1 # Brazilian Portuguese translation of help2man.
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
4 # Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>, 2009, 2011, 2013.
8 "Project-Id-Version: help2man 1.41.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-12-31 14:16+1100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-01-23 08:46-0200\n"
12 "Last-Translator: Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n"
26 "2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.\n"
27 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
28 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
30 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
34 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n"
35 "2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.\n"
36 "Este é um software livre; veja o código-fonte para as condições de cópia.\n"
37 "NÃO HÁ GARANTIAS; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADAPTAÇÃO PARA UM\n"
40 "Escrito por Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
45 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
47 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
49 " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n"
50 " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n"
51 " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n"
52 " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n"
53 " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n"
54 " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n"
55 " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n"
56 " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n"
57 " -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n"
58 " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n"
59 " -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n"
60 " --help print this help, then exit\n"
61 " --version print version number, then exit\n"
63 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output on\n"
64 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
66 " -h, --help-option=STRING help option string\n"
67 " -v, --version-option=STRING version option string\n"
68 " --version-string=STRING version string\n"
69 " --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n"
71 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
73 "\"%s\" gera uma página de manual (man page) a partir da saída das opções\n"
74 "\"--help\" e \"--version\".\n"
76 "Uso: %s [OPÇÃO]... EXECUTÁVEL\n"
78 " -n, --name=TEXTO descrição para o parágrafo NOME\n"
79 " -s, --section=SEÇÃO número da seção para a página do manual (1, 6, 8)\n"
80 " -m, --manual=TEXTO nome do manual (Comandos do usuário, ...)\n"
81 " -S, --source=TEXTO origem do programa (FSF, Debian, ...)\n"
82 " -L, --locale=TEXTO seleciona a localidade (padrão: \"C\")\n"
83 " -i, --include=ARQUIVO inclui o material de \"ARQUIVO\"\n"
84 " -I, --opt-include=ARQUIVO inclui o material de \"ARQUIVO\", se ele existir\n"
85 " -o, --output=ARQUIVO envia a saída para ARQUIVO\n"
86 " -p, --info-page=TEXTO nome do manual Texinfo\n"
87 " -N, --no-info suprime o apontador para o manual Texinfo\n"
88 " -l, --libtool exclui a parte \"lt-\" do nome do programa\n"
89 " --help emite esta ajuda e sai\n"
90 " --version emite o número da versão e sai\n"
92 "O EXECUTÁVEL deveria aceitar as opções \"--help\" e \"--version\" e produzir a\n"
93 "saída para a saída padrão, embora alternativas podem ser especificadas usando:\n"
95 " -h, --help-option=TEXTO o texto para a opção de ajuda\n"
96 " -v, --version-option=TEXTO o texto para a opção de versão\n"
97 " --version-string=TEXTO o texto da versão\n"
98 " --no-discard-stderr inclui o texto no erro padrão ao analisar a\n"
101 "Relate problemas para <bug-help2man@gnu.org>.\n"
105 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
106 msgstr "%s: não é possível abrir \"%s\" (%s)"
110 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
111 msgstr "%s: não foi encontrada uma informação válida em \"%s\""
113 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
114 #. the English version expands to the month as a word and the full year. It
115 #. is used on the footer of the generated manual pages. If in doubt, you may
116 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
123 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
124 msgstr "%s: não é possível excluir %s (%s)"
128 msgid "%s: can't create %s (%s)"
129 msgstr "%s: não é possível criar %s (%s)"
131 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
132 #. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your
133 #. language, if available should provide the conventional translations.
134 #: help2man:297 help2man:633 help2man.h2m.PL:88 help2man.h2m.PL:138
140 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
141 msgstr "%s \\- página de manual para %s %s"
144 msgid "System Administration Utilities"
145 msgstr "Utilitários administrativos do sistema"
152 msgid "User Commands"
153 msgstr "Comandos de usuário"
155 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
156 #. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp
157 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
158 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
159 #. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
160 #. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
169 #: help2man:369 help2man:633 help2man.h2m.PL:139
173 #: help2man:373 help2man:633 help2man.h2m.PL:140
177 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
178 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
179 #. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you
180 #. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written
181 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string
182 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
183 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
186 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
187 msgstr "Relate +(?:[\\w-]+ +)?problemas|Relate +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Relate +(?:[\\w-]+ +)?defeitos|Envie +(?:[\\w-]+ +)?relatório +(?:[\\w-]+ +)?problemas|Envie +(?:[\\w-]+ +)?relatório +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Envie +(?:[\\w-]+ +)?relatório +(?:[\\w-]+ +)?defeitos|Reporte +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Reporte +(?:[\\w-]+ +)?problemas"
191 msgstr "Escrito +por"
210 msgid "This +is +free +software"
211 msgstr "Este +é +um +software +livre"
213 #: help2man:420 help2man:633 help2man.h2m.PL:141
217 #: help2man:425 help2man:634 help2man.h2m.PL:142
221 #: help2man:430 help2man:634 help2man.h2m.PL:143
225 #: help2man:435 help2man:551 help2man:634 help2man.h2m.PL:144
229 #: help2man:442 help2man:570 help2man:636 help2man.h2m.PL:148
231 msgstr "DIREITOS AUTORAIS"
233 #: help2man:448 help2man:576 help2man:636 help2man.h2m.PL:147
234 msgid "REPORTING BUGS"
235 msgstr "RELATANDO PROBLEMAS"
237 #: help2man:454 help2man:636 help2man.h2m.PL:146
241 #: help2man:608 help2man:636 help2man.h2m.PL:149
248 "The full documentation for\n"
250 "is maintained as a Texinfo manual. If the\n"
254 "programs are properly installed at your site, the command\n"
258 "should give you access to the complete manual.\n"
260 "A documentação completa para\n"
262 "é mantida como um manual Texinfo. Se \n"
266 "estiverem instalados apropriadamente em sua máquina, o comando\n"
270 "deveria lhe fornecer acesso ao manual completo.\n"
274 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
275 msgstr "%s: erro ao escrever em %s (%s)"
279 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
280 msgstr "%s: não é possível obter informações \"%s\" do programa %s%s"
283 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
284 msgstr "Experimente \"--no-discard-stderr\" se a opção emite texto para a saída de erro padrão"
286 #: help2man.h2m.PL:83
287 msgid "Include file for help2man man page"
288 msgstr "Arquivo de inclusão para a página de manual do help2man"
290 #: help2man.h2m.PL:89
291 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
292 msgstr "help2man \\- gera uma página de manual simples"
294 #: help2man.h2m.PL:92
295 msgid "INCLUDE FILES"
296 msgstr "ARQUIVOS INCLUSOS"
298 #: help2man.h2m.PL:94
300 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
303 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
304 "options. The format is simple:\n"
312 "Materiais adicionais podem ser incluídos na saída gerada com as opções\n"
315 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
316 ". O formato é simples:\n"
324 #: help2man.h2m.PL:109
326 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
327 "the start of the given\n"
329 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
330 ".BI / pattern /\\fR.\n"
332 "Blocos de texto *roff literais são inseridos na saída ou no início de\n"
335 "(indiferente à maiusculização), ou após um parágrafo que coincida com o\n"
336 ".BI / padrão /\\fR.\n"
338 #: help2man.h2m.PL:118
340 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
349 "Os padrões usam a sintaxe Perl de expressão regular e podem ser seguidos\n"
350 "pelos modificadores\n"
358 #: help2man.h2m.PL:130
360 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
361 "processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n"
362 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
364 "As linhas antes da primeira seção ou de um padrão que comece com\n"
365 "\"\\-\" são processados como opções. Qualquer outra coisa é ignorada\n"
366 "silenciosamente e pode ser usada para comentários, palavras-chaves\n"
367 "RCS e coisas do tipo.\n"
369 #: help2man.h2m.PL:136
370 msgid "The section output order (for those included) is:"
371 msgstr "A ordem da saída das seções é:"
373 #: help2man.h2m.PL:145
377 #: help2man.h2m.PL:153
383 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
384 "automatically been produced (although you can still override the\n"
393 "que apareçam no arquivo de inclusão substituirá o que seria\n"
394 "produzido automaticamente (embora você ainda possa sobrepor\n"
399 #: help2man.h2m.PL:166
401 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
402 "the standard sections given above, or included at\n"
404 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
406 "Outras seções são acrescentadas antes da saída produzida automaticamente\n"
407 "para as seções padrões citadas acima ou inclusas na posição\n"
409 "(acima) na ordem em que elas forem encontradas no arquivo de inclusão.\n"
411 #: help2man.h2m.PL:173
413 msgstr "DISPONIBILIDADE"
415 #: help2man.h2m.PL:174
416 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
417 msgstr "A última versão desta distribuição está disponível on-line em:"