, c-format
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr ""
105 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
106
107 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
108 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
109 #, c-format
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
112
113 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
114 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
115 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
116 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
121 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
122 #, c-format
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
127 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1059
132 #, c-format
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr ""
135 "Não é possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1886
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1896
143 #, c-format
144 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
145 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1913
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' is invalid"
150 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1925
153 #, c-format
154 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
155 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1941
158 #, c-format
159 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
160 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:2036
163 #, c-format
164 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
165 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
166
167 #: ../glib/gconvert.c:2046
168 msgid "Invalid hostname"
169 msgstr "Nome de servidor inválido"
170
171 #. Translators: 'before midday' indicator
172 #: ../glib/gdatetime.c:200
173 msgctxt "GDateTime"
174 msgid "am"
175 msgstr "am"
176
177 #. Translators: 'after midday' indicator
178 #: ../glib/gdatetime.c:202
179 msgctxt "GDateTime"
180 msgid "pm"
181 msgstr "pm"
182
183 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
184 #: ../glib/gdatetime.c:205
185 msgctxt "GDateTime"
186 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
187 msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y"
188
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
190 #: ../glib/gdatetime.c:208
191 msgctxt "GDateTime"
192 msgid "%m/%d/%y"
193 msgstr "%d/%m/%y"
194
195 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
196 #: ../glib/gdatetime.c:211
197 msgctxt "GDateTime"
198 msgid "%H:%M:%S"
199 msgstr "%H:%M:%S"
200
201 #: ../glib/gdatetime.c:225
202 msgctxt "full month name"
203 msgid "January"
204 msgstr "janeiro"
205
206 #: ../glib/gdatetime.c:227
207 msgctxt "full month name"
208 msgid "February"
209 msgstr "fevereiro"
210
211 #: ../glib/gdatetime.c:229
212 msgctxt "full month name"
213 msgid "March"
214 msgstr "março"
215
216 #: ../glib/gdatetime.c:231
217 msgctxt "full month name"
218 msgid "April"
219 msgstr "abril"
220
221 #: ../glib/gdatetime.c:233
222 msgctxt "full month name"
223 msgid "May"
224 msgstr "maio"
225
226 #: ../glib/gdatetime.c:235
227 msgctxt "full month name"
228 msgid "June"
229 msgstr "junho"
230
231 #: ../glib/gdatetime.c:237
232 msgctxt "full month name"
233 msgid "July"
234 msgstr "julho"
235
236 #: ../glib/gdatetime.c:239
237 msgctxt "full month name"
238 msgid "August"
239 msgstr "agosto"
240
241 #: ../glib/gdatetime.c:241
242 msgctxt "full month name"
243 msgid "September"
244 msgstr "setembro"
245
246 #: ../glib/gdatetime.c:243
247 msgctxt "full month name"
248 msgid "October"
249 msgstr "outubro"
250
251 #: ../glib/gdatetime.c:245
252 msgctxt "full month name"
253 msgid "November"
254 msgstr "novembro"
255
256 #: ../glib/gdatetime.c:247
257 msgctxt "full month name"
258 msgid "December"
259 msgstr "dezembro"
260
261 #: ../glib/gdatetime.c:262
262 msgctxt "abbreviated month name"
263 msgid "Jan"
264 msgstr "jan"
265
266 #: ../glib/gdatetime.c:264
267 msgctxt "abbreviated month name"
268 msgid "Feb"
269 msgstr "fev"
270
271 #: ../glib/gdatetime.c:266
272 msgctxt "abbreviated month name"
273 msgid "Mar"
274 msgstr "mar"
275
276 #: ../glib/gdatetime.c:268
277 msgctxt "abbreviated month name"
278 msgid "Apr"
279 msgstr "abr"
280
281 #: ../glib/gdatetime.c:270
282 msgctxt "abbreviated month name"
283 msgid "May"
284 msgstr "mai"
285
286 #: ../glib/gdatetime.c:272
287 msgctxt "abbreviated month name"
288 msgid "Jun"
289 msgstr "jun"
290
291 #: ../glib/gdatetime.c:274
292 msgctxt "abbreviated month name"
293 msgid "Jul"
294 msgstr "jul"
295
296 #: ../glib/gdatetime.c:276
297 msgctxt "abbreviated month name"
298 msgid "Aug"
299 msgstr "ago"
300
301 #: ../glib/gdatetime.c:278
302 msgctxt "abbreviated month name"
303 msgid "Sep"
304 msgstr "set"
305
306 #: ../glib/gdatetime.c:280
307 msgctxt "abbreviated month name"
308 msgid "Oct"
309 msgstr "out"
310
311 #: ../glib/gdatetime.c:282
312 msgctxt "abbreviated month name"
313 msgid "Nov"
314 msgstr "nov"
315
316 #: ../glib/gdatetime.c:284
317 msgctxt "abbreviated month name"
318 msgid "Dec"
319 msgstr "dez"
320
321 #: ../glib/gdatetime.c:299
322 msgctxt "full weekday name"
323 msgid "Monday"
324 msgstr "segunda-feira"
325
326 #: ../glib/gdatetime.c:301
327 msgctxt "full weekday name"
328 msgid "Tuesday"
329 msgstr "terça-feira"
330
331 #: ../glib/gdatetime.c:303
332 msgctxt "full weekday name"
333 msgid "Wednesday"
334 msgstr "quarta-feira"
335
336 #: ../glib/gdatetime.c:305
337 msgctxt "full weekday name"
338 msgid "Thursday"
339 msgstr "quinta-feira"
340
341 #: ../glib/gdatetime.c:307
342 msgctxt "full weekday name"
343 msgid "Friday"
344 msgstr "sexta-feira"
345
346 #: ../glib/gdatetime.c:309
347 msgctxt "full weekday name"
348 msgid "Saturday"
349 msgstr "sábado"
350
351 #: ../glib/gdatetime.c:311
352 msgctxt "full weekday name"
353 msgid "Sunday"
354 msgstr "domingo"
355
356 #: ../glib/gdatetime.c:326
357 msgctxt "abbreviated weekday name"
358 msgid "Mon"
359 msgstr "seg"
360
361 #: ../glib/gdatetime.c:328
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
363 msgid "Tue"
364 msgstr "ter"
365
366 #: ../glib/gdatetime.c:330
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 msgid "Wed"
369 msgstr "qua"
370
371 #: ../glib/gdatetime.c:332
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 msgid "Thu"
374 msgstr "qui"
375
376 #: ../glib/gdatetime.c:334
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 msgid "Fri"
379 msgstr "sex"
380
381 #: ../glib/gdatetime.c:336
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 msgid "Sat"
384 msgstr "sab"
385
386 #: ../glib/gdatetime.c:338
387 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 msgid "Sun"
389 msgstr "dom"
390
391 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
392 #, c-format
393 msgid "Error opening directory '%s': %s"
394 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
395
396 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
397 #, c-format
398 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
399 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
400
401 #: ../glib/gfileutils.c:555
402 #, c-format
403 msgid "Error reading file '%s': %s"
404 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
405
406 #: ../glib/gfileutils.c:569
407 #, c-format
408 msgid "File \"%s\" is too large"
409 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
410
411 #: ../glib/gfileutils.c:652
412 #, c-format
413 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
414 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
415
416 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
417 #, c-format
418 msgid "Failed to open file '%s': %s"
419 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
420
421 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
422 #, c-format
423 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
424 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
425
426 #: ../glib/gfileutils.c:754
427 #, c-format
428 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
429 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
430
431 #: ../glib/gfileutils.c:862
432 #, c-format
433 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
434 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
435
436 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
437 #, c-format
438 msgid "Failed to create file '%s': %s"
439 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
440
441 #: ../glib/gfileutils.c:918
442 #, c-format
443 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
444 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
445
446 #: ../glib/gfileutils.c:943
447 #, c-format
448 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
449 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
450
451 #: ../glib/gfileutils.c:962
452 #, c-format
453 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
454 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
455
456 #: ../glib/gfileutils.c:1006
457 #, c-format
458 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
459 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
460
461 #: ../glib/gfileutils.c:1027
462 #, c-format
463 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
464 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
465
466 #: ../glib/gfileutils.c:1149
467 #, c-format
468 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
469 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
470
471 #: ../glib/gfileutils.c:1409
472 #, c-format
473 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
474 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
475
476 #: ../glib/gfileutils.c:1422
477 #, c-format
478 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
479 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
480
481 #: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
482 #: ../glib/gfileutils.c:2131
483 #, c-format
484 msgid "%u byte"
485 msgid_plural "%u bytes"
486 msgstr[0] "%u byte"
487 msgstr[1] "%u bytes"
488
489 #: ../glib/gfileutils.c:2004
490 #, c-format
491 msgid "%.1f KiB"
492 msgstr "%.1f KiB"
493
494 #: ../glib/gfileutils.c:2007
495 #, c-format
496 msgid "%.1f MiB"
497 msgstr "%.1f MiB"
498
499 #: ../glib/gfileutils.c:2010
500 #, c-format
501 msgid "%.1f GiB"
502 msgstr "%.1f GiB"
503
504 #: ../glib/gfileutils.c:2013
505 #, c-format
506 msgid "%.1f TiB"
507 msgstr "%.1f TiB"
508
509 #: ../glib/gfileutils.c:2016
510 #, c-format
511 msgid "%.1f PiB"
512 msgstr "%.1f PiB"
513
514 #: ../glib/gfileutils.c:2019
515 #, c-format
516 msgid "%.1f EiB"
517 msgstr "%.1f EiB"
518
519 #: ../glib/gfileutils.c:2032
520 #, c-format
521 msgid "%.1f kB"
522 msgstr "%.1f kB"
523
524 #: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
525 #, c-format
526 msgid "%.1f MB"
527 msgstr "%.1f MB"
528
529 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
530 #, c-format
531 msgid "%.1f GB"
532 msgstr "%.1f GB"
533
534 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
535 #, c-format
536 msgid "%.1f TB"
537 msgstr "%.1f TB"
538
539 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
540 #, c-format
541 msgid "%.1f PB"
542 msgstr "%.1f PB"
543
544 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
545 #, c-format
546 msgid "%.1f EB"
547 msgstr "%.1f EB"
548
549 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
550 #: ../glib/gfileutils.c:2084
551 #, c-format
552 msgid "%s byte"
553 msgid_plural "%s bytes"
554 msgstr[0] "%s byte"
555 msgstr[1] "%s bytes"
556
557 #: ../glib/gfileutils.c:2139
558 #, c-format
559 msgid "%.1f KB"
560 msgstr "%.1f KB"
561
562 #: ../glib/gfileutils.c:2207
563 #, c-format
564 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
565 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
566
567 #: ../glib/gfileutils.c:2228
568 msgid "Symbolic links not supported"
569 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
570
571 #: ../glib/giochannel.c:1408
572 #, c-format
573 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
574 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
575
576 #: ../glib/giochannel.c:1753
577 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
578 msgstr ""
579 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
580
581 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
582 #: ../glib/giochannel.c:2144
583 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
584 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
585
586 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
587 msgid "Channel terminates in a partial character"
588 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
589
590 #: ../glib/giochannel.c:1944
591 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
592 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
593
594 #: ../glib/gmappedfile.c:150
595 #, c-format
596 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
597 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
598
599 #: ../glib/gmappedfile.c:229
600 #, c-format
601 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
602 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
603
604 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
605 #, c-format
606 msgid "Error on line %d char %d: "
607 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
608
609 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
610 #, c-format
611 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
612 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
613
614 #: ../glib/gmarkup.c:429
615 #, c-format
616 msgid "'%s' is not a valid name "
617 msgstr "\"%s\" não é um nome válido "
618
619 #: ../glib/gmarkup.c:445
620 #, c-format
621 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
622 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\" "
623
624 #: ../glib/gmarkup.c:554
625 #, c-format
626 msgid "Error on line %d: %s"
627 msgstr "Erro na linha %d: %s"
628
629 #: ../glib/gmarkup.c:638
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
633 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
634 msgstr ""
635 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
636 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
637 "demais"
638
639 #: ../glib/gmarkup.c:650
640 msgid ""
641 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
642 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
643 "as &amp;"
644 msgstr ""
645 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
646 "utilizou um caractere \"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - "
647 "escape-o com &amp;"
648
649 #: ../glib/gmarkup.c:676
650 #, c-format
651 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
652 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
653
654 #: ../glib/gmarkup.c:714
655 msgid ""
656 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
657 msgstr ""
658 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; "
659 "&gt; &apos;"
660
661 #: ../glib/gmarkup.c:722
662 #, c-format
663 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
664 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
665
666 #: ../glib/gmarkup.c:727
667 msgid ""
668 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
669 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
670 msgstr ""
671 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
672 "\"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
673
674 #: ../glib/gmarkup.c:1078
675 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
676 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
677
678 #: ../glib/gmarkup.c:1118
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
682 "element name"
683 msgstr ""
684 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
685 "um nome de elemento"
686
687 #: ../glib/gmarkup.c:1186
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
691 "s'"
692 msgstr ""
693 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
694 "marca \"%s\" de elemento vazio"
695
696 #: ../glib/gmarkup.c:1270
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
700 msgstr ""
701 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
702 "\" do elemento \"%s\""
703
704 #: ../glib/gmarkup.c:1311
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
708 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
709 "character in an attribute name"
710 msgstr ""
711 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
712 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
713 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
714
715 #: ../glib/gmarkup.c:1355
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
719 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
720 msgstr ""
721 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
722 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
723
724 #: ../glib/gmarkup.c:1488
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
728 "begin an element name"
729 msgstr ""
730 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
731 "poderá começar o nome de um elemento"
732
733 #: ../glib/gmarkup.c:1524
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
737 "allowed character is '>'"
738 msgstr ""
739 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
740 "caractere permitido é \">\""
741
742 #: ../glib/gmarkup.c:1535
743 #, c-format
744 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
745 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
746
747 #: ../glib/gmarkup.c:1544
748 #, c-format
749 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
750 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
751
752 #: ../glib/gmarkup.c:1712
753 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
754 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
755
756 #: ../glib/gmarkup.c:1726
757 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
758 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
759
760 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
764 "element opened"
765 msgstr ""
766 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
767 "o último elemento aberto"
768
769 #: ../glib/gmarkup.c:1742
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
773 "the tag <%s/>"
774 msgstr ""
775 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (\">"
776 "\") para terminar a marca <%s/>"
777
778 #: ../glib/gmarkup.c:1748
779 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
780 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
781
782 #: ../glib/gmarkup.c:1754
783 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
784 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
785
786 #: ../glib/gmarkup.c:1759
787 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
788 msgstr ""
789 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
790 "elemento."
791
792 #: ../glib/gmarkup.c:1765
793 msgid ""
794 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
795 "name; no attribute value"
796 msgstr ""
797 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
798 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
799
800 #: ../glib/gmarkup.c:1772
801 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
802 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
803
804 #: ../glib/gmarkup.c:1788
805 #, c-format
806 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
807 msgstr ""
808 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
809 "\"%s\""
810
811 #: ../glib/gmarkup.c:1794
812 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
813 msgstr ""
814 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
815 "processamento"
816
817 #: ../glib/gregex.c:189
818 msgid "corrupted object"
819 msgstr "objeto corrompido"
820
821 #: ../glib/gregex.c:191
822 msgid "internal error or corrupted object"
823 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
824
825 #: ../glib/gregex.c:193
826 msgid "out of memory"
827 msgstr "memória insuficiente"
828
829 #: ../glib/gregex.c:198
830 msgid "backtracking limit reached"
831 msgstr "limite de backtracking alcançado"
832
833 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
834 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
835 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
836
837 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
838 msgid "internal error"
839 msgstr "erro interno"
840
841 #: ../glib/gregex.c:220
842 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
843 msgstr ""
844 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
845 "parcial"
846
847 #: ../glib/gregex.c:229
848 msgid "recursion limit reached"
849 msgstr "limite de recursão alcançado"
850
851 #: ../glib/gregex.c:231
852 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
853 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
854
855 #: ../glib/gregex.c:233
856 msgid "invalid combination of newline flags"
857 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
858
859 #: ../glib/gregex.c:235
860 msgid "bad offset"
861 msgstr "posição inválida"
862
863 #: ../glib/gregex.c:237
864 msgid "short utf8"
865 msgstr "utf8 curto"
866
867 #: ../glib/gregex.c:241
868 msgid "unknown error"
869 msgstr "erro desconhecido"
870
871 #: ../glib/gregex.c:261
872 msgid "\\ at end of pattern"
873 msgstr "\\ no fim do padrão"
874
875 #: ../glib/gregex.c:264
876 msgid "\\c at end of pattern"
877 msgstr "\\c no fim do padrão"
878
879 #: ../glib/gregex.c:267
880 msgid "unrecognized character follows \\"
881 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
882
883 #: ../glib/gregex.c:274
884 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
885 msgstr ""
886 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
887 "permitidos aqui"
888
889 #: ../glib/gregex.c:277
890 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
891 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
892
893 #: ../glib/gregex.c:280
894 msgid "number too big in {} quantifier"
895 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
896
897 #: ../glib/gregex.c:283
898 msgid "missing terminating ] for character class"
899 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
900
901 #: ../glib/gregex.c:286
902 msgid "invalid escape sequence in character class"
903 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
904
905 #: ../glib/gregex.c:289
906 msgid "range out of order in character class"
907 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
908
909 #: ../glib/gregex.c:292
910 msgid "nothing to repeat"
911 msgstr "nada a repetir"
912
913 #: ../glib/gregex.c:295
914 msgid "unrecognized character after (?"
915 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
916
917 #: ../glib/gregex.c:299
918 msgid "unrecognized character after (?<"
919 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
920
921 #: ../glib/gregex.c:303
922 msgid "unrecognized character after (?P"
923 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
924
925 #: ../glib/gregex.c:306
926 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
927 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
928
929 #: ../glib/gregex.c:309
930 msgid "missing terminating )"
931 msgstr "terminação ) em falta"
932
933 #: ../glib/gregex.c:313
934 msgid ") without opening ("
935 msgstr ") sem abrir ("
936
937 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
938 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
939 #.
940 #: ../glib/gregex.c:320
941 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
942 msgstr "\"(?R\" ou \"(?[+-]digitos\" devem ser seguidos por )"
943
944 #: ../glib/gregex.c:323
945 msgid "reference to non-existent subpattern"
946 msgstr "referência a subpadrão não existente"
947
948 #: ../glib/gregex.c:326
949 msgid "missing ) after comment"
950 msgstr "\")\" em falta após o comentário"
951
952 #: ../glib/gregex.c:329
953 msgid "regular expression too large"
954 msgstr "expressão regular grande demais"
955
956 #: ../glib/gregex.c:332
957 msgid "failed to get memory"
958 msgstr "falha ao obter memória"
959
960 #: ../glib/gregex.c:335
961 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
962 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
963
964 #: ../glib/gregex.c:338
965 msgid "malformed number or name after (?("
966 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
967
968 #: ../glib/gregex.c:341
969 msgid "conditional group contains more than two branches"
970 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
971
972 #: ../glib/gregex.c:344
973 msgid "assertion expected after (?("
974 msgstr "esperava-se declaração após (?("
975
976 #: ../glib/gregex.c:347
977 msgid "unknown POSIX class name"
978 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
979
980 #: ../glib/gregex.c:350
981 msgid "POSIX collating elements are not supported"
982 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
983
984 #: ../glib/gregex.c:353
985 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
986 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
987
988 #: ../glib/gregex.c:356
989 msgid "invalid condition (?(0)"
990 msgstr "condição inválida (?(0)"
991
992 #: ../glib/gregex.c:359
993 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
994 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
995
996 #: ../glib/gregex.c:362
997 msgid "recursive call could loop indefinitely"
998 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:365
1001 msgid "missing terminator in subpattern name"
1002 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:368
1005 msgid "two named subpatterns have the same name"
1006 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:371
1009 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1010 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:374
1013 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1014 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:377
1017 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1018 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
1019
1020 #: ../glib/gregex.c:380
1021 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1022 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
1023
1024 #: ../glib/gregex.c:383
1025 msgid "octal value is greater than \\377"
1026 msgstr "valor octal é maior que \\377"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:386
1029 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1030 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:389
1033 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1034 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:392
1037 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1038 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:395
1041 msgid ""
1042 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1043 msgstr ""
1044 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
1045 "opcionalmente entre chaves"
1046
1047 #: ../glib/gregex.c:400
1048 msgid "unexpected repeat"
1049 msgstr "repetição inesperada"
1050
1051 #: ../glib/gregex.c:404
1052 msgid "code overflow"
1053 msgstr "estouro de código"
1054
1055 #: ../glib/gregex.c:408
1056 msgid "overran compiling workspace"
1057 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
1058
1059 #: ../glib/gregex.c:412
1060 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1061 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
1062
1063 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1064 #, c-format
1065 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1066 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
1067
1068 #: ../glib/gregex.c:1206
1069 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1070 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
1071
1072 #: ../glib/gregex.c:1215
1073 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1074 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
1075
1076 #: ../glib/gregex.c:1271
1077 #, c-format
1078 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1079 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
1080
1081 #: ../glib/gregex.c:1307
1082 #, c-format
1083 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1084 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
1085
1086 #: ../glib/gregex.c:2183
1087 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1088 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
1089
1090 #: ../glib/gregex.c:2199
1091 msgid "hexadecimal digit expected"
1092 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
1093
1094 #: ../glib/gregex.c:2239
1095 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1096 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
1097
1098 #: ../glib/gregex.c:2248
1099 msgid "unfinished symbolic reference"
1100 msgstr "referência simbólica inacabada"
1101
1102 #: ../glib/gregex.c:2255
1103 msgid "zero-length symbolic reference"
1104 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
1105
1106 #: ../glib/gregex.c:2266
1107 msgid "digit expected"
1108 msgstr "esperava-se dígito"
1109
1110 #: ../glib/gregex.c:2284
1111 msgid "illegal symbolic reference"
1112 msgstr "referência simbólica ilegal"
1113
1114 #: ../glib/gregex.c:2346
1115 msgid "stray final '\\'"
1116 msgstr "\"\\\" final errado"
1117
1118 #: ../glib/gregex.c:2350
1119 msgid "unknown escape sequence"
1120 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
1121
1122 #: ../glib/gregex.c:2360
1123 #, c-format
1124 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1125 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
1126
1127 #: ../glib/gshell.c:91
1128 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1129 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
1130
1131 #: ../glib/gshell.c:181
1132 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1133 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
1134
1135 #: ../glib/gshell.c:559
1136 #, c-format
1137 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1138 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
1139
1140 #: ../glib/gshell.c:566
1141 #, c-format
1142 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1143 msgstr ""
1144 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
1145 "era \"%s\")"
1146
1147 #: ../glib/gshell.c:578
1148 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1149 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
1150
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1152 msgid "Failed to read data from child process"
1153 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
1154
1155 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1156 #, c-format
1157 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1158 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
1159
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1161 #, c-format
1162 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1163 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
1164
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1166 #, c-format
1167 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1168 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
1169
1170 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1171 #, c-format
1172 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1173 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
1174
1175 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1176 #, c-format
1177 msgid "Invalid program name: %s"
1178 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
1179
1180 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1182 #, c-format
1183 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1184 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
1185
1186 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1188 #, c-format
1189 msgid "Invalid string in environment: %s"
1190 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
1191
1192 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1193 #, c-format
1194 msgid "Invalid working directory: %s"
1195 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
1196
1197 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1198 #, c-format
1199 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1200 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
1201
1202 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1203 msgid ""
1204 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1205 "process"
1206 msgstr ""
1207 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
1208 "filho"
1209
1210 #: ../glib/gspawn.c:207
1211 #, c-format
1212 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1213 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
1214
1215 #: ../glib/gspawn.c:347
1216 #, c-format
1217 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1218 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
1219
1220 #: ../glib/gspawn.c:432
1221 #, c-format
1222 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1223 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
1224
1225 #: ../glib/gspawn.c:1237
1226 #, c-format
1227 msgid "Failed to fork (%s)"
1228 msgstr "Falha no fork (%s)"
1229
1230 #: ../glib/gspawn.c:1393
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1233 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
1234
1235 #: ../glib/gspawn.c:1403
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1238 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
1239
1240 #: ../glib/gspawn.c:1412
1241 #, c-format
1242 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1243 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
1244
1245 #: ../glib/gspawn.c:1420
1246 #, c-format
1247 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1248 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
1249
1250 #: ../glib/gspawn.c:1444
1251 #, c-format
1252 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1253 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
1254
1255 #: ../glib/gutf8.c:1086
1256 msgid "Character out of range for UTF-8"
1257 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
1258
1259 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1260 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1261 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1262 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
1263
1264 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1265 msgid "Character out of range for UTF-16"
1266 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
1267
1268 #: ../glib/goption.c:760
1269 msgid "Usage:"
1270 msgstr "Uso:"
1271
1272 #: ../glib/goption.c:760
1273 msgid "[OPTION...]"
1274 msgstr "[OPÇÃO...]"
1275
1276 #: ../glib/goption.c:866
1277 msgid "Help Options:"
1278 msgstr "Opções de ajuda:"
1279
1280 #: ../glib/goption.c:867
1281 msgid "Show help options"
1282 msgstr "Exibe opções de ajuda"
1283
1284 #: ../glib/goption.c:873
1285 msgid "Show all help options"
1286 msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
1287
1288 #: ../glib/goption.c:935
1289 msgid "Application Options:"
1290 msgstr "Opções de aplicativo:"
1291
1292 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1293 #, c-format
1294 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1295 msgstr "Não é possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1296
1297 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1298 #, c-format
1299 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1300 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1301
1302 #: ../glib/goption.c:1032
1303 #, c-format
1304 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1305 msgstr ""
1306 "Não é possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1307
1308 #: ../glib/goption.c:1040
1309 #, c-format
1310 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1311 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1312
1313 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1314 #, c-format
1315 msgid "Error parsing option %s"
1316 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1317
1318 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1319 #, c-format
1320 msgid "Missing argument for %s"
1321 msgstr "Falta argumento para %s"
1322
1323 #: ../glib/goption.c:1957
1324 #, c-format
1325 msgid "Unknown option %s"
1326 msgstr "Opção %s desconhecida"
1327
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1329 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1330 msgstr ""
1331 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1332
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1334 msgid "Not a regular file"
1335 msgstr "Não é um arquivo comum"
1336
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1338 msgid "File is empty"
1339 msgstr "Arquivo vazio"
1340
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1345 msgstr ""
1346 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1347 "ou comentário"
1348
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1350 #, c-format
1351 msgid "Invalid group name: %s"
1352 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1353
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1355 msgid "Key file does not start with a group"
1356 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1357
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1359 #, c-format
1360 msgid "Invalid key name: %s"
1361 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1362
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1364 #, c-format
1365 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1366 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1367
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1371 #, c-format
1372 msgid "Key file does not have group '%s'"
1373 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1374
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1376 #, c-format
1377 msgid "Key file does not have key '%s'"
1378 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1379
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1381 #, c-format
1382 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1383 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1384
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1386 #, c-format
1387 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1388 msgstr ""
1389 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1390 "interpretado."
1391
1392 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1396 msgstr ""
1397 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
1398
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1403 "interpreted."
1404 msgstr ""
1405 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1406 "pode ser interpretado."
1407
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1409 #, c-format
1410 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1411 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1412
1413 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1414 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1415 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1416
1417 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1418 #, c-format
1419 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1420 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1421
1422 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1423 #, c-format
1424 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1425 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1426
1427 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1428 #, c-format
1429 msgid "Integer value '%s' out of range"
1430 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1431
1432 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1433 #, c-format
1434 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1435 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1436
1437 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1438 #, c-format
1439 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1440 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1441
1442 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1443 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1444 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1445 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1446 #, c-format
1447 msgid "Too large count value passed to %s"
1448 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1449
1450 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1451 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1452 msgid "Stream is already closed"
1453 msgstr "O fluxo já está fechado"
1454
1455 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1456 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1457 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1458 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1459 msgid "Operation was cancelled"
1460 msgstr "A operação foi cancelada"
1461
1462 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1463 msgid "Invalid object, not initialized"
1464 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
1465
1466 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1467 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1468 msgstr "Seqüência de bytes incompleta na entrada"
1469
1470 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1471 msgid "Not enough space in destination"
1472 msgstr "Sem espaço suficiente no destino"
1473
1474 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1475 msgid "Cancellable initialization not supported"
1476 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
1477
1478 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1479 msgid "Unknown type"
1480 msgstr "Tipo desconhecido"
1481
1482 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1483 #, c-format
1484 msgid "%s filetype"
1485 msgstr "tipo de arquivo %s"
1486
1487 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1488 #, c-format
1489 msgid "%s type"
1490 msgstr "tipo %s"
1491
1492 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1493 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1494 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
1495
1496 #: ../gio/gcredentials.c:447
1497 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1498 msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma"
1499
1500 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1501 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1502 msgstr "Fim do fluxo antes do esperado"
1503
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1505 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1506 #, c-format
1507 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1508 msgstr "Não há suporte a chave \"%s\" na entrada de endereço \"%s\""
1509
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1514 msgstr ""
1515 "O endereço \"%s\" não é válido (é necessário exatamente um dentre: caminho, "
1516 "tmpdir e chaves abstratas)"
1517
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1519 #, c-format
1520 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1521 msgstr ""
1522 "Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\""
1523
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1525 #, c-format
1526 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1527 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta é inválido"
1528
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1530 #, c-format
1531 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1532 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo família é inválido"
1533
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1535 #, c-format
1536 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1537 msgstr "O elemento endereço \"%s\", não contém um dois-pontos (:)"
1538
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1543 "sign"
1544 msgstr ""
1545 "O par chave/valor %d, \"%s\", no elemento endereço \"%s\", não contém um "
1546 "sinal de igual"
1547
1548 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1552 "`%s'"
1553 msgstr ""
1554 "Erro ao distinguir a chave ou valor no par chave/valor %d, \"%s\", no "
1555 "elemento endereço \"%s\""
1556
1557 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1561 "`path' or `abstract' to be set"
1562 msgstr ""
1563 "Erro no endereço \"%s\" - o transporte Unix requer exatamente uma das chaves "
1564 "\"path\" ou \"abstract\" sejam definidas"
1565
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1567 #, c-format
1568 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1569 msgstr ""
1570 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo servidor está faltando ou é inválido"
1571
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1573 #, c-format
1574 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1575 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta está faltando ou é inválido"
1576
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1578 #, c-format
1579 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1580 msgstr ""
1581 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo noncefile está faltando ou é inválido"
1582
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1584 msgid "Error auto-launching: "
1585 msgstr "Erro ao lançar automaticamente: "
1586
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1588 #, c-format
1589 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1590 msgstr ""
1591 "O transporte \"%s\" para o endereço \"%s\" é desconhecido ou não há suporte"
1592
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1594 #, c-format
1595 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1596 msgstr "Erro ao abrir arquivo nonce \"%s\": %s"
1597
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1599 #, c-format
1600 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1601 msgstr "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\": %s"
1602
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1604 #, c-format
1605 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1606 msgstr ""
1607 "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\". É esperado 16 bytes, mas foi obtido %d"
1608
1609 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1610 #, c-format
1611 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1612 msgstr "Erro ao escrever do arquivo nonce \"%s\" no fluxo:"
1613
1614 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1615 msgid "The given address is empty"
1616 msgstr "O endereço fornecido está vazio"
1617
1618 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1619 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1620 msgstr ""
1621 "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "
1622
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1624 #, c-format
1625 msgid "Error spawning command line `%s': "
1626 msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos \"%s\": "
1627
1628 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1629 #, c-format
1630 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1631 msgstr "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s"
1632
1633 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1634 #, c-format
1635 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1636 msgstr "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s"
1637
1638 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1639 #, c-format
1640 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1641 msgstr ""
1642 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
1643 "implementação para este SO)"
1644
1645 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1649 "- unknown value `%s'"
1650 msgstr ""
1651 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
1652 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE, o valor \"%s\" é desconhecido"
1653
1654 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1655 msgid ""
1656 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1657 "variable is not set"
1658 msgstr ""
1659 "Não foi possível determinar o endereço de barramento porque a variável de "
1660 "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
1661
1662 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1663 #, c-format
1664 msgid "Unknown bus type %d"
1665 msgstr "O tipo de barramento %d é desconhecido"
1666
1667 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1668 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1669 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
1670
1671 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1672 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1673 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha"
1674
1675 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1679 msgstr ""
1680 "Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) "
1681 "(disponível: %s)"
1682
1683 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1684 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1685 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1686
1687 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1688 #, c-format
1689 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1690 msgstr "Erro ao avaliar o diretório \"%s\": %s"
1691
1692 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1696 msgstr ""
1697 "As permissões no diretório \"%s\" são inválidas. É esperado 0700, mas foi "
1698 "obtido 0%o"
1699
1700 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1701 #, c-format
1702 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1703 msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s"
1704
1705 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1706 #, c-format
1707 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1708 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: "
1709
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1711 #, c-format
1712 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1713 msgstr "A linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é inválida"
1714
1715 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1719 msgstr ""
1720 "O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
1721 "inválido"
1722
1723 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1727 msgstr ""
1728 "O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
1729 "inválido"
1730
1731 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1732 #, c-format
1733 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1734 msgstr "Não foi encotrado um anexo com o ID %d no chaveiro em \"%s\""
1735
1736 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1737 #, c-format
1738 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1739 msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior \"%s\": %s"
1740
1741 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1742 #, c-format
1743 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1744 msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
1745
1746 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1747 #, c-format
1748 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1749 msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) \"%s\": %s"
1750
1751 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1752 #, c-format
1753 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1754 msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
1755
1756 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1757 #, c-format
1758 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1759 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: "
1760
1761 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1762 #, c-format
1763 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1764 msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de \"%s\" também falhou: %s) "
1765
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1767 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1768 msgid "The connection is closed"
1769 msgstr "A conexão está fechada"
1770
1771 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1772 msgid "Timeout was reached"
1773 msgstr "O tempo limite foi alcançado"
1774
1775 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1776 msgid ""
1777 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1778 msgstr ""
1779 "Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
1780 "do cliente"
1781
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1786 msgstr ""
1787 "Nenhuma interface \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no caminho %s"
1788
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1790 #, c-format
1791 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1792 msgstr ""
1793 "Erro ao definir a propriedade \"%s\": o tipo esperado é \"%s\", mas obteve "
1794 "\"%s\""
1795
1796 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1797 #, c-format
1798 msgid "No such property `%s'"
1799 msgstr "Nenhuma propriedade \"%s\""
1800
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1802 #, c-format
1803 msgid "Property `%s' is not readable"
1804 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem leitura"
1805
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1807 #, c-format
1808 msgid "Property `%s' is not writable"
1809 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem escrita"
1810
1811 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1812 #, c-format
1813 msgid "No such interface `%s'"
1814 msgstr "Nenhuma interface \"%s\""
1815
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1817 msgid "No such interface"
1818 msgstr "Nenhuma interface"
1819
1820 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1821 #, c-format
1822 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1823 msgstr "Nenhuma interface \"%s\" no objeto no caminho %s"
1824
1825 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1826 #, c-format
1827 msgid "No such method `%s'"
1828 msgstr "Nenhum método \"%s\""
1829
1830 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1831 #, c-format
1832 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1833 msgstr "O tipo da mensagem, \"%s\", não equivale ao tipo esperado \"%s\""
1834
1835 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1836 #, c-format
1837 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1838 msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
1839
1840 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1841 #, c-format
1842 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1843 msgstr "O método \"%s\" retornou o tipo \"%s\", mas é esperado \"%s\""
1844
1845 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1846 #, c-format
1847 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1848 msgstr "O método \"%s\" na interface \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe"
1849
1850 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1851 #, c-format
1852 msgid "A subtree is already exported for %s"
1853 msgstr "Uma sub-árvore já foi exportada para %s"
1854
1855 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1856 msgid "type is INVALID"
1857 msgstr "o tipo é INVALID"
1858
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1860 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1861 msgstr ""
1862 "Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando"
1863
1864 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1865 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1866 msgstr ""
1867 "Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando"
1868
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1870 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1871 msgstr ""
1872 "Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está "
1873 "faltando"
1874
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1876 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1877 msgstr ""
1878 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está "
1879 "faltando"
1880
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1882 msgid ""
1883 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1884 "freedesktop/DBus/Local"
1885 msgstr ""
1886 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /"
1887 "org/freedesktop/DBus/Local"
1888
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1890 msgid ""
1891 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1892 "freedesktop.DBus.Local"
1893 msgstr ""
1894 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
1895 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1896
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1898 #, c-format
1899 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1900 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1901 msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se EOF (fim de arquivo)"
1902 msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se EOF (fim de arquivo)"
1903
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1908 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1909 msgstr ""
1910 "Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na "
1911 "posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
1912 "\"%s\""
1913
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1915 #, c-format
1916 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1917 msgstr ""
1918 "Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto \"%s\", mas foi localizado o "
1919 "byte %d"
1920
1921 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1922 #, c-format
1923 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1924 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
1925
1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1927 #, c-format
1928 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1929 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
1930
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1935 msgid_plural ""
1936 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1937 msgstr[0] ""
1938 "Foi encotrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 "
1939 "bytes (64 MiB)."
1940 msgstr[1] ""
1941 "Foi encotrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
1942 "bytes (64 MiB)."
1943
1944 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1945 #, c-format
1946 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1947 msgstr ""
1948 "O valor \"%s\" analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
1949
1950 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1954 msgstr ""
1955 "Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" do formato "
1956 "demilitado pelo D-Bus"
1957
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1962 "0x%02x"
1963 msgstr ""
1964 "Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c ('l') ou 0x42 "
1965 "('B'), mas foi localizado o valor 0x%02x"
1966
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1968 #, c-format
1969 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1970 msgstr ""
1971 "Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
1972 "%d"
1973
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1975 #, c-format
1976 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1977 msgstr ""
1978 "O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura \"%s\", mas o "
1979 "corpo da mensagem está vazio"
1980
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1982 #, c-format
1983 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1984 msgstr ""
1985 "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1986
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1988 #, c-format
1989 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1990 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1991 msgstr[0] ""
1992 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
1993 "byte"
1994 msgstr[1] ""
1995 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
1996 "bytes"
1997
1998 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1999 msgid "Cannot deserialize message: "
2000 msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
2001
2002 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2006 msgstr ""
2007 "Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" para o formato "
2008 "demilitado pelo D-Bus"
2009
2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2014 "descriptors"
2015 msgstr "A mensagem possui %d descritores de arquivos , mas o campo de cabeçalho "
2016 "indica %d descritores de arquivos"
2017
2018 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2019 msgid "Cannot serialize message: "
2020 msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
2021
2022 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2023 #, c-format
2024 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2025 msgstr ""
2026 "O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\", mas não há um cabeçalho de "
2027 "assinatura"
2028
2029 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
2033 "s'"
2034 msgstr ""
2035 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no "
2036 "campo de cabeçalho é \"%s\""
2037
2038 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2039 #, c-format
2040 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2041 msgstr ""
2042 "O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é \"(%"
2043 "s)\""
2044
2045 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2046 #, c-format
2047 msgid "Error return with body of type `%s'"
2048 msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo \"%s\""
2049
2050 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2051 msgid "Error return with empty body"
2052 msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
2053
2054 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2055 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2056 msgstr "Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id: "
2057
2058 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2059 #, c-format
2060 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2061 msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: "
2062
2063 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2064 #, c-format
2065 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2066 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
2067
2068 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2069 msgid ""
2070 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2071 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2072 msgstr ""
2073 "Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono "
2074 "e o proxy foi construído com o sinalizador "
2075 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2076
2077 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2078 msgid "Abstract name space not supported"
2079 msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato"
2080
2081 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2082 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2083 msgstr "Não foi possível especificar um arquivo nonce ao criar um servidor"
2084
2085 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2086 #, c-format
2087 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2088 msgstr "Erro ao escrever no arquivo nonce em \"%s\": %s"
2089
2090 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2091 #, c-format
2092 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2093 msgstr "O texto \"%s\" não é válido para GUID D-Bus"
2094
2095 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2096 #, c-format
2097 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2098 msgstr "Não é possível escutar no transporte \"%s\" por falta de suporte"
2099
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2101 msgid "COMMAND"
2102 msgstr "COMANDO"
2103
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Commands:\n"
2108 "  help         Shows this information\n"
2109 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2110 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2111 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2112 "  emit         Emit a signal\n"
2113 "\n"
2114 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2115 msgstr ""
2116 "Comandos:\n"
2117 "  help         Mostra esta informação\n"
2118 "  introspect   Auto-exame de um objeto remoto\n"
2119 "  monitor      Monitora um objeto remoto\n"
2120 "  call         Chama um método de um objeto remoto\n"
2121 "  emit         Emite um sinal\n"
2122 "\n"
2123 "Use \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda de cada comando.\n"
2124
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2128 #, c-format
2129 msgid "Error: %s\n"
2130 msgstr "Erro: %s\n"
2131
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2133 #, c-format
2134 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2135 msgstr "Erro ao analisar XML de auto-exame: %s\n"
2136
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2138 msgid "Connect to the system bus"
2139 msgstr "Conectar ao barramento de sistema"
2140
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2142 msgid "Connect to the session bus"
2143 msgstr "Conectar ao barramento de sessão"
2144
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2146 msgid "Connect to given D-Bus address"
2147 msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido"
2148
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2150 msgid "Connection Endpoint Options:"
2151 msgstr "Opções de conexão de ponto final:"
2152
2153 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2154 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2155 msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final"
2156
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2158 #, c-format
2159 msgid "No connection endpoint specified"
2160 msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada"
2161
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2163 #, c-format
2164 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2165 msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas"
2166
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2171 msgstr ""
2172 "Aviso: De acordo com os dados de auto-exame a interface \"%s\" não existe\n"
2173
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2178 "interface `%s'\n"
2179 msgstr ""
2180 "Aviso: De acordo com os dados de auto-exame o método \"%s\" não existe na "
2181 "interface \"%s\"\n"
2182
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2184 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2185 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
2186
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2188 msgid "Object path to emit signal on"
2189 msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal"
2190
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2192 msgid "Signal and interface name"
2193 msgstr "Sinal e nome da interface"
2194
2195 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2196 msgid "Emit a signal."
2197 msgstr "Emitir um sinal."
2198
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2201 #, c-format
2202 msgid "Error connecting: %s\n"
2203 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
2204
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2206 #, c-format
2207 msgid "Error: object path not specified.\n"
2208 msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado.\n"
2209
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2212 #, c-format
2213 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2214 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
2215
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2217 #, c-format
2218 msgid "Error: signal not specified.\n"
2219 msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
2220
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2222 #, c-format
2223 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2224 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
2225
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2227 #, c-format
2228 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2229 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
2230
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2232 #, c-format
2233 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2234 msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n"
2235
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2237 #, c-format
2238 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2239 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n"
2240
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2242 #, c-format
2243 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2244 msgstr "Erro limpando conexão: %s\n"
2245
2246 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2247 msgid "Destination name to invoke method on"
2248 msgstr "Nome do destino para chamar um método"
2249
2250 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2251 msgid "Object path to invoke method on"
2252 msgstr "Caminho do objeto para chamar um método"
2253
2254 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2255 msgid "Method and interface name"
2256 msgstr "Nome de método e de interface"
2257
2258 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2259 msgid "Timeout in seconds"
2260 msgstr "Tempo limite em segundos"
2261
2262 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2263 msgid "Invoke a method on a remote object."
2264 msgstr "Chamar um método no objeto remoto."
2265
2266 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2267 #, c-format
2268 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2269 msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n"
2270
2271 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2272 #, c-format
2273 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2274 msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n"
2275
2276 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2277 #, c-format
2278 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2279 msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n"
2280
2281 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2282 #, c-format
2283 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2284 msgstr "Erro: O nome de método \"%s\" é inválido\n"
2285
2286 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2287 #, c-format
2288 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2289 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n"
2290
2291 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2292 msgid "Destination name to introspect"
2293 msgstr "Nome do destino para auto-exame"
2294
2295 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2296 msgid "Object path to introspect"
2297 msgstr "Caminho do objeto para auto-exame"
2298
2299 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2300 msgid "Print XML"
2301 msgstr "Exibir XML"
2302
2303 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2304 msgid "Introspect children"
2305 msgstr "Auto-examinar crianças"
2306
2307 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2308 msgid "Only print properties"
2309 msgstr "Apenas imprimir as propriedades"
2310
2311 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2312 msgid "Introspect a remote object."
2313 msgstr "Auto-examinar um objeto remoto."
2314
2315 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2316 msgid "Destination name to monitor"
2317 msgstr "Nome do destino para monitorar"
2318
2319 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2320 msgid "Object path to monitor"
2321 msgstr "Caminho do objeto para monitorar"
2322
2323 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2324 msgid "Monitor a remote object."
2325 msgstr "Monitorar um objeto remoto."
2326
2327 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2328 msgid "Unnamed"
2329 msgstr "Sem nome"
2330
2331 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2332 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2333 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
2334
2335 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2336 msgid "Unable to find terminal required for application"
2337 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
2338
2339 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2340 #, c-format
2341 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2342 msgstr ""
2343 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
2344
2345 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2346 #, c-format
2347 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2348 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
2349
2350 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2351 msgid "Application information lacks an identifier"
2352 msgstr "A informação do aplicativo não possui um identificador"
2353
2354 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2355 #, c-format
2356 msgid "Can't create user desktop file %s"
2357 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
2358
2359 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2360 #, c-format
2361 msgid "Custom definition for %s"
2362 msgstr "Definição personalizada para %s"
2363
2364 #: ../gio/gdrive.c:363
2365 msgid "drive doesn't implement eject"
2366 msgstr "unidade não implementa ejetar"
2367
2368 #. Translators: This is an error
2369 #. * message for drive objects that
2370 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2371 #: ../gio/gdrive.c:444
2372 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2373 msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
2374
2375 #: ../gio/gdrive.c:521
2376 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2377 msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
2378
2379 #: ../gio/gdrive.c:728
2380 msgid "drive doesn't implement start"
2381 msgstr "unidade não implementa start"
2382
2383 #: ../gio/gdrive.c:831
2384 msgid "drive doesn't implement stop"
2385 msgstr "unidade não implementa stop"
2386
2387 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2388 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2389 msgid "TLS support is not available"
2390 msgstr "Suporte TLS não está disponível"
2391
2392 #: ../gio/gemblem.c:324
2393 #, c-format
2394 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2395 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
2396
2397 #: ../gio/gemblem.c:334
2398 #, c-format
2399 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2400 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
2401
2402 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2403 #, c-format
2404 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2405 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
2406
2407 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2408 #, c-format
2409 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2410 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
2411
2412 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2413 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2414 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
2415
2416 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2417 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2418 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2419 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2420 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2421 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2422 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2423 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2424 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2425 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2426 msgid "Operation not supported"
2427 msgstr "Operação sem suporte"
2428
2429 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2430 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2431 #. Translators: This is an error message when trying to
2432 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2433 #. * none exists.
2434 #. Translators: This is an error message when trying to find
2435 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2436 #. * exists.
2437 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
2438 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2439 msgid "Containing mount does not exist"
2440 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
2441
2442 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2443 msgid "Can't copy over directory"
2444 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
2445
2446 #: ../gio/gfile.c:2472
2447 msgid "Can't copy directory over directory"
2448 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
2449
2450 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2451 msgid "Target file exists"
2452 msgstr "Arquivo alvo existe"
2453
2454 #: ../gio/gfile.c:2498
2455 msgid "Can't recursively copy directory"
2456 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
2457
2458 #: ../gio/gfile.c:2758
2459 msgid "Splice not supported"
2460 msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
2461
2462 #: ../gio/gfile.c:2762
2463 #, c-format
2464 msgid "Error splicing file: %s"
2465 msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
2466
2467 #: ../gio/gfile.c:2909
2468 msgid "Can't copy special file"
2469 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
2470
2471 #: ../gio/gfile.c:3483
2472 msgid "Invalid symlink value given"
2473 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
2474
2475 #: ../gio/gfile.c:3577
2476 msgid "Trash not supported"
2477 msgstr "Não há suporte para lixeira"
2478
2479 #: ../gio/gfile.c:3626
2480 #, c-format
2481 msgid "File names cannot contain '%c'"
2482 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
2483
2484 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2485 msgid "volume doesn't implement mount"
2486 msgstr "volume não implementa montagem"
2487
2488 #: ../gio/gfile.c:6117
2489 msgid "No application is registered as handling this file"
2490 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
2491
2492 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2493 msgid "Enumerator is closed"
2494 msgstr "O enumerador está fechado"
2495
2496 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2497 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2498 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2499 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
2500
2501 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2502 msgid "File enumerator is already closed"
2503 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
2504
2505 #: ../gio/gfileicon.c:236
2506 #, c-format
2507 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2508 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
2509
2510 #: ../gio/gfileicon.c:246
2511 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2512 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
2513
2514 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2515 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2516 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2517 msgid "Stream doesn't support query_info"
2518 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
2519
2520 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2521 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2522 msgid "Seek not supported on stream"
2523 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
2524
2525 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2526 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2527 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
2528
2529 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2530 msgid "Truncate not supported on stream"
2531 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
2532
2533 #: ../gio/gicon.c:284
2534 #, c-format
2535 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2536 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
2537
2538 #: ../gio/gicon.c:304
2539 #, c-format
2540 msgid "No type for class name %s"
2541 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
2542
2543 #: ../gio/gicon.c:314
2544 #, c-format
2545 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2546 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
2547
2548 #: ../gio/gicon.c:325
2549 #, c-format
2550 msgid "Type %s is not classed"
2551 msgstr "O tipo %s não tem classe"
2552
2553 #: ../gio/gicon.c:339
2554 #, c-format
2555 msgid "Malformed version number: %s"
2556 msgstr "Número de versão malformado: %s"
2557
2558 #: ../gio/gicon.c:353
2559 #, c-format
2560 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2561 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
2562
2563 #: ../gio/gicon.c:430
2564 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2565 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
2566
2567 #: ../gio/ginputstream.c:194
2568 msgid "Input stream doesn't implement read"
2569 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
2570
2571 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2572 #. * operation running against this stream when you try to start
2573 #. * one
2574 #. Translators: This is an error you get if there is
2575 #. * already an operation running against this stream when
2576 #. * you try to start one
2577 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2578 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2579 msgid "Stream has outstanding operation"
2580 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
2581
2582 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2583 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2584 msgid "Not enough space for socket address"
2585 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
2586
2587 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2588 msgid "Unsupported socket address"
2589 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
2590
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2592 msgid "empty names are not permitted"
2593 msgstr "não é permitido nomes vazios"
2594
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2596 #, c-format
2597 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2598 msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes precisam começar com uma letra minúscula"
2599
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2604 "and dash ('-') are permitted."
2605 msgstr ""
2606 "nome \"%s\" inválido: caractere \"%c\" inválido, apenas é permitido letras "
2607 "minúsculas, números e traços (\"-\")."
2608
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2610 #, c-format
2611 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2612 msgstr ""
2613 "nome \"%s\" inválido: dois traços (\"--\") consecutivos não são permitidos."
2614
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2616 #, c-format
2617 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2618 msgstr ""
2619 "nome \"%s\" inválido: o último caractere não pode ser um traço (\"-\")."
2620
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2622 #, c-format
2623 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2624 msgstr "nome inválido \"%s\": comprimento máximo é de 1024"
2625
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2627 #, c-format
2628 msgid "<child name='%s'> already specified"
2629 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
2630
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2632 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2633 msgstr "não é possível adicionar chaves ao esquema \"list-of\""
2634
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2636 #, c-format
2637 msgid "<key name='%s'> already specified"
2638 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
2639
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2644 "to modify value"
2645 msgstr ""
2646 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> "
2647 "para modificar o valor"
2648
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2653 "to <key>"
2654 msgstr ""
2655 "apenas um entre \"type\", \"enum\" ou \"flags\" deve ser especificado como "
2656 "atributo para <key>"
2657
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2659 #, c-format
2660 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2661 msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido."
2662
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2664 #, c-format
2665 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2666 msgstr "tipo de texto GVariant \"%s\" é inválido"
2667
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2669 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2670 msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está extendendo nada"
2671
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2673 #, c-format
2674 msgid "no <key name='%s'> to override"
2675 msgstr "nenhum <key name='%s'> para sobrescrever"
2676
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2678 #, c-format
2679 msgid "<override name='%s'> already specified"
2680 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
2681
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2683 #, c-format
2684 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2685 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
2686
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2688 #, c-format
2689 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2690 msgstr "<schema id='%s'> extende um esquema ainda não existente \"%s\""
2691
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2693 #, c-format
2694 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2695 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente \"%s\""
2696
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2698 #, c-format
2699 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2700 msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho"
2701
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2703 #, c-format
2704 msgid "Can not extend a schema with a path"
2705 msgstr "Não é possível extender um esquema com um caminho"
2706
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2711 msgstr ""
2712 "<schema id='%s'> é uma lista, extendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"
2713
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2718 "does not extend '%s'"
2719 msgstr ""
2720 "<schema id='%s' list-of='%s'> extende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas \"%s"
2721 "\" não extende \"%s\""
2722
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2724 #, c-format
2725 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2726 msgstr "um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra"
2727
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2729 #, c-format
2730 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2731 msgstr "o caminho de uma lista precisa terminar com \":/\""
2732
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2734 #, c-format
2735 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2736 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
2737
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2739 #, c-format
2740 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2741 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2742
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2744 #, c-format
2745 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2746 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
2747
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2749 #, c-format
2750 msgid "text may not appear inside <%s>"
2751 msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>"
2752
2753 #. Translators: Do not translate "--strict".
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2756 #, c-format
2757 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2758 msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n"
2759
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2761 #, c-format
2762 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2763 msgstr "Este arquivo inteiro foi ignorado.\n"
2764
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2766 #, c-format
2767 msgid "Ignoring this file.\n"
2768 msgstr "Ignorando esse arquivo.\n"
2769
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2771 #, c-format
2772 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2773 msgstr ""
2774 "Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo de "
2775 "sobrescrita \"%s\""
2776
2777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2779 #, c-format
2780 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2781 msgstr "; Ignorando substituição para esta chave.\n"
2782
2783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2785 #, c-format
2786 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2787 msgstr "e --strict foi especificado; saindo.\n"
2788
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2793 "s.  "
2794 msgstr ""
2795 "erro analizando a chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no "
2796 "arquivo de sobrescrita \"%s\": %s."
2797
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2799 #, c-format
2800 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2801 msgstr "Ignorando substituição para esta chave.\n"
2802
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2807 "range given in the schema"
2808 msgstr ""
2809 "sobrescrita para chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita \"%"
2810 "s\" está fora dos limites dado pelo esquema"
2811
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2816 "list of valid choices"
2817 msgstr ""
2818 "sobrescrita para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
2819 "\"%s\" não está na lista de escolhas válidas"
2820
2821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2822 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2823 msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado"
2824
2825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2826 msgid "DIRECTORY"
2827 msgstr "DIRETÓRIO"
2828
2829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2830 msgid "Abort on any errors in schemas"
2831 msgstr "Abortar em qualquer erros nos esquemas"
2832
2833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2834 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2835 msgstr "Não gravar o arquivo gschema compilado"
2836
2837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2838 msgid "This option will be removed soon."
2839 msgstr "Esta opção será removida logo."
2840
2841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2842 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2843 msgstr "Não forçar restrições de nome de chave"
2844
2845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2846 msgid ""
2847 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2848 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2849 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2850 msgstr ""
2851 "Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n"
2852 "É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n"
2853 ".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled."
2854
2855 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2856 #, c-format
2857 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2858 msgstr "Voce deveria dar exatamente um nome de diretório\n"
2859
2860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2861 #, c-format
2862 msgid "No schema files found: "
2863 msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: "
2864
2865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2866 #, c-format
2867 msgid "doing nothing.\n"
2868 msgstr "fazendo nada.\n"
2869
2870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2871 #, c-format
2872 msgid "removed existing output file.\n"
2873 msgstr "arquivo de saída existente removido.\n"
2874
2875 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2876 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2877 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
2878
2879 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2880 #, c-format
2881 msgid "Invalid filename %s"
2882 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
2883
2884 #: ../gio/glocalfile.c:948
2885 #, c-format
2886 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2887 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
2888
2889 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2890 msgid "Can't rename root directory"
2891 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
2892
2893 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2894 #, c-format
2895 msgid "Error renaming file: %s"
2896 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
2897
2898 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2899 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2900 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
2901
2902 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
2903 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2906 msgid "Invalid filename"
2907 msgstr "Nome de arquivo inválido"
2908
2909 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2910 #, c-format
2911 msgid "Error opening file: %s"
2912 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
2913
2914 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2915 msgid "Can't open directory"
2916 msgstr "Não é possível abrir diretório"
2917
2918 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2919 #, c-format
2920 msgid "Error removing file: %s"
2921 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
2922
2923 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2924 #, c-format
2925 msgid "Error trashing file: %s"
2926 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
2927
2928 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2929 #, c-format
2930 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2931 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
2932
2933 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2934 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2935 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
2936
2937 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2938 msgid "Unable to find or create trash directory"
2939 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
2940
2941 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2942 #, c-format
2943 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2944 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
2945
2946 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
2947 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2948 #, c-format
2949 msgid "Unable to trash file: %s"
2950 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
2951
2952 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2953 #, c-format
2954 msgid "Error creating directory: %s"
2955 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
2956
2957 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2958 #, c-format
2959 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2960 msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
2961
2962 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2963 #, c-format
2964 msgid "Error making symbolic link: %s"
2965 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
2966
2967 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
2968 #, c-format
2969 msgid "Error moving file: %s"
2970 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
2971
2972 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2973 msgid "Can't move directory over directory"
2974 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
2975
2976 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2978 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2979 msgid "Backup file creation failed"
2980 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
2981
2982 #: ../gio/glocalfile.c:2293
2983 #, c-format
2984 msgid "Error removing target file: %s"
2985 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
2986
2987 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2988 msgid "Move between mounts not supported"
2989 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
2990
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2992 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2993 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
2994
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2996 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2997 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
2998
2999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3000 msgid "Invalid extended attribute name"
3001 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
3002
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3004 #, c-format
3005 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3006 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
3007
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3009 #, c-format
3010 msgid "Error stating file '%s': %s"
3011 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
3012
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3014 msgid " (invalid encoding)"
3015 msgstr " (codificação inválida)"
3016
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3018 #, c-format
3019 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3020 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
3021
3022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3023 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3024 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
3025
3026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3027 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3028 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
3029
3030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3031 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3032 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
3033
3034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3035 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3036 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
3037
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3039 #, c-format
3040 msgid "Error setting permissions: %s"
3041 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
3042
3043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3044 #, c-format
3045 msgid "Error setting owner: %s"
3046 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
3047
3048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3049 msgid "symlink must be non-NULL"
3050 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
3051
3052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3054 #, c-format
3055 msgid "Error setting symlink: %s"
3056 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
3057
3058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3059 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3060 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
3061
3062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3063 #, c-format
3064 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3065 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
3066
3067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3068 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3069 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
3070
3071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3072 #, c-format
3073 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3074 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
3075
3076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3077 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3078 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
3079
3080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3081 #, c-format
3082 msgid "Setting attribute %s not supported"
3083 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
3084
3085 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3086 #, c-format
3087 msgid "Error reading from file: %s"
3088 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
3089
3090 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3091 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3092 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3093 #, c-format
3094 msgid "Error seeking in file: %s"
3095 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
3096
3097 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3099 #, c-format
3100 msgid "Error closing file: %s"
3101 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
3102
3103 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3104 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3105 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
3106
3107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3109 #, c-format
3110 msgid "Error writing to file: %s"
3111 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
3112
3113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3114 #, c-format
3115 msgid "Error removing old backup link: %s"
3116 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
3117
3118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3119 #, c-format
3120 msgid "Error creating backup copy: %s"
3121 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
3122
3123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3124 #, c-format
3125 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3126 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
3127
3128 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3129 #, c-format
3130 msgid "Error truncating file: %s"
3131 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
3132
3133 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3136 #, c-format
3137 msgid "Error opening file '%s': %s"
3138 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
3139
3140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3141 msgid "Target file is a directory"
3142 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
3143
3144 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3145 msgid "Target file is not a regular file"
3146 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
3147
3148 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3149 msgid "The file was externally modified"
3150 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
3151
3152 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3153 #, c-format
3154 msgid "Error removing old file: %s"
3155 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
3156
3157 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3158 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3159 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
3160
3161 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3162 msgid "Invalid seek request"
3163 msgstr "Solicitação de busca inválida"
3164
3165 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3166 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3167 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
3168
3169 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3170 msgid "Memory output stream not resizable"
3171 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
3172
3173 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3174 msgid "Failed to resize memory output stream"
3175 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
3176
3177 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3178 msgid ""
3179 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3180 "address space"
3181 msgstr ""
3182 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
3183 "disponível"
3184
3185 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3186 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3187 msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
3188
3189 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3190 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3191 msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
3192
3193 #. Translators: This is an error
3194 #. * message for mount objects that
3195 #. * don't implement unmount.
3196 #: ../gio/gmount.c:363
3197 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3198 msgstr "objeto de montagem não implementa \"desmontar\""
3199
3200 #. Translators: This is an error
3201 #. * message for mount objects that
3202 #. * don't implement eject.
3203 #: ../gio/gmount.c:442
3204 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3205 msgstr "objeto de montagem não implementa \"ejetar\""
3206
3207 #. Translators: This is an error
3208 #. * message for mount objects that
3209 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3210 #: ../gio/gmount.c:523
3211 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3212 msgstr ""
3213 "objeto de montagem não implementa \"desmontar\" ou \"desmontar_com_operação\""
3214
3215 #. Translators: This is an error
3216 #. * message for mount objects that
3217 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3218 #: ../gio/gmount.c:611
3219 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3220 msgstr ""
3221 "objeto de montagem não implementa \"ejetar\" ou \"ejetar_com_operação\""
3222
3223 #. Translators: This is an error
3224 #. * message for mount objects that
3225 #. * don't implement remount.
3226 #: ../gio/gmount.c:701
3227 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3228 msgstr "objeto de montagem não implementa \"remontar\""
3229
3230 #. Translators: This is an error
3231 #. * message for mount objects that
3232 #. * don't implement content type guessing.
3233 #: ../gio/gmount.c:785
3234 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3235 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
3236
3237 #. Translators: This is an error
3238 #. * message for mount objects that
3239 #. * don't implement content type guessing.
3240 #: ../gio/gmount.c:874
3241 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3242 msgstr ""
3243 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
3244
3245 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3246 #, c-format
3247 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3248 msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
3249
3250 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3251 msgid "Output stream doesn't implement write"
3252 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
3253
3254 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3255 msgid "Source stream is already closed"
3256 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
3257
3258 #: ../gio/gresolver.c:779
3259 #, c-format
3260 msgid "Error resolving '%s': %s"
3261 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
3262
3263 #: ../gio/gresolver.c:829
3264 #, c-format
3265 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3266 msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
3267
3268 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3269 #, c-format
3270 msgid "No service record for '%s'"
3271 msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
3272
3273 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3274 #, c-format
3275 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3276 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
3277
3278 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3279 #, c-format
3280 msgid "Error resolving '%s'"
3281 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
3282
3283 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3284 #, c-format
3285 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3286 msgstr "O esquema \"%s\" não é relocável (caminho não deve ser especificado)\n"
3287
3288 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3289 #, c-format
3290 msgid "No such schema '%s'\n"
3291 msgstr "Nenhum esquema como \"%s\"\n"
3292
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3294 #, c-format
3295 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3296 msgstr "O esquema \"%s\" é relocável (caminho deve ser especificado)\n"
3297
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3299 #, c-format
3300 msgid "Empty path given.\n"
3301 msgstr "Caminho vazio dado.\n"
3302
3303 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3304 #, c-format
3305 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3306 msgstr "Caminho deve começar com uma barra (/)\n"
3307
3308 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3309 #, c-format
3310 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3311 msgstr "Caminho deve terminar com uma barra (/)\n"
3312
3313 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3314 #, c-format
3315 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3316 msgstr "Caminho não deve conter duas barras adjacentes (//)\n"
3317
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3319 #, c-format
3320 msgid "No such key '%s'\n"
3321 msgstr "Nenhuma chave como \"%s\"\n"
3322
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3324 #, c-format
3325 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3326 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
3327
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3329 msgid "Print help"
3330 msgstr "Imprimir ajuda"
3331
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3333 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3334 msgstr "Lista os esquemas (não relocáveis) instalados"
3335
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3337 msgid "List the installed relocatable schemas"
3338 msgstr "Lista os esquemas instalados relocáveis"
3339
3340 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3341 msgid "List the keys in SCHEMA"
3342 msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA"
3343
3344 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3346 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3347 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
3348
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3350 msgid "List the children of SCHEMA"
3351 msgstr "Lista as crianças do ESQUEMA"
3352
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3354 msgid ""
3355 "List keys and values, recursively\n"
3356 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3357 msgstr ""
3358 "Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
3359 "Se nenhum esquema for fornecido, lista todas as chaves\n"
3360
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3362 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3363 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
3364
3365 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3366 msgid "Get the value of KEY"
3367 msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
3368
3369 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3370 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3371 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3372 msgstr "SCHEMA[:CAMINHO] CHAVE"
3373
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3375 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3376 msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para CHAVE"
3377
3378 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3379 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3380 msgstr "Definir o valor de CHAVE para o VALOR"
3381
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3383 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3384 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
3385
3386 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3387 msgid "Reset KEY to its default value"
3388 msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão"
3389
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3391 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3392 msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões"
3393
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3395 msgid "Check if KEY is writable"
3396 msgstr "Verificar se CHAVE é gravável"
3397
3398 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3399 msgid ""
3400 "Monitor KEY for changes.\n"
3401 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3402 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3403 msgstr ""
3404 "Monitorar CHAVE por mudanças.\n"
3405 "Se nenhuma CHAVE for especificada, monitorar todas as chaves no ESQUEMA.\n"
3406 "Use ^ C para parar o monitoramento.\n"
3407
3408 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3409 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3410 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
3411
3412 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "Unknown command %s\n"
3416 "\n"
3417 msgstr ""
3418 "Comando desconhecido %s\n"
3419 "\n"
3420
3421 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3422 msgid ""
3423 "Usage:\n"
3424 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3425 "\n"
3426 "Commands:\n"
3427 "  help                      Show this information\n"
3428 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3429 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3430 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3431 "  list-children             List children of a schema\n"
3432 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3433 "  range                     Queries the range of a key\n"
3434 "  get                       Get the value of a key\n"
3435 "  set                       Set the value of a key\n"
3436 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3437 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3438 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3439 "  monitor                   Watch for changes\n"
3440 "\n"
3441 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3442 "\n"
3443 msgstr ""
3444 "Uso:\n"
3445 "  gsettings COMANDO [ARGS...]\n"
3446 "Comandos:\n"
3447 "  help                      Mostrar esta lista de informação\n"
3448 "  list-schemas              Lista esquemas instalados\n"
3449 "  list-relocatable-schemas  Lista esquemas relocáveisl  list-"
3450 "keys                 Lista chaves em um esquema\n"
3451 "  list-children             Lista crianças de um esquema\n"
3452 "  list-recursively          Lista chaves e valores recursivamente\n"
3453 "  range                     Consulta o intervalo de uma chave\n"
3454 "  get                       Obtem o valor de uma chave\n"
3455 "  set                       Define o valor de uma chave\n"
3456 "  reset                     Restaura o valor de uma chave\n"
3457 "  reset-recursively         Restaura todas as chaves em um determinado "
3458 "esquema\n"
3459 "  writable                  Verifica se uma chave é gravável\n"
3460 "  monitor                   Monitora por modificações\n"
3461 "\n"
3462 "Use \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
3463 "\n"
3464
3465 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "Usage:\n"
3469 "  gsettings %s %s\n"
3470 "\n"
3471 "%s\n"
3472 "\n"
3473 msgstr ""
3474 "Uso:\n"
3475 "  gsettings %s %s\n"
3476 "\n"
3477 "%s\n"
3478 "\n"
3479
3480 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3481 msgid "Arguments:\n"
3482 msgstr "Argumentos:\n"
3483
3484 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3485 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3486 msgstr "  COMANDO  O comando (opcional) para explicar\n"
3487
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3489 msgid ""
3490 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3491 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3492 msgstr ""
3493 "  ESQUEMA   O nome do esquema\n"
3494 "  CAMINHO   O caminho para o esquema relocável\n"
3495
3496 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3497 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3498 msgstr "  CHAVE       A chave (opcional) dentro do esquema\n"
3499
3500 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3501 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3502 msgstr "  CHAVE       A chave dentro do esquema\n"
3503
3504 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3505 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3506 msgstr "  VALOR      O valor a ser definido\n"
3507
3508 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3509 #, c-format
3510 msgid "Empty schema name given\n"
3511 msgstr "Nome de esquema vazio\n"
3512
3513 #: ../gio/gsocket.c:275
3514 msgid "Invalid socket, not initialized"
3515 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
3516
3517 #: ../gio/gsocket.c:282
3518 #, c-format
3519 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3520 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
3521
3522 #: ../gio/gsocket.c:290
3523 msgid "Socket is already closed"
3524 msgstr "O soquete já está fechado"
3525
3526 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2775 ../gio/gsocket.c:2819
3527 msgid "Socket I/O timed out"
3528 msgstr "Tempo de I/O do soquete foi esgotado"
3529
3530 #: ../gio/gsocket.c:441
3531 #, c-format
3532 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3533 msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
3534
3535 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3536 #, c-format
3537 msgid "Unable to create socket: %s"
3538 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
3539
3540 #: ../gio/gsocket.c:475
3541 msgid "Unknown protocol was specified"
3542 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
3543
3544 #: ../gio/gsocket.c:1245
3545 #, c-format
3546 msgid "could not get local address: %s"
3547 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
3548
3549 #: ../gio/gsocket.c:1288
3550 #, c-format
3551 msgid "could not get remote address: %s"
3552 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
3553
3554 #: ../gio/gsocket.c:1349
3555 #, c-format
3556 msgid "could not listen: %s"
3557 msgstr "não foi possível escutar: %s"
3558
3559 #: ../gio/gsocket.c:1423
3560 #, c-format
3561 msgid "Error binding to address: %s"
3562 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
3563
3564 #: ../gio/gsocket.c:1543
3565 #, c-format
3566 msgid "Error accepting connection: %s"
3567 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
3568
3569 #: ../gio/gsocket.c:1660
3570 msgid "Error connecting: "
3571 msgstr "Erro ao conectar: "
3572
3573 #: ../gio/gsocket.c:1665
3574 msgid "Connection in progress"
3575 msgstr "Conexão em progresso"
3576
3577 #: ../gio/gsocket.c:1672
3578 #, c-format
3579 msgid "Error connecting: %s"
3580 msgstr "Erro ao conectar: %s"
3581
3582 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3556
3583 #, c-format
3584 msgid "Unable to get pending error: %s"
3585 msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
3586
3587 #: ../gio/gsocket.c:1852
3588 #, c-format
3589 msgid "Error receiving data: %s"
3590 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
3591
3592 #: ../gio/gsocket.c:2027
3593 #, c-format
3594 msgid "Error sending data: %s"
3595 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
3596
3597 #: ../gio/gsocket.c:2140
3598 #, c-format
3599 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3600 msgstr "Incapaz de desligamento socket:% s"
3601
3602 #: ../gio/gsocket.c:2219
3603 #, c-format
3604 msgid "Error closing socket: %s"
3605 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
3606
3607 #: ../gio/gsocket.c:2768
3608 #, c-format
3609 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3610 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
3611
3612 #: ../gio/gsocket.c:3033 ../gio/gsocket.c:3114
3613 #, c-format
3614 msgid "Error sending message: %s"
3615 msgstr "Erro ao abrir enviar mensagem: %s"
3616
3617 #: ../gio/gsocket.c:3058
3618 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3619 msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no windows"
3620
3621 #: ../gio/gsocket.c:3335 ../gio/gsocket.c:3471
3622 #, c-format
3623 msgid "Error receiving message: %s"
3624 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
3625
3626 #: ../gio/gsocket.c:3575
3627 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3628 msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
3629
3630 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3631 msgid "Unknown error on connect"
3632 msgstr "erro desconhecido ao conectar"
3633
3634 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3635 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3636 msgstr "Não há suporte a tentativa ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."
3637
3638 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3639 #, c-format
3640 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3641 msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy \"%s\"."
3642
3643 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3644 msgid "Listener is already closed"
3645 msgstr "O ouvinte já está fechado"
3646
3647 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3648 msgid "Added socket is closed"
3649 msgstr "Soquete adicionado está fechado"
3650
3651 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3652 #, c-format
3653 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3654 msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 \"%s\" pelo SOCKSv4"
3655
3656 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3657 #, c-format
3658 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3659 msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres"
3660
3661 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3662 #, c-format
3663 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3664 msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres"
3665
3666 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3667 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3668 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4."
3669
3670 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3671 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3672 msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada"
3673
3674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3676 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3677 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5."
3678
3679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3680 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3681 msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação."
3682
3683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3684 msgid ""
3685 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3686 "GLib."
3687 msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib."
3688
3689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3690 #, c-format
3691 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3692 msgstr ""
3693 "O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5 (máx. "
3694 "é %i)."
3695
3696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3697 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3698 msgstr ""
3699 "A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados."
3700
3701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3702 #, c-format
3703 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3704 msgstr ""
3705 "O nome de servidor \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é "
3706 "%i bytes)"
3707
3708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3709 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3710 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."
3711
3712 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3713 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3714 msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5."
3715
3716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3717 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3718 msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras."
3719
3720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3721 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3722 msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5."
3723
3724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3725 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3726 msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5."
3727
3728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3729 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3730 msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5."
3731
3732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3733 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3734 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando \"connect\"."
3735
3736 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3737 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3738 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido."
3739
3740 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3741 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3742 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
3743
3744 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3745 #, c-format
3746 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3747 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
3748
3749 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3750 msgid "No PEM-encoded private key found"
3751 msgstr "Nenhuma chave PEM codificada privada encontrada"
3752
3753 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3754 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3755 msgstr "Não foi possível analisar chave PEM codificada privada"
3756
3757 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3758 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3759 msgstr "Nenhum certificado PEM codificado encontrado"
3760
3761 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3762 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3763 msgstr "Não foi possível analisar certificado PEM codificado"
3764
3765 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3766 msgid ""
3767 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3768 "is locked out."
3769 msgstr ""
3770 "Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso "
3771 "ser bloqueado."
3772
3773 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3774 msgid ""
3775 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3776 "out after further failures."
3777 msgstr ""
3778 "Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será "
3779 "bloqueado se houverem mais falhas."
3780
3781 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3782 msgid "The password entered is incorrect."
3783 msgstr "A senha digitada está incorreta."
3784
3785 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3786 #, c-format
3787 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3788 msgstr "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
3789
3790 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3791 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3792 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
3793
3794 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3795 #, c-format
3796 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3797 msgstr "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
3798
3799 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3800 msgid "Received invalid fd"
3801 msgstr "Recebido fd inválido"
3802
3803 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3804 msgid "Error sending credentials: "
3805 msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
3806
3807 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3808 #, c-format
3809 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3810 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
3811
3812 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3816 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3817 msgstr ""
3818 "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo "
3819 "soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d"
3820
3821 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3822 #, c-format
3823 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3824 msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
3825
3826 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3827 msgid ""
3828 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3829 msgstr ""
3830 "Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
3831 "byte"
3832
3833 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3834 #, c-format
3835 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3836 msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d"
3837
3838 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3839 #, c-format
3840 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3841 msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
3842
3843 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3844 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3845 #, c-format
3846 msgid "Error reading from unix: %s"
3847 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
3848
3849 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3850 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3851 #, c-format
3852 msgid "Error closing unix: %s"
3853 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
3854
3855 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3856 msgid "Filesystem root"
3857 msgstr "Sistema de arquivos root"
3858
3859 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3860 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3861 #, c-format
3862 msgid "Error writing to unix: %s"
3863 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
3864
3865 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3866 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3867 msgstr ""
3868 "Soquetes de endereços de domínio unix abstratos não suportados neste sistema"
3869
3870 #: ../gio/gvolume.c:408
3871 msgid "volume doesn't implement eject"
3872 msgstr "volume não implementa ejetar"
3873
3874 #. Translators: This is an error
3875 #. * message for volume objects that
3876 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3877 #: ../gio/gvolume.c:488
3878 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3879 msgstr "volume não implementa ejetar ou eject_with_operation"
3880
3881 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3882 msgid "Can't find application"
3883 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
3884
3885 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3886 #, c-format
3887 msgid "Error launching application: %s"
3888 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
3889
3890 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3891 msgid "URIs not supported"
3892 msgstr "Não há suporte a URIs"
3893
3894 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3895 msgid "association changes not supported on win32"
3896 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
3897
3898 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3899 msgid "Association creation not supported on win32"
3900 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
3901
3902 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3903 #, c-format
3904 msgid "Error reading from handle: %s"
3905 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
3906
3907 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3908 #, c-format
3909 msgid "Error closing handle: %s"
3910 msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"
3911
3912 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3913 #, c-format
3914 msgid "Error writing to handle: %s"
3915 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
3916
3917 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3918 msgid "Not enough memory"
3919 msgstr "Memória insuficiente"
3920
3921 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3922 #, c-format
3923 msgid "Internal error: %s"
3924 msgstr "Erro interno: %s"
3925
3926 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3927 msgid "Need more input"
3928 msgstr "Precisa de mais entrada"
3929
3930 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3931 msgid "Invalid compressed data"
3932 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
3933
3934 #~ msgctxt "GDateTime"
3935 #~ msgid "AM"
3936 #~ msgstr "AM"
3937
3938 #~ msgctxt "GDateTime"
3939 #~ msgid "PM"
3940 #~ msgstr "PM"
3941
3942 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3943 #~ msgstr ""
3944 #~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado \"%"
3945 #~ "s\""
3946
3947 #~ msgid ""
3948 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3949 #~ "interface the type is %s"
3950 #~ msgstr ""
3951 #~ "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a "
3952 #~ "interface esperada o tipo é %s"
3953
3954 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3955 #~ msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\""
3956
3957 #~ msgid ""
3958 #~ "Commands:\n"
3959 #~ "  help        Show this information\n"
3960 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3961 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3962 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3963 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3964 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3965 #~ "\n"
3966 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "Comandos:\n"
3969 #~ "  help        Mostra esta informação\n"
3970 #~ "  get         Obtém o valor de uma chave\n"
3971 #~ "  set         Define o valor de uma chave\n"
3972 #~ "  reset       Restaura o valor de uma chave\n"
3973 #~ "  monitor     Monitora uma chave por alterações\n"
3974 #~ "  writable    Verifica se uma chave é gravável\n"
3975 #~ "\n"
3976 #~ "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n"
3977
3978 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3979 #~ msgstr "Especificar o caminho para um esquema"
3980
3981 #~ msgid "PATH"
3982 #~ msgstr "CAMINHO"
3983
3984 #~ msgid ""
3985 #~ "Arguments:\n"
3986 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3987 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3988 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "Argumentos:\n"
3991 #~ "  ESQUEMA     A identificação do esquema\n"
3992 #~ "  CHAVE       O nome da chave\n"
3993 #~ "  VALOR       O valor para definir na chave, como um GVariant "
3994 #~ "serializado\n"
3995
3996 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3997 #~ msgstr "A chave %s não é gravável\n"
3998
3999 #~ msgid ""
4000 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4001 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n"
4004 #~ "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado."