1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006-2007.
6 # Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-02-11 16:54-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-02-03 23:17-0200\n"
15 "Last-Translator: Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
25 #: glib/gbookmarkfile.c:908
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
30 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
31 #: glib/gbookmarkfile.c:919
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Nenhuma aplicação chamada \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
109 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
115 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
116 #: glib/giochannel.c:2227
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
121 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
127 #: glib/gconvert.c:919
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 "Não foi possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
133 #: glib/gconvert.c:1733
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
138 #: glib/gconvert.c:1743
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
143 #: glib/gconvert.c:1760
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
148 #: glib/gconvert.c:1772
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
153 #: glib/gconvert.c:1788
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
158 #: glib/gconvert.c:1883
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
163 #: glib/gconvert.c:1893
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "Nome de servidor inválido"
168 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
170 msgid "Error opening directory '%s': %s"
171 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
173 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
175 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
176 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
178 #: glib/gfileutils.c:572
180 msgid "Error reading file '%s': %s"
181 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
183 #: glib/gfileutils.c:654
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
188 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
193 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:756
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:890
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
213 #: glib/gfileutils.c:946
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:971
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:990
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1108
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1352
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
238 #: glib/gfileutils.c:1365
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
243 #: glib/gfileutils.c:1826
246 msgid_plural "%u bytes"
250 #: glib/gfileutils.c:1834
255 #: glib/gfileutils.c:1839
260 #: glib/gfileutils.c:1844
265 #: glib/gfileutils.c:1887
267 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
268 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
270 #: glib/gfileutils.c:1908
272 msgid "Symbolic links not supported"
273 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
275 #: glib/giochannel.c:1162
277 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
278 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
280 #: glib/giochannel.c:1507
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
284 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
286 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
288 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
289 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
291 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
293 msgid "Channel terminates in a partial character"
294 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
296 #: glib/giochannel.c:1697
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
302 #: glib/gmappedfile.c:116
304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
307 #: glib/gmappedfile.c:193
309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
312 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
314 msgid "Error on line %d char %d: "
315 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
317 #: glib/gmarkup.c:338
319 msgid "Error on line %d: %s"
320 msgstr "Erro na linha %d: %s"
322 #: glib/gmarkup.c:442
324 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
326 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: & " < "
329 #: glib/gmarkup.c:452
332 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
333 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
336 "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere & "
337 "inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma entidade, "
338 "escape-o como &"
340 #: glib/gmarkup.c:486
342 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
343 msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
345 #: glib/gmarkup.c:523
347 msgid "Entity name '%s' is not known"
348 msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido"
350 #: glib/gmarkup.c:534
352 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
353 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
355 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
356 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &"
358 #: glib/gmarkup.c:587
361 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
362 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
364 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
365 "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
368 #: glib/gmarkup.c:612
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
373 #: glib/gmarkup.c:627
374 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
376 "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como dž"
378 #: glib/gmarkup.c:637
380 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
381 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
384 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
385 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
388 #: glib/gmarkup.c:723
389 msgid "Unfinished entity reference"
390 msgstr "Referência de entidade inacabada"
392 #: glib/gmarkup.c:729
393 msgid "Unfinished character reference"
394 msgstr "Referência de caractere inacabada"
396 #: glib/gmarkup.c:972
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
398 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
400 #: glib/gmarkup.c:1000
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
402 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
404 #: glib/gmarkup.c:1036
406 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
407 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - '%s' não válido"
409 #: glib/gmarkup.c:1074
410 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
411 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
413 #: glib/gmarkup.c:1114
416 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
419 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
420 "um nome de elemento"
422 #: glib/gmarkup.c:1178
425 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
428 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" para terminar a "
429 "marca inicial do elemento \"%s\""
431 #: glib/gmarkup.c:1267
434 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
436 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
437 "\" do elemento \"%s\""
439 #: glib/gmarkup.c:1309
442 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
443 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
444 "character in an attribute name"
446 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
447 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
448 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
450 #: glib/gmarkup.c:1395
453 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
454 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
456 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
457 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
459 #: glib/gmarkup.c:1537
462 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
463 "begin an element name"
465 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
466 "poderá começar o nome de um elemento"
468 #: glib/gmarkup.c:1577
471 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
472 "allowed character is '>'"
474 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
475 "caractere permitido é \">\""
477 #: glib/gmarkup.c:1588
479 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
480 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
482 #: glib/gmarkup.c:1597
484 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
485 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
487 #: glib/gmarkup.c:1757
488 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
489 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
491 #: glib/gmarkup.c:1771
492 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
493 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
495 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
498 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
501 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
502 "o último elemento aberto"
504 #: glib/gmarkup.c:1787
507 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
510 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
511 "para terminar a marca <%s/>"
513 #: glib/gmarkup.c:1793
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
515 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
517 #: glib/gmarkup.c:1799
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
519 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
521 #: glib/gmarkup.c:1804
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
524 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
527 #: glib/gmarkup.c:1810
529 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
530 "name; no attribute value"
532 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
533 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
535 #: glib/gmarkup.c:1817
536 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
537 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
539 #: glib/gmarkup.c:1833
541 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
543 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
546 #: glib/gmarkup.c:1839
547 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
549 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
553 msgid "corrupted object"
554 msgstr "objeto corrompido"
557 msgid "internal error or corrupted object"
558 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
561 msgid "out of memory"
562 msgstr "memória insuficiente"
565 msgid "backtracking limit reached"
566 msgstr "limite de backtracking alcançado"
568 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
569 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
570 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
573 msgid "internal error"
574 msgstr "erro interno"
577 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
579 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
583 msgid "recursion limit reached"
584 msgstr "limite de recursão alcançado"
587 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
588 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
591 msgid "invalid combination of newline flags"
592 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
595 msgid "unknown error"
596 msgstr "erro desconhecido"
599 msgid "\\ at end of pattern"
600 msgstr "\\ no fim do padrão"
603 msgid "\\c at end of pattern"
604 msgstr "\\c no fim do padrão"
607 msgid "unrecognized character follows \\"
608 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
611 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
613 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
617 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
618 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
621 msgid "number too big in {} quantifier"
622 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
625 msgid "missing terminating ] for character class"
626 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
629 msgid "invalid escape sequence in character class"
630 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
633 msgid "range out of order in character class"
634 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
637 msgid "nothing to repeat"
638 msgstr "nada a repetir"
641 msgid "unrecognized character after (?"
642 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
645 msgid "unrecognized character after (?<"
646 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
649 msgid "unrecognized character after (?P"
650 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
653 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
654 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
657 msgid "missing terminating )"
658 msgstr "terminação ) em falta"
661 msgid ") without opening ("
662 msgstr ") sem abrir ("
664 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
665 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
668 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
669 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
672 msgid "reference to non-existent subpattern"
673 msgstr "referência a subpadrão não existente"
676 msgid "missing ) after comment"
677 msgstr ") em falta após o comentário"
680 msgid "regular expression too large"
681 msgstr "expressão regular grande demais"
684 msgid "failed to get memory"
685 msgstr "falha ao obter memória"
688 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
689 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
692 msgid "malformed number or name after (?("
693 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
696 msgid "conditional group contains more than two branches"
697 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
700 msgid "assertion expected after (?("
701 msgstr "esperava-se declaração após (?("
704 msgid "unknown POSIX class name"
705 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
708 msgid "POSIX collating elements are not supported"
709 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
712 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
713 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
716 msgid "invalid condition (?(0)"
717 msgstr "condição inválida (?(0)"
720 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
721 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
724 msgid "recursive call could loop indefinitely"
725 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
728 msgid "missing terminator in subpattern name"
729 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
732 msgid "two named subpatterns have the same name"
733 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
736 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
737 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
740 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
741 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
744 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
745 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
748 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
749 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
752 msgid "octal value is greater than \\377"
753 msgstr "valor octal é maior que \\377"
756 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
757 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
760 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
761 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
764 msgid "inconsistent NEWLINE options"
765 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
769 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
771 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
772 "opcionalmente entre chaves"
775 msgid "unexpected repeat"
776 msgstr "repetição inesperada"
779 msgid "code overflow"
780 msgstr "estouro de código"
783 msgid "overran compiling workspace"
784 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
787 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
788 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
790 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
792 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
793 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
795 #: glib/gregex.c:1070
796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
797 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
799 #: glib/gregex.c:1079
800 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
801 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
803 #: glib/gregex.c:1133
805 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
806 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
808 #: glib/gregex.c:1169
810 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
811 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
813 #: glib/gregex.c:1993
814 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
815 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
817 #: glib/gregex.c:2009
818 msgid "hexadecimal digit expected"
819 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
821 #: glib/gregex.c:2049
822 msgid "missing '<' in symbolic reference"
823 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
825 #: glib/gregex.c:2058
826 msgid "unfinished symbolic reference"
827 msgstr "referência simbólica inacabada"
829 #: glib/gregex.c:2065
830 msgid "zero-length symbolic reference"
831 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
833 #: glib/gregex.c:2076
834 msgid "digit expected"
835 msgstr "esperava-se dígito"
837 #: glib/gregex.c:2094
838 msgid "illegal symbolic reference"
839 msgstr "referência simbólica ilegal"
841 #: glib/gregex.c:2156
842 msgid "stray final '\\'"
843 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
845 #: glib/gregex.c:2160
846 msgid "unknown escape sequence"
847 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
849 #: glib/gregex.c:2170
851 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
852 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
856 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
857 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
861 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
862 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
866 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
867 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
871 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
873 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
878 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
879 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:272
883 msgid "Failed to read data from child process"
884 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
886 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
888 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
889 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
893 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
894 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
896 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
898 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
899 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
901 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
903 msgid "Failed to execute child process (%s)"
904 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
906 #: glib/gspawn-win32.c:428
908 msgid "Invalid program name: %s"
909 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
911 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
913 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
914 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
916 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
918 msgid "Invalid string in environment: %s"
919 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
921 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
923 msgid "Invalid working directory: %s"
924 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
926 #: glib/gspawn-win32.c:738
928 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
929 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
931 #: glib/gspawn-win32.c:938
934 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
937 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
942 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
943 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
947 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
948 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
952 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
953 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
955 #: glib/gspawn.c:1184
957 msgid "Failed to fork (%s)"
958 msgstr "Falha no fork (%s)"
960 #: glib/gspawn.c:1334
962 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
963 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
965 #: glib/gspawn.c:1344
967 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
968 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
970 #: glib/gspawn.c:1353
972 msgid "Failed to fork child process (%s)"
973 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
975 #: glib/gspawn.c:1361
977 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
978 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
980 #: glib/gspawn.c:1383
982 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
983 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
987 msgid "Character out of range for UTF-8"
988 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
990 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
991 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
993 msgid "Invalid sequence in conversion input"
994 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
996 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
998 msgid "Character out of range for UTF-16"
999 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
1001 #: glib/goption.c:615
1005 #: glib/goption.c:615
1007 msgstr "[OPÇÕES...]"
1009 #: glib/goption.c:719
1010 msgid "Help Options:"
1011 msgstr "Opções de Ajuda:"
1013 #: glib/goption.c:720
1014 msgid "Show help options"
1015 msgstr "Exibir opções de ajuda"
1017 #: glib/goption.c:726
1018 msgid "Show all help options"
1019 msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
1021 #: glib/goption.c:788
1022 msgid "Application Options:"
1023 msgstr "Opções de Aplicação:"
1025 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1027 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1028 msgstr "Não foi possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1030 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1032 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1035 #: glib/goption.c:884
1037 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1039 "Não foi possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1041 #: glib/goption.c:892
1043 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1044 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1046 #: glib/goption.c:1229
1048 msgid "Error parsing option %s"
1049 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1051 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1053 msgid "Missing argument for %s"
1054 msgstr "Falta argumento para %s"
1056 #: glib/goption.c:1766
1058 msgid "Unknown option %s"
1059 msgstr "Opção %s desconhecida"
1061 #: glib/gkeyfile.c:358
1063 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1065 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1067 #: glib/gkeyfile.c:393
1069 msgid "Not a regular file"
1070 msgstr "Não é um arquivo comum"
1072 #: glib/gkeyfile.c:401
1074 msgid "File is empty"
1075 msgstr "Arquivo vazio"
1077 #: glib/gkeyfile.c:761
1080 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1082 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1085 #: glib/gkeyfile.c:821
1087 msgid "Invalid group name: %s"
1088 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1090 #: glib/gkeyfile.c:843
1092 msgid "Key file does not start with a group"
1093 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1095 #: glib/gkeyfile.c:869
1097 msgid "Invalid key name: %s"
1098 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1100 #: glib/gkeyfile.c:896
1102 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1103 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1105 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1106 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1107 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1109 msgid "Key file does not have group '%s'"
1110 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1112 #: glib/gkeyfile.c:1281
1114 msgid "Key file does not have key '%s'"
1115 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1117 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1119 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1120 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1122 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1124 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1126 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1129 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1132 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1135 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1136 "pode ser interpretado."
1138 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1140 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1141 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1143 #: glib/gkeyfile.c:3469
1145 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1146 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1148 #: glib/gkeyfile.c:3491
1150 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1151 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1153 #: glib/gkeyfile.c:3633
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1156 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1158 #: glib/gkeyfile.c:3647
1160 msgid "Integer value '%s' out of range"
1161 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1163 #: glib/gkeyfile.c:3680
1165 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1166 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1168 #: glib/gkeyfile.c:3704
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1171 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1173 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1174 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1175 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1177 msgid "Too large count value passed to %s"
1180 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1181 #: gio/goutputstream.c:1076
1183 msgid "Stream is already closed"
1184 msgstr "O fluxo já está fechado"
1186 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1188 msgid "Operation was cancelled"
1189 msgstr "A operação foi cancelada"
1191 #: gio/gcontenttype.c:156
1192 msgid "Unknown type"
1193 msgstr "Tipo desconhecido"
1195 #: gio/gcontenttype.c:157
1198 msgstr "tipo de arquivo %s"
1200 #: gio/gcontenttype.c:574
1205 #: gio/gdatainputstream.c:309
1207 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1208 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1212 msgstr "Não nomeado"
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1216 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1217 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1221 msgid "Unable to find terminal required for application"
1222 msgstr "Não foi possível localizar o terminal requerido para a aplicação"
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1226 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1228 "Não foi possível criar pasta de configuração da aplicação do usuário %s: %s"
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1232 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1233 msgstr "Não foi possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1235 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1237 msgid "Can't create user desktop file %s"
1238 msgstr "Não foi possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1240 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1242 msgid "Custom definition for %s"
1243 msgstr "Definição personalizada para %s"
1246 msgid "drive doesn't implement eject"
1247 msgstr "drive não implementa ejetar"
1250 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1251 msgstr "drive não implementa verificação por mídia"
1253 #: gio/gfile.c:755 gio/gfile.c:943 gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1230
1254 #: gio/gfile.c:1283 gio/gfile.c:1339 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:2458
1255 #: gio/gfile.c:2503 gio/gfile.c:2553 gio/gfile.c:2592 gio/gfile.c:2916
1256 #: gio/gfile.c:3317 gio/gfile.c:3397 gio/gfile.c:3477 gio/gfile.c:3555
1258 msgid "Operation not supported"
1259 msgstr "Operação sem suporte"
1261 #: gio/gfile.c:1118 gio/glocalfile.c:925 gio/glocalfile.c:934
1262 #: gio/glocalfile.c:945
1264 msgid "Containing mount does not exist"
1265 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1269 msgid "Can't copy over directory"
1270 msgstr "Não foi possível copiar sobre diretório"
1274 msgid "Can't copy directory over directory"
1275 msgstr "Não foi possível copiar diretório sobre diretório"
1277 #: gio/gfile.c:1827 gio/glocalfile.c:1872
1279 msgid "Target file exists"
1280 msgstr "Arquivo alvo existe"
1284 msgid "Can't recursively copy directory"
1285 msgstr "Não foi possível copiar o diretório recursivamente"
1289 msgid "Invalid symlink value given"
1290 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1294 msgid "Trash not supported"
1295 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1299 msgid "File names cannot contain '%c'"
1300 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1302 #: gio/gfile.c:4532 gio/gvolume.c:357
1303 msgid "volume doesn't implement mount"
1304 msgstr "volume não implementa montagem"
1308 msgid "No application is registered as handling this file"
1309 msgstr "Nenhuma aplicação está registrada como manipuladora deste arquivo"
1311 #: gio/gfileenumerator.c:151
1313 msgid "Enumerator is closed"
1314 msgstr "O enumerador está fechado"
1316 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1317 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1319 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1320 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1322 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1323 msgid "File enumerator is already closed"
1324 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1326 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1327 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1329 msgid "Stream doesn't support query_info"
1330 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1332 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1334 msgid "Seek not supported on stream"
1335 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1337 #: gio/gfileinputstream.c:380
1339 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1340 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1342 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1344 msgid "Truncate not supported on stream"
1345 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1347 #: gio/ginputstream.c:195
1349 msgid "Input stream doesn't implement read"
1350 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1352 #: gio/ginputstream.c:901 gio/goutputstream.c:1083
1354 msgid "Stream has outstanding operation"
1355 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1357 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1359 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1360 msgstr "Não foi possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1362 #: gio/glocalfile.c:589
1364 msgid "Invalid filename %s"
1365 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1367 #: gio/glocalfile.c:847
1369 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1370 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1372 #: gio/glocalfile.c:965
1374 msgid "Can't rename root directory"
1375 msgstr "Não foi possível renomear o diretório root"
1377 #: gio/glocalfile.c:983
1379 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1380 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1382 #: gio/glocalfile.c:996 gio/glocalfile.c:1747 gio/glocalfile.c:1776
1383 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfileoutputstream.c:468
1384 #: gio/glocalfileoutputstream.c:509 gio/glocalfileoutputstream.c:911
1386 msgid "Invalid filename"
1387 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1389 #: gio/glocalfile.c:1000
1391 msgid "Error renaming file: %s"
1392 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1394 #: gio/glocalfile.c:1119
1396 msgid "Error opening file: %s"
1397 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1399 #: gio/glocalfile.c:1129
1401 msgid "Can't open directory"
1402 msgstr "Não foi possível abrir diretório"
1404 #: gio/glocalfile.c:1183 gio/glocalfile.c:1751
1406 msgid "Error removing file: %s"
1407 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1409 #: gio/glocalfile.c:1477
1411 msgid "Error trashing file: %s"
1412 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1414 #: gio/glocalfile.c:1500
1416 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1417 msgstr "Não foi possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1419 #: gio/glocalfile.c:1524
1421 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1422 msgstr "Não foi possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1424 #: gio/glocalfile.c:1604 gio/glocalfile.c:1624
1426 msgid "Unable to find or create trash directory"
1427 msgstr "Não foi possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1429 #: gio/glocalfile.c:1658
1431 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1432 msgstr "Não foi possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1434 #: gio/glocalfile.c:1683
1436 msgid "Unable to trash file: %s"
1437 msgstr "Não foi possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1439 #: gio/glocalfile.c:1780
1441 msgid "Error making symbolic link: %s"
1442 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1444 #: gio/glocalfile.c:1840 gio/glocalfile.c:1929
1446 msgid "Error moving file: %s"
1447 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:1863
1451 msgid "Can't move directory over directory"
1452 msgstr "Não foi possível mover diretório sobre diretório"
1454 #: gio/glocalfile.c:1885 gio/glocalfileoutputstream.c:763
1455 #: gio/glocalfileoutputstream.c:777 gio/glocalfileoutputstream.c:792
1456 #: gio/glocalfileoutputstream.c:808 gio/glocalfileoutputstream.c:822
1458 msgid "Backup file creation failed"
1459 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1461 #: gio/glocalfile.c:1904
1463 msgid "Error removing target file: %s"
1464 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1466 #: gio/glocalfile.c:1918
1468 msgid "Move between mounts not supported"
1469 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1473 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1474 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1478 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1479 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1483 msgid "Invalid extended attribute name"
1484 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1488 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1489 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:1396 gio/glocalfileoutputstream.c:653
1493 msgid "Error stating file '%s': %s"
1494 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1451
1497 msgid " (invalid encoding)"
1498 msgstr "(codificação inválida)"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:1628
1502 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1503 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1673
1507 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1508 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1690
1512 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1513 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1708
1517 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1518 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1734
1522 msgid "Error setting permissions: %s"
1523 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/glocalfileinfo.c:1953
1527 msgid "Error setting owner: %s"
1528 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1808
1532 msgid "symlink must be non-NULL"
1533 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1818 gio/glocalfileinfo.c:1837
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1848
1538 msgid "Error setting symlink: %s"
1539 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1827
1543 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1544 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:2008
1548 msgid "Setting attribute %s not supported"
1549 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1551 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:558
1553 msgid "Error reading from file: %s"
1554 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1556 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1557 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:368
1558 #: gio/glocalfileoutputstream.c:840
1560 msgid "Error seeking in file: %s"
1561 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1563 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:275
1565 msgid "Error closing file: %s"
1566 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1568 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1570 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1571 msgstr "Não foi possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1573 #: gio/glocalfileoutputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:579
1575 msgid "Error writing to file: %s"
1576 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:209
1580 msgid "Error removing old backup link: %s"
1581 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:223 gio/glocalfileoutputstream.c:236
1585 msgid "Error creating backup copy: %s"
1586 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1588 #: gio/glocalfileoutputstream.c:254
1590 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1591 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:414 gio/glocalfileoutputstream.c:857
1595 msgid "Error truncating file: %s"
1596 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:472 gio/glocalfileoutputstream.c:513
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642 gio/glocalfileoutputstream.c:915
1601 msgid "Error opening file '%s': %s"
1602 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:665
1606 msgid "Target file is a directory"
1607 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:670
1611 msgid "Target file is not a regular file"
1612 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:682
1616 msgid "The file was externally modified"
1617 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1619 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1621 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1622 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1624 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1626 msgid "Invalid seek request"
1627 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1629 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1631 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1632 msgstr "Não foi possível truncar GMemoryInputStream"
1634 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1636 msgid "Reached maximum data array limit"
1637 msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
1639 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1641 msgid "Memory output stream not resizable"
1642 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1644 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1646 msgid "Failed to resize memory output stream"
1647 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1650 msgid "mount doesn't implement unmount"
1651 msgstr "montar não implementa desmontar"
1654 msgid "mount doesn't implement eject"
1655 msgstr "montar não implementa ejetar"
1658 msgid "mount doesn't implement remount"
1659 msgstr "montar não implementa remontar"
1661 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1663 msgid "Output stream doesn't implement write"
1664 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
1666 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1668 msgid "Source stream is already closed"
1669 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
1671 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1672 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1674 msgid "Error reading from unix: %s"
1675 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
1677 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1678 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1680 msgid "Error closing unix: %s"
1681 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1683 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1684 msgid "Filesystem root"
1685 msgstr "Sistema de arquivos root"
1687 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1689 msgid "Error writing to unix: %s"
1690 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
1692 #: gio/gvolume.c:423
1693 msgid "volume doesn't implement eject"
1694 msgstr "volume não implementa ejetar"
1696 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1698 msgid "Can't find application"
1699 msgstr "Não foi possível localizar a aplicação"
1701 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1703 msgid "Error launching application: %s"
1704 msgstr "Erro ao lançar a aplicação: %s"
1706 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1708 msgid "URIs not supported"
1709 msgstr "Não há suporte a URIs"
1711 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1713 msgid "association changes not supported on win32"
1714 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
1716 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1718 msgid "Association creation not supported on win32"
1719 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
1721 #: tests/gio-ls.c:27
1722 msgid "do not hide entries"
1723 msgstr "não ocultar entradas"
1725 #: tests/gio-ls.c:29
1726 msgid "use a long listing format"
1727 msgstr "usar um formato de listagem longo"
1729 #: tests/gio-ls.c:37
1731 msgstr "[ARQUIVO...]"
1733 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1734 #~ msgstr "Erro ao criar link de backup: %s"
1736 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1738 #~ "O valor do \"count\" passado para g_input_stream_read_async é grande "
1741 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1743 #~ "Não foi possível carregar arquivo da área de trabalho criado há pouco"
1745 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1747 #~ "O valor do \"count\" passado para g_input_stream_skip é grande demais"
1749 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1751 #~ "O valor do \"count\" passado para g_input_stream_skip_async é grande "
1754 #~ msgid "Target file already exists"
1755 #~ msgstr "Arquivo alvo já existe"
1757 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1759 #~ "O valor do \"count\" passado para g_output_stream_write é grande demais"
1761 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1763 #~ "O valor do \"count\" passado para g_output_stream_write_async é grande "
1766 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1767 #~ msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: fork() falhou: %s"
1769 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1770 #~ msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: waitpid() falhou: %s"
1772 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1773 #~ msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: chmod() falhou: %s"
1775 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1777 #~ "Falha ao alterar o modo do arquivo: O filho foi finalizado com o sinal: %s"
1779 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1781 #~ "Falha ao alterar o modo do arquivo: O filho foi finalizado de modo anormal"
1783 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1785 #~ "Conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\" não suportado"