2.15.5
[platform/upstream/glib.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006-2007.
6 # Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-02-11 16:54-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-02-03 23:17-0200\n"
15 "Last-Translator: Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
25 #: glib/gbookmarkfile.c:908
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
31 #: glib/gbookmarkfile.c:919
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
49 #, c-format
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr ""
52 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
58
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Nenhuma aplicação chamada \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
91
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
96
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr ""
101 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
102
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
107
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
109 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
110 #: glib/gutf8.c:1399
111 #, c-format
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
114
115 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
116 #: glib/giochannel.c:2227
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
120
121 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
122 #: glib/gutf8.c:1395
123 #, c-format
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
126
127 #: glib/gconvert.c:919
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr ""
131 "Não foi possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
132
133 #: glib/gconvert.c:1733
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
137
138 #: glib/gconvert.c:1743
139 #, c-format
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
142
143 #: glib/gconvert.c:1760
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
147
148 #: glib/gconvert.c:1772
149 #, c-format
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
152
153 #: glib/gconvert.c:1788
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
157
158 #: glib/gconvert.c:1883
159 #, c-format
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
162
163 #: glib/gconvert.c:1893
164 #, c-format
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "Nome de servidor inválido"
167
168 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
169 #, c-format
170 msgid "Error opening directory '%s': %s"
171 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
174 #, c-format
175 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
176 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
177
178 #: glib/gfileutils.c:572
179 #, c-format
180 msgid "Error reading file '%s': %s"
181 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:654
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:756
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:890
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:946
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:971
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:990
224 #, c-format
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1108
229 #, c-format
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1352
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
237
238 #: glib/gfileutils.c:1365
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1826
244 #, c-format
245 msgid "%u byte"
246 msgid_plural "%u bytes"
247 msgstr[0] "%u byte"
248 msgstr[1] "%u bytes"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1834
251 #, c-format
252 msgid "%.1f KB"
253 msgstr "%.1f KB"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1839
256 #, c-format
257 msgid "%.1f MB"
258 msgstr "%.1f MB"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1844
261 #, c-format
262 msgid "%.1f GB"
263 msgstr "%.1f GB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1887
266 #, c-format
267 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
268 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1908
271 #, c-format
272 msgid "Symbolic links not supported"
273 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
274
275 #: glib/giochannel.c:1162
276 #, c-format
277 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
278 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
279
280 #: glib/giochannel.c:1507
281 #, c-format
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
283 msgstr ""
284 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
285
286 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
287 #, c-format
288 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
289 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
290
291 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
292 #, c-format
293 msgid "Channel terminates in a partial character"
294 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
295
296 #: glib/giochannel.c:1697
297 #, c-format
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
299 msgstr ""
300 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
301
302 #: glib/gmappedfile.c:116
303 #, c-format
304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
306
307 #: glib/gmappedfile.c:193
308 #, c-format
309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
311
312 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
313 #, c-format
314 msgid "Error on line %d char %d: "
315 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
316
317 #: glib/gmarkup.c:338
318 #, c-format
319 msgid "Error on line %d: %s"
320 msgstr "Erro na linha %d: %s"
321
322 #: glib/gmarkup.c:442
323 msgid ""
324 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
325 msgstr ""
326 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; "
327 "&gt; &apos;"
328
329 #: glib/gmarkup.c:452
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
333 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
334 "it as &amp;"
335 msgstr ""
336 "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere & "
337 "inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma entidade, "
338 "escape-o como &amp;"
339
340 #: glib/gmarkup.c:486
341 #, c-format
342 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
343 msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
344
345 #: glib/gmarkup.c:523
346 #, c-format
347 msgid "Entity name '%s' is not known"
348 msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido"
349
350 #: glib/gmarkup.c:534
351 msgid ""
352 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
353 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
354 msgstr ""
355 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
356 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
357
358 #: glib/gmarkup.c:587
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
362 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
363 msgstr ""
364 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
365 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
366 "demais"
367
368 #: glib/gmarkup.c:612
369 #, c-format
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
372
373 #: glib/gmarkup.c:627
374 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
375 msgstr ""
376 "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como &#454;"
377
378 #: glib/gmarkup.c:637
379 msgid ""
380 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
381 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
382 "as &amp;"
383 msgstr ""
384 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
385 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
386 "escape-o com &amp;"
387
388 #: glib/gmarkup.c:723
389 msgid "Unfinished entity reference"
390 msgstr "Referência de entidade inacabada"
391
392 #: glib/gmarkup.c:729
393 msgid "Unfinished character reference"
394 msgstr "Referência de caractere inacabada"
395
396 #: glib/gmarkup.c:972
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
398 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1000
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
402 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1036
405 #, c-format
406 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
407 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - '%s' não válido"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1074
410 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
411 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1114
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
417 "element name"
418 msgstr ""
419 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
420 "um nome de elemento"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1178
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
426 "'%s'"
427 msgstr ""
428 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" para terminar a "
429 "marca inicial do elemento \"%s\""
430
431 #: glib/gmarkup.c:1267
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
435 msgstr ""
436 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
437 "\" do elemento \"%s\""
438
439 #: glib/gmarkup.c:1309
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
443 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
444 "character in an attribute name"
445 msgstr ""
446 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
447 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
448 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1395
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
454 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
455 msgstr ""
456 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
457 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
458
459 #: glib/gmarkup.c:1537
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
463 "begin an element name"
464 msgstr ""
465 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
466 "poderá começar o nome de um elemento"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1577
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
472 "allowed character is '>'"
473 msgstr ""
474 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
475 "caractere permitido é \">\""
476
477 #: glib/gmarkup.c:1588
478 #, c-format
479 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
480 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1597
483 #, c-format
484 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
485 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
486
487 #: glib/gmarkup.c:1757
488 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
489 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1771
492 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
493 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
494
495 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
499 "element opened"
500 msgstr ""
501 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
502 "o último elemento aberto"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1787
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
508 "the tag <%s/>"
509 msgstr ""
510 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
511 "para terminar a marca <%s/>"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1793
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
515 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1799
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
519 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1804
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
523 msgstr ""
524 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
525 "elemento."
526
527 #: glib/gmarkup.c:1810
528 msgid ""
529 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
530 "name; no attribute value"
531 msgstr ""
532 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
533 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
534
535 #: glib/gmarkup.c:1817
536 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
537 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
538
539 #: glib/gmarkup.c:1833
540 #, c-format
541 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
542 msgstr ""
543 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
544 "\"%s\""
545
546 #: glib/gmarkup.c:1839
547 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
548 msgstr ""
549 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
550 "processamento"
551
552 #: glib/gregex.c:131
553 msgid "corrupted object"
554 msgstr "objeto corrompido"
555
556 #: glib/gregex.c:133
557 msgid "internal error or corrupted object"
558 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
559
560 #: glib/gregex.c:135
561 msgid "out of memory"
562 msgstr "memória insuficiente"
563
564 #: glib/gregex.c:140
565 msgid "backtracking limit reached"
566 msgstr "limite de backtracking alcançado"
567
568 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
569 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
570 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
571
572 #: glib/gregex.c:154
573 msgid "internal error"
574 msgstr "erro interno"
575
576 #: glib/gregex.c:162
577 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
578 msgstr ""
579 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
580 "parcial"
581
582 #: glib/gregex.c:171
583 msgid "recursion limit reached"
584 msgstr "limite de recursão alcançado"
585
586 #: glib/gregex.c:173
587 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
588 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
589
590 #: glib/gregex.c:175
591 msgid "invalid combination of newline flags"
592 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
593
594 #: glib/gregex.c:179
595 msgid "unknown error"
596 msgstr "erro desconhecido"
597
598 #: glib/gregex.c:199
599 msgid "\\ at end of pattern"
600 msgstr "\\ no fim do padrão"
601
602 #: glib/gregex.c:202
603 msgid "\\c at end of pattern"
604 msgstr "\\c no fim do padrão"
605
606 #: glib/gregex.c:205
607 msgid "unrecognized character follows \\"
608 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
609
610 #: glib/gregex.c:212
611 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
612 msgstr ""
613 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
614 "permitidos aqui"
615
616 #: glib/gregex.c:215
617 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
618 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
619
620 #: glib/gregex.c:218
621 msgid "number too big in {} quantifier"
622 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
623
624 #: glib/gregex.c:221
625 msgid "missing terminating ] for character class"
626 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
627
628 #: glib/gregex.c:224
629 msgid "invalid escape sequence in character class"
630 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
631
632 #: glib/gregex.c:227
633 msgid "range out of order in character class"
634 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
635
636 #: glib/gregex.c:230
637 msgid "nothing to repeat"
638 msgstr "nada a repetir"
639
640 #: glib/gregex.c:233
641 msgid "unrecognized character after (?"
642 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
643
644 #: glib/gregex.c:237
645 msgid "unrecognized character after (?<"
646 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
647
648 #: glib/gregex.c:241
649 msgid "unrecognized character after (?P"
650 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
651
652 #: glib/gregex.c:244
653 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
654 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
655
656 #: glib/gregex.c:247
657 msgid "missing terminating )"
658 msgstr "terminação ) em falta"
659
660 #: glib/gregex.c:251
661 msgid ") without opening ("
662 msgstr ") sem abrir ("
663
664 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
665 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
666 #.
667 #: glib/gregex.c:258
668 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
669 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
670
671 #: glib/gregex.c:261
672 msgid "reference to non-existent subpattern"
673 msgstr "referência a subpadrão não existente"
674
675 #: glib/gregex.c:264
676 msgid "missing ) after comment"
677 msgstr ") em falta após o comentário"
678
679 #: glib/gregex.c:267
680 msgid "regular expression too large"
681 msgstr "expressão regular grande demais"
682
683 #: glib/gregex.c:270
684 msgid "failed to get memory"
685 msgstr "falha ao obter memória"
686
687 #: glib/gregex.c:273
688 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
689 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
690
691 #: glib/gregex.c:276
692 msgid "malformed number or name after (?("
693 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
694
695 #: glib/gregex.c:279
696 msgid "conditional group contains more than two branches"
697 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
698
699 #: glib/gregex.c:282
700 msgid "assertion expected after (?("
701 msgstr "esperava-se declaração após (?("
702
703 #: glib/gregex.c:285
704 msgid "unknown POSIX class name"
705 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
706
707 #: glib/gregex.c:288
708 msgid "POSIX collating elements are not supported"
709 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
710
711 #: glib/gregex.c:291
712 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
713 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
714
715 #: glib/gregex.c:294
716 msgid "invalid condition (?(0)"
717 msgstr "condição inválida (?(0)"
718
719 #: glib/gregex.c:297
720 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
721 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
722
723 #: glib/gregex.c:300
724 msgid "recursive call could loop indefinitely"
725 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
726
727 #: glib/gregex.c:303
728 msgid "missing terminator in subpattern name"
729 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
730
731 #: glib/gregex.c:306
732 msgid "two named subpatterns have the same name"
733 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
734
735 #: glib/gregex.c:309
736 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
737 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
738
739 #: glib/gregex.c:312
740 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
741 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
742
743 #: glib/gregex.c:315
744 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
745 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
746
747 #: glib/gregex.c:318
748 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
749 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
750
751 #: glib/gregex.c:321
752 msgid "octal value is greater than \\377"
753 msgstr "valor octal é maior que \\377"
754
755 #: glib/gregex.c:324
756 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
757 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
758
759 #: glib/gregex.c:327
760 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
761 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
762
763 #: glib/gregex.c:330
764 msgid "inconsistent NEWLINE options"
765 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
766
767 #: glib/gregex.c:333
768 msgid ""
769 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
770 msgstr ""
771 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
772 "opcionalmente entre chaves"
773
774 #: glib/gregex.c:338
775 msgid "unexpected repeat"
776 msgstr "repetição inesperada"
777
778 #: glib/gregex.c:342
779 msgid "code overflow"
780 msgstr "estouro de código"
781
782 #: glib/gregex.c:346
783 msgid "overran compiling workspace"
784 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
785
786 #: glib/gregex.c:350
787 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
788 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
789
790 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
791 #, c-format
792 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
793 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
794
795 #: glib/gregex.c:1070
796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
797 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
798
799 #: glib/gregex.c:1079
800 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
801 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
802
803 #: glib/gregex.c:1133
804 #, c-format
805 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
806 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
807
808 #: glib/gregex.c:1169
809 #, c-format
810 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
811 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
812
813 #: glib/gregex.c:1993
814 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
815 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
816
817 #: glib/gregex.c:2009
818 msgid "hexadecimal digit expected"
819 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
820
821 #: glib/gregex.c:2049
822 msgid "missing '<' in symbolic reference"
823 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
824
825 #: glib/gregex.c:2058
826 msgid "unfinished symbolic reference"
827 msgstr "referência simbólica inacabada"
828
829 #: glib/gregex.c:2065
830 msgid "zero-length symbolic reference"
831 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
832
833 #: glib/gregex.c:2076
834 msgid "digit expected"
835 msgstr "esperava-se dígito"
836
837 #: glib/gregex.c:2094
838 msgid "illegal symbolic reference"
839 msgstr "referência simbólica ilegal"
840
841 #: glib/gregex.c:2156
842 msgid "stray final '\\'"
843 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
844
845 #: glib/gregex.c:2160
846 msgid "unknown escape sequence"
847 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
848
849 #: glib/gregex.c:2170
850 #, c-format
851 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
852 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
853
854 #: glib/gshell.c:70
855 #, c-format
856 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
857 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
858
859 #: glib/gshell.c:160
860 #, c-format
861 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
862 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
863
864 #: glib/gshell.c:538
865 #, c-format
866 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
867 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
868
869 #: glib/gshell.c:545
870 #, c-format
871 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
872 msgstr ""
873 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
874 "era \"%s\")"
875
876 #: glib/gshell.c:557
877 #, c-format
878 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
879 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:272
882 #, c-format
883 msgid "Failed to read data from child process"
884 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
887 #, c-format
888 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
889 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
892 #, c-format
893 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
894 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
897 #, c-format
898 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
899 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
902 #, c-format
903 msgid "Failed to execute child process (%s)"
904 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:428
907 #, c-format
908 msgid "Invalid program name: %s"
909 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
912 #, c-format
913 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
914 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
915
916 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
917 #, c-format
918 msgid "Invalid string in environment: %s"
919 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
920
921 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
922 #, c-format
923 msgid "Invalid working directory: %s"
924 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
925
926 #: glib/gspawn-win32.c:738
927 #, c-format
928 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
929 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
930
931 #: glib/gspawn-win32.c:938
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
935 "process"
936 msgstr ""
937 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
938 "filho"
939
940 #: glib/gspawn.c:180
941 #, c-format
942 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
943 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
944
945 #: glib/gspawn.c:317
946 #, c-format
947 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
948 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
949
950 #: glib/gspawn.c:400
951 #, c-format
952 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
953 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
954
955 #: glib/gspawn.c:1184
956 #, c-format
957 msgid "Failed to fork (%s)"
958 msgstr "Falha no fork (%s)"
959
960 #: glib/gspawn.c:1334
961 #, c-format
962 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
963 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
964
965 #: glib/gspawn.c:1344
966 #, c-format
967 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
968 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
969
970 #: glib/gspawn.c:1353
971 #, c-format
972 msgid "Failed to fork child process (%s)"
973 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
974
975 #: glib/gspawn.c:1361
976 #, c-format
977 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
978 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
979
980 #: glib/gspawn.c:1383
981 #, c-format
982 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
983 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
984
985 #: glib/gutf8.c:1024
986 #, c-format
987 msgid "Character out of range for UTF-8"
988 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
989
990 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
991 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
992 #, c-format
993 msgid "Invalid sequence in conversion input"
994 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
995
996 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
997 #, c-format
998 msgid "Character out of range for UTF-16"
999 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
1000
1001 #: glib/goption.c:615
1002 msgid "Usage:"
1003 msgstr "Uso:"
1004
1005 #: glib/goption.c:615
1006 msgid "[OPTION...]"
1007 msgstr "[OPÇÕES...]"
1008
1009 #: glib/goption.c:719
1010 msgid "Help Options:"
1011 msgstr "Opções de Ajuda:"
1012
1013 #: glib/goption.c:720
1014 msgid "Show help options"
1015 msgstr "Exibir opções de ajuda"
1016
1017 #: glib/goption.c:726
1018 msgid "Show all help options"
1019 msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
1020
1021 #: glib/goption.c:788
1022 msgid "Application Options:"
1023 msgstr "Opções de Aplicação:"
1024
1025 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1028 msgstr "Não foi possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1029
1030 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1031 #, c-format
1032 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1034
1035 #: glib/goption.c:884
1036 #, c-format
1037 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1038 msgstr ""
1039 "Não foi possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1040
1041 #: glib/goption.c:892
1042 #, c-format
1043 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1044 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1045
1046 #: glib/goption.c:1229
1047 #, c-format
1048 msgid "Error parsing option %s"
1049 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1050
1051 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1052 #, c-format
1053 msgid "Missing argument for %s"
1054 msgstr "Falta argumento para %s"
1055
1056 #: glib/goption.c:1766
1057 #, c-format
1058 msgid "Unknown option %s"
1059 msgstr "Opção %s desconhecida"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:358
1062 #, c-format
1063 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1064 msgstr ""
1065 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:393
1068 #, c-format
1069 msgid "Not a regular file"
1070 msgstr "Não é um arquivo comum"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:401
1073 #, c-format
1074 msgid "File is empty"
1075 msgstr "Arquivo vazio"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:761
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1081 msgstr ""
1082 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1083 "ou comentário"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:821
1086 #, c-format
1087 msgid "Invalid group name: %s"
1088 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:843
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file does not start with a group"
1093 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:869
1096 #, c-format
1097 msgid "Invalid key name: %s"
1098 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:896
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1103 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1106 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1107 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file does not have group '%s'"
1110 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:1281
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file does not have key '%s'"
1115 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1120 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1123 #, c-format
1124 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1125 msgstr ""
1126 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1127 "interpretado."
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1133 "interpreted."
1134 msgstr ""
1135 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1136 "pode ser interpretado."
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1139 #, c-format
1140 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1141 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:3469
1144 #, c-format
1145 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1146 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1147
1148 #: glib/gkeyfile.c:3491
1149 #, c-format
1150 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1151 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1152
1153 #: glib/gkeyfile.c:3633
1154 #, c-format
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1156 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1157
1158 #: glib/gkeyfile.c:3647
1159 #, c-format
1160 msgid "Integer value '%s' out of range"
1161 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1162
1163 #: glib/gkeyfile.c:3680
1164 #, c-format
1165 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1166 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1167
1168 #: glib/gkeyfile.c:3704
1169 #, c-format
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1171 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1172
1173 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1174 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1175 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1176 #, c-format
1177 msgid "Too large count value passed to %s"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1181 #: gio/goutputstream.c:1076
1182 #, c-format
1183 msgid "Stream is already closed"
1184 msgstr "O fluxo já está fechado"
1185
1186 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1187 #, c-format
1188 msgid "Operation was cancelled"
1189 msgstr "A operação foi cancelada"
1190
1191 #: gio/gcontenttype.c:156
1192 msgid "Unknown type"
1193 msgstr "Tipo desconhecido"
1194
1195 #: gio/gcontenttype.c:157
1196 #, c-format
1197 msgid "%s filetype"
1198 msgstr "tipo de arquivo %s"
1199
1200 #: gio/gcontenttype.c:574
1201 #, c-format
1202 msgid "%s type"
1203 msgstr "tipo %s"
1204
1205 #: gio/gdatainputstream.c:309
1206 #, c-format
1207 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1208 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1209
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1211 msgid "Unnamed"
1212 msgstr "Não nomeado"
1213
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1215 #, c-format
1216 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1217 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1218
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1220 #, c-format
1221 msgid "Unable to find terminal required for application"
1222 msgstr "Não foi possível localizar o terminal requerido para a aplicação"
1223
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1227 msgstr ""
1228 "Não foi possível criar pasta de configuração da aplicação do usuário %s: %s"
1229
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1231 #, c-format
1232 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1233 msgstr "Não foi possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1234
1235 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1236 #, c-format
1237 msgid "Can't create user desktop file %s"
1238 msgstr "Não foi possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1239
1240 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1241 #, c-format
1242 msgid "Custom definition for %s"
1243 msgstr "Definição personalizada para %s"
1244
1245 #: gio/gdrive.c:372
1246 msgid "drive doesn't implement eject"
1247 msgstr "drive não implementa ejetar"
1248
1249 #: gio/gdrive.c:439
1250 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1251 msgstr "drive não implementa verificação por mídia"
1252
1253 #: gio/gfile.c:755 gio/gfile.c:943 gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1230
1254 #: gio/gfile.c:1283 gio/gfile.c:1339 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:2458
1255 #: gio/gfile.c:2503 gio/gfile.c:2553 gio/gfile.c:2592 gio/gfile.c:2916
1256 #: gio/gfile.c:3317 gio/gfile.c:3397 gio/gfile.c:3477 gio/gfile.c:3555
1257 #, c-format
1258 msgid "Operation not supported"
1259 msgstr "Operação sem suporte"
1260
1261 #: gio/gfile.c:1118 gio/glocalfile.c:925 gio/glocalfile.c:934
1262 #: gio/glocalfile.c:945
1263 #, c-format
1264 msgid "Containing mount does not exist"
1265 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1266
1267 #: gio/gfile.c:1759
1268 #, c-format
1269 msgid "Can't copy over directory"
1270 msgstr "Não foi possível copiar sobre diretório"
1271
1272 #: gio/gfile.c:1819
1273 #, c-format
1274 msgid "Can't copy directory over directory"
1275 msgstr "Não foi possível copiar diretório sobre diretório"
1276
1277 #: gio/gfile.c:1827 gio/glocalfile.c:1872
1278 #, c-format
1279 msgid "Target file exists"
1280 msgstr "Arquivo alvo existe"
1281
1282 #: gio/gfile.c:1845
1283 #, c-format
1284 msgid "Can't recursively copy directory"
1285 msgstr "Não foi possível copiar o diretório recursivamente"
1286
1287 #: gio/gfile.c:2543
1288 #, c-format
1289 msgid "Invalid symlink value given"
1290 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1291
1292 #: gio/gfile.c:2635
1293 #, c-format
1294 msgid "Trash not supported"
1295 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1296
1297 #: gio/gfile.c:2682
1298 #, c-format
1299 msgid "File names cannot contain '%c'"
1300 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1301
1302 #: gio/gfile.c:4532 gio/gvolume.c:357
1303 msgid "volume doesn't implement mount"
1304 msgstr "volume não implementa montagem"
1305
1306 #: gio/gfile.c:4640
1307 #, c-format
1308 msgid "No application is registered as handling this file"
1309 msgstr "Nenhuma aplicação está registrada como manipuladora deste arquivo"
1310
1311 #: gio/gfileenumerator.c:151
1312 #, c-format
1313 msgid "Enumerator is closed"
1314 msgstr "O enumerador está fechado"
1315
1316 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1317 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1318 #, c-format
1319 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1320 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1321
1322 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1323 msgid "File enumerator is already closed"
1324 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1325
1326 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1327 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1328 #, c-format
1329 msgid "Stream doesn't support query_info"
1330 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1331
1332 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1333 #, c-format
1334 msgid "Seek not supported on stream"
1335 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1336
1337 #: gio/gfileinputstream.c:380
1338 #, c-format
1339 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1340 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1341
1342 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1343 #, c-format
1344 msgid "Truncate not supported on stream"
1345 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1346
1347 #: gio/ginputstream.c:195
1348 #, c-format
1349 msgid "Input stream doesn't implement read"
1350 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1351
1352 #: gio/ginputstream.c:901 gio/goutputstream.c:1083
1353 #, c-format
1354 msgid "Stream has outstanding operation"
1355 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1356
1357 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1358 #, c-format
1359 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1360 msgstr "Não foi possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1361
1362 #: gio/glocalfile.c:589
1363 #, c-format
1364 msgid "Invalid filename %s"
1365 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1366
1367 #: gio/glocalfile.c:847
1368 #, c-format
1369 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1370 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1371
1372 #: gio/glocalfile.c:965
1373 #, c-format
1374 msgid "Can't rename root directory"
1375 msgstr "Não foi possível renomear o diretório root"
1376
1377 #: gio/glocalfile.c:983
1378 #, c-format
1379 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1380 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1381
1382 #: gio/glocalfile.c:996 gio/glocalfile.c:1747 gio/glocalfile.c:1776
1383 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfileoutputstream.c:468
1384 #: gio/glocalfileoutputstream.c:509 gio/glocalfileoutputstream.c:911
1385 #, c-format
1386 msgid "Invalid filename"
1387 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1388
1389 #: gio/glocalfile.c:1000
1390 #, c-format
1391 msgid "Error renaming file: %s"
1392 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1393
1394 #: gio/glocalfile.c:1119
1395 #, c-format
1396 msgid "Error opening file: %s"
1397 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1398
1399 #: gio/glocalfile.c:1129
1400 #, c-format
1401 msgid "Can't open directory"
1402 msgstr "Não foi possível abrir diretório"
1403
1404 #: gio/glocalfile.c:1183 gio/glocalfile.c:1751
1405 #, c-format
1406 msgid "Error removing file: %s"
1407 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1408
1409 #: gio/glocalfile.c:1477
1410 #, c-format
1411 msgid "Error trashing file: %s"
1412 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:1500
1415 #, c-format
1416 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1417 msgstr "Não foi possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:1524
1420 #, c-format
1421 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1422 msgstr "Não foi possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:1604 gio/glocalfile.c:1624
1425 #, c-format
1426 msgid "Unable to find or create trash directory"
1427 msgstr "Não foi possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:1658
1430 #, c-format
1431 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1432 msgstr "Não foi possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:1683
1435 #, c-format
1436 msgid "Unable to trash file: %s"
1437 msgstr "Não foi possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1438
1439 #: gio/glocalfile.c:1780
1440 #, c-format
1441 msgid "Error making symbolic link: %s"
1442 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:1840 gio/glocalfile.c:1929
1445 #, c-format
1446 msgid "Error moving file: %s"
1447 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:1863
1450 #, c-format
1451 msgid "Can't move directory over directory"
1452 msgstr "Não foi possível mover diretório sobre diretório"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:1885 gio/glocalfileoutputstream.c:763
1455 #: gio/glocalfileoutputstream.c:777 gio/glocalfileoutputstream.c:792
1456 #: gio/glocalfileoutputstream.c:808 gio/glocalfileoutputstream.c:822
1457 #, c-format
1458 msgid "Backup file creation failed"
1459 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:1904
1462 #, c-format
1463 msgid "Error removing target file: %s"
1464 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:1918
1467 #, c-format
1468 msgid "Move between mounts not supported"
1469 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1470
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1472 #, c-format
1473 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1474 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1475
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1477 #, c-format
1478 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1479 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1480
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1482 #, c-format
1483 msgid "Invalid extended attribute name"
1484 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1485
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1487 #, c-format
1488 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1489 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1490
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:1396 gio/glocalfileoutputstream.c:653
1492 #, c-format
1493 msgid "Error stating file '%s': %s"
1494 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
1495
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1451
1497 msgid " (invalid encoding)"
1498 msgstr "(codificação inválida)"
1499
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:1628
1501 #, c-format
1502 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1503 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
1504
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1673
1506 #, c-format
1507 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1508 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1509
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1690
1511 #, c-format
1512 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1513 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1514
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1708
1516 #, c-format
1517 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1518 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1519
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1734
1521 #, c-format
1522 msgid "Error setting permissions: %s"
1523 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/glocalfileinfo.c:1953
1526 #, c-format
1527 msgid "Error setting owner: %s"
1528 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1808
1531 #, c-format
1532 msgid "symlink must be non-NULL"
1533 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1534
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1818 gio/glocalfileinfo.c:1837
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1848
1537 #, c-format
1538 msgid "Error setting symlink: %s"
1539 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1540
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1827
1542 #, c-format
1543 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1544 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1545
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:2008
1547 #, c-format
1548 msgid "Setting attribute %s not supported"
1549 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1550
1551 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:558
1552 #, c-format
1553 msgid "Error reading from file: %s"
1554 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1557 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:368
1558 #: gio/glocalfileoutputstream.c:840
1559 #, c-format
1560 msgid "Error seeking in file: %s"
1561 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1562
1563 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:275
1564 #, c-format
1565 msgid "Error closing file: %s"
1566 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1567
1568 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1569 #, c-format
1570 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1571 msgstr "Não foi possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1572
1573 #: gio/glocalfileoutputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:579
1574 #, c-format
1575 msgid "Error writing to file: %s"
1576 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1577
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:209
1579 #, c-format
1580 msgid "Error removing old backup link: %s"
1581 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1582
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:223 gio/glocalfileoutputstream.c:236
1584 #, c-format
1585 msgid "Error creating backup copy: %s"
1586 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1587
1588 #: gio/glocalfileoutputstream.c:254
1589 #, c-format
1590 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1591 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1592
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:414 gio/glocalfileoutputstream.c:857
1594 #, c-format
1595 msgid "Error truncating file: %s"
1596 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1597
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:472 gio/glocalfileoutputstream.c:513
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642 gio/glocalfileoutputstream.c:915
1600 #, c-format
1601 msgid "Error opening file '%s': %s"
1602 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1603
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:665
1605 #, c-format
1606 msgid "Target file is a directory"
1607 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1608
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:670
1610 #, c-format
1611 msgid "Target file is not a regular file"
1612 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1613
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:682
1615 #, c-format
1616 msgid "The file was externally modified"
1617 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1618
1619 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1620 #, c-format
1621 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1622 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1623
1624 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1625 #, c-format
1626 msgid "Invalid seek request"
1627 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1628
1629 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1630 #, c-format
1631 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1632 msgstr "Não foi possível truncar GMemoryInputStream"
1633
1634 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1635 #, c-format
1636 msgid "Reached maximum data array limit"
1637 msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
1638
1639 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1640 #, c-format
1641 msgid "Memory output stream not resizable"
1642 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1643
1644 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1645 #, c-format
1646 msgid "Failed to resize memory output stream"
1647 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1648
1649 #: gio/gmount.c:341
1650 msgid "mount doesn't implement unmount"
1651 msgstr "montar não implementa desmontar"
1652
1653 #: gio/gmount.c:413
1654 msgid "mount doesn't implement eject"
1655 msgstr "montar não implementa ejetar"
1656
1657 #: gio/gmount.c:492
1658 msgid "mount doesn't implement remount"
1659 msgstr "montar não implementa remontar"
1660
1661 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1662 #, c-format
1663 msgid "Output stream doesn't implement write"
1664 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
1665
1666 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1667 #, c-format
1668 msgid "Source stream is already closed"
1669 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
1670
1671 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1672 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1673 #, c-format
1674 msgid "Error reading from unix: %s"
1675 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
1676
1677 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1678 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1679 #, c-format
1680 msgid "Error closing unix: %s"
1681 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1682
1683 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1684 msgid "Filesystem root"
1685 msgstr "Sistema de arquivos root"
1686
1687 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1688 #, c-format
1689 msgid "Error writing to unix: %s"
1690 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
1691
1692 #: gio/gvolume.c:423
1693 msgid "volume doesn't implement eject"
1694 msgstr "volume não implementa ejetar"
1695
1696 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1697 #, c-format
1698 msgid "Can't find application"
1699 msgstr "Não foi possível localizar a aplicação"
1700
1701 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1702 #, c-format
1703 msgid "Error launching application: %s"
1704 msgstr "Erro ao lançar a aplicação: %s"
1705
1706 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1707 #, c-format
1708 msgid "URIs not supported"
1709 msgstr "Não há suporte a URIs"
1710
1711 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1712 #, c-format
1713 msgid "association changes not supported on win32"
1714 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
1715
1716 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1717 #, c-format
1718 msgid "Association creation not supported on win32"
1719 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
1720
1721 #: tests/gio-ls.c:27
1722 msgid "do not hide entries"
1723 msgstr "não ocultar entradas"
1724
1725 #: tests/gio-ls.c:29
1726 msgid "use a long listing format"
1727 msgstr "usar um formato de listagem longo"
1728
1729 #: tests/gio-ls.c:37
1730 msgid "[FILE...]"
1731 msgstr "[ARQUIVO...]"
1732
1733 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1734 #~ msgstr "Erro ao criar link de backup: %s"
1735
1736 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1737 #~ msgstr ""
1738 #~ "O valor do \"count\" passado para g_input_stream_read_async é grande "
1739 #~ "demais"
1740
1741 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1742 #~ msgstr ""
1743 #~ "Não foi possível carregar arquivo da área de trabalho criado há pouco"
1744
1745 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1746 #~ msgstr ""
1747 #~ "O valor do \"count\" passado para g_input_stream_skip é grande demais"
1748
1749 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1750 #~ msgstr ""
1751 #~ "O valor do \"count\" passado para g_input_stream_skip_async é grande "
1752 #~ "demais"
1753
1754 #~ msgid "Target file already exists"
1755 #~ msgstr "Arquivo alvo já existe"
1756
1757 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1758 #~ msgstr ""
1759 #~ "O valor do \"count\" passado para g_output_stream_write é grande demais"
1760
1761 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1762 #~ msgstr ""
1763 #~ "O valor do \"count\" passado para g_output_stream_write_async é grande "
1764 #~ "demais"
1765
1766 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1767 #~ msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: fork() falhou: %s"
1768
1769 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1770 #~ msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: waitpid() falhou: %s"
1771
1772 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1773 #~ msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: chmod() falhou: %s"
1774
1775 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1776 #~ msgstr ""
1777 #~ "Falha ao alterar o modo do arquivo: O filho foi finalizado com o sinal: %s"
1778
1779 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1780 #~ msgstr ""
1781 #~ "Falha ao alterar o modo do arquivo: O filho foi finalizado de modo anormal"
1782
1783 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1784 #~ msgstr ""
1785 #~ "Conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\" não suportado"