1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
11 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
12 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-09-03 17:31-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-09-03 17:31-0400\n"
20 "Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
27 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\""
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
72 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
73 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
77 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
100 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
107 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
108 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
113 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
114 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
115 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
116 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
120 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
121 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
126 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
127 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
131 #: ../glib/gconvert.c:1059
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 "Não é possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
137 #: ../glib/gconvert.c:1886
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
142 #: ../glib/gconvert.c:1896
144 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
145 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
147 #: ../glib/gconvert.c:1913
149 msgid "The URI '%s' is invalid"
150 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
152 #: ../glib/gconvert.c:1925
154 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
155 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
157 #: ../glib/gconvert.c:1941
159 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
160 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
162 #: ../glib/gconvert.c:2036
164 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
165 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
167 #: ../glib/gconvert.c:2046
168 msgid "Invalid hostname"
169 msgstr "Nome de servidor inválido"
171 #. Translators: 'before midday' indicator
172 #: ../glib/gdatetime.c:200
177 #. Translators: 'after midday' indicator
178 #: ../glib/gdatetime.c:202
183 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
184 #: ../glib/gdatetime.c:205
186 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
187 msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y"
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
190 #: ../glib/gdatetime.c:208
195 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
196 #: ../glib/gdatetime.c:211
201 #: ../glib/gdatetime.c:225
202 msgctxt "full month name"
206 #: ../glib/gdatetime.c:227
207 msgctxt "full month name"
211 #: ../glib/gdatetime.c:229
212 msgctxt "full month name"
216 #: ../glib/gdatetime.c:231
217 msgctxt "full month name"
221 #: ../glib/gdatetime.c:233
222 msgctxt "full month name"
226 #: ../glib/gdatetime.c:235
227 msgctxt "full month name"
231 #: ../glib/gdatetime.c:237
232 msgctxt "full month name"
236 #: ../glib/gdatetime.c:239
237 msgctxt "full month name"
241 #: ../glib/gdatetime.c:241
242 msgctxt "full month name"
246 #: ../glib/gdatetime.c:243
247 msgctxt "full month name"
251 #: ../glib/gdatetime.c:245
252 msgctxt "full month name"
256 #: ../glib/gdatetime.c:247
257 msgctxt "full month name"
261 #: ../glib/gdatetime.c:262
262 msgctxt "abbreviated month name"
266 #: ../glib/gdatetime.c:264
267 msgctxt "abbreviated month name"
271 #: ../glib/gdatetime.c:266
272 msgctxt "abbreviated month name"
276 #: ../glib/gdatetime.c:268
277 msgctxt "abbreviated month name"
281 #: ../glib/gdatetime.c:270
282 msgctxt "abbreviated month name"
286 #: ../glib/gdatetime.c:272
287 msgctxt "abbreviated month name"
291 #: ../glib/gdatetime.c:274
292 msgctxt "abbreviated month name"
296 #: ../glib/gdatetime.c:276
297 msgctxt "abbreviated month name"
301 #: ../glib/gdatetime.c:278
302 msgctxt "abbreviated month name"
306 #: ../glib/gdatetime.c:280
307 msgctxt "abbreviated month name"
311 #: ../glib/gdatetime.c:282
312 msgctxt "abbreviated month name"
316 #: ../glib/gdatetime.c:284
317 msgctxt "abbreviated month name"
321 #: ../glib/gdatetime.c:299
322 msgctxt "full weekday name"
324 msgstr "segunda-feira"
326 #: ../glib/gdatetime.c:301
327 msgctxt "full weekday name"
331 #: ../glib/gdatetime.c:303
332 msgctxt "full weekday name"
334 msgstr "quarta-feira"
336 #: ../glib/gdatetime.c:305
337 msgctxt "full weekday name"
339 msgstr "quinta-feira"
341 #: ../glib/gdatetime.c:307
342 msgctxt "full weekday name"
346 #: ../glib/gdatetime.c:309
347 msgctxt "full weekday name"
351 #: ../glib/gdatetime.c:311
352 msgctxt "full weekday name"
356 #: ../glib/gdatetime.c:326
357 msgctxt "abbreviated weekday name"
361 #: ../glib/gdatetime.c:328
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 #: ../glib/gdatetime.c:330
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 #: ../glib/gdatetime.c:332
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 #: ../glib/gdatetime.c:334
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 #: ../glib/gdatetime.c:336
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 #: ../glib/gdatetime.c:338
387 msgctxt "abbreviated weekday name"
391 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
393 msgid "Error opening directory '%s': %s"
394 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
396 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
398 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
399 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
401 #: ../glib/gfileutils.c:555
403 msgid "Error reading file '%s': %s"
404 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
406 #: ../glib/gfileutils.c:569
408 msgid "File \"%s\" is too large"
409 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
411 #: ../glib/gfileutils.c:652
413 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
414 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
416 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
418 msgid "Failed to open file '%s': %s"
419 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
421 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
423 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
424 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
426 #: ../glib/gfileutils.c:754
428 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
429 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
431 #: ../glib/gfileutils.c:862
433 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
434 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
436 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
438 msgid "Failed to create file '%s': %s"
439 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
441 #: ../glib/gfileutils.c:918
443 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
444 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
446 #: ../glib/gfileutils.c:943
448 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
449 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
451 #: ../glib/gfileutils.c:962
453 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
454 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
456 #: ../glib/gfileutils.c:1006
458 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
459 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
461 #: ../glib/gfileutils.c:1027
463 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
464 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
466 #: ../glib/gfileutils.c:1149
468 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
469 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
471 #: ../glib/gfileutils.c:1409
473 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
474 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
476 #: ../glib/gfileutils.c:1422
478 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
479 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
481 #: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
482 #: ../glib/gfileutils.c:2131
485 msgid_plural "%u bytes"
489 #: ../glib/gfileutils.c:2004
494 #: ../glib/gfileutils.c:2007
499 #: ../glib/gfileutils.c:2010
504 #: ../glib/gfileutils.c:2013
509 #: ../glib/gfileutils.c:2016
514 #: ../glib/gfileutils.c:2019
519 #: ../glib/gfileutils.c:2032
524 #: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
529 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
534 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
539 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
544 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
549 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
550 #: ../glib/gfileutils.c:2084
553 msgid_plural "%s bytes"
557 #: ../glib/gfileutils.c:2139
562 #: ../glib/gfileutils.c:2207
564 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
565 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
567 #: ../glib/gfileutils.c:2228
568 msgid "Symbolic links not supported"
569 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
571 #: ../glib/giochannel.c:1408
573 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
574 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
576 #: ../glib/giochannel.c:1753
577 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
579 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
581 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
582 #: ../glib/giochannel.c:2144
583 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
584 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
586 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
587 msgid "Channel terminates in a partial character"
588 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
590 #: ../glib/giochannel.c:1944
591 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
592 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
594 #: ../glib/gmappedfile.c:150
596 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
597 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
599 #: ../glib/gmappedfile.c:229
601 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
602 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
604 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
606 msgid "Error on line %d char %d: "
607 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
609 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
611 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
612 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
614 #: ../glib/gmarkup.c:429
616 msgid "'%s' is not a valid name "
617 msgstr "\"%s\" não é um nome válido "
619 #: ../glib/gmarkup.c:445
621 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
622 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\" "
624 #: ../glib/gmarkup.c:554
626 msgid "Error on line %d: %s"
627 msgstr "Erro na linha %d: %s"
629 #: ../glib/gmarkup.c:638
632 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
633 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
635 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
636 "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
639 #: ../glib/gmarkup.c:650
641 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
642 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
645 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
646 "utilizou um caractere \"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - "
649 #: ../glib/gmarkup.c:676
651 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
652 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
654 #: ../glib/gmarkup.c:714
656 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
658 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: & " < "
661 #: ../glib/gmarkup.c:722
663 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
664 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
666 #: ../glib/gmarkup.c:727
668 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
669 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
671 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
672 "\"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &"
674 #: ../glib/gmarkup.c:1078
675 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
676 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
678 #: ../glib/gmarkup.c:1118
681 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
684 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
685 "um nome de elemento"
687 #: ../glib/gmarkup.c:1186
690 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
693 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
694 "marca \"%s\" de elemento vazio"
696 #: ../glib/gmarkup.c:1270
699 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
701 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
702 "\" do elemento \"%s\""
704 #: ../glib/gmarkup.c:1311
707 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
708 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
709 "character in an attribute name"
711 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
712 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
713 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
715 #: ../glib/gmarkup.c:1355
718 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
719 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
721 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
722 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
724 #: ../glib/gmarkup.c:1488
727 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
728 "begin an element name"
730 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
731 "poderá começar o nome de um elemento"
733 #: ../glib/gmarkup.c:1524
736 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
737 "allowed character is '>'"
739 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
740 "caractere permitido é \">\""
742 #: ../glib/gmarkup.c:1535
744 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
745 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
747 #: ../glib/gmarkup.c:1544
749 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
750 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
752 #: ../glib/gmarkup.c:1712
753 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
754 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
756 #: ../glib/gmarkup.c:1726
757 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
758 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
760 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
763 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
766 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
767 "o último elemento aberto"
769 #: ../glib/gmarkup.c:1742
772 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
775 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (\">"
776 "\") para terminar a marca <%s/>"
778 #: ../glib/gmarkup.c:1748
779 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
780 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
782 #: ../glib/gmarkup.c:1754
783 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
784 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
786 #: ../glib/gmarkup.c:1759
787 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
789 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
792 #: ../glib/gmarkup.c:1765
794 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
795 "name; no attribute value"
797 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
798 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
800 #: ../glib/gmarkup.c:1772
801 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
802 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
804 #: ../glib/gmarkup.c:1788
806 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
808 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
811 #: ../glib/gmarkup.c:1794
812 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
814 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
817 #: ../glib/gregex.c:189
818 msgid "corrupted object"
819 msgstr "objeto corrompido"
821 #: ../glib/gregex.c:191
822 msgid "internal error or corrupted object"
823 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
825 #: ../glib/gregex.c:193
826 msgid "out of memory"
827 msgstr "memória insuficiente"
829 #: ../glib/gregex.c:198
830 msgid "backtracking limit reached"
831 msgstr "limite de backtracking alcançado"
833 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
834 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
835 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
837 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
838 msgid "internal error"
839 msgstr "erro interno"
841 #: ../glib/gregex.c:220
842 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
844 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
847 #: ../glib/gregex.c:229
848 msgid "recursion limit reached"
849 msgstr "limite de recursão alcançado"
851 #: ../glib/gregex.c:231
852 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
853 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
855 #: ../glib/gregex.c:233
856 msgid "invalid combination of newline flags"
857 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
859 #: ../glib/gregex.c:235
861 msgstr "posição inválida"
863 #: ../glib/gregex.c:237
867 #: ../glib/gregex.c:241
868 msgid "unknown error"
869 msgstr "erro desconhecido"
871 #: ../glib/gregex.c:261
872 msgid "\\ at end of pattern"
873 msgstr "\\ no fim do padrão"
875 #: ../glib/gregex.c:264
876 msgid "\\c at end of pattern"
877 msgstr "\\c no fim do padrão"
879 #: ../glib/gregex.c:267
880 msgid "unrecognized character follows \\"
881 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
883 #: ../glib/gregex.c:274
884 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
886 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
889 #: ../glib/gregex.c:277
890 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
891 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
893 #: ../glib/gregex.c:280
894 msgid "number too big in {} quantifier"
895 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
897 #: ../glib/gregex.c:283
898 msgid "missing terminating ] for character class"
899 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
901 #: ../glib/gregex.c:286
902 msgid "invalid escape sequence in character class"
903 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
905 #: ../glib/gregex.c:289
906 msgid "range out of order in character class"
907 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
909 #: ../glib/gregex.c:292
910 msgid "nothing to repeat"
911 msgstr "nada a repetir"
913 #: ../glib/gregex.c:295
914 msgid "unrecognized character after (?"
915 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
917 #: ../glib/gregex.c:299
918 msgid "unrecognized character after (?<"
919 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
921 #: ../glib/gregex.c:303
922 msgid "unrecognized character after (?P"
923 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
925 #: ../glib/gregex.c:306
926 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
927 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
929 #: ../glib/gregex.c:309
930 msgid "missing terminating )"
931 msgstr "terminação ) em falta"
933 #: ../glib/gregex.c:313
934 msgid ") without opening ("
935 msgstr ") sem abrir ("
937 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
938 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
940 #: ../glib/gregex.c:320
941 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
942 msgstr "\"(?R\" ou \"(?[+-]digitos\" devem ser seguidos por )"
944 #: ../glib/gregex.c:323
945 msgid "reference to non-existent subpattern"
946 msgstr "referência a subpadrão não existente"
948 #: ../glib/gregex.c:326
949 msgid "missing ) after comment"
950 msgstr "\")\" em falta após o comentário"
952 #: ../glib/gregex.c:329
953 msgid "regular expression too large"
954 msgstr "expressão regular grande demais"
956 #: ../glib/gregex.c:332
957 msgid "failed to get memory"
958 msgstr "falha ao obter memória"
960 #: ../glib/gregex.c:335
961 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
962 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
964 #: ../glib/gregex.c:338
965 msgid "malformed number or name after (?("
966 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
968 #: ../glib/gregex.c:341
969 msgid "conditional group contains more than two branches"
970 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
972 #: ../glib/gregex.c:344
973 msgid "assertion expected after (?("
974 msgstr "esperava-se declaração após (?("
976 #: ../glib/gregex.c:347
977 msgid "unknown POSIX class name"
978 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
980 #: ../glib/gregex.c:350
981 msgid "POSIX collating elements are not supported"
982 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
984 #: ../glib/gregex.c:353
985 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
986 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
988 #: ../glib/gregex.c:356
989 msgid "invalid condition (?(0)"
990 msgstr "condição inválida (?(0)"
992 #: ../glib/gregex.c:359
993 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
994 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
996 #: ../glib/gregex.c:362
997 msgid "recursive call could loop indefinitely"
998 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
1000 #: ../glib/gregex.c:365
1001 msgid "missing terminator in subpattern name"
1002 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
1004 #: ../glib/gregex.c:368
1005 msgid "two named subpatterns have the same name"
1006 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
1008 #: ../glib/gregex.c:371
1009 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1010 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
1012 #: ../glib/gregex.c:374
1013 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1014 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
1016 #: ../glib/gregex.c:377
1017 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1018 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
1020 #: ../glib/gregex.c:380
1021 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1022 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
1024 #: ../glib/gregex.c:383
1025 msgid "octal value is greater than \\377"
1026 msgstr "valor octal é maior que \\377"
1028 #: ../glib/gregex.c:386
1029 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1030 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
1032 #: ../glib/gregex.c:389
1033 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1034 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
1036 #: ../glib/gregex.c:392
1037 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1038 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
1040 #: ../glib/gregex.c:395
1042 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1044 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
1045 "opcionalmente entre chaves"
1047 #: ../glib/gregex.c:400
1048 msgid "unexpected repeat"
1049 msgstr "repetição inesperada"
1051 #: ../glib/gregex.c:404
1052 msgid "code overflow"
1053 msgstr "estouro de código"
1055 #: ../glib/gregex.c:408
1056 msgid "overran compiling workspace"
1057 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
1059 #: ../glib/gregex.c:412
1060 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1061 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
1063 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1065 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1066 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
1068 #: ../glib/gregex.c:1206
1069 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1070 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
1072 #: ../glib/gregex.c:1215
1073 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1074 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
1076 #: ../glib/gregex.c:1271
1078 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1079 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
1081 #: ../glib/gregex.c:1307
1083 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1084 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
1086 #: ../glib/gregex.c:2183
1087 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1088 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
1090 #: ../glib/gregex.c:2199
1091 msgid "hexadecimal digit expected"
1092 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
1094 #: ../glib/gregex.c:2239
1095 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1096 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
1098 #: ../glib/gregex.c:2248
1099 msgid "unfinished symbolic reference"
1100 msgstr "referência simbólica inacabada"
1102 #: ../glib/gregex.c:2255
1103 msgid "zero-length symbolic reference"
1104 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
1106 #: ../glib/gregex.c:2266
1107 msgid "digit expected"
1108 msgstr "esperava-se dígito"
1110 #: ../glib/gregex.c:2284
1111 msgid "illegal symbolic reference"
1112 msgstr "referência simbólica ilegal"
1114 #: ../glib/gregex.c:2346
1115 msgid "stray final '\\'"
1116 msgstr "\"\\\" final errado"
1118 #: ../glib/gregex.c:2350
1119 msgid "unknown escape sequence"
1120 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
1122 #: ../glib/gregex.c:2360
1124 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1125 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
1127 #: ../glib/gshell.c:91
1128 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1129 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
1131 #: ../glib/gshell.c:181
1132 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1133 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
1135 #: ../glib/gshell.c:559
1137 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1138 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
1140 #: ../glib/gshell.c:566
1142 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1144 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
1147 #: ../glib/gshell.c:578
1148 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1149 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1152 msgid "Failed to read data from child process"
1153 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
1155 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1157 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1158 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1162 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1163 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1167 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1168 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
1170 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1172 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1173 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
1175 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1177 msgid "Invalid program name: %s"
1178 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
1180 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1183 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1184 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
1186 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1189 msgid "Invalid string in environment: %s"
1190 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
1192 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1194 msgid "Invalid working directory: %s"
1195 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
1197 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1199 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1200 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
1202 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1204 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1207 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
1210 #: ../glib/gspawn.c:207
1212 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1213 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
1215 #: ../glib/gspawn.c:347
1217 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1218 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
1220 #: ../glib/gspawn.c:432
1222 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1223 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
1225 #: ../glib/gspawn.c:1237
1227 msgid "Failed to fork (%s)"
1228 msgstr "Falha no fork (%s)"
1230 #: ../glib/gspawn.c:1393
1232 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1233 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
1235 #: ../glib/gspawn.c:1403
1237 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1238 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
1240 #: ../glib/gspawn.c:1412
1242 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1243 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
1245 #: ../glib/gspawn.c:1420
1247 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1248 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
1250 #: ../glib/gspawn.c:1444
1252 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1253 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
1255 #: ../glib/gutf8.c:1086
1256 msgid "Character out of range for UTF-8"
1257 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
1259 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1260 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1261 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1262 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
1264 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1265 msgid "Character out of range for UTF-16"
1266 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
1268 #: ../glib/goption.c:760
1272 #: ../glib/goption.c:760
1276 #: ../glib/goption.c:866
1277 msgid "Help Options:"
1278 msgstr "Opções de ajuda:"
1280 #: ../glib/goption.c:867
1281 msgid "Show help options"
1282 msgstr "Exibe opções de ajuda"
1284 #: ../glib/goption.c:873
1285 msgid "Show all help options"
1286 msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
1288 #: ../glib/goption.c:935
1289 msgid "Application Options:"
1290 msgstr "Opções de aplicativo:"
1292 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1294 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1295 msgstr "Não é possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1297 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1299 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1300 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1302 #: ../glib/goption.c:1032
1304 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1306 "Não é possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1308 #: ../glib/goption.c:1040
1310 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1311 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1313 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1315 msgid "Error parsing option %s"
1316 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1318 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1320 msgid "Missing argument for %s"
1321 msgstr "Falta argumento para %s"
1323 #: ../glib/goption.c:1957
1325 msgid "Unknown option %s"
1326 msgstr "Opção %s desconhecida"
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1329 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1331 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1334 msgid "Not a regular file"
1335 msgstr "Não é um arquivo comum"
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1338 msgid "File is empty"
1339 msgstr "Arquivo vazio"
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1344 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1346 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1351 msgid "Invalid group name: %s"
1352 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1355 msgid "Key file does not start with a group"
1356 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1360 msgid "Invalid key name: %s"
1361 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1365 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1366 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1372 msgid "Key file does not have group '%s'"
1373 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1377 msgid "Key file does not have key '%s'"
1378 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1382 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1383 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1387 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1389 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1392 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1395 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1397 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1402 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1405 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1406 "pode ser interpretado."
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1410 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1411 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1413 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1414 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1415 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1417 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1419 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1420 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1422 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1424 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1425 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1427 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1429 msgid "Integer value '%s' out of range"
1430 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1432 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1434 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1435 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1437 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1439 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1440 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1442 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1443 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1444 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1445 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1447 msgid "Too large count value passed to %s"
1448 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1450 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1451 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1452 msgid "Stream is already closed"
1453 msgstr "O fluxo já está fechado"
1455 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1456 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1457 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1458 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1459 msgid "Operation was cancelled"
1460 msgstr "A operação foi cancelada"
1462 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1463 msgid "Invalid object, not initialized"
1464 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
1466 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1467 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1468 msgstr "Seqüência de bytes incompleta na entrada"
1470 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1471 msgid "Not enough space in destination"
1472 msgstr "Sem espaço suficiente no destino"
1474 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1475 msgid "Cancellable initialization not supported"
1476 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
1478 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1479 msgid "Unknown type"
1480 msgstr "Tipo desconhecido"
1482 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1485 msgstr "tipo de arquivo %s"
1487 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1492 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1493 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1494 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
1496 #: ../gio/gcredentials.c:447
1497 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1498 msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma"
1500 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1501 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1502 msgstr "Fim do fluxo antes do esperado"
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1505 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1507 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1508 msgstr "Não há suporte a chave \"%s\" na entrada de endereço \"%s\""
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1513 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1515 "O endereço \"%s\" não é válido (é necessário exatamente um dentre: caminho, "
1516 "tmpdir e chaves abstratas)"
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1520 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1522 "Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\""
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1526 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1527 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta é inválido"
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1531 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1532 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo família é inválido"
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1536 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1537 msgstr "O elemento endereço \"%s\", não contém um dois-pontos (:)"
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1542 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1545 "O par chave/valor %d, \"%s\", no elemento endereço \"%s\", não contém um "
1548 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1551 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1554 "Erro ao distinguir a chave ou valor no par chave/valor %d, \"%s\", no "
1555 "elemento endereço \"%s\""
1557 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1560 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1561 "`path' or `abstract' to be set"
1563 "Erro no endereço \"%s\" - o transporte Unix requer exatamente uma das chaves "
1564 "\"path\" ou \"abstract\" sejam definidas"
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1568 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1570 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo servidor está faltando ou é inválido"
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1574 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1575 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta está faltando ou é inválido"
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1579 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1581 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo noncefile está faltando ou é inválido"
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1584 msgid "Error auto-launching: "
1585 msgstr "Erro ao lançar automaticamente: "
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1589 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1591 "O transporte \"%s\" para o endereço \"%s\" é desconhecido ou não há suporte"
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1595 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1596 msgstr "Erro ao abrir arquivo nonce \"%s\": %s"
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1600 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1601 msgstr "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\": %s"
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1605 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1607 "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\". É esperado 16 bytes, mas foi obtido %d"
1609 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1611 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1612 msgstr "Erro ao escrever do arquivo nonce \"%s\" no fluxo:"
1614 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1615 msgid "The given address is empty"
1616 msgstr "O endereço fornecido está vazio"
1618 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1619 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1621 "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1625 msgid "Error spawning command line `%s': "
1626 msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos \"%s\": "
1628 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1630 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1631 msgstr "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s"
1633 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1635 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1636 msgstr "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s"
1638 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1640 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1642 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
1643 "implementação para este SO)"
1645 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1648 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1649 "- unknown value `%s'"
1651 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
1652 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE, o valor \"%s\" é desconhecido"
1654 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1656 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1657 "variable is not set"
1659 "Não foi possível determinar o endereço de barramento porque a variável de "
1660 "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
1662 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1664 msgid "Unknown bus type %d"
1665 msgstr "O tipo de barramento %d é desconhecido"
1667 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1668 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1669 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
1671 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1672 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1673 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha"
1675 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1678 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1680 "Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) "
1683 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1684 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1685 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1687 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1689 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1690 msgstr "Erro ao avaliar o diretório \"%s\": %s"
1692 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1695 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1697 "As permissões no diretório \"%s\" são inválidas. É esperado 0700, mas foi "
1700 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1702 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1703 msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s"
1705 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1707 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1708 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: "
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1712 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1713 msgstr "A linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é inválida"
1715 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1718 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1720 "O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
1723 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1726 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1728 "O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
1731 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1733 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1734 msgstr "Não foi encotrado um anexo com o ID %d no chaveiro em \"%s\""
1736 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1738 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1739 msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior \"%s\": %s"
1741 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1743 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1744 msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
1746 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1748 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1749 msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) \"%s\": %s"
1751 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1753 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1754 msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
1756 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1758 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1759 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: "
1761 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1763 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1764 msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de \"%s\" também falhou: %s) "
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1767 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1768 msgid "The connection is closed"
1769 msgstr "A conexão está fechada"
1771 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1772 msgid "Timeout was reached"
1773 msgstr "O tempo limite foi alcançado"
1775 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1777 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1779 "Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1785 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1787 "Nenhuma interface \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no caminho %s"
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1791 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1793 "Erro ao definir a propriedade \"%s\": o tipo esperado é \"%s\", mas obteve "
1796 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1798 msgid "No such property `%s'"
1799 msgstr "Nenhuma propriedade \"%s\""
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1803 msgid "Property `%s' is not readable"
1804 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem leitura"
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1808 msgid "Property `%s' is not writable"
1809 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem escrita"
1811 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1813 msgid "No such interface `%s'"
1814 msgstr "Nenhuma interface \"%s\""
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1817 msgid "No such interface"
1818 msgstr "Nenhuma interface"
1820 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1822 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1823 msgstr "Nenhuma interface \"%s\" no objeto no caminho %s"
1825 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1827 msgid "No such method `%s'"
1828 msgstr "Nenhum método \"%s\""
1830 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1832 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1833 msgstr "O tipo da mensagem, \"%s\", não equivale ao tipo esperado \"%s\""
1835 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1837 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1838 msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
1840 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1842 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1843 msgstr "O método \"%s\" retornou o tipo \"%s\", mas é esperado \"%s\""
1845 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1847 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1848 msgstr "O método \"%s\" na interface \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe"
1850 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1852 msgid "A subtree is already exported for %s"
1853 msgstr "Uma sub-árvore já foi exportada para %s"
1855 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1856 msgid "type is INVALID"
1857 msgstr "o tipo é INVALID"
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1860 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1862 "Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando"
1864 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1865 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1867 "Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando"
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1870 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1872 "Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está "
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1876 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1878 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está "
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1883 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1884 "freedesktop/DBus/Local"
1886 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /"
1887 "org/freedesktop/DBus/Local"
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1891 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1892 "freedesktop.DBus.Local"
1894 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
1895 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1899 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1900 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1901 msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se EOF (fim de arquivo)"
1902 msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se EOF (fim de arquivo)"
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1907 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1908 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1910 "Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na "
1911 "posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1916 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1918 "Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto \"%s\", mas foi localizado o "
1921 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1923 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1924 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1928 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1929 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1934 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1936 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1938 "Foi encotrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 "
1941 "Foi encotrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
1944 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1946 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1948 "O valor \"%s\" analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
1950 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1953 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1955 "Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" do formato "
1956 "demilitado pelo D-Bus"
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1961 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1964 "Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c ('l') ou 0x42 "
1965 "('B'), mas foi localizado o valor 0x%02x"
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1969 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1971 "Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1976 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1978 "O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura \"%s\", mas o "
1979 "corpo da mensagem está vazio"
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1983 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1985 "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1989 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1990 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1992 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
1995 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
1998 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1999 msgid "Cannot deserialize message: "
2000 msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
2002 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2005 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2007 "Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" para o formato "
2008 "demilitado pelo D-Bus"
2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2013 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2015 msgstr "A mensagem possui %d descritores de arquivos , mas o campo de cabeçalho "
2016 "indica %d descritores de arquivos"
2018 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2019 msgid "Cannot serialize message: "
2020 msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
2022 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2024 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2026 "O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\", mas não há um cabeçalho de "
2029 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2032 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
2035 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no "
2036 "campo de cabeçalho é \"%s\""
2038 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2040 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2042 "O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é \"(%"
2045 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2047 msgid "Error return with body of type `%s'"
2048 msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo \"%s\""
2050 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2051 msgid "Error return with empty body"
2052 msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
2054 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2055 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2056 msgstr "Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id: "
2058 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2060 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2061 msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: "
2063 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2065 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2066 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
2068 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2070 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2071 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2073 "Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono "
2074 "e o proxy foi construído com o sinalizador "
2075 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2077 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2078 msgid "Abstract name space not supported"
2079 msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato"
2081 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2082 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2083 msgstr "Não foi possível especificar um arquivo nonce ao criar um servidor"
2085 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2087 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2088 msgstr "Erro ao escrever no arquivo nonce em \"%s\": %s"
2090 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2092 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2093 msgstr "O texto \"%s\" não é válido para GUID D-Bus"
2095 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2097 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2098 msgstr "Não é possível escutar no transporte \"%s\" por falta de suporte"
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2108 " help Shows this information\n"
2109 " introspect Introspect a remote object\n"
2110 " monitor Monitor a remote object\n"
2111 " call Invoke a method on a remote object\n"
2112 " emit Emit a signal\n"
2114 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2117 " help Mostra esta informação\n"
2118 " introspect Auto-exame de um objeto remoto\n"
2119 " monitor Monitora um objeto remoto\n"
2120 " call Chama um método de um objeto remoto\n"
2121 " emit Emite um sinal\n"
2123 "Use \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda de cada comando.\n"
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2134 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2135 msgstr "Erro ao analisar XML de auto-exame: %s\n"
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2138 msgid "Connect to the system bus"
2139 msgstr "Conectar ao barramento de sistema"
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2142 msgid "Connect to the session bus"
2143 msgstr "Conectar ao barramento de sessão"
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2146 msgid "Connect to given D-Bus address"
2147 msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido"
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2150 msgid "Connection Endpoint Options:"
2151 msgstr "Opções de conexão de ponto final:"
2153 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2154 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2155 msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final"
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2159 msgid "No connection endpoint specified"
2160 msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada"
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2164 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2165 msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas"
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2170 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2172 "Aviso: De acordo com os dados de auto-exame a interface \"%s\" não existe\n"
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2177 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2180 "Aviso: De acordo com os dados de auto-exame o método \"%s\" não existe na "
2181 "interface \"%s\"\n"
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2184 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2185 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2188 msgid "Object path to emit signal on"
2189 msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal"
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2192 msgid "Signal and interface name"
2193 msgstr "Sinal e nome da interface"
2195 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2196 msgid "Emit a signal."
2197 msgstr "Emitir um sinal."
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2202 msgid "Error connecting: %s\n"
2203 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2207 msgid "Error: object path not specified.\n"
2208 msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado.\n"
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2213 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2214 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2218 msgid "Error: signal not specified.\n"
2219 msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2223 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2224 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2228 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2229 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2233 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2234 msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n"
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2238 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2239 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n"
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2243 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2244 msgstr "Erro limpando conexão: %s\n"
2246 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2247 msgid "Destination name to invoke method on"
2248 msgstr "Nome do destino para chamar um método"
2250 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2251 msgid "Object path to invoke method on"
2252 msgstr "Caminho do objeto para chamar um método"
2254 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2255 msgid "Method and interface name"
2256 msgstr "Nome de método e de interface"
2258 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2259 msgid "Timeout in seconds"
2260 msgstr "Tempo limite em segundos"
2262 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2263 msgid "Invoke a method on a remote object."
2264 msgstr "Chamar um método no objeto remoto."
2266 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2268 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2269 msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n"
2271 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2273 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2274 msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n"
2276 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2278 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2279 msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n"
2281 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2283 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2284 msgstr "Erro: O nome de método \"%s\" é inválido\n"
2286 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2288 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2289 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n"
2291 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2292 msgid "Destination name to introspect"
2293 msgstr "Nome do destino para auto-exame"
2295 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2296 msgid "Object path to introspect"
2297 msgstr "Caminho do objeto para auto-exame"
2299 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2303 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2304 msgid "Introspect children"
2305 msgstr "Auto-examinar crianças"
2307 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2308 msgid "Only print properties"
2309 msgstr "Apenas imprimir as propriedades"
2311 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2312 msgid "Introspect a remote object."
2313 msgstr "Auto-examinar um objeto remoto."
2315 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2316 msgid "Destination name to monitor"
2317 msgstr "Nome do destino para monitorar"
2319 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2320 msgid "Object path to monitor"
2321 msgstr "Caminho do objeto para monitorar"
2323 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2324 msgid "Monitor a remote object."
2325 msgstr "Monitorar um objeto remoto."
2327 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2331 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2332 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2333 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
2335 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2336 msgid "Unable to find terminal required for application"
2337 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
2339 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2341 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2343 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
2345 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2347 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2348 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
2350 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2351 msgid "Application information lacks an identifier"
2352 msgstr "A informação do aplicativo não possui um identificador"
2354 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2356 msgid "Can't create user desktop file %s"
2357 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
2359 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2361 msgid "Custom definition for %s"
2362 msgstr "Definição personalizada para %s"
2364 #: ../gio/gdrive.c:363
2365 msgid "drive doesn't implement eject"
2366 msgstr "unidade não implementa ejetar"
2368 #. Translators: This is an error
2369 #. * message for drive objects that
2370 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2371 #: ../gio/gdrive.c:444
2372 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2373 msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
2375 #: ../gio/gdrive.c:521
2376 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2377 msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
2379 #: ../gio/gdrive.c:728
2380 msgid "drive doesn't implement start"
2381 msgstr "unidade não implementa start"
2383 #: ../gio/gdrive.c:831
2384 msgid "drive doesn't implement stop"
2385 msgstr "unidade não implementa stop"
2387 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2388 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2389 msgid "TLS support is not available"
2390 msgstr "Suporte TLS não está disponível"
2392 #: ../gio/gemblem.c:324
2394 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2395 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
2397 #: ../gio/gemblem.c:334
2399 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2400 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
2402 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2404 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2405 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
2407 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2409 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2410 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
2412 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2413 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2414 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
2416 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2417 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2418 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2419 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2420 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2421 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2422 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2423 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2424 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2425 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2426 msgid "Operation not supported"
2427 msgstr "Operação sem suporte"
2429 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2430 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2431 #. Translators: This is an error message when trying to
2432 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2434 #. Translators: This is an error message when trying to find
2435 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2437 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
2438 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2439 msgid "Containing mount does not exist"
2440 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
2442 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2443 msgid "Can't copy over directory"
2444 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
2446 #: ../gio/gfile.c:2472
2447 msgid "Can't copy directory over directory"
2448 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
2450 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2451 msgid "Target file exists"
2452 msgstr "Arquivo alvo existe"
2454 #: ../gio/gfile.c:2498
2455 msgid "Can't recursively copy directory"
2456 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
2458 #: ../gio/gfile.c:2758
2459 msgid "Splice not supported"
2460 msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
2462 #: ../gio/gfile.c:2762
2464 msgid "Error splicing file: %s"
2465 msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
2467 #: ../gio/gfile.c:2909
2468 msgid "Can't copy special file"
2469 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
2471 #: ../gio/gfile.c:3483
2472 msgid "Invalid symlink value given"
2473 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
2475 #: ../gio/gfile.c:3577
2476 msgid "Trash not supported"
2477 msgstr "Não há suporte para lixeira"
2479 #: ../gio/gfile.c:3626
2481 msgid "File names cannot contain '%c'"
2482 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
2484 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2485 msgid "volume doesn't implement mount"
2486 msgstr "volume não implementa montagem"
2488 #: ../gio/gfile.c:6117
2489 msgid "No application is registered as handling this file"
2490 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
2492 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2493 msgid "Enumerator is closed"
2494 msgstr "O enumerador está fechado"
2496 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2497 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2498 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2499 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
2501 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2502 msgid "File enumerator is already closed"
2503 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
2505 #: ../gio/gfileicon.c:236
2507 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2508 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
2510 #: ../gio/gfileicon.c:246
2511 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2512 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
2514 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2515 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2516 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2517 msgid "Stream doesn't support query_info"
2518 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
2520 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2521 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2522 msgid "Seek not supported on stream"
2523 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
2525 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2526 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2527 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
2529 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2530 msgid "Truncate not supported on stream"
2531 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
2533 #: ../gio/gicon.c:284
2535 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2536 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
2538 #: ../gio/gicon.c:304
2540 msgid "No type for class name %s"
2541 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
2543 #: ../gio/gicon.c:314
2545 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2546 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
2548 #: ../gio/gicon.c:325
2550 msgid "Type %s is not classed"
2551 msgstr "O tipo %s não tem classe"
2553 #: ../gio/gicon.c:339
2555 msgid "Malformed version number: %s"
2556 msgstr "Número de versão malformado: %s"
2558 #: ../gio/gicon.c:353
2560 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2561 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
2563 #: ../gio/gicon.c:430
2564 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2565 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
2567 #: ../gio/ginputstream.c:194
2568 msgid "Input stream doesn't implement read"
2569 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
2571 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2572 #. * operation running against this stream when you try to start
2574 #. Translators: This is an error you get if there is
2575 #. * already an operation running against this stream when
2576 #. * you try to start one
2577 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2578 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2579 msgid "Stream has outstanding operation"
2580 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
2582 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2583 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2584 msgid "Not enough space for socket address"
2585 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
2587 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2588 msgid "Unsupported socket address"
2589 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2592 msgid "empty names are not permitted"
2593 msgstr "não é permitido nomes vazios"
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2597 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2598 msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes precisam começar com uma letra minúscula"
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2603 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2604 "and dash ('-') are permitted."
2606 "nome \"%s\" inválido: caractere \"%c\" inválido, apenas é permitido letras "
2607 "minúsculas, números e traços (\"-\")."
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2611 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2613 "nome \"%s\" inválido: dois traços (\"--\") consecutivos não são permitidos."
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2617 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2619 "nome \"%s\" inválido: o último caractere não pode ser um traço (\"-\")."
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2623 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2624 msgstr "nome inválido \"%s\": comprimento máximo é de 1024"
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2628 msgid "<child name='%s'> already specified"
2629 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2632 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2633 msgstr "não é possível adicionar chaves ao esquema \"list-of\""
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2637 msgid "<key name='%s'> already specified"
2638 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2643 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2646 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> "
2647 "para modificar o valor"
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2652 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2655 "apenas um entre \"type\", \"enum\" ou \"flags\" deve ser especificado como "
2656 "atributo para <key>"
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2660 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2661 msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido."
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2665 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2666 msgstr "tipo de texto GVariant \"%s\" é inválido"
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2669 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2670 msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está extendendo nada"
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2674 msgid "no <key name='%s'> to override"
2675 msgstr "nenhum <key name='%s'> para sobrescrever"
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2679 msgid "<override name='%s'> already specified"
2680 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2684 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2685 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2689 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2690 msgstr "<schema id='%s'> extende um esquema ainda não existente \"%s\""
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2694 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2695 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente \"%s\""
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2699 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2700 msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho"
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2704 msgid "Can not extend a schema with a path"
2705 msgstr "Não é possível extender um esquema com um caminho"
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2710 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2712 "<schema id='%s'> é uma lista, extendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2717 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2718 "does not extend '%s'"
2720 "<schema id='%s' list-of='%s'> extende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas \"%s"
2721 "\" não extende \"%s\""
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2725 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2726 msgstr "um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra"
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2730 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2731 msgstr "o caminho de uma lista precisa terminar com \":/\""
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2735 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2736 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2740 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2741 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2745 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2746 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2750 msgid "text may not appear inside <%s>"
2751 msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>"
2753 #. Translators: Do not translate "--strict".
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2757 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2758 msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n"
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2762 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2763 msgstr "Este arquivo inteiro foi ignorado.\n"
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2767 msgid "Ignoring this file.\n"
2768 msgstr "Ignorando esse arquivo.\n"
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2772 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2774 "Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo de "
2775 "sobrescrita \"%s\""
2777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2780 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2781 msgstr "; Ignorando substituição para esta chave.\n"
2783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2786 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2787 msgstr "e --strict foi especificado; saindo.\n"
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2792 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2795 "erro analizando a chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no "
2796 "arquivo de sobrescrita \"%s\": %s."
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2800 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2801 msgstr "Ignorando substituição para esta chave.\n"
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2806 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2807 "range given in the schema"
2809 "sobrescrita para chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita \"%"
2810 "s\" está fora dos limites dado pelo esquema"
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2815 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2816 "list of valid choices"
2818 "sobrescrita para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
2819 "\"%s\" não está na lista de escolhas válidas"
2821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2822 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2823 msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado"
2825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2830 msgid "Abort on any errors in schemas"
2831 msgstr "Abortar em qualquer erros nos esquemas"
2833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2834 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2835 msgstr "Não gravar o arquivo gschema compilado"
2837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2838 msgid "This option will be removed soon."
2839 msgstr "Esta opção será removida logo."
2841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2842 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2843 msgstr "Não forçar restrições de nome de chave"
2845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2847 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2848 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2849 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2851 "Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n"
2852 "É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n"
2853 ".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled."
2855 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2857 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2858 msgstr "Voce deveria dar exatamente um nome de diretório\n"
2860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2862 msgid "No schema files found: "
2863 msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: "
2865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2867 msgid "doing nothing.\n"
2868 msgstr "fazendo nada.\n"
2870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2872 msgid "removed existing output file.\n"
2873 msgstr "arquivo de saída existente removido.\n"
2875 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2876 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2877 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
2879 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2881 msgid "Invalid filename %s"
2882 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
2884 #: ../gio/glocalfile.c:948
2886 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2887 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
2889 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2890 msgid "Can't rename root directory"
2891 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
2893 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2895 msgid "Error renaming file: %s"
2896 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
2898 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2899 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2900 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
2902 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
2903 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2906 msgid "Invalid filename"
2907 msgstr "Nome de arquivo inválido"
2909 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2911 msgid "Error opening file: %s"
2912 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
2914 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2915 msgid "Can't open directory"
2916 msgstr "Não é possível abrir diretório"
2918 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2920 msgid "Error removing file: %s"
2921 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
2923 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2925 msgid "Error trashing file: %s"
2926 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
2928 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2930 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2931 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
2933 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2934 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2935 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
2937 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2938 msgid "Unable to find or create trash directory"
2939 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
2941 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2943 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2944 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
2946 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
2947 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2949 msgid "Unable to trash file: %s"
2950 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
2952 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2954 msgid "Error creating directory: %s"
2955 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
2957 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2959 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2960 msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
2962 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2964 msgid "Error making symbolic link: %s"
2965 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
2967 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
2969 msgid "Error moving file: %s"
2970 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
2972 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2973 msgid "Can't move directory over directory"
2974 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
2976 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2978 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2979 msgid "Backup file creation failed"
2980 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
2982 #: ../gio/glocalfile.c:2293
2984 msgid "Error removing target file: %s"
2985 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
2987 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2988 msgid "Move between mounts not supported"
2989 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2992 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2993 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2996 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2997 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
2999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3000 msgid "Invalid extended attribute name"
3001 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3005 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3006 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3010 msgid "Error stating file '%s': %s"
3011 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3014 msgid " (invalid encoding)"
3015 msgstr " (codificação inválida)"
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3019 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3020 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
3022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3023 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3024 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
3026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3027 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3028 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
3030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3031 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3032 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
3034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3035 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3036 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3040 msgid "Error setting permissions: %s"
3041 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
3043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3045 msgid "Error setting owner: %s"
3046 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
3048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3049 msgid "symlink must be non-NULL"
3050 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
3052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3055 msgid "Error setting symlink: %s"
3056 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
3058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3059 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3060 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
3062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3064 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3065 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
3067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3068 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3069 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
3071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3073 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3074 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
3076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3077 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3078 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
3080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3082 msgid "Setting attribute %s not supported"
3083 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
3085 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3087 msgid "Error reading from file: %s"
3088 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
3090 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3091 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3092 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3094 msgid "Error seeking in file: %s"
3095 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
3097 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3100 msgid "Error closing file: %s"
3101 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
3103 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3104 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3105 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
3107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3110 msgid "Error writing to file: %s"
3111 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
3113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3115 msgid "Error removing old backup link: %s"
3116 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
3118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3120 msgid "Error creating backup copy: %s"
3121 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
3123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3125 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3126 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
3128 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3130 msgid "Error truncating file: %s"
3131 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
3133 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3137 msgid "Error opening file '%s': %s"
3138 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
3140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3141 msgid "Target file is a directory"
3142 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
3144 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3145 msgid "Target file is not a regular file"
3146 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
3148 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3149 msgid "The file was externally modified"
3150 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
3152 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3154 msgid "Error removing old file: %s"
3155 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
3157 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3158 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3159 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
3161 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3162 msgid "Invalid seek request"
3163 msgstr "Solicitação de busca inválida"
3165 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3166 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3167 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
3169 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3170 msgid "Memory output stream not resizable"
3171 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
3173 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3174 msgid "Failed to resize memory output stream"
3175 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
3177 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3179 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3182 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
3185 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3186 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3187 msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
3189 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3190 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3191 msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
3193 #. Translators: This is an error
3194 #. * message for mount objects that
3195 #. * don't implement unmount.
3196 #: ../gio/gmount.c:363
3197 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3198 msgstr "objeto de montagem não implementa \"desmontar\""
3200 #. Translators: This is an error
3201 #. * message for mount objects that
3202 #. * don't implement eject.
3203 #: ../gio/gmount.c:442
3204 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3205 msgstr "objeto de montagem não implementa \"ejetar\""
3207 #. Translators: This is an error
3208 #. * message for mount objects that
3209 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3210 #: ../gio/gmount.c:523
3211 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3213 "objeto de montagem não implementa \"desmontar\" ou \"desmontar_com_operação\""
3215 #. Translators: This is an error
3216 #. * message for mount objects that
3217 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3218 #: ../gio/gmount.c:611
3219 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3221 "objeto de montagem não implementa \"ejetar\" ou \"ejetar_com_operação\""
3223 #. Translators: This is an error
3224 #. * message for mount objects that
3225 #. * don't implement remount.
3226 #: ../gio/gmount.c:701
3227 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3228 msgstr "objeto de montagem não implementa \"remontar\""
3230 #. Translators: This is an error
3231 #. * message for mount objects that
3232 #. * don't implement content type guessing.
3233 #: ../gio/gmount.c:785
3234 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3235 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
3237 #. Translators: This is an error
3238 #. * message for mount objects that
3239 #. * don't implement content type guessing.
3240 #: ../gio/gmount.c:874
3241 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3243 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
3245 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3247 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3248 msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
3250 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3251 msgid "Output stream doesn't implement write"
3252 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
3254 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3255 msgid "Source stream is already closed"
3256 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
3258 #: ../gio/gresolver.c:779
3260 msgid "Error resolving '%s': %s"
3261 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
3263 #: ../gio/gresolver.c:829
3265 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3266 msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
3268 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3270 msgid "No service record for '%s'"
3271 msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
3273 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3275 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3276 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
3278 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3280 msgid "Error resolving '%s'"
3281 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
3283 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3285 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3286 msgstr "O esquema \"%s\" não é relocável (caminho não deve ser especificado)\n"
3288 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3290 msgid "No such schema '%s'\n"
3291 msgstr "Nenhum esquema como \"%s\"\n"
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3295 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3296 msgstr "O esquema \"%s\" é relocável (caminho deve ser especificado)\n"
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3300 msgid "Empty path given.\n"
3301 msgstr "Caminho vazio dado.\n"
3303 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3305 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3306 msgstr "Caminho deve começar com uma barra (/)\n"
3308 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3310 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3311 msgstr "Caminho deve terminar com uma barra (/)\n"
3313 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3315 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3316 msgstr "Caminho não deve conter duas barras adjacentes (//)\n"
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3320 msgid "No such key '%s'\n"
3321 msgstr "Nenhuma chave como \"%s\"\n"
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3325 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3326 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3330 msgstr "Imprimir ajuda"
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3333 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3334 msgstr "Lista os esquemas (não relocáveis) instalados"
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3337 msgid "List the installed relocatable schemas"
3338 msgstr "Lista os esquemas instalados relocáveis"
3340 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3341 msgid "List the keys in SCHEMA"
3342 msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA"
3344 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3346 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3347 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3350 msgid "List the children of SCHEMA"
3351 msgstr "Lista as crianças do ESQUEMA"
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3355 "List keys and values, recursively\n"
3356 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3358 "Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
3359 "Se nenhum esquema for fornecido, lista todas as chaves\n"
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3362 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3363 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
3365 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3366 msgid "Get the value of KEY"
3367 msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
3369 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3370 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3371 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3372 msgstr "SCHEMA[:CAMINHO] CHAVE"
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3375 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3376 msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para CHAVE"
3378 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3379 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3380 msgstr "Definir o valor de CHAVE para o VALOR"
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3383 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3384 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
3386 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3387 msgid "Reset KEY to its default value"
3388 msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão"
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3391 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3392 msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões"
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3395 msgid "Check if KEY is writable"
3396 msgstr "Verificar se CHAVE é gravável"
3398 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3400 "Monitor KEY for changes.\n"
3401 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3402 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3404 "Monitorar CHAVE por mudanças.\n"
3405 "Se nenhuma CHAVE for especificada, monitorar todas as chaves no ESQUEMA.\n"
3406 "Use ^ C para parar o monitoramento.\n"
3408 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3409 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3410 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
3412 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3415 "Unknown command %s\n"
3418 "Comando desconhecido %s\n"
3421 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3424 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3427 " help Show this information\n"
3428 " list-schemas List installed schemas\n"
3429 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3430 " list-keys List keys in a schema\n"
3431 " list-children List children of a schema\n"
3432 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3433 " range Queries the range of a key\n"
3434 " get Get the value of a key\n"
3435 " set Set the value of a key\n"
3436 " reset Reset the value of a key\n"
3437 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3438 " writable Check if a key is writable\n"
3439 " monitor Watch for changes\n"
3441 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3445 " gsettings COMANDO [ARGS...]\n"
3447 " help Mostrar esta lista de informação\n"
3448 " list-schemas Lista esquemas instalados\n"
3449 " list-relocatable-schemas Lista esquemas relocáveisl list-"
3450 "keys Lista chaves em um esquema\n"
3451 " list-children Lista crianças de um esquema\n"
3452 " list-recursively Lista chaves e valores recursivamente\n"
3453 " range Consulta o intervalo de uma chave\n"
3454 " get Obtem o valor de uma chave\n"
3455 " set Define o valor de uma chave\n"
3456 " reset Restaura o valor de uma chave\n"
3457 " reset-recursively Restaura todas as chaves em um determinado "
3459 " writable Verifica se uma chave é gravável\n"
3460 " monitor Monitora por modificações\n"
3462 "Use \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
3465 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3469 " gsettings %s %s\n"
3475 " gsettings %s %s\n"
3480 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3481 msgid "Arguments:\n"
3482 msgstr "Argumentos:\n"
3484 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3485 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3486 msgstr " COMANDO O comando (opcional) para explicar\n"
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3490 " SCHEMA The name of the schema\n"
3491 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3493 " ESQUEMA O nome do esquema\n"
3494 " CAMINHO O caminho para o esquema relocável\n"
3496 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3497 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3498 msgstr " CHAVE A chave (opcional) dentro do esquema\n"
3500 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3501 msgid " KEY The key within the schema\n"
3502 msgstr " CHAVE A chave dentro do esquema\n"
3504 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3505 msgid " VALUE The value to set\n"
3506 msgstr " VALOR O valor a ser definido\n"
3508 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3510 msgid "Empty schema name given\n"
3511 msgstr "Nome de esquema vazio\n"
3513 #: ../gio/gsocket.c:275
3514 msgid "Invalid socket, not initialized"
3515 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
3517 #: ../gio/gsocket.c:282
3519 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3520 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
3522 #: ../gio/gsocket.c:290
3523 msgid "Socket is already closed"
3524 msgstr "O soquete já está fechado"
3526 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2775 ../gio/gsocket.c:2819
3527 msgid "Socket I/O timed out"
3528 msgstr "Tempo de I/O do soquete foi esgotado"
3530 #: ../gio/gsocket.c:441
3532 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3533 msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
3535 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3537 msgid "Unable to create socket: %s"
3538 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
3540 #: ../gio/gsocket.c:475
3541 msgid "Unknown protocol was specified"
3542 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
3544 #: ../gio/gsocket.c:1245
3546 msgid "could not get local address: %s"
3547 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
3549 #: ../gio/gsocket.c:1288
3551 msgid "could not get remote address: %s"
3552 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
3554 #: ../gio/gsocket.c:1349
3556 msgid "could not listen: %s"
3557 msgstr "não foi possível escutar: %s"
3559 #: ../gio/gsocket.c:1423
3561 msgid "Error binding to address: %s"
3562 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
3564 #: ../gio/gsocket.c:1543
3566 msgid "Error accepting connection: %s"
3567 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
3569 #: ../gio/gsocket.c:1660
3570 msgid "Error connecting: "
3571 msgstr "Erro ao conectar: "
3573 #: ../gio/gsocket.c:1665
3574 msgid "Connection in progress"
3575 msgstr "Conexão em progresso"
3577 #: ../gio/gsocket.c:1672
3579 msgid "Error connecting: %s"
3580 msgstr "Erro ao conectar: %s"
3582 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3556
3584 msgid "Unable to get pending error: %s"
3585 msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
3587 #: ../gio/gsocket.c:1852
3589 msgid "Error receiving data: %s"
3590 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
3592 #: ../gio/gsocket.c:2027
3594 msgid "Error sending data: %s"
3595 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
3597 #: ../gio/gsocket.c:2140
3599 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3600 msgstr "Incapaz de desligamento socket:% s"
3602 #: ../gio/gsocket.c:2219
3604 msgid "Error closing socket: %s"
3605 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
3607 #: ../gio/gsocket.c:2768
3609 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3610 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
3612 #: ../gio/gsocket.c:3033 ../gio/gsocket.c:3114
3614 msgid "Error sending message: %s"
3615 msgstr "Erro ao abrir enviar mensagem: %s"
3617 #: ../gio/gsocket.c:3058
3618 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3619 msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no windows"
3621 #: ../gio/gsocket.c:3335 ../gio/gsocket.c:3471
3623 msgid "Error receiving message: %s"
3624 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
3626 #: ../gio/gsocket.c:3575
3627 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3628 msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
3630 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3631 msgid "Unknown error on connect"
3632 msgstr "erro desconhecido ao conectar"
3634 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3635 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3636 msgstr "Não há suporte a tentativa ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."
3638 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3640 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3641 msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy \"%s\"."
3643 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3644 msgid "Listener is already closed"
3645 msgstr "O ouvinte já está fechado"
3647 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3648 msgid "Added socket is closed"
3649 msgstr "Soquete adicionado está fechado"
3651 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3653 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3654 msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 \"%s\" pelo SOCKSv4"
3656 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3658 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3659 msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres"
3661 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3663 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3664 msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres"
3666 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3667 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3668 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4."
3670 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3671 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3672 msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada"
3674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3676 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3677 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5."
3679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3680 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3681 msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação."
3683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3685 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3687 msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib."
3689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3691 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3693 "O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5 (máx. "
3696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3697 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3699 "A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados."
3701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3703 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3705 "O nome de servidor \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é "
3708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3709 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3710 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."
3712 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3713 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3714 msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5."
3716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3717 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3718 msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras."
3720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3721 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3722 msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5."
3724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3725 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3726 msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5."
3728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3729 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3730 msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5."
3732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3733 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3734 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando \"connect\"."
3736 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3737 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3738 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido."
3740 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3741 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3742 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
3744 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3746 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3747 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
3749 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3750 msgid "No PEM-encoded private key found"
3751 msgstr "Nenhuma chave PEM codificada privada encontrada"
3753 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3754 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3755 msgstr "Não foi possível analisar chave PEM codificada privada"
3757 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3758 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3759 msgstr "Nenhum certificado PEM codificado encontrado"
3761 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3762 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3763 msgstr "Não foi possível analisar certificado PEM codificado"
3765 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3767 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3770 "Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso "
3773 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3775 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3776 "out after further failures."
3778 "Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será "
3779 "bloqueado se houverem mais falhas."
3781 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3782 msgid "The password entered is incorrect."
3783 msgstr "A senha digitada está incorreta."
3785 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3787 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3788 msgstr "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
3790 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3791 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3792 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
3794 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3796 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3797 msgstr "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
3799 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3800 msgid "Received invalid fd"
3801 msgstr "Recebido fd inválido"
3803 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3804 msgid "Error sending credentials: "
3805 msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
3807 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3809 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3810 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
3812 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3815 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3816 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3818 "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo "
3819 "soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d"
3821 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3823 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3824 msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
3826 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3828 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3830 "Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
3833 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3835 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3836 msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d"
3838 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3840 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3841 msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
3843 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3844 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3846 msgid "Error reading from unix: %s"
3847 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
3849 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3850 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3852 msgid "Error closing unix: %s"
3853 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
3855 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3856 msgid "Filesystem root"
3857 msgstr "Sistema de arquivos root"
3859 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3860 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3862 msgid "Error writing to unix: %s"
3863 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
3865 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3866 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3868 "Soquetes de endereços de domínio unix abstratos não suportados neste sistema"
3870 #: ../gio/gvolume.c:408
3871 msgid "volume doesn't implement eject"
3872 msgstr "volume não implementa ejetar"
3874 #. Translators: This is an error
3875 #. * message for volume objects that
3876 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3877 #: ../gio/gvolume.c:488
3878 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3879 msgstr "volume não implementa ejetar ou eject_with_operation"
3881 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3882 msgid "Can't find application"
3883 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
3885 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3887 msgid "Error launching application: %s"
3888 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
3890 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3891 msgid "URIs not supported"
3892 msgstr "Não há suporte a URIs"
3894 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3895 msgid "association changes not supported on win32"
3896 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
3898 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3899 msgid "Association creation not supported on win32"
3900 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
3902 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3904 msgid "Error reading from handle: %s"
3905 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
3907 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3909 msgid "Error closing handle: %s"
3910 msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"
3912 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3914 msgid "Error writing to handle: %s"
3915 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
3917 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3918 msgid "Not enough memory"
3919 msgstr "Memória insuficiente"
3921 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3923 msgid "Internal error: %s"
3924 msgstr "Erro interno: %s"
3926 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3927 msgid "Need more input"
3928 msgstr "Precisa de mais entrada"
3930 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3931 msgid "Invalid compressed data"
3932 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
3934 #~ msgctxt "GDateTime"
3938 #~ msgctxt "GDateTime"
3942 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3944 #~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado \"%"
3948 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3949 #~ "interface the type is %s"
3951 #~ "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a "
3952 #~ "interface esperada o tipo é %s"
3954 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3955 #~ msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\""
3959 #~ " help Show this information\n"
3960 #~ " get Get the value of a key\n"
3961 #~ " set Set the value of a key\n"
3962 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3963 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3964 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3966 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3969 #~ " help Mostra esta informação\n"
3970 #~ " get Obtém o valor de uma chave\n"
3971 #~ " set Define o valor de uma chave\n"
3972 #~ " reset Restaura o valor de uma chave\n"
3973 #~ " monitor Monitora uma chave por alterações\n"
3974 #~ " writable Verifica se uma chave é gravável\n"
3976 #~ "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n"
3978 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3979 #~ msgstr "Especificar o caminho para um esquema"
3986 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3987 #~ " KEY The name of the key\n"
3988 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3991 #~ " ESQUEMA A identificação do esquema\n"
3992 #~ " CHAVE O nome da chave\n"
3993 #~ " VALOR O valor para definir na chave, como um GVariant "
3996 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3997 #~ msgstr "A chave %s não é gravável\n"
4000 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4001 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4003 #~ "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n"
4004 #~ "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado."