Release GLib 2.20.1
[platform/upstream/glib.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
10 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 17:14-0300\n"
17 "Last-Translator: Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
23 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
32 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr ""
52 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
58
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
91
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
96
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr ""
101 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
102
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
107
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
110 #: glib/gutf8.c:1413
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
113
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
115 #: glib/giochannel.c:2300
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
119
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
121 #: glib/gutf8.c:1409
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
124
125 #: glib/gconvert.c:919
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr ""
129 "Não é possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
130
131 #: glib/gconvert.c:1737
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
135
136 #: glib/gconvert.c:1747
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
140
141 #: glib/gconvert.c:1764
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
145
146 #: glib/gconvert.c:1776
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
150
151 #: glib/gconvert.c:1792
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
155
156 #: glib/gconvert.c:1887
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
160
161 #: glib/gconvert.c:1897
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Nome de servidor inválido"
164
165 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
169
170 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
174
175 #: glib/gfileutils.c:547
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
179
180 #: glib/gfileutils.c:561
181 #, c-format
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
184
185 #: glib/gfileutils.c:644
186 #, c-format
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
191 #, c-format
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
196 #, c-format
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:746
201 #, c-format
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:854
206 #, c-format
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
211 #, c-format
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:910
216 #, c-format
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:935
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:954
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:979
231 #, c-format
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:997
236 #, c-format
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1115
241 #, c-format
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1290
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
249
250 #: glib/gfileutils.c:1303
251 #, c-format
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1742
256 #, c-format
257 msgid "%.1f KB"
258 msgstr "%.1f KB"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1747
261 #, c-format
262 msgid "%.1f MB"
263 msgstr "%.1f MB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1752
266 #, c-format
267 msgid "%.1f GB"
268 msgstr "%.1f GB"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1795
271 #, c-format
272 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
273 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1816
276 msgid "Symbolic links not supported"
277 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
278
279 #: glib/giochannel.c:1234
280 #, c-format
281 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
282 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
283
284 #: glib/giochannel.c:1579
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
286 msgstr ""
287 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
288
289 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
290 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
291 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
292
293 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
294 msgid "Channel terminates in a partial character"
295 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
296
297 #: glib/giochannel.c:1770
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
299 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
300
301 #: glib/gmappedfile.c:116
302 #, c-format
303 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
304 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
305
306 #: glib/gmappedfile.c:193
307 #, c-format
308 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
309 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
310
311 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
312 #, c-format
313 msgid "Error on line %d char %d: "
314 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
315
316 #: glib/gmarkup.c:389
317 #, c-format
318 msgid "Error on line %d: %s"
319 msgstr "Erro na linha %d: %s"
320
321 #: glib/gmarkup.c:493
322 msgid ""
323 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
324 msgstr ""
325 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; "
326 "&gt; &apos;"
327
328 #: glib/gmarkup.c:503
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
332 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
333 "it as &amp;"
334 msgstr ""
335 "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere & "
336 "inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma entidade, "
337 "escape-o como &amp;"
338
339 #: glib/gmarkup.c:537
340 #, c-format
341 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
342 msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
343
344 #: glib/gmarkup.c:574
345 #, c-format
346 msgid "Entity name '%s' is not known"
347 msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido"
348
349 #: glib/gmarkup.c:585
350 msgid ""
351 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
352 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
353 msgstr ""
354 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
355 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
356
357 #: glib/gmarkup.c:638
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
361 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
362 msgstr ""
363 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
364 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
365 "demais"
366
367 #: glib/gmarkup.c:660
368 #, c-format
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
371
372 #: glib/gmarkup.c:675
373 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
374 msgstr ""
375 "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como &#454;"
376
377 #: glib/gmarkup.c:685
378 msgid ""
379 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
380 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
381 "as &amp;"
382 msgstr ""
383 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
384 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
385 "escape-o com &amp;"
386
387 #: glib/gmarkup.c:771
388 msgid "Unfinished entity reference"
389 msgstr "Referência de entidade inacabada"
390
391 #: glib/gmarkup.c:777
392 msgid "Unfinished character reference"
393 msgstr "Referência de caractere inacabada"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1063
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
397 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1091
400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
401 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1130
404 #, c-format
405 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
406 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - '%s' não válido"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1168
409 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
410 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1208
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
416 "element name"
417 msgstr ""
418 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
419 "um nome de elemento"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1276
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
425 "s'"
426 msgstr ""
427 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
428 "marca \"%s\" de elemento vazio"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1365
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
434 msgstr ""
435 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
436 "\" do elemento \"%s\""
437
438 #: glib/gmarkup.c:1407
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
442 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
443 "character in an attribute name"
444 msgstr ""
445 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
446 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
447 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1493
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
453 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
454 msgstr ""
455 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
456 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
457
458 #: glib/gmarkup.c:1635
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
462 "begin an element name"
463 msgstr ""
464 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
465 "poderá começar o nome de um elemento"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1675
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
471 "allowed character is '>'"
472 msgstr ""
473 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
474 "caractere permitido é \">\""
475
476 #: glib/gmarkup.c:1686
477 #, c-format
478 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
479 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1695
482 #, c-format
483 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
484 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
485
486 #: glib/gmarkup.c:1858
487 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
488 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1872
491 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
492 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
493
494 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
498 "element opened"
499 msgstr ""
500 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
501 "o último elemento aberto"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1888
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
507 "the tag <%s/>"
508 msgstr ""
509 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
510 "para terminar a marca <%s/>"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1894
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
514 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1900
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
518 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1905
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
522 msgstr ""
523 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
524 "elemento."
525
526 #: glib/gmarkup.c:1911
527 msgid ""
528 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
529 "name; no attribute value"
530 msgstr ""
531 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
532 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
533
534 #: glib/gmarkup.c:1918
535 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
536 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
537
538 #: glib/gmarkup.c:1934
539 #, c-format
540 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
541 msgstr ""
542 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
543 "\"%s\""
544
545 #: glib/gmarkup.c:1940
546 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
547 msgstr ""
548 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
549 "processamento"
550
551 #: glib/gregex.c:131
552 msgid "corrupted object"
553 msgstr "objeto corrompido"
554
555 #: glib/gregex.c:133
556 msgid "internal error or corrupted object"
557 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
558
559 #: glib/gregex.c:135
560 msgid "out of memory"
561 msgstr "memória insuficiente"
562
563 #: glib/gregex.c:140
564 msgid "backtracking limit reached"
565 msgstr "limite de backtracking alcançado"
566
567 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
568 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
569 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
570
571 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
572 msgid "internal error"
573 msgstr "erro interno"
574
575 #: glib/gregex.c:162
576 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
577 msgstr ""
578 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
579 "parcial"
580
581 #: glib/gregex.c:171
582 msgid "recursion limit reached"
583 msgstr "limite de recursão alcançado"
584
585 #: glib/gregex.c:173
586 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
587 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
588
589 #: glib/gregex.c:175
590 msgid "invalid combination of newline flags"
591 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
592
593 #: glib/gregex.c:179
594 msgid "unknown error"
595 msgstr "erro desconhecido"
596
597 #: glib/gregex.c:199
598 msgid "\\ at end of pattern"
599 msgstr "\\ no fim do padrão"
600
601 #: glib/gregex.c:202
602 msgid "\\c at end of pattern"
603 msgstr "\\c no fim do padrão"
604
605 #: glib/gregex.c:205
606 msgid "unrecognized character follows \\"
607 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
608
609 #: glib/gregex.c:212
610 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
611 msgstr ""
612 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
613 "permitidos aqui"
614
615 #: glib/gregex.c:215
616 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
617 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
618
619 #: glib/gregex.c:218
620 msgid "number too big in {} quantifier"
621 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
622
623 #: glib/gregex.c:221
624 msgid "missing terminating ] for character class"
625 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
626
627 #: glib/gregex.c:224
628 msgid "invalid escape sequence in character class"
629 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
630
631 #: glib/gregex.c:227
632 msgid "range out of order in character class"
633 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
634
635 #: glib/gregex.c:230
636 msgid "nothing to repeat"
637 msgstr "nada a repetir"
638
639 #: glib/gregex.c:233
640 msgid "unrecognized character after (?"
641 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
642
643 #: glib/gregex.c:237
644 msgid "unrecognized character after (?<"
645 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
646
647 #: glib/gregex.c:241
648 msgid "unrecognized character after (?P"
649 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
650
651 #: glib/gregex.c:244
652 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
653 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
654
655 #: glib/gregex.c:247
656 msgid "missing terminating )"
657 msgstr "terminação ) em falta"
658
659 #: glib/gregex.c:251
660 msgid ") without opening ("
661 msgstr ") sem abrir ("
662
663 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
664 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
665 #.
666 #: glib/gregex.c:258
667 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
668 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
669
670 #: glib/gregex.c:261
671 msgid "reference to non-existent subpattern"
672 msgstr "referência a subpadrão não existente"
673
674 #: glib/gregex.c:264
675 msgid "missing ) after comment"
676 msgstr ") em falta após o comentário"
677
678 #: glib/gregex.c:267
679 msgid "regular expression too large"
680 msgstr "expressão regular grande demais"
681
682 #: glib/gregex.c:270
683 msgid "failed to get memory"
684 msgstr "falha ao obter memória"
685
686 #: glib/gregex.c:273
687 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
688 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
689
690 #: glib/gregex.c:276
691 msgid "malformed number or name after (?("
692 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
693
694 #: glib/gregex.c:279
695 msgid "conditional group contains more than two branches"
696 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
697
698 #: glib/gregex.c:282
699 msgid "assertion expected after (?("
700 msgstr "esperava-se declaração após (?("
701
702 #: glib/gregex.c:285
703 msgid "unknown POSIX class name"
704 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
705
706 #: glib/gregex.c:288
707 msgid "POSIX collating elements are not supported"
708 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
709
710 #: glib/gregex.c:291
711 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
712 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
713
714 #: glib/gregex.c:294
715 msgid "invalid condition (?(0)"
716 msgstr "condição inválida (?(0)"
717
718 #: glib/gregex.c:297
719 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
720 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
721
722 #: glib/gregex.c:300
723 msgid "recursive call could loop indefinitely"
724 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
725
726 #: glib/gregex.c:303
727 msgid "missing terminator in subpattern name"
728 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
729
730 #: glib/gregex.c:306
731 msgid "two named subpatterns have the same name"
732 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
733
734 #: glib/gregex.c:309
735 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
736 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
737
738 #: glib/gregex.c:312
739 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
740 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
741
742 #: glib/gregex.c:315
743 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
744 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
745
746 #: glib/gregex.c:318
747 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
748 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
749
750 #: glib/gregex.c:321
751 msgid "octal value is greater than \\377"
752 msgstr "valor octal é maior que \\377"
753
754 #: glib/gregex.c:324
755 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
756 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
757
758 #: glib/gregex.c:327
759 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
760 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
761
762 #: glib/gregex.c:330
763 msgid "inconsistent NEWLINE options"
764 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
765
766 #: glib/gregex.c:333
767 msgid ""
768 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
769 msgstr ""
770 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
771 "opcionalmente entre chaves"
772
773 #: glib/gregex.c:338
774 msgid "unexpected repeat"
775 msgstr "repetição inesperada"
776
777 #: glib/gregex.c:342
778 msgid "code overflow"
779 msgstr "estouro de código"
780
781 #: glib/gregex.c:346
782 msgid "overran compiling workspace"
783 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
784
785 #: glib/gregex.c:350
786 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
787 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
788
789 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
790 #, c-format
791 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
792 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
793
794 #: glib/gregex.c:1098
795 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
796 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
797
798 #: glib/gregex.c:1107
799 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
800 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
801
802 #: glib/gregex.c:1161
803 #, c-format
804 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
805 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
806
807 #: glib/gregex.c:1197
808 #, c-format
809 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
810 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
811
812 #: glib/gregex.c:2035
813 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
814 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
815
816 #: glib/gregex.c:2051
817 msgid "hexadecimal digit expected"
818 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
819
820 #: glib/gregex.c:2091
821 msgid "missing '<' in symbolic reference"
822 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
823
824 #: glib/gregex.c:2100
825 msgid "unfinished symbolic reference"
826 msgstr "referência simbólica inacabada"
827
828 #: glib/gregex.c:2107
829 msgid "zero-length symbolic reference"
830 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
831
832 #: glib/gregex.c:2118
833 msgid "digit expected"
834 msgstr "esperava-se dígito"
835
836 #: glib/gregex.c:2136
837 msgid "illegal symbolic reference"
838 msgstr "referência simbólica ilegal"
839
840 #: glib/gregex.c:2198
841 msgid "stray final '\\'"
842 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
843
844 #: glib/gregex.c:2202
845 msgid "unknown escape sequence"
846 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
847
848 #: glib/gregex.c:2212
849 #, c-format
850 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
851 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
852
853 #: glib/gshell.c:70
854 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
855 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
856
857 #: glib/gshell.c:160
858 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
859 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
860
861 #: glib/gshell.c:538
862 #, c-format
863 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
864 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
865
866 #: glib/gshell.c:545
867 #, c-format
868 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
869 msgstr ""
870 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
871 "era \"%s\")"
872
873 #: glib/gshell.c:557
874 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
875 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:283
878 msgid "Failed to read data from child process"
879 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
882 #, c-format
883 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
884 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
887 #, c-format
888 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
889 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
892 #, c-format
893 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
894 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
897 #, c-format
898 msgid "Failed to execute child process (%s)"
899 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:442
902 #, c-format
903 msgid "Invalid program name: %s"
904 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
907 #, c-format
908 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
909 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
912 #, c-format
913 msgid "Invalid string in environment: %s"
914 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
915
916 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
917 #, c-format
918 msgid "Invalid working directory: %s"
919 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
920
921 #: glib/gspawn-win32.c:781
922 #, c-format
923 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
924 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
925
926 #: glib/gspawn-win32.c:995
927 msgid ""
928 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
929 "process"
930 msgstr ""
931 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
932 "filho"
933
934 #: glib/gspawn.c:188
935 #, c-format
936 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
937 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:325
940 #, c-format
941 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
942 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:408
945 #, c-format
946 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
947 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1197
950 #, c-format
951 msgid "Failed to fork (%s)"
952 msgstr "Falha no fork (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:1347
955 #, c-format
956 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
957 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:1357
960 #, c-format
961 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
962 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
963
964 #: glib/gspawn.c:1366
965 #, c-format
966 msgid "Failed to fork child process (%s)"
967 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
968
969 #: glib/gspawn.c:1374
970 #, c-format
971 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
972 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
973
974 #: glib/gspawn.c:1396
975 #, c-format
976 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
977 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
978
979 #: glib/gutf8.c:1038
980 msgid "Character out of range for UTF-8"
981 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
982
983 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
984 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
985 msgid "Invalid sequence in conversion input"
986 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
987
988 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
989 msgid "Character out of range for UTF-16"
990 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
991
992 #: glib/goption.c:615
993 msgid "Usage:"
994 msgstr "Uso:"
995
996 #: glib/goption.c:615
997 msgid "[OPTION...]"
998 msgstr "[OPÇÕES...]"
999
1000 #: glib/goption.c:719
1001 msgid "Help Options:"
1002 msgstr "Opções de ajuda:"
1003
1004 #: glib/goption.c:720
1005 msgid "Show help options"
1006 msgstr "Exibir opções de ajuda"
1007
1008 #: glib/goption.c:726
1009 msgid "Show all help options"
1010 msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
1011
1012 #: glib/goption.c:788
1013 msgid "Application Options:"
1014 msgstr "Opções de aplicativo:"
1015
1016 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1017 #, c-format
1018 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1019 msgstr "Não é possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1020
1021 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1022 #, c-format
1023 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1024 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1025
1026 #: glib/goption.c:885
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1029 msgstr ""
1030 "Não é possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1031
1032 #: glib/goption.c:893
1033 #, c-format
1034 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1035 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1036
1037 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1038 #, c-format
1039 msgid "Error parsing option %s"
1040 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1041
1042 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1043 #, c-format
1044 msgid "Missing argument for %s"
1045 msgstr "Falta argumento para %s"
1046
1047 #: glib/goption.c:1773
1048 #, c-format
1049 msgid "Unknown option %s"
1050 msgstr "Opção %s desconhecida"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:358
1053 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1054 msgstr ""
1055 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:393
1058 msgid "Not a regular file"
1059 msgstr "Não é um arquivo comum"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:401
1062 msgid "File is empty"
1063 msgstr "Arquivo vazio"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:761
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1069 msgstr ""
1070 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1071 "ou comentário"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:821
1074 #, c-format
1075 msgid "Invalid group name: %s"
1076 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:843
1079 msgid "Key file does not start with a group"
1080 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:869
1083 #, c-format
1084 msgid "Invalid key name: %s"
1085 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:896
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1090 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1093 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1094 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file does not have group '%s'"
1097 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:1286
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file does not have key '%s'"
1102 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1107 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1112 msgstr ""
1113 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1114 "interpretado."
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1120 "interpreted."
1121 msgstr ""
1122 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1123 "pode ser interpretado."
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1128 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3483
1131 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1132 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:3505
1135 #, c-format
1136 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1137 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:3647
1140 #, c-format
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1142 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:3661
1145 #, c-format
1146 msgid "Integer value '%s' out of range"
1147 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:3694
1150 #, c-format
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1152 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:3718
1155 #, c-format
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1157 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1158
1159 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1160 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1161 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1162 #, c-format
1163 msgid "Too large count value passed to %s"
1164 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1165
1166 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1167 #: gio/goutputstream.c:1085
1168 msgid "Stream is already closed"
1169 msgstr "O fluxo já está fechado"
1170
1171 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1172 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1173 msgid "Operation was cancelled"
1174 msgstr "A operação foi cancelada"
1175
1176 #: gio/gcontenttype.c:180
1177 msgid "Unknown type"
1178 msgstr "Tipo desconhecido"
1179
1180 #: gio/gcontenttype.c:181
1181 #, c-format
1182 msgid "%s filetype"
1183 msgstr "tipo de arquivo %s"
1184
1185 #: gio/gcontenttype.c:678
1186 #, c-format
1187 msgid "%s type"
1188 msgstr "tipo %s"
1189
1190 #: gio/gdatainputstream.c:313
1191 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1192 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1193
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1195 msgid "Unnamed"
1196 msgstr "Não nomeado"
1197
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1199 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1200 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1201
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1203 msgid "Unable to find terminal required for application"
1204 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1205
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1207 #, c-format
1208 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1209 msgstr ""
1210 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1211
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1213 #, c-format
1214 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1215 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1216
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1218 #, c-format
1219 msgid "Can't create user desktop file %s"
1220 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1221
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1223 #, c-format
1224 msgid "Custom definition for %s"
1225 msgstr "Definição personalizada para %s"
1226
1227 #: gio/gdrive.c:381
1228 msgid "drive doesn't implement eject"
1229 msgstr "drive não implementa ejetar"
1230
1231 #: gio/gdrive.c:451
1232 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1233 msgstr "drive não implementa verificação por mídia"
1234
1235 #: gio/gemblem.c:325
1236 #, c-format
1237 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1238 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1239
1240 #: gio/gemblem.c:335
1241 #, c-format
1242 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1243 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1244
1245 #: gio/gemblemedicon.c:296
1246 #, c-format
1247 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1248 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1249
1250 #: gio/gemblemedicon.c:306
1251 #, c-format
1252 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1253 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1254
1255 #: gio/gemblemedicon.c:329
1256 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1257 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1258
1259 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1260 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1261 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1262 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1263 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1264 msgid "Operation not supported"
1265 msgstr "Operação sem suporte"
1266
1267 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1268 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1269 #. Translators: This is an error message when trying to
1270 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1271 #. * none exists.
1272 #. Translators: This is an error message when trying to find
1273 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1274 #. * exists.
1275 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1276 #: gio/glocalfile.c:1106
1277 msgid "Containing mount does not exist"
1278 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1279
1280 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1281 msgid "Can't copy over directory"
1282 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1283
1284 #: gio/gfile.c:2025
1285 msgid "Can't copy directory over directory"
1286 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1287
1288 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1289 msgid "Target file exists"
1290 msgstr "Arquivo alvo existe"
1291
1292 #: gio/gfile.c:2051
1293 msgid "Can't recursively copy directory"
1294 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1295
1296 #: gio/gfile.c:2346
1297 msgid "Can't copy special file"
1298 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1299
1300 #: gio/gfile.c:2887
1301 msgid "Invalid symlink value given"
1302 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1303
1304 #: gio/gfile.c:2980
1305 msgid "Trash not supported"
1306 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1307
1308 #: gio/gfile.c:3029
1309 #, c-format
1310 msgid "File names cannot contain '%c'"
1311 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1312
1313 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1314 msgid "volume doesn't implement mount"
1315 msgstr "volume não implementa montagem"
1316
1317 #: gio/gfile.c:5119
1318 msgid "No application is registered as handling this file"
1319 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1320
1321 #: gio/gfileenumerator.c:206
1322 msgid "Enumerator is closed"
1323 msgstr "O enumerador está fechado"
1324
1325 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1326 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1327 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1328 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1329
1330 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1331 msgid "File enumerator is already closed"
1332 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1333
1334 #: gio/gfileicon.c:145
1335 msgid "file"
1336 msgstr "arquivo"
1337
1338 #: gio/gfileicon.c:146
1339 msgid "The file containing the icon"
1340 msgstr "O arquivo contendo o ícone"
1341
1342 #: gio/gfileicon.c:237
1343 #, c-format
1344 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1345 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1346
1347 #: gio/gfileicon.c:247
1348 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1349 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1350
1351 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1352 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1353 msgid "Stream doesn't support query_info"
1354 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1355
1356 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1357 msgid "Seek not supported on stream"
1358 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1359
1360 #: gio/gfileinputstream.c:383
1361 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1362 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1363
1364 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1365 msgid "Truncate not supported on stream"
1366 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1367
1368 #: gio/gicon.c:324
1369 #, c-format
1370 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1371 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1372
1373 #: gio/gicon.c:344
1374 #, c-format
1375 msgid "No type for class name %s"
1376 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1377
1378 #: gio/gicon.c:354
1379 #, c-format
1380 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1381 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1382
1383 #: gio/gicon.c:365
1384 #, c-format
1385 msgid "Type %s is not classed"
1386 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1387
1388 #: gio/gicon.c:379
1389 #, c-format
1390 msgid "Malformed version number: %s"
1391 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1392
1393 #: gio/gicon.c:393
1394 #, c-format
1395 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1396 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1397
1398 #: gio/gicon.c:469
1399 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1400 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1401
1402 #: gio/ginputstream.c:202
1403 msgid "Input stream doesn't implement read"
1404 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1405
1406 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1407 #. * operation running against this stream when you try to start
1408 #. * one
1409 #. Translators: This is an error you get if there is
1410 #. * already an operation running against this stream when
1411 #. * you try to start one
1412 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1413 msgid "Stream has outstanding operation"
1414 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1415
1416 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1417 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1418 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1421 #, c-format
1422 msgid "Invalid filename %s"
1423 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:990
1426 #, c-format
1427 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1428 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1429
1430 #: gio/glocalfile.c:1126
1431 msgid "Can't rename root directory"
1432 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1435 #, c-format
1436 msgid "Error renaming file: %s"
1437 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1438
1439 #: gio/glocalfile.c:1155
1440 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1441 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1444 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1445 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1446 msgid "Invalid filename"
1447 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:1291
1450 #, c-format
1451 msgid "Error opening file: %s"
1452 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:1301
1455 msgid "Can't open directory"
1456 msgstr "Não é possível abrir diretório"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:1361
1459 #, c-format
1460 msgid "Error removing file: %s"
1461 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:1725
1464 #, c-format
1465 msgid "Error trashing file: %s"
1466 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:1748
1469 #, c-format
1470 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1471 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:1769
1474 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1475 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1478 msgid "Unable to find or create trash directory"
1479 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:1902
1482 #, c-format
1483 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1484 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1487 #: gio/glocalfile.c:2018
1488 #, c-format
1489 msgid "Unable to trash file: %s"
1490 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:2045
1493 #, c-format
1494 msgid "Error creating directory: %s"
1495 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:2074
1498 #, c-format
1499 msgid "Error making symbolic link: %s"
1500 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1503 #, c-format
1504 msgid "Error moving file: %s"
1505 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1506
1507 #: gio/glocalfile.c:2157
1508 msgid "Can't move directory over directory"
1509 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
1510
1511 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1512 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1513 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1514 msgid "Backup file creation failed"
1515 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1516
1517 #: gio/glocalfile.c:2203
1518 #, c-format
1519 msgid "Error removing target file: %s"
1520 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1521
1522 #: gio/glocalfile.c:2217
1523 msgid "Move between mounts not supported"
1524 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1525
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1527 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1528 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1531 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1532 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1535 msgid "Invalid extended attribute name"
1536 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1539 #, c-format
1540 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1541 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1542
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1544 #, c-format
1545 msgid "Error stating file '%s': %s"
1546 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1549 msgid " (invalid encoding)"
1550 msgstr "(codificação inválida)"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1553 #, c-format
1554 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1555 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1558 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1559 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1560
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1562 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1563 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1564
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1566 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1567 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1568
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1570 #, c-format
1571 msgid "Error setting permissions: %s"
1572 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1573
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1575 #, c-format
1576 msgid "Error setting owner: %s"
1577 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1580 msgid "symlink must be non-NULL"
1581 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1585 #, c-format
1586 msgid "Error setting symlink: %s"
1587 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1588
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1590 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1591 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1592
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1594 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1595 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1596
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1598 #, c-format
1599 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1600 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1601
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1603 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1604 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1605
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1607 #, c-format
1608 msgid "Setting attribute %s not supported"
1609 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1610
1611 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1612 #, c-format
1613 msgid "Error reading from file: %s"
1614 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1615
1616 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1617 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1619 #, c-format
1620 msgid "Error seeking in file: %s"
1621 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1622
1623 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1625 #, c-format
1626 msgid "Error closing file: %s"
1627 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1628
1629 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1630 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1631 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1632
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1635 #, c-format
1636 msgid "Error writing to file: %s"
1637 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1638
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1640 #, c-format
1641 msgid "Error removing old backup link: %s"
1642 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1643
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1645 #, c-format
1646 msgid "Error creating backup copy: %s"
1647 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1648
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1650 #, c-format
1651 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1652 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1653
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1655 #, c-format
1656 msgid "Error truncating file: %s"
1657 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1658
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1662 #, c-format
1663 msgid "Error opening file '%s': %s"
1664 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1665
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1667 msgid "Target file is a directory"
1668 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1669
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1671 msgid "Target file is not a regular file"
1672 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1673
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1675 msgid "The file was externally modified"
1676 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1677
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1679 #, c-format
1680 msgid "Error removing old file: %s"
1681 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
1682
1683 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1684 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1685 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1686
1687 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1688 msgid "Invalid seek request"
1689 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1690
1691 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1692 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1693 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
1694
1695 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1696 msgid "Reached maximum data array limit"
1697 msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
1698
1699 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1700 msgid "Memory output stream not resizable"
1701 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1702
1703 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1704 msgid "Failed to resize memory output stream"
1705 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1706
1707 #. Translators: This is an error
1708 #. * message for mount objects that
1709 #. * don't implement unmount.
1710 #: gio/gmount.c:360
1711 msgid "mount doesn't implement unmount"
1712 msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar"
1713
1714 #. Translators: This is an error
1715 #. * message for mount objects that
1716 #. * don't implement eject.
1717 #: gio/gmount.c:435
1718 msgid "mount doesn't implement eject"
1719 msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar"
1720
1721 #. Translators: This is an error
1722 #. * message for mount objects that
1723 #. * don't implement remount.
1724 #: gio/gmount.c:517
1725 msgid "mount doesn't implement remount"
1726 msgstr "objeto de montagem não implementa remontar"
1727
1728 #. Translators: This is an error
1729 #. * message for mount objects that
1730 #. * don't implement content type guessing.
1731 #: gio/gmount.c:601
1732 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1733 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
1734
1735 #. Translators: This is an error
1736 #. * message for mount objects that
1737 #. * don't implement content type guessing.
1738 #: gio/gmount.c:690
1739 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1740 msgstr ""
1741 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
1742
1743 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1744 msgid "Output stream doesn't implement write"
1745 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
1746
1747 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1748 msgid "Source stream is already closed"
1749 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
1750
1751 #: gio/gthemedicon.c:211
1752 msgid "name"
1753 msgstr "nome"
1754
1755 #: gio/gthemedicon.c:212
1756 msgid "The name of the icon"
1757 msgstr "O nome do ícone"
1758
1759 #: gio/gthemedicon.c:223
1760 msgid "names"
1761 msgstr "nomes"
1762
1763 #: gio/gthemedicon.c:224
1764 msgid "An array containing the icon names"
1765 msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
1766
1767 #: gio/gthemedicon.c:249
1768 msgid "use default fallbacks"
1769 msgstr "usa os fallbacks padrões"
1770
1771 #: gio/gthemedicon.c:250
1772 msgid ""
1773 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1774 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1775 msgstr ""
1776 "Se deve tentar os nomes mais curtos, localizados através do caractere '-'. "
1777 "Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
1778
1779 #: gio/gthemedicon.c:499
1780 #, c-format
1781 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1782 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
1783
1784 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1785 msgid "File descriptor"
1786 msgstr "Descritor de arquivo"
1787
1788 #: gio/gunixinputstream.c:162
1789 msgid "The file descriptor to read from"
1790 msgstr "O descritor de arquivo de onde ler"
1791
1792 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1793 msgid "Close file descriptor"
1794 msgstr "Fechar descritor de arquivo"
1795
1796 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1797 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1798 msgstr "Fechar ou não o descritor de arquivo quando o fluxo for fechado"
1799
1800 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1801 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1802 #, c-format
1803 msgid "Error reading from unix: %s"
1804 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
1805
1806 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1807 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1808 #, c-format
1809 msgid "Error closing unix: %s"
1810 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1811
1812 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1813 msgid "Filesystem root"
1814 msgstr "Sistema de arquivos root"
1815
1816 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1817 msgid "The file descriptor to write to"
1818 msgstr "O descritor de arquivo para o qual escrever"
1819
1820 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1821 #, c-format
1822 msgid "Error writing to unix: %s"
1823 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
1824
1825 #: gio/gvolume.c:444
1826 msgid "volume doesn't implement eject"
1827 msgstr "volume não implementa ejetar"
1828
1829 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1830 msgid "Can't find application"
1831 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
1832
1833 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1834 #, c-format
1835 msgid "Error launching application: %s"
1836 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
1837
1838 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1839 msgid "URIs not supported"
1840 msgstr "Não há suporte a URIs"
1841
1842 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1843 msgid "association changes not supported on win32"
1844 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
1845
1846 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1847 msgid "Association creation not supported on win32"
1848 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
1849
1850 #: tests/gio-ls.c:27
1851 msgid "do not hide entries"
1852 msgstr "não ocultar entradas"
1853
1854 #: tests/gio-ls.c:29
1855 msgid "use a long listing format"
1856 msgstr "usar um formato de listagem longo"
1857
1858 #: tests/gio-ls.c:37
1859 msgid "[FILE...]"
1860 msgstr "[ARQUIVO...]"
1861
1862 #~ msgid "%u byte"
1863 #~ msgid_plural "%u bytes"
1864 #~ msgstr[0] "%u byte"
1865 #~ msgstr[1] "%u bytes"