Updated Brazilian Portuguese Translation
[platform/upstream/glib.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
11 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
12 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
13 # Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
14 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
20 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
21 "POT-Creation-Date: 2012-09-19 02:32+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2012-09-19 03:39-0300\n"
23 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
25 "Language: pt_BR\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
31
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
33 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
34 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
35 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
36 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
37 #, c-format
38 msgid "Too large count value passed to %s"
39 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
40
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
42 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
43 msgid "Seek not supported on base stream"
44 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo base"
45
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
47 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
48 msgstr "Não é possível truncar GBufferedInputStream"
49
50 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
51 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
52 msgid "Stream is already closed"
53 msgstr "O fluxo já está fechado"
54
55 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
56 msgid "Truncate not supported on base stream"
57 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo base"
58
59 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
60 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
61 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
62 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
63 #, c-format
64 msgid "Operation was cancelled"
65 msgstr "A operação foi cancelada"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
68 msgid "Invalid object, not initialized"
69 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
72 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
73 msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada"
74
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
76 msgid "Not enough space in destination"
77 msgstr "Sem espaço suficiente no destino"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
80 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
81 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
82 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
83 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
84 msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
85
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
87 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
88 #, c-format
89 msgid "Error during conversion: %s"
90 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
91
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
93 msgid "Cancellable initialization not supported"
94 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
95
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
97 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr ""
101 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
102
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
104 #: ../glib/gconvert.c:646
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
108
109 #: ../gio/gcontenttype.c:335
110 #, c-format
111 msgid "%s type"
112 msgstr "tipo %s"
113
114 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
115 msgid "Unknown type"
116 msgstr "Tipo desconhecido"
117
118 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
119 #, c-format
120 msgid "%s filetype"
121 msgstr "tipo de arquivo %s"
122
123 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
124 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
125 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
126
127 #: ../gio/gcredentials.c:447
128 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
129 msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma"
130
131 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
132 msgid "Unexpected early end-of-stream"
133 msgstr "Fim do fluxo antes do esperado"
134
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
137 #, c-format
138 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
139 msgstr "Não há suporte a chave \"%s\" na entrada de endereço \"%s\""
140
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
145 msgstr ""
146 "O endereço \"%s\" não é válido (é necessário exatamente um dentre: caminho, "
147 "diretório temporário ou chaves abstratas)"
148
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
150 #, c-format
151 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
152 msgstr ""
153 "Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\""
154
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
156 #, c-format
157 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
158 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta é inválido"
159
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
161 #, c-format
162 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
163 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo família é inválido"
164
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
166 #, c-format
167 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
168 msgstr "O elemento endereço \"%s\" não contém um dois-pontos (:)"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
174 "sign"
175 msgstr ""
176 "O par chave/valor %d, \"%s\", no elemento endereço \"%s\", não contém um "
177 "sinal de igual"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
183 "`%s'"
184 msgstr ""
185 "Erro ao distinguir a chave ou valor no par chave/valor %d, \"%s\", no "
186 "elemento endereço \"%s\""
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
192 "`path' or `abstract' to be set"
193 msgstr ""
194 "Erro no endereço \"%s\" - o transporte Unix requer exatamente uma das chaves "
195 "\"path\" ou \"abstract\" sejam definidas"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
198 #, c-format
199 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
200 msgstr ""
201 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo servidor está faltando ou é inválido"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
204 #, c-format
205 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
206 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta está faltando ou é inválido"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
209 #, c-format
210 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
211 msgstr ""
212 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo noncefile está faltando ou é inválido"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
215 msgid "Error auto-launching: "
216 msgstr "Erro ao lançar automaticamente: "
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
219 #, c-format
220 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
221 msgstr ""
222 "O transporte \"%s\" para o endereço \"%s\" é desconhecido ou não há suporte"
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
225 #, c-format
226 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
227 msgstr "Erro ao abrir arquivo nonce \"%s\": %s"
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
230 #, c-format
231 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
232 msgstr "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\": %s"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
235 #, c-format
236 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
237 msgstr ""
238 "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\". É esperado 16 bytes, mas foi obtido %d"
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
241 #, c-format
242 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
243 msgstr "Erro ao escrever do arquivo nonce \"%s\" no fluxo:"
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
246 msgid "The given address is empty"
247 msgstr "O endereço fornecido está vazio"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
250 #, c-format
251 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
252 msgstr "Não foi possível chamar um barramento de mensagens com setuid"
253
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
255 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
256 msgstr ""
257 "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
260 #, c-format
261 msgid "Error spawning command line `%s': "
262 msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos \"%s\": "
263
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
265 #, c-format
266 msgid "(Type any character to close this window)\n"
267 msgstr "(Digite qualquer tecla para fechar esta janela)\n"
268
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
270 #, c-format
271 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
272 msgstr "A sessão dbus não está em execução, e o início automático falhou"
273
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
275 #, c-format
276 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
277 msgstr ""
278 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
279 "implementação para este SO)"
280
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
285 "- unknown value `%s'"
286 msgstr ""
287 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
288 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE, o valor \"%s\" é desconhecido"
289
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
291 msgid ""
292 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
293 "variable is not set"
294 msgstr ""
295 "Não foi possível determinar o endereço de barramento porque a variável de "
296 "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
297
298 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
299 #, c-format
300 msgid "Unknown bus type %d"
301 msgstr "O tipo de barramento %d é desconhecido"
302
303 #: ../gio/gdbusauth.c:298
304 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
305 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
306
307 #: ../gio/gdbusauth.c:342
308 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
309 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha"
310
311 #: ../gio/gdbusauth.c:513
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
315 msgstr ""
316 "Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) "
317 "(disponível: %s)"
318
319 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
320 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
321 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
322
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
324 #, c-format
325 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
326 msgstr "Erro ao obter informação para o diretório \"%s\": %s"
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
332 msgstr ""
333 "As permissões no diretório \"%s\" são inválidas. É esperado 0700, mas foi "
334 "obtido 0%o"
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
337 #, c-format
338 msgid "Error creating directory `%s': %s"
339 msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s"
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
342 #, c-format
343 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
344 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: "
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
347 #, c-format
348 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
349 msgstr "A linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é inválida"
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
355 msgstr ""
356 "O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
357 "inválido"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
363 msgstr ""
364 "O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
365 "inválido"
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
368 #, c-format
369 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
370 msgstr "Não foi encontrado um anexo com o ID %d no chaveiro em \"%s\""
371
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
373 #, c-format
374 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
375 msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior \"%s\": %s"
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
378 #, c-format
379 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
380 msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
383 #, c-format
384 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
385 msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) \"%s\": %s"
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
388 #, c-format
389 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
390 msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
391
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
393 #, c-format
394 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
395 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: "
396
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
398 #, c-format
399 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
400 msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de \"%s\" também falhou: %s) "
401
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
403 msgid "The connection is closed"
404 msgstr "A conexão está fechada"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
407 msgid "Timeout was reached"
408 msgstr "O tempo limite foi alcançado"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
411 msgid ""
412 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
413 msgstr ""
414 "Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
415 "do cliente"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
421 msgstr ""
422 "Nenhuma interface \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no caminho %s"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
425 #, c-format
426 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
427 msgstr ""
428 "Erro ao definir a propriedade \"%s\": o tipo esperado é \"%s\", mas obteve "
429 "\"%s\""
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
432 #, c-format
433 msgid "No such property `%s'"
434 msgstr "Nenhuma propriedade \"%s\""
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
437 #, c-format
438 msgid "Property `%s' is not readable"
439 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem leitura"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
442 #, c-format
443 msgid "Property `%s' is not writable"
444 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem escrita"
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
447 #, c-format
448 msgid "No such interface `%s'"
449 msgstr "Nenhuma interface \"%s\""
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
452 msgid "No such interface"
453 msgstr "Nenhuma interface"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
456 #, c-format
457 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
458 msgstr "Nenhuma interface \"%s\" no objeto no caminho %s"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
461 #, c-format
462 msgid "No such method `%s'"
463 msgstr "Nenhum método \"%s\""
464
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
466 #, c-format
467 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
468 msgstr "O tipo da mensagem, \"%s\", não equivale ao tipo esperado \"%s\""
469
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
471 #, c-format
472 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
473 msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
474
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
476 #, c-format
477 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
478 msgstr "O método \"%s\" retornou o tipo \"%s\", mas é esperado \"%s\""
479
480 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
481 #, c-format
482 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
483 msgstr "O método \"%s\" na interface \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe"
484
485 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
486 #, c-format
487 msgid "A subtree is already exported for %s"
488 msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
491 msgid "type is INVALID"
492 msgstr "o tipo é INVALID"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
495 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
496 msgstr ""
497 "Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
500 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
501 msgstr ""
502 "Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
505 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
506 msgstr ""
507 "Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está "
508 "faltando"
509
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
511 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
512 msgstr ""
513 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está "
514 "faltando"
515
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
517 msgid ""
518 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
519 "freedesktop/DBus/Local"
520 msgstr ""
521 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /"
522 "org/freedesktop/DBus/Local"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
525 msgid ""
526 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
527 "freedesktop.DBus.Local"
528 msgstr ""
529 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
530 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
533 #, c-format
534 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
535 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
536 msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se EOF (fim de arquivo)"
537 msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se EOF (fim de arquivo)"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
543 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
544 msgstr ""
545 "Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na "
546 "posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
547 "\"%s\""
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
550 #, c-format
551 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
552 msgstr ""
553 "Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto \"%s\", mas foi localizado o "
554 "byte %d"
555
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
557 #, c-format
558 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
559 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
562 #, c-format
563 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
564 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
570 msgid_plural ""
571 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
572 msgstr[0] ""
573 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 "
574 "bytes (64 MiB)."
575 msgstr[1] ""
576 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
577 "bytes (64 MiB)."
578
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
580 #, c-format
581 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
582 msgstr ""
583 "O valor \"%s\" analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
584
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
589 msgstr ""
590 "Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" do formato "
591 "delimitado pelo D-Bus"
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
597 "0x%02x"
598 msgstr ""
599 "Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c ('l') ou 0x42 "
600 "('B'), mas foi localizado o valor 0x%02x"
601
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
603 #, c-format
604 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
605 msgstr ""
606 "Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
607 "%d"
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
610 #, c-format
611 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
612 msgstr ""
613 "O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura \"%s\", mas o "
614 "corpo da mensagem está vazio"
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
617 #, c-format
618 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
619 msgstr ""
620 "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
621
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
623 #, c-format
624 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
625 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
626 msgstr[0] ""
627 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
628 "byte"
629 msgstr[1] ""
630 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
631 "bytes"
632
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
634 msgid "Cannot deserialize message: "
635 msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
636
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
641 msgstr ""
642 "Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" para o formato "
643 "delimitado pelo D-Bus"
644
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
649 "descriptors"
650 msgstr ""
651 "A mensagem possui %d descritores de arquivos, mas o campo de cabeçalho "
652 "indica %d descritores de arquivos"
653
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
655 msgid "Cannot serialize message: "
656 msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
657
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
659 #, c-format
660 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
661 msgstr ""
662 "O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\", mas não há um cabeçalho de "
663 "assinatura"
664
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
669 "%s'"
670 msgstr ""
671 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no "
672 "campo de cabeçalho é \"%s\""
673
674 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
675 #, c-format
676 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
677 msgstr ""
678 "O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é \"(%"
679 "s)\""
680
681 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
682 #, c-format
683 msgid "Error return with body of type `%s'"
684 msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo \"%s\""
685
686 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
687 msgid "Error return with empty body"
688 msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
689
690 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
691 #, c-format
692 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
693 msgstr "Não foi possível obter o perfil da máquina: %s"
694
695 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
696 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
697 msgstr ""
698 "Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
699
700 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
701 #, c-format
702 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
703 msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: "
704
705 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
706 #, c-format
707 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
708 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
709
710 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
711 msgid ""
712 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
713 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
714 msgstr ""
715 "Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono "
716 "e o proxy foi construído com o sinalizador "
717 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
718
719 #: ../gio/gdbusserver.c:708
720 msgid "Abstract name space not supported"
721 msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato"
722
723 #: ../gio/gdbusserver.c:795
724 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
725 msgstr "Não foi possível especificar um arquivo nonce ao criar um servidor"
726
727 #: ../gio/gdbusserver.c:873
728 #, c-format
729 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
730 msgstr "Erro ao escrever no arquivo nonce em \"%s\": %s"
731
732 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
733 #, c-format
734 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
735 msgstr "O texto \"%s\" não é válido para GUID D-Bus"
736
737 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
738 #, c-format
739 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
740 msgstr "Não é possível escutar no transporte \"%s\" por falta de suporte"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
743 msgid "COMMAND"
744 msgstr "COMANDO"
745
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Commands:\n"
750 "  help         Shows this information\n"
751 "  introspect   Introspect a remote object\n"
752 "  monitor      Monitor a remote object\n"
753 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
754 "  emit         Emit a signal\n"
755 "\n"
756 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
757 msgstr ""
758 "Comandos:\n"
759 "  help         Mostra esta informação\n"
760 "  introspect   Introspecção de um objeto remoto\n"
761 "  monitor      Monitora um objeto remoto\n"
762 "  call         Chama um método de um objeto remoto\n"
763 "  emit         Emite um sinal\n"
764 "\n"
765 "Use \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda de cada comando.\n"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
770 #, c-format
771 msgid "Error: %s\n"
772 msgstr "Erro: %s\n"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
775 #, c-format
776 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
777 msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
780 msgid "Connect to the system bus"
781 msgstr "Conectar ao barramento de sistema"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
784 msgid "Connect to the session bus"
785 msgstr "Conectar ao barramento de sessão"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
788 msgid "Connect to given D-Bus address"
789 msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
792 msgid "Connection Endpoint Options:"
793 msgstr "Opções de conexão de ponto final:"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
796 msgid "Options specifying the connection endpoint"
797 msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
800 #, c-format
801 msgid "No connection endpoint specified"
802 msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
805 #, c-format
806 msgid "Multiple connection endpoints specified"
807 msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
813 msgstr ""
814 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção a interface \"%s\" não existe\n"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
820 "interface `%s'\n"
821 msgstr ""
822 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção o método \"%s\" não existe na "
823 "interface \"%s\"\n"
824
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
826 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
827 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
830 msgid "Object path to emit signal on"
831 msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
834 msgid "Signal and interface name"
835 msgstr "Nome de sinal e de interface"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
838 msgid "Emit a signal."
839 msgstr "Emitir um sinal."
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
843 #, c-format
844 msgid "Error connecting: %s\n"
845 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
848 #, c-format
849 msgid "Error: object path not specified.\n"
850 msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado\n"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
854 #, c-format
855 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
856 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
859 #, c-format
860 msgid "Error: signal not specified.\n"
861 msgstr "Erro: sinal não especificado\n"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
864 #, c-format
865 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
866 msgstr "Erro: sinal deve ser o nome completamente qualificado\n"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
869 #, c-format
870 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
871 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
874 #, c-format
875 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
876 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
879 #, c-format
880 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
881 msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
884 #, c-format
885 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
886 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
889 #, c-format
890 msgid "Error flushing connection: %s\n"
891 msgstr "Erro limpando conexão: %s\n"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
894 msgid "Destination name to invoke method on"
895 msgstr "Nome do destino para chamar um método"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
898 msgid "Object path to invoke method on"
899 msgstr "Caminho do objeto para chamar um método"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
902 msgid "Method and interface name"
903 msgstr "Nome de método e de interface"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
906 msgid "Timeout in seconds"
907 msgstr "Tempo limite em segundos"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
910 msgid "Invoke a method on a remote object."
911 msgstr "Chamar um método no objeto remoto."
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
914 #, c-format
915 msgid "Error: Destination is not specified\n"
916 msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
919 #, c-format
920 msgid "Error: Object path is not specified\n"
921 msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n"
922
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
924 #, c-format
925 msgid "Error: Method name is not specified\n"
926 msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
929 #, c-format
930 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
931 msgstr "Erro: O nome do método \"%s\" é inválido\n"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
934 #, c-format
935 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
936 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n"
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
939 msgid "Destination name to introspect"
940 msgstr "Nome do destino para introspecção"
941
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
943 msgid "Object path to introspect"
944 msgstr "Caminho do objeto para introspecção"
945
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
947 msgid "Print XML"
948 msgstr "Exibir XML"
949
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
951 msgid "Introspect children"
952 msgstr "Auto-examinar filhos"
953
954 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
955 msgid "Only print properties"
956 msgstr "Apenas imprimir as propriedades"
957
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
959 msgid "Introspect a remote object."
960 msgstr "Introspecção em objeto remoto."
961
962 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
963 msgid "Destination name to monitor"
964 msgstr "Nome do destino para monitorar"
965
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
967 msgid "Object path to monitor"
968 msgstr "Caminho do objeto para monitorar"
969
970 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
971 msgid "Monitor a remote object."
972 msgstr "Monitorar um objeto remoto."
973
974 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
975 msgid "Unnamed"
976 msgstr "Sem nome"
977
978 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
979 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
980 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
981
982 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
983 msgid "Unable to find terminal required for application"
984 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
985
986 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
987 #, c-format
988 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
989 msgstr ""
990 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
991
992 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
993 #, c-format
994 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
995 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
996
997 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
998 msgid "Application information lacks an identifier"
999 msgstr "A informação do aplicativo não possui um identificador"
1000
1001 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
1002 #, c-format
1003 msgid "Can't create user desktop file %s"
1004 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1005
1006 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
1007 #, c-format
1008 msgid "Custom definition for %s"
1009 msgstr "Definição personalizada para %s"
1010
1011 #: ../gio/gdrive.c:393
1012 msgid "drive doesn't implement eject"
1013 msgstr "unidade não implementa ejetar"
1014
1015 #. Translators: This is an error
1016 #. * message for drive objects that
1017 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1018 #: ../gio/gdrive.c:470
1019 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1020 msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1021
1022 #: ../gio/gdrive.c:543
1023 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1024 msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
1025
1026 #: ../gio/gdrive.c:746
1027 msgid "drive doesn't implement start"
1028 msgstr "unidade não implementa start"
1029
1030 #: ../gio/gdrive.c:845
1031 msgid "drive doesn't implement stop"
1032 msgstr "unidade não implementa stop"
1033
1034 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1035 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1036 msgid "TLS support is not available"
1037 msgstr "Suporte TLS não disponível"
1038
1039 #: ../gio/gemblem.c:324
1040 #, c-format
1041 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1042 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1043
1044 #: ../gio/gemblem.c:334
1045 #, c-format
1046 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1047 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1048
1049 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1050 #, c-format
1051 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1052 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1053
1054 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1055 #, c-format
1056 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1057 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1058
1059 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1060 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1061 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1062
1063 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1064 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1065 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1066 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1067 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1068 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1069 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1070 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1071 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1072 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1073 msgid "Operation not supported"
1074 msgstr "Operação sem suporte"
1075
1076 #. Translators: This is an error message when
1077 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1078 #. * mount of a file, but none exists.
1079 #.
1080 #. Translators: This is an error message when trying to
1081 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1082 #. * none exists.
1083 #. Translators: This is an error message when trying to find
1084 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1085 #. * exists.
1086 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1087 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1088 msgid "Containing mount does not exist"
1089 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1090
1091 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1092 msgid "Can't copy over directory"
1093 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1094
1095 #: ../gio/gfile.c:2520
1096 msgid "Can't copy directory over directory"
1097 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1098
1099 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1100 msgid "Target file exists"
1101 msgstr "Arquivo alvo existe"
1102
1103 #: ../gio/gfile.c:2547
1104 msgid "Can't recursively copy directory"
1105 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1106
1107 #: ../gio/gfile.c:2811
1108 msgid "Splice not supported"
1109 msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
1110
1111 #: ../gio/gfile.c:2815
1112 #, c-format
1113 msgid "Error splicing file: %s"
1114 msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
1115
1116 #: ../gio/gfile.c:2961
1117 msgid "Can't copy special file"
1118 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1119
1120 #: ../gio/gfile.c:3554
1121 msgid "Invalid symlink value given"
1122 msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico"
1123
1124 #: ../gio/gfile.c:3714
1125 msgid "Trash not supported"
1126 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1127
1128 #: ../gio/gfile.c:3765
1129 #, c-format
1130 msgid "File names cannot contain '%c'"
1131 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1132
1133 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1134 msgid "volume doesn't implement mount"
1135 msgstr "volume não implementa montagem"
1136
1137 #: ../gio/gfile.c:6398
1138 msgid "No application is registered as handling this file"
1139 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1140
1141 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1142 msgid "Enumerator is closed"
1143 msgstr "O enumerador está fechado"
1144
1145 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1146 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1147 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1148 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1149
1150 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1151 msgid "File enumerator is already closed"
1152 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1153
1154 #: ../gio/gfileicon.c:237
1155 #, c-format
1156 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1157 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1158
1159 #: ../gio/gfileicon.c:247
1160 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1161 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1162
1163 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1164 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1165 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1166 msgid "Stream doesn't support query_info"
1167 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1168
1169 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1170 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1171 msgid "Seek not supported on stream"
1172 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1173
1174 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1175 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1176 msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada"
1177
1178 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1179 msgid "Truncate not supported on stream"
1180 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo"
1181
1182 #: ../gio/gicon.c:284
1183 #, c-format
1184 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1185 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1186
1187 #: ../gio/gicon.c:304
1188 #, c-format
1189 msgid "No type for class name %s"
1190 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1191
1192 #: ../gio/gicon.c:314
1193 #, c-format
1194 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1195 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1196
1197 #: ../gio/gicon.c:325
1198 #, c-format
1199 msgid "Type %s is not classed"
1200 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1201
1202 #: ../gio/gicon.c:339
1203 #, c-format
1204 msgid "Malformed version number: %s"
1205 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1206
1207 #: ../gio/gicon.c:353
1208 #, c-format
1209 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1210 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1211
1212 #: ../gio/gicon.c:428
1213 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1214 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1215
1216 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1217 msgid "No address specified"
1218 msgstr "Nenhum endereço fornecido"
1219
1220 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1221 #, c-format
1222 msgid "Length %u is too long for address"
1223 msgstr "O tamanho %u é muito longo para o endereço"
1224
1225 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1226 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1227 msgstr "O endereço contém bits ativos além do tamanho do prefixo (máscara)"
1228
1229 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1230 #, c-format
1231 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1232 msgstr "Não foi possível interpretar \"%s\" como uma máscara de endereço IP"
1233
1234 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1235 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1236 msgid "Not enough space for socket address"
1237 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
1238
1239 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1240 msgid "Unsupported socket address"
1241 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
1242
1243 #: ../gio/ginputstream.c:194
1244 msgid "Input stream doesn't implement read"
1245 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1246
1247 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1248 #. * operation running against this stream when you try to start
1249 #. * one
1250 #. Translators: This is an error you get if there is
1251 #. * already an operation running against this stream when
1252 #. * you try to start one
1253 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1254 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1255 msgid "Stream has outstanding operation"
1256 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1259 #, c-format
1260 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1261 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1264 #, c-format
1265 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1266 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1269 #, c-format
1270 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1271 msgstr "O arquivo %s aparece várias vezes no recurso"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1274 #, c-format
1275 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1276 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" em todos os diretórios fontes"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1279 #, c-format
1280 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1281 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" no diretório atual"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1284 #, c-format
1285 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1286 msgstr "Opção de processamento %s desconhecida"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1289 #, c-format
1290 msgid "Failed to create temp file: %s"
1291 msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "Error processing input file with xmllint:\n"
1297 "%s"
1298 msgstr ""
1299 "Erro enquanto processava o arquivo de entrada com o xmllint:\n"
1300 "%s"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1306 "%s"
1307 msgstr ""
1308 "Erro enquanto processava o arquivo de entrada com o to-pixdata:\n"
1309 "%s"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1312 #, c-format
1313 msgid "Error reading file %s: %s"
1314 msgstr "Erro ao ler arquivo %s: %s"
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1317 #, c-format
1318 msgid "Error compressing file %s"
1319 msgstr "Erro comprimindo o arquivo %s"
1320
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1322 #, c-format
1323 msgid "text may not appear inside <%s>"
1324 msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>"
1325
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1327 msgid "name of the output file"
1328 msgstr "nome do arquivo de saída"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1331 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1332 msgid "FILE"
1333 msgstr "ARQUIVO"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1336 msgid ""
1337 "The directories where files are to be read from (default to current "
1338 "directory)"
1339 msgstr "Diretórios onde os arquivos serão lidos (o padrão é o diretório atual)"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1343 msgid "DIRECTORY"
1344 msgstr "DIRETÓRIO"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1347 msgid ""
1348 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1349 msgstr "Gera a saída no formato definido pela extensão do arquivo alvo"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1352 msgid "Generate source header"
1353 msgstr "Gera um cabeçalho"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1356 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1357 msgstr "Gera código fonte que vincula o recurso ao seu programa"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1360 msgid "Generate dependency list"
1361 msgstr "Gera uma lista de dependência"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1364 msgid "Don't automatically create and register resource"
1365 msgstr "Não cria e registra o recurso automaticamente"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1368 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1369 msgstr "Nome do identificador C usado no código fonte gerado"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1372 msgid ""
1373 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1374 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1375 "and the resource file have the extension called .gresource."
1376 msgstr ""
1377 "Compila uma especificação de recurso em um arquivo de recurso.\n"
1378 "Arquivos de especificação de recurso têm a extensão .gresource.xml,\n"
1379 "e um arquivo de recurso tem a extensão .gresource."
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1382 #, c-format
1383 msgid "You should give exactly one file name\n"
1384 msgstr "Você deve fornecer somente um arquivo\n"
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1387 msgid "empty names are not permitted"
1388 msgstr "não é permitido nomes vazios"
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1391 #, c-format
1392 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1393 msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes precisam começar com uma letra minúscula"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1399 "and hyphen ('-') are permitted."
1400 msgstr ""
1401 "nome \"%s\" inválido: caractere \"%c\" inválido, apenas é permitido letras "
1402 "minúsculas, números e traços (\"-\")."
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1405 #, c-format
1406 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1407 msgstr ""
1408 "nome \"%s\" inválido: dois hifens (\"--\") consecutivos não são permitidos."
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1411 #, c-format
1412 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1413 msgstr ""
1414 "nome \"%s\" inválido: o último caractere não pode ser um hífen (\"-\")."
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1417 #, c-format
1418 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1419 msgstr "nome \"%s\" inválido: o tamanho máximo é 1024"
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1422 #, c-format
1423 msgid "<child name='%s'> already specified"
1424 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1427 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1428 msgstr "não é possível adicionar chaves ao esquema \"list-of\""
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1431 #, c-format
1432 msgid "<key name='%s'> already specified"
1433 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1439 "to modify value"
1440 msgstr ""
1441 "<key name='%s'> oculta <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> "
1442 "para modificar o valor"
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1448 "to <key>"
1449 msgstr ""
1450 "apenas um entre \"type\", \"enum\" ou \"flags\" deve ser especificado como "
1451 "atributo para <key>"
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1454 #, c-format
1455 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1456 msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido."
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1459 #, c-format
1460 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1461 msgstr "tipo de texto GVariant \"%s\" é inválido"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1464 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1465 msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está estendendo nada"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1468 #, c-format
1469 msgid "no <key name='%s'> to override"
1470 msgstr "nenhum <key name='%s'> para sobrescrever"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1473 #, c-format
1474 msgid "<override name='%s'> already specified"
1475 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1478 #, c-format
1479 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1480 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1483 #, c-format
1484 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1485 msgstr "<schema id='%s'> estende um esquema ainda não existente \"%s\""
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1488 #, c-format
1489 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1490 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente \"%s\""
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1493 #, c-format
1494 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1495 msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1498 #, c-format
1499 msgid "Can not extend a schema with a path"
1500 msgstr "Não é possível estender um esquema com um caminho"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1506 msgstr ""
1507 "<schema id='%s'> é uma lista, estendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1513 "does not extend '%s'"
1514 msgstr ""
1515 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas \"%s"
1516 "\" não estende \"%s\""
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1519 #, c-format
1520 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1521 msgstr "um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1524 #, c-format
1525 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1526 msgstr "o caminho de uma lista precisa terminar com \":/\""
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1529 #, c-format
1530 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1531 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1534 #, c-format
1535 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1536 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
1537
1538 #. Translators: Do not translate "--strict".
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1541 #, c-format
1542 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1543 msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1546 #, c-format
1547 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1548 msgstr "Este arquivo todo foi ignorado.\n"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1551 #, c-format
1552 msgid "Ignoring this file.\n"
1553 msgstr "Ignorando este arquivo.\n"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1556 #, c-format
1557 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1558 msgstr ""
1559 "Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo de "
1560 "sobrescrita \"%s\""
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1564 #, c-format
1565 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1566 msgstr "; ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1570 #, c-format
1571 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1572 msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1578 "%s.  "
1579 msgstr ""
1580 "erro analisando chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo "
1581 "de sobrescrita \"%s\": %s."
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1584 #, c-format
1585 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1586 msgstr "Ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
1587
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1592 "range given in the schema"
1593 msgstr ""
1594 "sobrescrita para chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
1595 "\"%s\" está fora dos limites dado pelo esquema"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1601 "list of valid choices"
1602 msgstr ""
1603 "sobrescrita para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
1604 "\"%s\" não está na lista de escolhas válidas"
1605
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1607 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1608 msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado"
1609
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1611 msgid "Abort on any errors in schemas"
1612 msgstr "Abortar em quaisquer erros nos esquemas"
1613
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1615 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1616 msgstr "Não gravar o arquivo gschema compilado"
1617
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1619 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1620 msgstr "Não forçar restrições de nome de chave"
1621
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1623 msgid ""
1624 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1625 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1626 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1627 msgstr ""
1628 "Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n"
1629 "É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n"
1630 ".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled."
1631
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1633 #, c-format
1634 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1635 msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório\n"
1636
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1638 #, c-format
1639 msgid "No schema files found: "
1640 msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: "
1641
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1643 #, c-format
1644 msgid "doing nothing.\n"
1645 msgstr "fazendo nada.\n"
1646
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1648 #, c-format
1649 msgid "removed existing output file.\n"
1650 msgstr "arquivo de saída existente removido.\n"
1651
1652 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1653 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1654 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1655
1656 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1657 #, c-format
1658 msgid "Invalid filename %s"
1659 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1660
1661 #: ../gio/glocalfile.c:967
1662 #, c-format
1663 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1664 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1665
1666 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1667 msgid "Can't rename root directory"
1668 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1669
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1671 #, c-format
1672 msgid "Error renaming file: %s"
1673 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1674
1675 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1676 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1677 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1680 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1683 msgid "Invalid filename"
1684 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1687 msgid "Can't open directory"
1688 msgstr "Não é possível abrir diretório"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1691 #, c-format
1692 msgid "Error opening file: %s"
1693 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1696 #, c-format
1697 msgid "Error removing file: %s"
1698 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1701 #, c-format
1702 msgid "Error trashing file: %s"
1703 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1704
1705 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1706 #, c-format
1707 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1708 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1711 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1712 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1713
1714 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1715 msgid "Unable to find or create trash directory"
1716 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1717
1718 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1719 #, c-format
1720 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1721 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1722
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1725 #, c-format
1726 msgid "Unable to trash file: %s"
1727 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1728
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1730 msgid "internal error"
1731 msgstr "erro interno"
1732
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1734 #, c-format
1735 msgid "Error creating directory: %s"
1736 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1737
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1739 #, c-format
1740 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1741 msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
1742
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1744 #, c-format
1745 msgid "Error making symbolic link: %s"
1746 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1747
1748 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1749 #, c-format
1750 msgid "Error moving file: %s"
1751 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1752
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1754 msgid "Can't move directory over directory"
1755 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
1756
1757 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1758 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1759 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1760 msgid "Backup file creation failed"
1761 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1762
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1764 #, c-format
1765 msgid "Error removing target file: %s"
1766 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1767
1768 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1769 msgid "Move between mounts not supported"
1770 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1771
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1773 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1774 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1777 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1778 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1779
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1781 msgid "Invalid extended attribute name"
1782 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1785 #, c-format
1786 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1787 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1790 msgid " (invalid encoding)"
1791 msgstr " (codificação inválida)"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1619 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1794 #, c-format
1795 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1796 msgstr "Erro ao obter informação para o arquivo \"%s\": %s"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1854
1799 #, c-format
1800 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1801 msgstr "Erro ao obter informação para o descritor de arquivo: %s"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1899
1804 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1805 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1917
1808 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1809 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936 ../gio/glocalfileinfo.c:1955
1812 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1813 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1990
1816 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1817 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
1818
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2006
1820 #, c-format
1821 msgid "Error setting permissions: %s"
1822 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2057
1825 #, c-format
1826 msgid "Error setting owner: %s"
1827 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
1830 msgid "symlink must be non-NULL"
1831 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2090 ../gio/glocalfileinfo.c:2109
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120
1835 #, c-format
1836 msgid "Error setting symlink: %s"
1837 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1840 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1841 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1844 #, c-format
1845 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1846 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
1847
1848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1849 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1850 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1853 #, c-format
1854 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1855 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1856
1857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2270
1858 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1859 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2362
1862 #, c-format
1863 msgid "Setting attribute %s not supported"
1864 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1865
1866 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1867 #, c-format
1868 msgid "Error reading from file: %s"
1869 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1870
1871 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1872 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1874 #, c-format
1875 msgid "Error seeking in file: %s"
1876 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1877
1878 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1880 #, c-format
1881 msgid "Error closing file: %s"
1882 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1883
1884 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1885 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1886 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1887
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1890 #, c-format
1891 msgid "Error writing to file: %s"
1892 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1893
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1895 #, c-format
1896 msgid "Error removing old backup link: %s"
1897 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1898
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1900 #, c-format
1901 msgid "Error creating backup copy: %s"
1902 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1903
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1905 #, c-format
1906 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1907 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1908
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1910 #, c-format
1911 msgid "Error truncating file: %s"
1912 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1913
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1917 #, c-format
1918 msgid "Error opening file '%s': %s"
1919 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1920
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1922 msgid "Target file is a directory"
1923 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1924
1925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1926 msgid "Target file is not a regular file"
1927 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1928
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1930 msgid "The file was externally modified"
1931 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1932
1933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1934 #, c-format
1935 msgid "Error removing old file: %s"
1936 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
1937
1938 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1939 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1940 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1941
1942 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1943 msgid "Invalid seek request"
1944 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1945
1946 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1947 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1948 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
1949
1950 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1951 msgid "Memory output stream not resizable"
1952 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1953
1954 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1955 msgid "Failed to resize memory output stream"
1956 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1957
1958 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1959 msgid ""
1960 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1961 "address space"
1962 msgstr ""
1963 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
1964 "disponível"
1965
1966 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1967 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1968 msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
1969
1970 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1971 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1972 msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
1973
1974 #. Translators: This is an error
1975 #. * message for mount objects that
1976 #. * don't implement unmount.
1977 #: ../gio/gmount.c:395
1978 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1979 msgstr "objeto de montagem não implementa \"umount\""
1980
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for mount objects that
1983 #. * don't implement eject.
1984 #: ../gio/gmount.c:470
1985 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1986 msgstr "objeto de montagem não implementa \"eject\""
1987
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for mount objects that
1990 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1991 #: ../gio/gmount.c:547
1992 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1993 msgstr ""
1994 "objeto de montagem não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
1995
1996 #. Translators: This is an error
1997 #. * message for mount objects that
1998 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1999 #: ../gio/gmount.c:631
2000 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2001 msgstr ""
2002 "objeto de montagem não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
2003
2004 #. Translators: This is an error
2005 #. * message for mount objects that
2006 #. * don't implement remount.
2007 #: ../gio/gmount.c:717
2008 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2009 msgstr "objeto de montagem não implementa \"remount\""
2010
2011 #. Translators: This is an error
2012 #. * message for mount objects that
2013 #. * don't implement content type guessing.
2014 #: ../gio/gmount.c:797
2015 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2016 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
2017
2018 #. Translators: This is an error
2019 #. * message for mount objects that
2020 #. * don't implement content type guessing.
2021 #: ../gio/gmount.c:882
2022 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2023 msgstr ""
2024 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
2025
2026 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2027 #, c-format
2028 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2029 msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
2030
2031 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2032 msgid "Network unreachable"
2033 msgstr "Rede inalcançável"
2034
2035 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2036 msgid "Host unreachable"
2037 msgstr "Máquina inalcançável"
2038
2039 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2040 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2041 #, c-format
2042 msgid "Could not create network monitor: %s"
2043 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: %s"
2044
2045 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2046 msgid "Could not create network monitor: "
2047 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: "
2048
2049 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2050 msgid "Could not get network status: "
2051 msgstr "Não foi possível obter o estado da rede: "
2052
2053 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2054 msgid "Output stream doesn't implement write"
2055 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
2056
2057 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2058 msgid "Source stream is already closed"
2059 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
2060
2061 #: ../gio/gresolver.c:917
2062 #, c-format
2063 msgid "Error resolving '%s': %s"
2064 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
2065
2066 #: ../gio/gresolver.c:967
2067 #, c-format
2068 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2069 msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
2070
2071 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2072 #, c-format
2073 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2074 msgstr "Nenhum registro DNS do tipo de requisição para \"%s\""
2075
2076 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2077 #, c-format
2078 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2079 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
2080
2081 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2082 #, c-format
2083 msgid "Error resolving '%s'"
2084 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
2085
2086 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2087 #, c-format
2088 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2089 msgstr "Dados incompletos recebidos para \"%s\""
2090
2091 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2092 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2093 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2094 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2095 #, c-format
2096 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2097 msgstr "O recurso em \"%s\" não existe"
2098
2099 #: ../gio/gresource.c:456
2100 #, c-format
2101 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2102 msgstr "Falha ao descompactar o recurso em \"%s\""
2103
2104 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2105 #, c-format
2106 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2107 msgstr "O recurso em \"%s\" não é um diretório"
2108
2109 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2110 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2111 msgstr "Fluxo de entrada não implementa busca"
2112
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2114 msgid "Print help"
2115 msgstr "Exibe a ajuda"
2116
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2118 msgid "[COMMAND]"
2119 msgstr "[COMANDO]"
2120
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2122 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2123 msgstr "Lista as seções contendo recursos no arquivo elf ARQUIVO"
2124
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2126 msgid ""
2127 "List resources\n"
2128 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2129 "If PATH is given, only list matching resources"
2130 msgstr ""
2131 "Lista recursos\n"
2132 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
2133 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho"
2134
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2136 msgid "FILE [PATH]"
2137 msgstr "ARQUIVO [CAMINHO]"
2138
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2141 msgid "SECTION"
2142 msgstr "SEÇÃO"
2143
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2145 msgid ""
2146 "List resources with details\n"
2147 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2148 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2149 "Details include the section, size and compression"
2150 msgstr ""
2151 "Lista recursos com detalhes\n"
2152 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
2153 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho\n"
2154 "Detalhes incluem a seção, tamanho e compactação"
2155
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2157 msgid "Extract a resource file to stdout"
2158 msgstr "Extrai um arquivo de recurso para a saída padrão"
2159
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2161 msgid "FILE PATH"
2162 msgstr "ARQUIVO CAMINHO"
2163
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Unknown command %s\n"
2168 "\n"
2169 msgstr ""
2170 "Comando \"%s\" desconhecido\n"
2171 "\n"
2172
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2174 msgid ""
2175 "Usage:\n"
2176 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2177 "\n"
2178 "Commands:\n"
2179 "  help                      Show this information\n"
2180 "  sections                  List resource sections\n"
2181 "  list                      List resources\n"
2182 "  details                   List resources with details\n"
2183 "  extract                   Extract a resource\n"
2184 "\n"
2185 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2186 "\n"
2187 msgstr ""
2188 "Uso:\n"
2189 "  gresource [--section SEÇÃO] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2190 "\n"
2191 "Comandos:\n"
2192 "  help                      Mostra esta ajuda\n"
2193 "  sections                  Lista as seções do recurso\n"
2194 "  list                      Lista os recursos\n"
2195 "  details                   Lista os recursos com detalhes\n"
2196 "  extract                   Extrai um recurso\n"
2197 "\n"
2198 "Use 'gresource help COMANDO' para obter uma ajuda detalhada.\n"
2199 "\n"
2200
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Usage:\n"
2205 "  gresource %s%s%s %s\n"
2206 "\n"
2207 "%s\n"
2208 "\n"
2209 msgstr ""
2210 "Uso:\n"
2211 "  gresource %s%s%s %s\n"
2212 "\n"
2213 "%s\n"
2214 "\n"
2215
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2217 msgid "Arguments:\n"
2218 msgstr "Argumentos:\n"
2219
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2221 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2222 msgstr "  SEÇÃO     Um nome de seção elf (opcional) \n"
2223
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2225 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2226 msgstr "  COMANDO   O comando a ser explicado (opcional)\n"
2227
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2229 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2230 msgstr "  ARQUIVO    Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
2231
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2233 msgid ""
2234 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2235 "            or a compiled resource file\n"
2236 msgstr ""
2237 "  ARQUIVO   Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
2238 "            ou um arquivo de recurso compilado\n"
2239
2240 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2241 msgid "[PATH]"
2242 msgstr "[CAMINHO]"
2243
2244 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2245 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2246 msgstr "  CAMINHO   Um caminho do recurso (opcional, pode ser parcial)\n"
2247
2248 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2249 msgid "PATH"
2250 msgstr "CAMINHO"
2251
2252 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2253 msgid "  PATH      A resource path\n"
2254 msgstr "  CAMINHO   Um caminho do recurso\n"
2255
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2257 #, c-format
2258 msgid "No such schema '%s'\n"
2259 msgstr "Nenhum esquema \"%s\"\n"
2260
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2262 #, c-format
2263 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2264 msgstr ""
2265 "Esquema \"%s\" não é recolocável (o caminho não deve ser especificado)\n"
2266
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2268 #, c-format
2269 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2270 msgstr "Esquema \"%s\" é recolocável (o caminho deve ser especificado)\n"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2273 #, c-format
2274 msgid "Empty path given.\n"
2275 msgstr "Caminho fornecido está vazio.\n"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2278 #, c-format
2279 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2280 msgstr "O caminho deve começar com uma barra (/)\n"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2283 #, c-format
2284 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2285 msgstr "O caminho deve terminar com uma barra (/)\n"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2288 #, c-format
2289 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2290 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
2291
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2293 #, c-format
2294 msgid "No such key '%s'\n"
2295 msgstr "Nenhuma chave \"%s\"\n"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2298 #, c-format
2299 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2300 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2303 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2304 msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2307 msgid "List the installed relocatable schemas"
2308 msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2311 msgid "List the keys in SCHEMA"
2312 msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2316 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2317 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2320 msgid "List the children of SCHEMA"
2321 msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2324 msgid ""
2325 "List keys and values, recursively\n"
2326 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2327 msgstr ""
2328 "Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2329 "Se nenhum esquema for fornecido, lista todas as chaves\n"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2332 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2333 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2336 msgid "Get the value of KEY"
2337 msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2341 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2342 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
2343
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2345 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2346 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE"
2347
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2349 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2350 msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR"
2351
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2353 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2354 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
2355
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2357 msgid "Reset KEY to its default value"
2358 msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão"
2359
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2361 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2362 msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões"
2363
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2365 msgid "Check if KEY is writable"
2366 msgstr "Verifica se CHAVE é gravável"
2367
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2369 msgid ""
2370 "Monitor KEY for changes.\n"
2371 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2372 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2373 msgstr ""
2374 "Monitora por alterações de CHAVE.\n"
2375 "Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n"
2376 "Use ^C para parar o monitoramento.\n"
2377
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2379 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2380 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
2381
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2383 msgid ""
2384 "Usage:\n"
2385 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2386 "\n"
2387 "Commands:\n"
2388 "  help                      Show this information\n"
2389 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2390 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2391 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2392 "  list-children             List children of a schema\n"
2393 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2394 "  range                     Queries the range of a key\n"
2395 "  get                       Get the value of a key\n"
2396 "  set                       Set the value of a key\n"
2397 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2398 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2399 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2400 "  monitor                   Watch for changes\n"
2401 "\n"
2402 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2403 "\n"
2404 msgstr ""
2405 "Uso:\n"
2406 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDO [ARGS...]\n"
2407 "\n"
2408 "Comandos:\n"
2409 "  help                      Exibe esta informação\n"
2410 "  list-schemas              Lista os esquemas instalados\n"
2411 "  list-relocatable-schemas  Lista os esquemas recolocáveis\n"
2412 "  list-keys                 Lista as chaves em um esquema\n"
2413 "  list-children             Lista os filhos de um esquema\n"
2414 "  list-recursively          Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2415 "  range                     Consulta o intervalo de uma chave\n"
2416 "  get                       Obtêm o valor de uma chave\n"
2417 "  set                       Define o valor de uma chave\n"
2418 "  reset                     Redefine o valor de uma chave\n"
2419 "  reset-recursively         Restaura todas as chaves em um determinado\n"
2420 "  writable                  Verifica se uma chave é gravável\n"
2421 "  monitor                   Monitora alterações\n"
2422 "\n"
2423 "Use \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
2424 "\n"
2425
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Usage:\n"
2430 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2431 "\n"
2432 "%s\n"
2433 "\n"
2434 msgstr ""
2435 "Uso:\n"
2436 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2437 "\n"
2438 "%s\n"
2439 "\n"
2440
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2442 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2443 msgstr "  SCHEMADIR Um diretório para procurar por esquemas adicionais\n"
2444
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2446 msgid ""
2447 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2448 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2449 msgstr ""
2450 "  ESQUEMA     O nome do esquema\n"
2451 "  CAMINHO     O caminho, para esquemas recolocáveis\n"
2452
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2454 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2455 msgstr "  CHAVE     A chave (opcional) com o esquema\n"
2456
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2458 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2459 msgstr "  CHAVE     A chave com o esquema\n"
2460
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2462 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2463 msgstr "  VALOR     O valor para definir\n"
2464
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2466 #, c-format
2467 msgid "Empty schema name given\n"
2468 msgstr "Nome de esquema vazio\n"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:286
2471 msgid "Invalid socket, not initialized"
2472 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:293
2475 #, c-format
2476 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2477 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:301
2480 msgid "Socket is already closed"
2481 msgstr "O soquete já está fechado"
2482
2483 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2484 msgid "Socket I/O timed out"
2485 msgstr "Tempo de I/O do soquete foi esgotado"
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:476
2488 #, c-format
2489 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2490 msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2493 #, c-format
2494 msgid "Unable to create socket: %s"
2495 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:510
2498 msgid "Unknown family was specified"
2499 msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
2500
2501 #: ../gio/gsocket.c:517
2502 msgid "Unknown protocol was specified"
2503 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2504
2505 #: ../gio/gsocket.c:1722
2506 #, c-format
2507 msgid "could not get local address: %s"
2508 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
2509
2510 #: ../gio/gsocket.c:1765
2511 #, c-format
2512 msgid "could not get remote address: %s"
2513 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:1826
2516 #, c-format
2517 msgid "could not listen: %s"
2518 msgstr "não foi possível escutar: %s"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:1900
2521 #, c-format
2522 msgid "Error binding to address: %s"
2523 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
2524
2525 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2526 #, c-format
2527 msgid "Error joining multicast group: %s"
2528 msgstr "Erro ao entrar no grupo multicast: %s"
2529
2530 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2531 #, c-format
2532 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2533 msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
2534
2535 #: ../gio/gsocket.c:1955
2536 msgid "No support for source-specific multicast"
2537 msgstr "Não há suporte para multicast com uma origem específica"
2538
2539 #: ../gio/gsocket.c:2174
2540 #, c-format
2541 msgid "Error accepting connection: %s"
2542 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
2543
2544 #: ../gio/gsocket.c:2295
2545 msgid "Connection in progress"
2546 msgstr "Conexão em progresso"
2547
2548 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2549 #, c-format
2550 msgid "Unable to get pending error: %s"
2551 msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
2552
2553 #: ../gio/gsocket.c:2517
2554 #, c-format
2555 msgid "Error receiving data: %s"
2556 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
2557
2558 #: ../gio/gsocket.c:2695
2559 #, c-format
2560 msgid "Error sending data: %s"
2561 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
2562
2563 #: ../gio/gsocket.c:2809
2564 #, c-format
2565 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2566 msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s"
2567
2568 #: ../gio/gsocket.c:2888
2569 #, c-format
2570 msgid "Error closing socket: %s"
2571 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
2572
2573 #: ../gio/gsocket.c:3522
2574 #, c-format
2575 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2576 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
2577
2578 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2579 #, c-format
2580 msgid "Error sending message: %s"
2581 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
2582
2583 #: ../gio/gsocket.c:3825
2584 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2585 msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no Windows"
2586
2587 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2588 #, c-format
2589 msgid "Error receiving message: %s"
2590 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
2591
2592 #: ../gio/gsocket.c:4345
2593 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2594 msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
2595
2596 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2597 #, c-format
2598 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2599 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy %s: "
2600
2601 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2602 #, c-format
2603 msgid "Could not connect to %s: "
2604 msgstr "Não foi possível conectar-se a %s: "
2605
2606 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2607 msgid "Could not connect: "
2608 msgstr "Não foi possível conectar: "
2609
2610 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2611 msgid "Unknown error on connect"
2612 msgstr "erro desconhecido ao conectar"
2613
2614 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2615 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2616 msgstr "Não há suporte ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."
2617
2618 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2619 #, c-format
2620 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2621 msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy \"%s\"."
2622
2623 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2624 msgid "Listener is already closed"
2625 msgstr "O ouvinte já está fechado"
2626
2627 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2628 msgid "Added socket is closed"
2629 msgstr "Soquete adicionado está fechado"
2630
2631 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2632 #, c-format
2633 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2634 msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 \"%s\" pelo SOCKSv4"
2635
2636 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2637 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2638 msgstr "O nome de usuário é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
2639
2640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2641 #, c-format
2642 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2643 msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
2644
2645 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2646 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2647 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4."
2648
2649 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2650 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2651 msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada"
2652
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2655 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2656 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5."
2657
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2659 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2660 msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação."
2661
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2663 msgid ""
2664 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2665 "GLib."
2666 msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib."
2667
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2669 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2670 msgstr ""
2671 "O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5."
2672
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2674 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2675 msgstr ""
2676 "A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados."
2677
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2679 #, c-format
2680 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2681 msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv5"
2682
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2684 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2685 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."
2686
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2688 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2689 msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5."
2690
2691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2692 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2693 msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras."
2694
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2696 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2697 msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5."
2698
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2700 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2701 msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5."
2702
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2704 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2705 msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5."
2706
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2708 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2709 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando \"connect\"."
2710
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2712 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2713 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido."
2714
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2716 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2717 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
2718
2719 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2720 #, c-format
2721 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2722 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
2723
2724 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2725 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2726 msgstr "Não foi possível decodificar uma chave privada codificada com PEM"
2727
2728 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2729 msgid "No PEM-encoded private key found"
2730 msgstr "Chave privada codificada com PEM não encontrada"
2731
2732 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2733 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2734 msgstr "Não foi possível analisar chave privada codificada com PEM"
2735
2736 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2737 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2738 msgstr "Certificado codificado com PEM não localizado"
2739
2740 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2741 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2742 msgstr "Não foi possível analisar certificado codificado com PEM"
2743
2744 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2745 msgid ""
2746 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2747 "is locked out."
2748 msgstr ""
2749 "Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso "
2750 "ser bloqueado."
2751
2752 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2753 msgid ""
2754 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2755 "out after further failures."
2756 msgstr ""
2757 "Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será "
2758 "bloqueado se houverem mais falhas."
2759
2760 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2761 msgid "The password entered is incorrect."
2762 msgstr "A senha digitada está incorreta."
2763
2764 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2765 #, c-format
2766 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2767 msgstr "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
2768
2769 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2770 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2771 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
2772
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2774 #, c-format
2775 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2776 msgstr "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
2777
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2779 msgid "Received invalid fd"
2780 msgstr "Recebido fd inválido"
2781
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2783 msgid "Error sending credentials: "
2784 msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
2785
2786 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2787 #, c-format
2788 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2789 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
2790
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2795 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2796 msgstr ""
2797 "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo "
2798 "soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d"
2799
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2801 #, c-format
2802 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2803 msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
2804
2805 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2806 msgid ""
2807 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2808 msgstr ""
2809 "Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
2810 "byte"
2811
2812 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2813 #, c-format
2814 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2815 msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d"
2816
2817 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2818 #, c-format
2819 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2820 msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
2821
2822 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2823 #, c-format
2824 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2825 msgstr "Erro ao ler do descritor de arquivo: %s"
2826
2827 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2828 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2829 #, c-format
2830 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2831 msgstr "Erro ao fechar o descritor de arquivo: %s"
2832
2833 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2834 msgid "Filesystem root"
2835 msgstr "Sistema de arquivos root"
2836
2837 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2838 #, c-format
2839 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2840 msgstr "Erro ao escrever no descritor de arquivo: %s"
2841
2842 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2843 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2844 msgstr ""
2845 "Soquetes de endereços de domínio UNIX abstratos não suportados neste sistema"
2846
2847 #: ../gio/gvolume.c:436
2848 msgid "volume doesn't implement eject"
2849 msgstr "volume não implementa ejetar"
2850
2851 #. Translators: This is an error
2852 #. * message for volume objects that
2853 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2854 #: ../gio/gvolume.c:512
2855 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2856 msgstr "volume não implementa eject ou eject_with_operation"
2857
2858 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2859 msgid "Can't find application"
2860 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
2861
2862 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2863 #, c-format
2864 msgid "Error launching application: %s"
2865 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
2866
2867 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2868 msgid "URIs not supported"
2869 msgstr "Não há suporte a URIs"
2870
2871 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2872 msgid "association changes not supported on win32"
2873 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
2874
2875 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2876 msgid "Association creation not supported on win32"
2877 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
2878
2879 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2880 #, c-format
2881 msgid "Error reading from handle: %s"
2882 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
2883
2884 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2885 #, c-format
2886 msgid "Error closing handle: %s"
2887 msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"
2888
2889 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2890 #, c-format
2891 msgid "Error writing to handle: %s"
2892 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
2893
2894 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2895 msgid "Not enough memory"
2896 msgstr "Memória insuficiente"
2897
2898 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2899 #, c-format
2900 msgid "Internal error: %s"
2901 msgstr "Erro interno: %s"
2902
2903 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2904 msgid "Need more input"
2905 msgstr "Precisa de mais entrada"
2906
2907 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2908 msgid "Invalid compressed data"
2909 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
2910
2911 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2912 msgid "Address to listen on"
2913 msgstr "Endereço para escutar"
2914
2915 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2916 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2917 msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTesTDbus"
2918
2919 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2920 msgid "Print address"
2921 msgstr "Exibe o endereço"
2922
2923 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2924 msgid "Print address in shell mode"
2925 msgstr "Imprime endereço no modo shell"
2926
2927 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2928 msgid "Run a dbus service"
2929 msgstr "Executa um serviço dbus"
2930
2931 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2932 #, c-format
2933 msgid "Wrong args\n"
2934 msgstr "Args. incorretos\n"
2935
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2937 #, c-format
2938 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2939 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\""
2940
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2943 #, c-format
2944 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2945 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
2946
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2949 #, c-format
2950 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2951 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
2952
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2955 #, c-format
2956 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2957 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
2958
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2960 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2961 msgstr ""
2962 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
2963
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2965 #, c-format
2966 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2967 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
2968
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2978 #, c-format
2979 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2980 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
2981
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2983 #, c-format
2984 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2985 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
2986
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2988 #, c-format
2989 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2990 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
2991
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2993 #, c-format
2994 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2995 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
2996
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2998 #, c-format
2999 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3000 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
3001
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3003 #, c-format
3004 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3005 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
3006
3007 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3008 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3009 msgid "Partial character sequence at end of input"
3010 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
3011
3012 #: ../glib/gconvert.c:1053
3013 #, c-format
3014 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3015 msgstr ""
3016 "Não é possível converter a sequência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
3017
3018 #: ../glib/gconvert.c:1870
3019 #, c-format
3020 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3021 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
3022
3023 #: ../glib/gconvert.c:1880
3024 #, c-format
3025 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3026 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
3027
3028 #: ../glib/gconvert.c:1897
3029 #, c-format
3030 msgid "The URI '%s' is invalid"
3031 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
3032
3033 #: ../glib/gconvert.c:1909
3034 #, c-format
3035 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3036 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
3037
3038 #: ../glib/gconvert.c:1925
3039 #, c-format
3040 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3041 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
3042
3043 #: ../glib/gconvert.c:2020
3044 #, c-format
3045 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3046 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
3047
3048 #: ../glib/gconvert.c:2030
3049 msgid "Invalid hostname"
3050 msgstr "Nome de servidor inválido"
3051
3052 #. Translators: 'before midday' indicator
3053 #: ../glib/gdatetime.c:205
3054 msgctxt "GDateTime"
3055 msgid "AM"
3056 msgstr "AM"
3057
3058 #. Translators: 'after midday' indicator
3059 #: ../glib/gdatetime.c:207
3060 msgctxt "GDateTime"
3061 msgid "PM"
3062 msgstr "PM"
3063
3064 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3065 #: ../glib/gdatetime.c:210
3066 msgctxt "GDateTime"
3067 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3068 msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y"
3069
3070 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3071 #: ../glib/gdatetime.c:213
3072 msgctxt "GDateTime"
3073 msgid "%m/%d/%y"
3074 msgstr "%d/%m/%y"
3075
3076 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3077 #: ../glib/gdatetime.c:216
3078 msgctxt "GDateTime"
3079 msgid "%H:%M:%S"
3080 msgstr "%H:%M:%S"
3081
3082 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3083 #: ../glib/gdatetime.c:219
3084 msgctxt "GDateTime"
3085 msgid "%I:%M:%S %p"
3086 msgstr "%I:%M:%S %p"
3087
3088 #: ../glib/gdatetime.c:232
3089 msgctxt "full month name"
3090 msgid "January"
3091 msgstr "janeiro"
3092
3093 #: ../glib/gdatetime.c:234
3094 msgctxt "full month name"
3095 msgid "February"
3096 msgstr "fevereiro"
3097
3098 #: ../glib/gdatetime.c:236
3099 msgctxt "full month name"
3100 msgid "March"
3101 msgstr "março"
3102
3103 #: ../glib/gdatetime.c:238
3104 msgctxt "full month name"
3105 msgid "April"
3106 msgstr "abril"
3107
3108 #: ../glib/gdatetime.c:240
3109 msgctxt "full month name"
3110 msgid "May"
3111 msgstr "maio"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:242
3114 msgctxt "full month name"
3115 msgid "June"
3116 msgstr "junho"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:244
3119 msgctxt "full month name"
3120 msgid "July"
3121 msgstr "julho"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:246
3124 msgctxt "full month name"
3125 msgid "August"
3126 msgstr "agosto"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:248
3129 msgctxt "full month name"
3130 msgid "September"
3131 msgstr "setembro"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:250
3134 msgctxt "full month name"
3135 msgid "October"
3136 msgstr "outubro"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:252
3139 msgctxt "full month name"
3140 msgid "November"
3141 msgstr "novembro"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:254
3144 msgctxt "full month name"
3145 msgid "December"
3146 msgstr "dezembro"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:269
3149 msgctxt "abbreviated month name"
3150 msgid "Jan"
3151 msgstr "jan"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:271
3154 msgctxt "abbreviated month name"
3155 msgid "Feb"
3156 msgstr "fev"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:273
3159 msgctxt "abbreviated month name"
3160 msgid "Mar"
3161 msgstr "mar"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:275
3164 msgctxt "abbreviated month name"
3165 msgid "Apr"
3166 msgstr "abr"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:277
3169 msgctxt "abbreviated month name"
3170 msgid "May"
3171 msgstr "maio"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:279
3174 msgctxt "abbreviated month name"
3175 msgid "Jun"
3176 msgstr "jun"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:281
3179 msgctxt "abbreviated month name"
3180 msgid "Jul"
3181 msgstr "jul"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:283
3184 msgctxt "abbreviated month name"
3185 msgid "Aug"
3186 msgstr "ago"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:285
3189 msgctxt "abbreviated month name"
3190 msgid "Sep"
3191 msgstr "set"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:287
3194 msgctxt "abbreviated month name"
3195 msgid "Oct"
3196 msgstr "out"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:289
3199 msgctxt "abbreviated month name"
3200 msgid "Nov"
3201 msgstr "nov"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:291
3204 msgctxt "abbreviated month name"
3205 msgid "Dec"
3206 msgstr "dez"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:306
3209 msgctxt "full weekday name"
3210 msgid "Monday"
3211 msgstr "segunda-feira"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:308
3214 msgctxt "full weekday name"
3215 msgid "Tuesday"
3216 msgstr "terça-feira"
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:310
3219 msgctxt "full weekday name"
3220 msgid "Wednesday"
3221 msgstr "quarta-feira"
3222
3223 #: ../glib/gdatetime.c:312
3224 msgctxt "full weekday name"
3225 msgid "Thursday"
3226 msgstr "quinta-feira"
3227
3228 #: ../glib/gdatetime.c:314
3229 msgctxt "full weekday name"
3230 msgid "Friday"
3231 msgstr "sexta-feira"
3232
3233 #: ../glib/gdatetime.c:316
3234 msgctxt "full weekday name"
3235 msgid "Saturday"
3236 msgstr "sábado"
3237
3238 #: ../glib/gdatetime.c:318
3239 msgctxt "full weekday name"
3240 msgid "Sunday"
3241 msgstr "domingo"
3242
3243 #: ../glib/gdatetime.c:333
3244 msgctxt "abbreviated weekday name"
3245 msgid "Mon"
3246 msgstr "seg"
3247
3248 #: ../glib/gdatetime.c:335
3249 msgctxt "abbreviated weekday name"
3250 msgid "Tue"
3251 msgstr "ter"
3252
3253 #: ../glib/gdatetime.c:337
3254 msgctxt "abbreviated weekday name"
3255 msgid "Wed"
3256 msgstr "qua"
3257
3258 #: ../glib/gdatetime.c:339
3259 msgctxt "abbreviated weekday name"
3260 msgid "Thu"
3261 msgstr "qui"
3262
3263 #: ../glib/gdatetime.c:341
3264 msgctxt "abbreviated weekday name"
3265 msgid "Fri"
3266 msgstr "sex"
3267
3268 #: ../glib/gdatetime.c:343
3269 msgctxt "abbreviated weekday name"
3270 msgid "Sat"
3271 msgstr "sab"
3272
3273 #: ../glib/gdatetime.c:345
3274 msgctxt "abbreviated weekday name"
3275 msgid "Sun"
3276 msgstr "dom"
3277
3278 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3279 #, c-format
3280 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3281 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
3282
3283 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3284 #, c-format
3285 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3286 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
3287
3288 #: ../glib/gfileutils.c:686
3289 #, c-format
3290 msgid "Error reading file '%s': %s"
3291 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
3292
3293 #: ../glib/gfileutils.c:700
3294 #, c-format
3295 msgid "File \"%s\" is too large"
3296 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
3297
3298 #: ../glib/gfileutils.c:783
3299 #, c-format
3300 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3301 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
3302
3303 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3304 #, c-format
3305 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3306 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
3307
3308 #: ../glib/gfileutils.c:851
3309 #, c-format
3310 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3311 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
3312
3313 #: ../glib/gfileutils.c:885
3314 #, c-format
3315 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3316 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
3317
3318 #: ../glib/gfileutils.c:993
3319 #, c-format
3320 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3321 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
3322
3323 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3324 #, c-format
3325 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3326 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
3327
3328 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3329 #, c-format
3330 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3331 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
3332
3333 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3334 #, c-format
3335 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3336 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
3337
3338 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3339 #, c-format
3340 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3341 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
3342
3343 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3344 #, c-format
3345 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3346 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
3347
3348 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3349 #, c-format
3350 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3351 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
3352
3353 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3354 #, c-format
3355 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3356 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
3357
3358 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3359 #, c-format
3360 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3361 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
3362
3363 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3364 #, c-format
3365 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3366 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
3367
3368 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3369 #, c-format
3370 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3371 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
3372
3373 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3374 msgid "Symbolic links not supported"
3375 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
3376
3377 #: ../glib/giochannel.c:1415
3378 #, c-format
3379 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3380 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
3381
3382 #: ../glib/giochannel.c:1760
3383 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3384 msgstr ""
3385 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
3386
3387 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3388 #: ../glib/giochannel.c:2151
3389 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3390 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
3391
3392 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3393 msgid "Channel terminates in a partial character"
3394 msgstr "Canal termina em um caractere parcial"
3395
3396 #: ../glib/giochannel.c:1951
3397 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3398 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
3399
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3401 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3402 msgstr ""
3403 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
3404
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3406 msgid "Not a regular file"
3407 msgstr "Não é um arquivo comum"
3408
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3413 msgstr ""
3414 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
3415 "ou comentário"
3416
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3418 #, c-format
3419 msgid "Invalid group name: %s"
3420 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
3421
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3423 msgid "Key file does not start with a group"
3424 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
3425
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3427 #, c-format
3428 msgid "Invalid key name: %s"
3429 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
3430
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3432 #, c-format
3433 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3434 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
3435
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3439 #, c-format
3440 msgid "Key file does not have group '%s'"
3441 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3444 #, c-format
3445 msgid "Key file does not have key '%s'"
3446 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
3447
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3449 #, c-format
3450 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3451 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
3452
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3457 msgstr ""
3458 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
3459
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3464 "interpreted."
3465 msgstr ""
3466 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem um valor que "
3467 "não pode ser interpretado."
3468
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3470 #, c-format
3471 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3472 msgstr "Chave \"%s\" no grupo \"%s\" tem o valor \"%s\" onde %s era esperado"
3473
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3475 #, c-format
3476 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3477 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
3478
3479 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3480 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3481 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
3482
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3484 #, c-format
3485 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3486 msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape \"%s\" inválida"
3487
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3489 #, c-format
3490 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3491 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
3492
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3494 #, c-format
3495 msgid "Integer value '%s' out of range"
3496 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
3497
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3499 #, c-format
3500 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3501 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
3502
3503 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3504 #, c-format
3505 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3506 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
3507
3508 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3509 #, c-format
3510 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3511 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s%s%s%s\": fstat() falhou: %s"
3512
3513 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3514 #, c-format
3515 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3516 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s%s%s%s\": mmap() falhou: %s"
3517
3518 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3519 #, c-format
3520 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3521 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
3522
3523 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3524 #, c-format
3525 msgid "Error on line %d char %d: "
3526 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
3527
3528 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3529 #, c-format
3530 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3531 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
3532
3533 #: ../glib/gmarkup.c:427
3534 #, c-format
3535 msgid "'%s' is not a valid name "
3536 msgstr "\"%s\" não é um nome válido "
3537
3538 #: ../glib/gmarkup.c:443
3539 #, c-format
3540 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3541 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\" "
3542
3543 #: ../glib/gmarkup.c:552
3544 #, c-format
3545 msgid "Error on line %d: %s"
3546 msgstr "Erro na linha %d: %s"
3547
3548 #: ../glib/gmarkup.c:636
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3552 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3553 msgstr ""
3554 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
3555 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
3556 "demais"
3557
3558 #: ../glib/gmarkup.c:648
3559 msgid ""
3560 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3561 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3562 "as &amp;"
3563 msgstr ""
3564 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
3565 "utilizou um caractere \"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - "
3566 "escape-o com &amp;"
3567
3568 #: ../glib/gmarkup.c:674
3569 #, c-format
3570 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3571 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
3572
3573 #: ../glib/gmarkup.c:712
3574 msgid ""
3575 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3576 msgstr ""
3577 "Entidade \"&;\" vazia; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3578 "&apos;"
3579
3580 #: ../glib/gmarkup.c:720
3581 #, c-format
3582 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3583 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
3584
3585 #: ../glib/gmarkup.c:725
3586 msgid ""
3587 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3588 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3589 msgstr ""
3590 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
3591 "\"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
3592
3593 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3594 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3595 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
3596
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3601 "element name"
3602 msgstr ""
3603 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
3604 "um nome de elemento"
3605
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3610 "'%s'"
3611 msgstr ""
3612 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
3613 "marca \"%s\" de elemento vazio"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3619 msgstr ""
3620 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
3621 "\" do elemento \"%s\""
3622
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3627 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3628 "character in an attribute name"
3629 msgstr ""
3630 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
3631 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
3632 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
3633
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3638 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3639 msgstr ""
3640 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma abertura de aspas após o sinal de "
3641 "igual ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
3642
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3647 "begin an element name"
3648 msgstr ""
3649 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
3650 "poderá começar o nome de um elemento"
3651
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3656 "allowed character is '>'"
3657 msgstr ""
3658 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
3659 "caractere permitido é \">\""
3660
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3662 #, c-format
3663 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3664 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
3665
3666 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3667 #, c-format
3668 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3669 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
3670
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3672 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3673 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
3674
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3676 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3677 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
3678
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3683 "element opened"
3684 msgstr ""
3685 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
3686 "o último elemento aberto"
3687
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3692 "the tag <%s/>"
3693 msgstr ""
3694 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (\">"
3695 "\") para terminar a marca <%s/>"
3696
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3698 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3699 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
3700
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3702 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3703 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
3704
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3706 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3707 msgstr ""
3708 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
3709 "elemento."
3710
3711 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3712 msgid ""
3713 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3714 "name; no attribute value"
3715 msgstr ""
3716 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
3717 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
3718
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3720 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3721 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
3722
3723 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3724 #, c-format
3725 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3726 msgstr ""
3727 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
3728 "\"%s\""
3729
3730 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3731 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3732 msgstr ""
3733 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
3734 "processamento"
3735
3736 #: ../glib/goption.c:742
3737 msgid "Usage:"
3738 msgstr "Uso:"
3739
3740 #: ../glib/goption.c:742
3741 msgid "[OPTION...]"
3742 msgstr "[OPÇÃO...]"
3743
3744 #: ../glib/goption.c:848
3745 msgid "Help Options:"
3746 msgstr "Opções de ajuda:"
3747
3748 #: ../glib/goption.c:849
3749 msgid "Show help options"
3750 msgstr "Exibe opções de ajuda"
3751
3752 #: ../glib/goption.c:855
3753 msgid "Show all help options"
3754 msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
3755
3756 #: ../glib/goption.c:917
3757 msgid "Application Options:"
3758 msgstr "Opções de aplicativo:"
3759
3760 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3761 #, c-format
3762 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3763 msgstr "Não é possível converter o valor inteiro \"%s\" para %s"
3764
3765 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3766 #, c-format
3767 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3768 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
3769
3770 #: ../glib/goption.c:1014
3771 #, c-format
3772 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3773 msgstr ""
3774 "Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
3775
3776 #: ../glib/goption.c:1022
3777 #, c-format
3778 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3779 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
3780
3781 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3782 #, c-format
3783 msgid "Error parsing option %s"
3784 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
3785
3786 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3787 #, c-format
3788 msgid "Missing argument for %s"
3789 msgstr "Falta argumento para %s"
3790
3791 #: ../glib/goption.c:1961
3792 #, c-format
3793 msgid "Unknown option %s"
3794 msgstr "Opção %s desconhecida"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:257
3797 msgid "corrupted object"
3798 msgstr "objeto corrompido"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:259
3801 msgid "internal error or corrupted object"
3802 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:261
3805 msgid "out of memory"
3806 msgstr "memória insuficiente"
3807
3808 #: ../glib/gregex.c:266
3809 msgid "backtracking limit reached"
3810 msgstr "limite de backtracking alcançado"
3811
3812 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3813 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3814 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:288
3817 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3818 msgstr ""
3819 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
3820 "parcial"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:297
3823 msgid "recursion limit reached"
3824 msgstr "limite de recursão alcançado"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:299
3827 msgid "invalid combination of newline flags"
3828 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:301
3831 msgid "bad offset"
3832 msgstr "deslocamento ruim"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:303
3835 msgid "short utf8"
3836 msgstr "utf8 curto"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:305
3839 msgid "recursion loop"
3840 msgstr "recursão infinita"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:309
3843 msgid "unknown error"
3844 msgstr "erro desconhecido"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:329
3847 msgid "\\ at end of pattern"
3848 msgstr "\\ no fim do padrão"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:332
3851 msgid "\\c at end of pattern"
3852 msgstr "\\c no fim do padrão"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:335
3855 msgid "unrecognized character following \\"
3856 msgstr "caractere não reconhecido seguindo \\"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:338
3859 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3860 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:341
3863 msgid "number too big in {} quantifier"
3864 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:344
3867 msgid "missing terminating ] for character class"
3868 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:347
3871 msgid "invalid escape sequence in character class"
3872 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracteres"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:350
3875 msgid "range out of order in character class"
3876 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:353
3879 msgid "nothing to repeat"
3880 msgstr "nada a repetir"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:357
3883 msgid "unexpected repeat"
3884 msgstr "repetição inesperada"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:360
3887 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3888 msgstr "caractere não reconhecido após (? ou (?-"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:363
3891 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3892 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:366
3895 msgid "missing terminating )"
3896 msgstr "terminação ) em falta"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:369
3899 msgid "reference to non-existent subpattern"
3900 msgstr "referência a subpadrão não existente"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:372
3903 msgid "missing ) after comment"
3904 msgstr "\")\" em falta após o comentário"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:375
3907 msgid "regular expression is too large"
3908 msgstr "expressão regular é grande demais"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:378
3911 msgid "failed to get memory"
3912 msgstr "falha ao obter memória"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:382
3915 msgid ") without opening ("
3916 msgstr ") sem abrir ("
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:386
3919 msgid "code overflow"
3920 msgstr "estouro de código"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:390
3923 msgid "unrecognized character after (?<"
3924 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:393
3927 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3928 msgstr "declaração de verificação anterior não é de largura fixa"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:396
3931 msgid "malformed number or name after (?("
3932 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:399
3935 msgid "conditional group contains more than two branches"
3936 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:402
3939 msgid "assertion expected after (?("
3940 msgstr "esperava-se declaração após (?("
3941
3942 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3943 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3944 #.
3945 #: ../glib/gregex.c:409
3946 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3947 msgstr "\"(?R\" ou \"(?[+-]digitos\" devem ser seguidos por )"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:412
3950 msgid "unknown POSIX class name"
3951 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:415
3954 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3955 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:418
3958 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3959 msgstr "valor de caractere na sequência \\x{...} é grande demais"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:421
3962 msgid "invalid condition (?(0)"
3963 msgstr "condição inválida (?(0)"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:424
3966 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3967 msgstr "\\C não permitido na declaração de verificação anterior"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:431
3970 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3971 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U e \\u não são suportados"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:434
3974 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3975 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:438
3978 msgid "unrecognized character after (?P"
3979 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:441
3982 msgid "missing terminator in subpattern name"
3983 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:444
3986 msgid "two named subpatterns have the same name"
3987 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:447
3990 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3991 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:450
3994 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3995 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:453
3998 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3999 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:456
4002 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4003 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:459
4006 msgid "octal value is greater than \\377"
4007 msgstr "valor octal é maior que \\377"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:463
4010 msgid "overran compiling workspace"
4011 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:467
4014 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4015 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:470
4018 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4019 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:473
4022 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4023 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
4024
4025 # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
4026 #: ../glib/gregex.c:476
4027 msgid ""
4028 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4029 "or by a plain number"
4030 msgstr ""
4031 "\\g não é seguido por um número ou nome entre aspas, chaves ou sinais de "
4032 "menor que ou maior que um número diferente de zero opcionalmente entre chaves"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:480
4035 msgid "a numbered reference must not be zero"
4036 msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:483
4039 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4040 msgstr "um argumento não é permitido para (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:486
4043 msgid "(*VERB) not recognized"
4044 msgstr "(*VERB) não reconhecido"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:489
4047 msgid "number is too big"
4048 msgstr "número é muito grande"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:492
4051 msgid "missing subpattern name after (?&"
4052 msgstr "faltando o nome do subpadrão após (?&"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:495
4055 msgid "digit expected after (?+"
4056 msgstr "esperava-se dígito após (?+"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:498
4059 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4060 msgstr ""
4061 "] é um caractere de dados inválido no modo de compatibilidade do JavaScript"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:501
4064 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4065 msgstr "não é permitido dois subpadrões nomeados com o mesmo nome"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:504
4068 msgid "(*MARK) must have an argument"
4069 msgstr "(*MARK) deve possuir um argumento"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:507
4072 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4073 msgstr "\\c pode ser seguido por um caractere ASCII"
4074
4075 # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
4076 #: ../glib/gregex.c:510
4077 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4078 msgstr ""
4079 "\\k não é seguido por um nome entre aspas, chaves ou sinais de menor que ou "
4080 "maior que"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:513
4083 msgid "\\N is not supported in a class"
4084 msgstr "\\N não é suportado em uma classe"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:516
4087 msgid "too many forward references"
4088 msgstr "muitas referências de encaminhamento"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:519
4091 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4092 msgstr "nome é muito cumprido em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:522
4095 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4096 msgstr "valor de caractere na sequência \\u... é grande demais"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4099 #, c-format
4100 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4101 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:1319
4104 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4105 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:1323
4108 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4109 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:1331
4112 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4113 msgstr "Biblioteca PCRE compilada com opções incompatíveis"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:1390
4116 #, c-format
4117 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4118 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:1432
4121 #, c-format
4122 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4123 msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:2331
4126 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4127 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:2347
4130 msgid "hexadecimal digit expected"
4131 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:2387
4134 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4135 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:2396
4138 msgid "unfinished symbolic reference"
4139 msgstr "referência simbólica inacabada"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:2403
4142 msgid "zero-length symbolic reference"
4143 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:2414
4146 msgid "digit expected"
4147 msgstr "esperava-se dígito"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:2432
4150 msgid "illegal symbolic reference"
4151 msgstr "referência simbólica ilegal"
4152
4153 #: ../glib/gregex.c:2494
4154 msgid "stray final '\\'"
4155 msgstr "\"\\\" final errado"
4156
4157 #: ../glib/gregex.c:2498
4158 msgid "unknown escape sequence"
4159 msgstr "sequência de escape desconhecida"
4160
4161 #: ../glib/gregex.c:2508
4162 #, c-format
4163 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4164 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
4165
4166 #: ../glib/gshell.c:88
4167 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4168 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
4169
4170 #: ../glib/gshell.c:178
4171 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4172 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
4173
4174 #: ../glib/gshell.c:574
4175 #, c-format
4176 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4177 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
4178
4179 #: ../glib/gshell.c:581
4180 #, c-format
4181 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4182 msgstr ""
4183 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
4184 "era \"%s\")"
4185
4186 #: ../glib/gshell.c:593
4187 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4188 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
4189
4190 #: ../glib/gspawn.c:208
4191 #, c-format
4192 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4193 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
4194
4195 #: ../glib/gspawn.c:351
4196 #, c-format
4197 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4198 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
4199
4200 #: ../glib/gspawn.c:436
4201 #, c-format
4202 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4203 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
4204
4205 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4206 #, c-format
4207 msgid "Child process exited with code %ld"
4208 msgstr "Processo filho concluiu com código %ld"
4209
4210 #: ../glib/gspawn.c:863
4211 #, c-format
4212 msgid "Child process killed by signal %ld"
4213 msgstr "Processo filho foi terminado pelo sinal %ld"
4214
4215 #: ../glib/gspawn.c:870
4216 #, c-format
4217 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4218 msgstr "Processo filho foi parado pelo sinal %ld"
4219
4220 #: ../glib/gspawn.c:877
4221 #, c-format
4222 msgid "Child process exited abnormally"
4223 msgstr "Processo filho concluiu anormalmente"
4224
4225 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4226 #, c-format
4227 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4228 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
4229
4230 #: ../glib/gspawn.c:1350
4231 #, c-format
4232 msgid "Failed to fork (%s)"
4233 msgstr "Falha no fork (%s)"
4234
4235 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4236 #, c-format
4237 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4238 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
4239
4240 #: ../glib/gspawn.c:1508
4241 #, c-format
4242 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4243 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
4244
4245 #: ../glib/gspawn.c:1518
4246 #, c-format
4247 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4248 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
4249
4250 #: ../glib/gspawn.c:1527
4251 #, c-format
4252 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4253 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
4254
4255 #: ../glib/gspawn.c:1535
4256 #, c-format
4257 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4258 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
4259
4260 #: ../glib/gspawn.c:1559
4261 #, c-format
4262 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4263 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
4264
4265 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4266 #, c-format
4267 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4268 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
4269
4270 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4271 msgid "Failed to read data from child process"
4272 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
4273
4274 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4275 #, c-format
4276 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4277 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
4278
4279 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4280 #, c-format
4281 msgid "Invalid program name: %s"
4282 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
4283
4284 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4285 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4286 #, c-format
4287 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4288 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
4289
4290 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4291 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4292 #, c-format
4293 msgid "Invalid string in environment: %s"
4294 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
4295
4296 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4297 #, c-format
4298 msgid "Invalid working directory: %s"
4299 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
4300
4301 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4302 #, c-format
4303 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4304 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
4305
4306 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4307 msgid ""
4308 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4309 "process"
4310 msgstr ""
4311 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
4312 "filho"
4313
4314 #: ../glib/gutf8.c:915
4315 msgid "Character out of range for UTF-8"
4316 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
4317
4318 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4319 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4320 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4321 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
4322
4323 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4324 msgid "Character out of range for UTF-16"
4325 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
4326
4327 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4328 #, c-format
4329 msgid "%u byte"
4330 msgid_plural "%u bytes"
4331 msgstr[0] "%u byte"
4332 msgstr[1] "%u bytes"
4333
4334 #: ../glib/gutils.c:2190
4335 #, c-format
4336 msgid "%.1f KiB"
4337 msgstr "%.1f KiB"
4338
4339 #: ../glib/gutils.c:2192
4340 #, c-format
4341 msgid "%.1f MiB"
4342 msgstr "%.1f MiB"
4343
4344 #: ../glib/gutils.c:2195
4345 #, c-format
4346 msgid "%.1f GiB"
4347 msgstr "%.1f GiB"
4348
4349 #: ../glib/gutils.c:2198
4350 #, c-format
4351 msgid "%.1f TiB"
4352 msgstr "%.1f TiB"
4353
4354 #: ../glib/gutils.c:2201
4355 #, c-format
4356 msgid "%.1f PiB"
4357 msgstr "%.1f PiB"
4358
4359 #: ../glib/gutils.c:2204
4360 #, c-format
4361 msgid "%.1f EiB"
4362 msgstr "%.1f EiB"
4363
4364 #: ../glib/gutils.c:2217
4365 #, c-format
4366 msgid "%.1f kB"
4367 msgstr "%.1f kB"
4368
4369 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4370 #, c-format
4371 msgid "%.1f MB"
4372 msgstr "%.1f MB"
4373
4374 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4375 #, c-format
4376 msgid "%.1f GB"
4377 msgstr "%.1f GB"
4378
4379 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4380 #, c-format
4381 msgid "%.1f TB"
4382 msgstr "%.1f TB"
4383
4384 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4385 #, c-format
4386 msgid "%.1f PB"
4387 msgstr "%.1f PB"
4388
4389 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4390 #, c-format
4391 msgid "%.1f EB"
4392 msgstr "%.1f EB"
4393
4394 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4395 #: ../glib/gutils.c:2268
4396 #, c-format
4397 msgid "%s byte"
4398 msgid_plural "%s bytes"
4399 msgstr[0] "%s byte"
4400 msgstr[1] "%s bytes"
4401
4402 #: ../glib/gutils.c:2323
4403 #, c-format
4404 msgid "%.1f KB"
4405 msgstr "%.1f KB"
4406
4407 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4408 #~ msgstr ""
4409 #~ "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s"
4410
4411 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4412 #~ msgstr ""
4413 #~ "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s"
4414
4415 #~ msgid "No service record for '%s'"
4416 #~ msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
4417
4418 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4419 #~ msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
4420
4421 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4422 #~ msgstr ""
4423 #~ "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
4424 #~ "permitidos aqui"
4425
4426 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4427 #~ msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
4428
4429 #~ msgid "File is empty"
4430 #~ msgstr "Arquivo vazio"
4431
4432 #~ msgid "This option will be removed soon."
4433 #~ msgstr "Esta opção será removida logo."
4434
4435 #~ msgid "Error connecting: "
4436 #~ msgstr "Erro ao conectar: "
4437
4438 #~ msgid "Error connecting: %s"
4439 #~ msgstr "Erro ao conectar: %s"
4440
4441 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4442 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres"
4443
4444 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4445 #~ msgstr ""
4446 #~ "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres"
4447
4448 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4449 #~ msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
4450
4451 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4452 #~ msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
4453
4454 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4455 #~ msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
4456
4457 #~ msgid ""
4458 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4459 #~ msgstr ""
4460 #~ "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
4461 #~ "interpretado."
4462
4463 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4464 #~ msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
4465
4466 #~ msgctxt "GDateTime"
4467 #~ msgid "am"
4468 #~ msgstr "am"
4469
4470 #~ msgctxt "GDateTime"
4471 #~ msgid "pm"
4472 #~ msgstr "pm"
4473
4474 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4475 #~ msgstr ""
4476 #~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado "
4477 #~ "\"%s\""
4478
4479 #~ msgid ""
4480 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4481 #~ "interface the type is %s"
4482 #~ msgstr ""
4483 #~ "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a "
4484 #~ "interface esperada o tipo é %s"
4485
4486 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4487 #~ msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\""
4488
4489 #~ msgid ""
4490 #~ "Commands:\n"
4491 #~ "  help        Show this information\n"
4492 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4493 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4494 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4495 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4496 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4497 #~ "\n"
4498 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4499 #~ msgstr ""
4500 #~ "Comandos:\n"
4501 #~ "  help        Mostra esta informação\n"
4502 #~ "  get         Obtém o valor de uma chave\n"
4503 #~ "  set         Define o valor de uma chave\n"
4504 #~ "  reset       Restaura o valor de uma chave\n"
4505 #~ "  monitor     Monitora uma chave por alterações\n"
4506 #~ "  writable    Verifica se uma chave é gravável\n"
4507 #~ "\n"
4508 #~ "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n"
4509
4510 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4511 #~ msgstr "Especificar o caminho para um esquema"
4512
4513 #~ msgid ""
4514 #~ "Arguments:\n"
4515 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4516 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4517 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4518 #~ msgstr ""
4519 #~ "Argumentos:\n"
4520 #~ "  ESQUEMA     A identificação do esquema\n"
4521 #~ "  CHAVE       O nome da chave\n"
4522 #~ "  VALOR       O valor para definir na chave, como um GVariant "
4523 #~ "serializado\n"
4524
4525 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4526 #~ msgstr "A chave %s não é gravável\n"
4527
4528 #~ msgid ""
4529 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4530 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4531 #~ msgstr ""
4532 #~ "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n"
4533 #~ "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado."