1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
11 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
12 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
13 # Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
14 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
18 "Project-Id-Version: glib\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
20 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
21 "POT-Creation-Date: 2012-09-19 02:32+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2012-09-19 03:39-0300\n"
23 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
33 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
34 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
35 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
36 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
38 msgid "Too large count value passed to %s"
39 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
42 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
43 msgid "Seek not supported on base stream"
44 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo base"
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
47 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
48 msgstr "Não é possível truncar GBufferedInputStream"
50 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
51 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
52 msgid "Stream is already closed"
53 msgstr "O fluxo já está fechado"
55 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
56 msgid "Truncate not supported on base stream"
57 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo base"
59 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
60 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
61 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
62 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
64 msgid "Operation was cancelled"
65 msgstr "A operação foi cancelada"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
68 msgid "Invalid object, not initialized"
69 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
72 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
73 msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
76 msgid "Not enough space in destination"
77 msgstr "Sem espaço suficiente no destino"
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
80 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
81 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
82 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
83 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
84 msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
87 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
89 msgid "Error during conversion: %s"
90 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
93 msgid "Cancellable initialization not supported"
94 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
97 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
104 #: ../glib/gconvert.c:646
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
109 #: ../gio/gcontenttype.c:335
114 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
116 msgstr "Tipo desconhecido"
118 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
121 msgstr "tipo de arquivo %s"
123 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
124 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
125 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
127 #: ../gio/gcredentials.c:447
128 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
129 msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma"
131 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
132 msgid "Unexpected early end-of-stream"
133 msgstr "Fim do fluxo antes do esperado"
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
138 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
139 msgstr "Não há suporte a chave \"%s\" na entrada de endereço \"%s\""
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
144 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
146 "O endereço \"%s\" não é válido (é necessário exatamente um dentre: caminho, "
147 "diretório temporário ou chaves abstratas)"
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
151 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
153 "Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\""
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
157 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
158 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta é inválido"
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
162 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
163 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo família é inválido"
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
167 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
168 msgstr "O elemento endereço \"%s\" não contém um dois-pontos (:)"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
173 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
176 "O par chave/valor %d, \"%s\", no elemento endereço \"%s\", não contém um "
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
182 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
185 "Erro ao distinguir a chave ou valor no par chave/valor %d, \"%s\", no "
186 "elemento endereço \"%s\""
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
191 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
192 "`path' or `abstract' to be set"
194 "Erro no endereço \"%s\" - o transporte Unix requer exatamente uma das chaves "
195 "\"path\" ou \"abstract\" sejam definidas"
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
199 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
201 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo servidor está faltando ou é inválido"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
205 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
206 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta está faltando ou é inválido"
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
210 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
212 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo noncefile está faltando ou é inválido"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
215 msgid "Error auto-launching: "
216 msgstr "Erro ao lançar automaticamente: "
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
220 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
222 "O transporte \"%s\" para o endereço \"%s\" é desconhecido ou não há suporte"
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
226 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
227 msgstr "Erro ao abrir arquivo nonce \"%s\": %s"
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
231 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
232 msgstr "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\": %s"
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
236 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
238 "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\". É esperado 16 bytes, mas foi obtido %d"
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
242 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
243 msgstr "Erro ao escrever do arquivo nonce \"%s\" no fluxo:"
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
246 msgid "The given address is empty"
247 msgstr "O endereço fornecido está vazio"
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
251 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
252 msgstr "Não foi possível chamar um barramento de mensagens com setuid"
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
255 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
257 "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
261 msgid "Error spawning command line `%s': "
262 msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos \"%s\": "
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
266 msgid "(Type any character to close this window)\n"
267 msgstr "(Digite qualquer tecla para fechar esta janela)\n"
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
271 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
272 msgstr "A sessão dbus não está em execução, e o início automático falhou"
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
276 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
278 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
279 "implementação para este SO)"
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
284 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
285 "- unknown value `%s'"
287 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
288 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE, o valor \"%s\" é desconhecido"
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
292 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
293 "variable is not set"
295 "Não foi possível determinar o endereço de barramento porque a variável de "
296 "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
298 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
300 msgid "Unknown bus type %d"
301 msgstr "O tipo de barramento %d é desconhecido"
303 #: ../gio/gdbusauth.c:298
304 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
305 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
307 #: ../gio/gdbusauth.c:342
308 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
309 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha"
311 #: ../gio/gdbusauth.c:513
314 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
316 "Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) "
319 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
320 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
321 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
325 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
326 msgstr "Erro ao obter informação para o diretório \"%s\": %s"
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
331 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
333 "As permissões no diretório \"%s\" são inválidas. É esperado 0700, mas foi "
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
338 msgid "Error creating directory `%s': %s"
339 msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s"
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
343 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
344 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: "
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
348 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
349 msgstr "A linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é inválida"
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
354 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
356 "O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
362 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
364 "O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
369 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
370 msgstr "Não foi encontrado um anexo com o ID %d no chaveiro em \"%s\""
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
374 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
375 msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior \"%s\": %s"
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
379 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
380 msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
384 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
385 msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) \"%s\": %s"
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
389 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
390 msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
394 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
395 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: "
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
399 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
400 msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de \"%s\" também falhou: %s) "
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
403 msgid "The connection is closed"
404 msgstr "A conexão está fechada"
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
407 msgid "Timeout was reached"
408 msgstr "O tempo limite foi alcançado"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
412 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
414 "Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
420 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
422 "Nenhuma interface \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no caminho %s"
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
426 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
428 "Erro ao definir a propriedade \"%s\": o tipo esperado é \"%s\", mas obteve "
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
433 msgid "No such property `%s'"
434 msgstr "Nenhuma propriedade \"%s\""
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
438 msgid "Property `%s' is not readable"
439 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem leitura"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
443 msgid "Property `%s' is not writable"
444 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem escrita"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
448 msgid "No such interface `%s'"
449 msgstr "Nenhuma interface \"%s\""
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
452 msgid "No such interface"
453 msgstr "Nenhuma interface"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
457 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
458 msgstr "Nenhuma interface \"%s\" no objeto no caminho %s"
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
462 msgid "No such method `%s'"
463 msgstr "Nenhum método \"%s\""
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
467 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
468 msgstr "O tipo da mensagem, \"%s\", não equivale ao tipo esperado \"%s\""
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
472 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
473 msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
477 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
478 msgstr "O método \"%s\" retornou o tipo \"%s\", mas é esperado \"%s\""
480 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
482 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
483 msgstr "O método \"%s\" na interface \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe"
485 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
487 msgid "A subtree is already exported for %s"
488 msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s"
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
491 msgid "type is INVALID"
492 msgstr "o tipo é INVALID"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
495 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
497 "Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
500 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
502 "Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
505 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
507 "Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está "
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
511 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
513 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está "
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
518 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
519 "freedesktop/DBus/Local"
521 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /"
522 "org/freedesktop/DBus/Local"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
526 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
527 "freedesktop.DBus.Local"
529 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
530 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
534 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
535 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
536 msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se EOF (fim de arquivo)"
537 msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se EOF (fim de arquivo)"
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
542 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
543 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
545 "Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na "
546 "posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
551 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
553 "Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto \"%s\", mas foi localizado o "
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
558 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
559 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
563 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
564 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
569 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
571 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
573 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 "
576 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
581 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
583 "O valor \"%s\" analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
588 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
590 "Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" do formato "
591 "delimitado pelo D-Bus"
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
596 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
599 "Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c ('l') ou 0x42 "
600 "('B'), mas foi localizado o valor 0x%02x"
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
604 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
606 "Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
611 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
613 "O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura \"%s\", mas o "
614 "corpo da mensagem está vazio"
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
618 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
620 "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
624 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
625 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
627 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
630 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
634 msgid "Cannot deserialize message: "
635 msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
640 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
642 "Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" para o formato "
643 "delimitado pelo D-Bus"
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
648 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
651 "A mensagem possui %d descritores de arquivos, mas o campo de cabeçalho "
652 "indica %d descritores de arquivos"
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
655 msgid "Cannot serialize message: "
656 msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
660 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
662 "O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\", mas não há um cabeçalho de "
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
668 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
671 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no "
672 "campo de cabeçalho é \"%s\""
674 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
676 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
678 "O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é \"(%"
681 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
683 msgid "Error return with body of type `%s'"
684 msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo \"%s\""
686 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
687 msgid "Error return with empty body"
688 msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
690 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
692 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
693 msgstr "Não foi possível obter o perfil da máquina: %s"
695 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
696 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
698 "Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
700 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
702 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
703 msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: "
705 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
707 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
708 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
710 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
712 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
713 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
715 "Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono "
716 "e o proxy foi construído com o sinalizador "
717 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
719 #: ../gio/gdbusserver.c:708
720 msgid "Abstract name space not supported"
721 msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato"
723 #: ../gio/gdbusserver.c:795
724 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
725 msgstr "Não foi possível especificar um arquivo nonce ao criar um servidor"
727 #: ../gio/gdbusserver.c:873
729 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
730 msgstr "Erro ao escrever no arquivo nonce em \"%s\": %s"
732 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
734 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
735 msgstr "O texto \"%s\" não é válido para GUID D-Bus"
737 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
739 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
740 msgstr "Não é possível escutar no transporte \"%s\" por falta de suporte"
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
750 " help Shows this information\n"
751 " introspect Introspect a remote object\n"
752 " monitor Monitor a remote object\n"
753 " call Invoke a method on a remote object\n"
754 " emit Emit a signal\n"
756 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
759 " help Mostra esta informação\n"
760 " introspect Introspecção de um objeto remoto\n"
761 " monitor Monitora um objeto remoto\n"
762 " call Chama um método de um objeto remoto\n"
763 " emit Emite um sinal\n"
765 "Use \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda de cada comando.\n"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
776 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
777 msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
780 msgid "Connect to the system bus"
781 msgstr "Conectar ao barramento de sistema"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
784 msgid "Connect to the session bus"
785 msgstr "Conectar ao barramento de sessão"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
788 msgid "Connect to given D-Bus address"
789 msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
792 msgid "Connection Endpoint Options:"
793 msgstr "Opções de conexão de ponto final:"
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
796 msgid "Options specifying the connection endpoint"
797 msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final"
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
801 msgid "No connection endpoint specified"
802 msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
806 msgid "Multiple connection endpoints specified"
807 msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
812 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
814 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção a interface \"%s\" não existe\n"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
819 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
822 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção o método \"%s\" não existe na "
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
826 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
827 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
830 msgid "Object path to emit signal on"
831 msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
834 msgid "Signal and interface name"
835 msgstr "Nome de sinal e de interface"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
838 msgid "Emit a signal."
839 msgstr "Emitir um sinal."
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
844 msgid "Error connecting: %s\n"
845 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
849 msgid "Error: object path not specified.\n"
850 msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado\n"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
855 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
856 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
860 msgid "Error: signal not specified.\n"
861 msgstr "Erro: sinal não especificado\n"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
865 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
866 msgstr "Erro: sinal deve ser o nome completamente qualificado\n"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
870 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
871 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
875 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
876 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
880 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
881 msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n"
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
885 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
886 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
890 msgid "Error flushing connection: %s\n"
891 msgstr "Erro limpando conexão: %s\n"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
894 msgid "Destination name to invoke method on"
895 msgstr "Nome do destino para chamar um método"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
898 msgid "Object path to invoke method on"
899 msgstr "Caminho do objeto para chamar um método"
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
902 msgid "Method and interface name"
903 msgstr "Nome de método e de interface"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
906 msgid "Timeout in seconds"
907 msgstr "Tempo limite em segundos"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
910 msgid "Invoke a method on a remote object."
911 msgstr "Chamar um método no objeto remoto."
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
915 msgid "Error: Destination is not specified\n"
916 msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n"
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
920 msgid "Error: Object path is not specified\n"
921 msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n"
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
925 msgid "Error: Method name is not specified\n"
926 msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n"
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
930 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
931 msgstr "Erro: O nome do método \"%s\" é inválido\n"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
935 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
936 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n"
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
939 msgid "Destination name to introspect"
940 msgstr "Nome do destino para introspecção"
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
943 msgid "Object path to introspect"
944 msgstr "Caminho do objeto para introspecção"
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
951 msgid "Introspect children"
952 msgstr "Auto-examinar filhos"
954 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
955 msgid "Only print properties"
956 msgstr "Apenas imprimir as propriedades"
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
959 msgid "Introspect a remote object."
960 msgstr "Introspecção em objeto remoto."
962 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
963 msgid "Destination name to monitor"
964 msgstr "Nome do destino para monitorar"
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
967 msgid "Object path to monitor"
968 msgstr "Caminho do objeto para monitorar"
970 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
971 msgid "Monitor a remote object."
972 msgstr "Monitorar um objeto remoto."
974 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
978 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
979 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
980 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
982 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
983 msgid "Unable to find terminal required for application"
984 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
986 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
988 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
990 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
992 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
994 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
995 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
997 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
998 msgid "Application information lacks an identifier"
999 msgstr "A informação do aplicativo não possui um identificador"
1001 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
1003 msgid "Can't create user desktop file %s"
1004 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1006 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
1008 msgid "Custom definition for %s"
1009 msgstr "Definição personalizada para %s"
1011 #: ../gio/gdrive.c:393
1012 msgid "drive doesn't implement eject"
1013 msgstr "unidade não implementa ejetar"
1015 #. Translators: This is an error
1016 #. * message for drive objects that
1017 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1018 #: ../gio/gdrive.c:470
1019 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1020 msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1022 #: ../gio/gdrive.c:543
1023 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1024 msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
1026 #: ../gio/gdrive.c:746
1027 msgid "drive doesn't implement start"
1028 msgstr "unidade não implementa start"
1030 #: ../gio/gdrive.c:845
1031 msgid "drive doesn't implement stop"
1032 msgstr "unidade não implementa stop"
1034 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1035 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1036 msgid "TLS support is not available"
1037 msgstr "Suporte TLS não disponível"
1039 #: ../gio/gemblem.c:324
1041 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1042 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1044 #: ../gio/gemblem.c:334
1046 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1047 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1049 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1051 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1052 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1054 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1056 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1057 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1059 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1060 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1061 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1063 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1064 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1065 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1066 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1067 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1068 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1069 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1070 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1071 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1072 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1073 msgid "Operation not supported"
1074 msgstr "Operação sem suporte"
1076 #. Translators: This is an error message when
1077 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1078 #. * mount of a file, but none exists.
1080 #. Translators: This is an error message when trying to
1081 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1083 #. Translators: This is an error message when trying to find
1084 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1086 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1087 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1088 msgid "Containing mount does not exist"
1089 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1091 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1092 msgid "Can't copy over directory"
1093 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1095 #: ../gio/gfile.c:2520
1096 msgid "Can't copy directory over directory"
1097 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1099 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1100 msgid "Target file exists"
1101 msgstr "Arquivo alvo existe"
1103 #: ../gio/gfile.c:2547
1104 msgid "Can't recursively copy directory"
1105 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1107 #: ../gio/gfile.c:2811
1108 msgid "Splice not supported"
1109 msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
1111 #: ../gio/gfile.c:2815
1113 msgid "Error splicing file: %s"
1114 msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
1116 #: ../gio/gfile.c:2961
1117 msgid "Can't copy special file"
1118 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1120 #: ../gio/gfile.c:3554
1121 msgid "Invalid symlink value given"
1122 msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico"
1124 #: ../gio/gfile.c:3714
1125 msgid "Trash not supported"
1126 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1128 #: ../gio/gfile.c:3765
1130 msgid "File names cannot contain '%c'"
1131 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1133 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1134 msgid "volume doesn't implement mount"
1135 msgstr "volume não implementa montagem"
1137 #: ../gio/gfile.c:6398
1138 msgid "No application is registered as handling this file"
1139 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1141 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1142 msgid "Enumerator is closed"
1143 msgstr "O enumerador está fechado"
1145 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1146 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1147 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1148 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1150 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1151 msgid "File enumerator is already closed"
1152 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1154 #: ../gio/gfileicon.c:237
1156 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1157 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1159 #: ../gio/gfileicon.c:247
1160 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1161 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1163 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1164 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1165 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1166 msgid "Stream doesn't support query_info"
1167 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1169 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1170 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1171 msgid "Seek not supported on stream"
1172 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1174 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1175 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1176 msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada"
1178 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1179 msgid "Truncate not supported on stream"
1180 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo"
1182 #: ../gio/gicon.c:284
1184 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1185 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1187 #: ../gio/gicon.c:304
1189 msgid "No type for class name %s"
1190 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1192 #: ../gio/gicon.c:314
1194 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1195 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1197 #: ../gio/gicon.c:325
1199 msgid "Type %s is not classed"
1200 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1202 #: ../gio/gicon.c:339
1204 msgid "Malformed version number: %s"
1205 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1207 #: ../gio/gicon.c:353
1209 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1210 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1212 #: ../gio/gicon.c:428
1213 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1214 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1216 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1217 msgid "No address specified"
1218 msgstr "Nenhum endereço fornecido"
1220 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1222 msgid "Length %u is too long for address"
1223 msgstr "O tamanho %u é muito longo para o endereço"
1225 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1226 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1227 msgstr "O endereço contém bits ativos além do tamanho do prefixo (máscara)"
1229 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1231 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1232 msgstr "Não foi possível interpretar \"%s\" como uma máscara de endereço IP"
1234 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1235 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1236 msgid "Not enough space for socket address"
1237 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
1239 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1240 msgid "Unsupported socket address"
1241 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
1243 #: ../gio/ginputstream.c:194
1244 msgid "Input stream doesn't implement read"
1245 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1247 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1248 #. * operation running against this stream when you try to start
1250 #. Translators: This is an error you get if there is
1251 #. * already an operation running against this stream when
1252 #. * you try to start one
1253 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1254 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1255 msgid "Stream has outstanding operation"
1256 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1260 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1261 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1265 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1266 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1270 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1271 msgstr "O arquivo %s aparece várias vezes no recurso"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1275 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1276 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" em todos os diretórios fontes"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1280 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1281 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" no diretório atual"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1285 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1286 msgstr "Opção de processamento %s desconhecida"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1290 msgid "Failed to create temp file: %s"
1291 msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s"
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1296 "Error processing input file with xmllint:\n"
1299 "Erro enquanto processava o arquivo de entrada com o xmllint:\n"
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1305 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1308 "Erro enquanto processava o arquivo de entrada com o to-pixdata:\n"
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1313 msgid "Error reading file %s: %s"
1314 msgstr "Erro ao ler arquivo %s: %s"
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1318 msgid "Error compressing file %s"
1319 msgstr "Erro comprimindo o arquivo %s"
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1323 msgid "text may not appear inside <%s>"
1324 msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>"
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1327 msgid "name of the output file"
1328 msgstr "nome do arquivo de saída"
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1331 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1337 "The directories where files are to be read from (default to current "
1339 msgstr "Diretórios onde os arquivos serão lidos (o padrão é o diretório atual)"
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1348 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1349 msgstr "Gera a saída no formato definido pela extensão do arquivo alvo"
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1352 msgid "Generate source header"
1353 msgstr "Gera um cabeçalho"
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1356 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1357 msgstr "Gera código fonte que vincula o recurso ao seu programa"
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1360 msgid "Generate dependency list"
1361 msgstr "Gera uma lista de dependência"
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1364 msgid "Don't automatically create and register resource"
1365 msgstr "Não cria e registra o recurso automaticamente"
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1368 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1369 msgstr "Nome do identificador C usado no código fonte gerado"
1371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1373 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1374 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1375 "and the resource file have the extension called .gresource."
1377 "Compila uma especificação de recurso em um arquivo de recurso.\n"
1378 "Arquivos de especificação de recurso têm a extensão .gresource.xml,\n"
1379 "e um arquivo de recurso tem a extensão .gresource."
1381 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1383 msgid "You should give exactly one file name\n"
1384 msgstr "Você deve fornecer somente um arquivo\n"
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1387 msgid "empty names are not permitted"
1388 msgstr "não é permitido nomes vazios"
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1392 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1393 msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes precisam começar com uma letra minúscula"
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1398 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1399 "and hyphen ('-') are permitted."
1401 "nome \"%s\" inválido: caractere \"%c\" inválido, apenas é permitido letras "
1402 "minúsculas, números e traços (\"-\")."
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1406 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1408 "nome \"%s\" inválido: dois hifens (\"--\") consecutivos não são permitidos."
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1412 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1414 "nome \"%s\" inválido: o último caractere não pode ser um hífen (\"-\")."
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1418 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1419 msgstr "nome \"%s\" inválido: o tamanho máximo é 1024"
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1423 msgid "<child name='%s'> already specified"
1424 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1427 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1428 msgstr "não é possível adicionar chaves ao esquema \"list-of\""
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1432 msgid "<key name='%s'> already specified"
1433 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1438 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1441 "<key name='%s'> oculta <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> "
1442 "para modificar o valor"
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1447 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1450 "apenas um entre \"type\", \"enum\" ou \"flags\" deve ser especificado como "
1451 "atributo para <key>"
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1455 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1456 msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido."
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1460 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1461 msgstr "tipo de texto GVariant \"%s\" é inválido"
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1464 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1465 msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está estendendo nada"
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1469 msgid "no <key name='%s'> to override"
1470 msgstr "nenhum <key name='%s'> para sobrescrever"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1474 msgid "<override name='%s'> already specified"
1475 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1479 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1480 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1484 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1485 msgstr "<schema id='%s'> estende um esquema ainda não existente \"%s\""
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1489 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1490 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente \"%s\""
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1494 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1495 msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho"
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1499 msgid "Can not extend a schema with a path"
1500 msgstr "Não é possível estender um esquema com um caminho"
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1505 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1507 "<schema id='%s'> é uma lista, estendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1512 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1513 "does not extend '%s'"
1515 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas \"%s"
1516 "\" não estende \"%s\""
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1520 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1521 msgstr "um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra"
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1525 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1526 msgstr "o caminho de uma lista precisa terminar com \":/\""
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1530 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1531 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1535 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1536 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
1538 #. Translators: Do not translate "--strict".
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1542 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1543 msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n"
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1547 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1548 msgstr "Este arquivo todo foi ignorado.\n"
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1552 msgid "Ignoring this file.\n"
1553 msgstr "Ignorando este arquivo.\n"
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1557 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1559 "Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo de "
1560 "sobrescrita \"%s\""
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1565 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1566 msgstr "; ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1571 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1572 msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n"
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1577 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1580 "erro analisando chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo "
1581 "de sobrescrita \"%s\": %s."
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1585 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1586 msgstr "Ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1591 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1592 "range given in the schema"
1594 "sobrescrita para chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
1595 "\"%s\" está fora dos limites dado pelo esquema"
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1600 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1601 "list of valid choices"
1603 "sobrescrita para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
1604 "\"%s\" não está na lista de escolhas válidas"
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1607 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1608 msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado"
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1611 msgid "Abort on any errors in schemas"
1612 msgstr "Abortar em quaisquer erros nos esquemas"
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1615 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1616 msgstr "Não gravar o arquivo gschema compilado"
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1619 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1620 msgstr "Não forçar restrições de nome de chave"
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1624 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1625 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1626 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1628 "Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n"
1629 "É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n"
1630 ".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled."
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1634 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1635 msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório\n"
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1639 msgid "No schema files found: "
1640 msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: "
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1644 msgid "doing nothing.\n"
1645 msgstr "fazendo nada.\n"
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1649 msgid "removed existing output file.\n"
1650 msgstr "arquivo de saída existente removido.\n"
1652 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1653 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1654 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1656 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1658 msgid "Invalid filename %s"
1659 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1661 #: ../gio/glocalfile.c:967
1663 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1664 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1666 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1667 msgid "Can't rename root directory"
1668 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1672 msgid "Error renaming file: %s"
1673 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1675 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1676 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1677 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1680 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1683 msgid "Invalid filename"
1684 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1686 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1687 msgid "Can't open directory"
1688 msgstr "Não é possível abrir diretório"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1692 msgid "Error opening file: %s"
1693 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1697 msgid "Error removing file: %s"
1698 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1702 msgid "Error trashing file: %s"
1703 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1705 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1707 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1708 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1711 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1712 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1714 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1715 msgid "Unable to find or create trash directory"
1716 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1718 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1720 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1721 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1726 msgid "Unable to trash file: %s"
1727 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1730 msgid "internal error"
1731 msgstr "erro interno"
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1735 msgid "Error creating directory: %s"
1736 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1740 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1741 msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1745 msgid "Error making symbolic link: %s"
1746 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1748 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1750 msgid "Error moving file: %s"
1751 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1754 msgid "Can't move directory over directory"
1755 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
1757 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1758 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1759 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1760 msgid "Backup file creation failed"
1761 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1765 msgid "Error removing target file: %s"
1766 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1768 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1769 msgid "Move between mounts not supported"
1770 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1773 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1774 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1777 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1778 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1781 msgid "Invalid extended attribute name"
1782 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1786 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1787 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1790 msgid " (invalid encoding)"
1791 msgstr " (codificação inválida)"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1619 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1795 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1796 msgstr "Erro ao obter informação para o arquivo \"%s\": %s"
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1854
1800 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1801 msgstr "Erro ao obter informação para o descritor de arquivo: %s"
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1899
1804 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1805 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1917
1808 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1809 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936 ../gio/glocalfileinfo.c:1955
1812 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1813 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1990
1816 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1817 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2006
1821 msgid "Error setting permissions: %s"
1822 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2057
1826 msgid "Error setting owner: %s"
1827 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
1830 msgid "symlink must be non-NULL"
1831 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2090 ../gio/glocalfileinfo.c:2109
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120
1836 msgid "Error setting symlink: %s"
1837 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1840 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1841 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1845 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1846 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
1848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1849 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1850 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1854 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1855 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2270
1858 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1859 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2362
1863 msgid "Setting attribute %s not supported"
1864 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1866 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1868 msgid "Error reading from file: %s"
1869 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1871 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1872 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1875 msgid "Error seeking in file: %s"
1876 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1878 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1881 msgid "Error closing file: %s"
1882 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1884 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1885 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1886 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1891 msgid "Error writing to file: %s"
1892 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1896 msgid "Error removing old backup link: %s"
1897 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1901 msgid "Error creating backup copy: %s"
1902 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1906 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1907 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1911 msgid "Error truncating file: %s"
1912 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1918 msgid "Error opening file '%s': %s"
1919 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1922 msgid "Target file is a directory"
1923 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1926 msgid "Target file is not a regular file"
1927 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1930 msgid "The file was externally modified"
1931 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1935 msgid "Error removing old file: %s"
1936 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
1938 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1939 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1940 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1942 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1943 msgid "Invalid seek request"
1944 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1946 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1947 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1948 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
1950 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1951 msgid "Memory output stream not resizable"
1952 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1954 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1955 msgid "Failed to resize memory output stream"
1956 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1958 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1960 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1963 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
1966 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1967 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1968 msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
1970 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1971 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1972 msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
1974 #. Translators: This is an error
1975 #. * message for mount objects that
1976 #. * don't implement unmount.
1977 #: ../gio/gmount.c:395
1978 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1979 msgstr "objeto de montagem não implementa \"umount\""
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for mount objects that
1983 #. * don't implement eject.
1984 #: ../gio/gmount.c:470
1985 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1986 msgstr "objeto de montagem não implementa \"eject\""
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for mount objects that
1990 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1991 #: ../gio/gmount.c:547
1992 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1994 "objeto de montagem não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
1996 #. Translators: This is an error
1997 #. * message for mount objects that
1998 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1999 #: ../gio/gmount.c:631
2000 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2002 "objeto de montagem não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
2004 #. Translators: This is an error
2005 #. * message for mount objects that
2006 #. * don't implement remount.
2007 #: ../gio/gmount.c:717
2008 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2009 msgstr "objeto de montagem não implementa \"remount\""
2011 #. Translators: This is an error
2012 #. * message for mount objects that
2013 #. * don't implement content type guessing.
2014 #: ../gio/gmount.c:797
2015 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2016 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
2018 #. Translators: This is an error
2019 #. * message for mount objects that
2020 #. * don't implement content type guessing.
2021 #: ../gio/gmount.c:882
2022 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2024 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
2026 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2028 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2029 msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
2031 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2032 msgid "Network unreachable"
2033 msgstr "Rede inalcançável"
2035 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2036 msgid "Host unreachable"
2037 msgstr "Máquina inalcançável"
2039 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2040 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2042 msgid "Could not create network monitor: %s"
2043 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: %s"
2045 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2046 msgid "Could not create network monitor: "
2047 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: "
2049 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2050 msgid "Could not get network status: "
2051 msgstr "Não foi possível obter o estado da rede: "
2053 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2054 msgid "Output stream doesn't implement write"
2055 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
2057 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2058 msgid "Source stream is already closed"
2059 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
2061 #: ../gio/gresolver.c:917
2063 msgid "Error resolving '%s': %s"
2064 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
2066 #: ../gio/gresolver.c:967
2068 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2069 msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
2071 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2073 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2074 msgstr "Nenhum registro DNS do tipo de requisição para \"%s\""
2076 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2078 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2079 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
2081 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2083 msgid "Error resolving '%s'"
2084 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
2086 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2088 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2089 msgstr "Dados incompletos recebidos para \"%s\""
2091 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2092 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2093 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2094 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2096 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2097 msgstr "O recurso em \"%s\" não existe"
2099 #: ../gio/gresource.c:456
2101 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2102 msgstr "Falha ao descompactar o recurso em \"%s\""
2104 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2106 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2107 msgstr "O recurso em \"%s\" não é um diretório"
2109 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2110 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2111 msgstr "Fluxo de entrada não implementa busca"
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2115 msgstr "Exibe a ajuda"
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2122 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2123 msgstr "Lista as seções contendo recursos no arquivo elf ARQUIVO"
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2128 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2129 "If PATH is given, only list matching resources"
2132 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
2133 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho"
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2137 msgstr "ARQUIVO [CAMINHO]"
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2146 "List resources with details\n"
2147 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2148 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2149 "Details include the section, size and compression"
2151 "Lista recursos com detalhes\n"
2152 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
2153 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho\n"
2154 "Detalhes incluem a seção, tamanho e compactação"
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2157 msgid "Extract a resource file to stdout"
2158 msgstr "Extrai um arquivo de recurso para a saída padrão"
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2162 msgstr "ARQUIVO CAMINHO"
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2167 "Unknown command %s\n"
2170 "Comando \"%s\" desconhecido\n"
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2176 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2179 " help Show this information\n"
2180 " sections List resource sections\n"
2181 " list List resources\n"
2182 " details List resources with details\n"
2183 " extract Extract a resource\n"
2185 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2189 " gresource [--section SEÇÃO] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2192 " help Mostra esta ajuda\n"
2193 " sections Lista as seções do recurso\n"
2194 " list Lista os recursos\n"
2195 " details Lista os recursos com detalhes\n"
2196 " extract Extrai um recurso\n"
2198 "Use 'gresource help COMANDO' para obter uma ajuda detalhada.\n"
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2205 " gresource %s%s%s %s\n"
2211 " gresource %s%s%s %s\n"
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2217 msgid "Arguments:\n"
2218 msgstr "Argumentos:\n"
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2221 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2222 msgstr " SEÇÃO Um nome de seção elf (opcional) \n"
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2225 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2226 msgstr " COMANDO O comando a ser explicado (opcional)\n"
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2229 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2230 msgstr " ARQUIVO Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2234 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2235 " or a compiled resource file\n"
2237 " ARQUIVO Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
2238 " ou um arquivo de recurso compilado\n"
2240 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2244 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2245 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2246 msgstr " CAMINHO Um caminho do recurso (opcional, pode ser parcial)\n"
2248 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2252 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2253 msgid " PATH A resource path\n"
2254 msgstr " CAMINHO Um caminho do recurso\n"
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2258 msgid "No such schema '%s'\n"
2259 msgstr "Nenhum esquema \"%s\"\n"
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2263 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2265 "Esquema \"%s\" não é recolocável (o caminho não deve ser especificado)\n"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2269 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2270 msgstr "Esquema \"%s\" é recolocável (o caminho deve ser especificado)\n"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2274 msgid "Empty path given.\n"
2275 msgstr "Caminho fornecido está vazio.\n"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2279 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2280 msgstr "O caminho deve começar com uma barra (/)\n"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2284 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2285 msgstr "O caminho deve terminar com uma barra (/)\n"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2289 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2290 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2294 msgid "No such key '%s'\n"
2295 msgstr "Nenhuma chave \"%s\"\n"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2299 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2300 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2303 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2304 msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)"
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2307 msgid "List the installed relocatable schemas"
2308 msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2311 msgid "List the keys in SCHEMA"
2312 msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2316 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2317 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2320 msgid "List the children of SCHEMA"
2321 msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA"
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2325 "List keys and values, recursively\n"
2326 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2328 "Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2329 "Se nenhum esquema for fornecido, lista todas as chaves\n"
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2332 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2333 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2336 msgid "Get the value of KEY"
2337 msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2341 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2342 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2345 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2346 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE"
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2349 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2350 msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR"
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2353 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2354 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2357 msgid "Reset KEY to its default value"
2358 msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão"
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2361 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2362 msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões"
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2365 msgid "Check if KEY is writable"
2366 msgstr "Verifica se CHAVE é gravável"
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2370 "Monitor KEY for changes.\n"
2371 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2372 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2374 "Monitora por alterações de CHAVE.\n"
2375 "Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n"
2376 "Use ^C para parar o monitoramento.\n"
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2379 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2380 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2385 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2388 " help Show this information\n"
2389 " list-schemas List installed schemas\n"
2390 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2391 " list-keys List keys in a schema\n"
2392 " list-children List children of a schema\n"
2393 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2394 " range Queries the range of a key\n"
2395 " get Get the value of a key\n"
2396 " set Set the value of a key\n"
2397 " reset Reset the value of a key\n"
2398 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2399 " writable Check if a key is writable\n"
2400 " monitor Watch for changes\n"
2402 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2406 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDO [ARGS...]\n"
2409 " help Exibe esta informação\n"
2410 " list-schemas Lista os esquemas instalados\n"
2411 " list-relocatable-schemas Lista os esquemas recolocáveis\n"
2412 " list-keys Lista as chaves em um esquema\n"
2413 " list-children Lista os filhos de um esquema\n"
2414 " list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2415 " range Consulta o intervalo de uma chave\n"
2416 " get Obtêm o valor de uma chave\n"
2417 " set Define o valor de uma chave\n"
2418 " reset Redefine o valor de uma chave\n"
2419 " reset-recursively Restaura todas as chaves em um determinado\n"
2420 " writable Verifica se uma chave é gravável\n"
2421 " monitor Monitora alterações\n"
2423 "Use \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2430 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2436 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2442 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2443 msgstr " SCHEMADIR Um diretório para procurar por esquemas adicionais\n"
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2447 " SCHEMA The name of the schema\n"
2448 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2450 " ESQUEMA O nome do esquema\n"
2451 " CAMINHO O caminho, para esquemas recolocáveis\n"
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2454 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2455 msgstr " CHAVE A chave (opcional) com o esquema\n"
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2458 msgid " KEY The key within the schema\n"
2459 msgstr " CHAVE A chave com o esquema\n"
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2462 msgid " VALUE The value to set\n"
2463 msgstr " VALOR O valor para definir\n"
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2467 msgid "Empty schema name given\n"
2468 msgstr "Nome de esquema vazio\n"
2470 #: ../gio/gsocket.c:286
2471 msgid "Invalid socket, not initialized"
2472 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
2474 #: ../gio/gsocket.c:293
2476 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2477 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
2479 #: ../gio/gsocket.c:301
2480 msgid "Socket is already closed"
2481 msgstr "O soquete já está fechado"
2483 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2484 msgid "Socket I/O timed out"
2485 msgstr "Tempo de I/O do soquete foi esgotado"
2487 #: ../gio/gsocket.c:476
2489 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2490 msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
2492 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2494 msgid "Unable to create socket: %s"
2495 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
2497 #: ../gio/gsocket.c:510
2498 msgid "Unknown family was specified"
2499 msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
2501 #: ../gio/gsocket.c:517
2502 msgid "Unknown protocol was specified"
2503 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2505 #: ../gio/gsocket.c:1722
2507 msgid "could not get local address: %s"
2508 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
2510 #: ../gio/gsocket.c:1765
2512 msgid "could not get remote address: %s"
2513 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
2515 #: ../gio/gsocket.c:1826
2517 msgid "could not listen: %s"
2518 msgstr "não foi possível escutar: %s"
2520 #: ../gio/gsocket.c:1900
2522 msgid "Error binding to address: %s"
2523 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
2525 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2527 msgid "Error joining multicast group: %s"
2528 msgstr "Erro ao entrar no grupo multicast: %s"
2530 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2532 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2533 msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
2535 #: ../gio/gsocket.c:1955
2536 msgid "No support for source-specific multicast"
2537 msgstr "Não há suporte para multicast com uma origem específica"
2539 #: ../gio/gsocket.c:2174
2541 msgid "Error accepting connection: %s"
2542 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
2544 #: ../gio/gsocket.c:2295
2545 msgid "Connection in progress"
2546 msgstr "Conexão em progresso"
2548 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2550 msgid "Unable to get pending error: %s"
2551 msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
2553 #: ../gio/gsocket.c:2517
2555 msgid "Error receiving data: %s"
2556 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
2558 #: ../gio/gsocket.c:2695
2560 msgid "Error sending data: %s"
2561 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
2563 #: ../gio/gsocket.c:2809
2565 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2566 msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s"
2568 #: ../gio/gsocket.c:2888
2570 msgid "Error closing socket: %s"
2571 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
2573 #: ../gio/gsocket.c:3522
2575 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2576 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
2578 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2580 msgid "Error sending message: %s"
2581 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
2583 #: ../gio/gsocket.c:3825
2584 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2585 msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no Windows"
2587 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2589 msgid "Error receiving message: %s"
2590 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
2592 #: ../gio/gsocket.c:4345
2593 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2594 msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
2596 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2598 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2599 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy %s: "
2601 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2603 msgid "Could not connect to %s: "
2604 msgstr "Não foi possível conectar-se a %s: "
2606 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2607 msgid "Could not connect: "
2608 msgstr "Não foi possível conectar: "
2610 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2611 msgid "Unknown error on connect"
2612 msgstr "erro desconhecido ao conectar"
2614 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2615 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2616 msgstr "Não há suporte ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."
2618 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2620 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2621 msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy \"%s\"."
2623 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2624 msgid "Listener is already closed"
2625 msgstr "O ouvinte já está fechado"
2627 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2628 msgid "Added socket is closed"
2629 msgstr "Soquete adicionado está fechado"
2631 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2633 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2634 msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 \"%s\" pelo SOCKSv4"
2636 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2637 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2638 msgstr "O nome de usuário é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
2640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2642 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2643 msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
2645 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2646 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2647 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4."
2649 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2650 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2651 msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada"
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2655 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2656 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5."
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2659 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2660 msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação."
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2664 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2666 msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib."
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2669 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2671 "O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5."
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2674 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2676 "A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados."
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2680 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2681 msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv5"
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2684 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2685 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2688 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2689 msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5."
2691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2692 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2693 msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras."
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2696 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2697 msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5."
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2700 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2701 msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5."
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2704 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2705 msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5."
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2708 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2709 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando \"connect\"."
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2712 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2713 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido."
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2716 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2717 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
2719 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2721 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2722 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
2724 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2725 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2726 msgstr "Não foi possível decodificar uma chave privada codificada com PEM"
2728 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2729 msgid "No PEM-encoded private key found"
2730 msgstr "Chave privada codificada com PEM não encontrada"
2732 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2733 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2734 msgstr "Não foi possível analisar chave privada codificada com PEM"
2736 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2737 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2738 msgstr "Certificado codificado com PEM não localizado"
2740 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2741 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2742 msgstr "Não foi possível analisar certificado codificado com PEM"
2744 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2746 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2749 "Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso "
2752 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2754 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2755 "out after further failures."
2757 "Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será "
2758 "bloqueado se houverem mais falhas."
2760 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2761 msgid "The password entered is incorrect."
2762 msgstr "A senha digitada está incorreta."
2764 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2766 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2767 msgstr "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
2769 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2770 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2771 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2775 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2776 msgstr "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2779 msgid "Received invalid fd"
2780 msgstr "Recebido fd inválido"
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2783 msgid "Error sending credentials: "
2784 msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
2786 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2788 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2789 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2794 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2795 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2797 "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo "
2798 "soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d"
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2802 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2803 msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
2805 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2807 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2809 "Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
2812 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2814 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2815 msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d"
2817 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2819 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2820 msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
2822 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2824 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2825 msgstr "Erro ao ler do descritor de arquivo: %s"
2827 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2828 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2830 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2831 msgstr "Erro ao fechar o descritor de arquivo: %s"
2833 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2834 msgid "Filesystem root"
2835 msgstr "Sistema de arquivos root"
2837 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2839 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2840 msgstr "Erro ao escrever no descritor de arquivo: %s"
2842 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2843 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2845 "Soquetes de endereços de domínio UNIX abstratos não suportados neste sistema"
2847 #: ../gio/gvolume.c:436
2848 msgid "volume doesn't implement eject"
2849 msgstr "volume não implementa ejetar"
2851 #. Translators: This is an error
2852 #. * message for volume objects that
2853 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2854 #: ../gio/gvolume.c:512
2855 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2856 msgstr "volume não implementa eject ou eject_with_operation"
2858 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2859 msgid "Can't find application"
2860 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
2862 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2864 msgid "Error launching application: %s"
2865 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
2867 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2868 msgid "URIs not supported"
2869 msgstr "Não há suporte a URIs"
2871 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2872 msgid "association changes not supported on win32"
2873 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
2875 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2876 msgid "Association creation not supported on win32"
2877 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
2879 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2881 msgid "Error reading from handle: %s"
2882 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
2884 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2886 msgid "Error closing handle: %s"
2887 msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"
2889 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2891 msgid "Error writing to handle: %s"
2892 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
2894 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2895 msgid "Not enough memory"
2896 msgstr "Memória insuficiente"
2898 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2900 msgid "Internal error: %s"
2901 msgstr "Erro interno: %s"
2903 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2904 msgid "Need more input"
2905 msgstr "Precisa de mais entrada"
2907 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2908 msgid "Invalid compressed data"
2909 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
2911 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2912 msgid "Address to listen on"
2913 msgstr "Endereço para escutar"
2915 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2916 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2917 msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTesTDbus"
2919 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2920 msgid "Print address"
2921 msgstr "Exibe o endereço"
2923 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2924 msgid "Print address in shell mode"
2925 msgstr "Imprime endereço no modo shell"
2927 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2928 msgid "Run a dbus service"
2929 msgstr "Executa um serviço dbus"
2931 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2933 msgid "Wrong args\n"
2934 msgstr "Args. incorretos\n"
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2938 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2939 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\""
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2944 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2945 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2950 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2951 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2956 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2957 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2960 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2962 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2966 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2967 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2979 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2980 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2984 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2985 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2989 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2990 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2994 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2995 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2999 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3000 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3004 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3005 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
3007 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3008 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3009 msgid "Partial character sequence at end of input"
3010 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
3012 #: ../glib/gconvert.c:1053
3014 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3016 "Não é possível converter a sequência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
3018 #: ../glib/gconvert.c:1870
3020 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3021 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
3023 #: ../glib/gconvert.c:1880
3025 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3026 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
3028 #: ../glib/gconvert.c:1897
3030 msgid "The URI '%s' is invalid"
3031 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
3033 #: ../glib/gconvert.c:1909
3035 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3036 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
3038 #: ../glib/gconvert.c:1925
3040 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3041 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
3043 #: ../glib/gconvert.c:2020
3045 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3046 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
3048 #: ../glib/gconvert.c:2030
3049 msgid "Invalid hostname"
3050 msgstr "Nome de servidor inválido"
3052 #. Translators: 'before midday' indicator
3053 #: ../glib/gdatetime.c:205
3058 #. Translators: 'after midday' indicator
3059 #: ../glib/gdatetime.c:207
3064 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3065 #: ../glib/gdatetime.c:210
3067 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3068 msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y"
3070 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3071 #: ../glib/gdatetime.c:213
3076 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3077 #: ../glib/gdatetime.c:216
3082 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3083 #: ../glib/gdatetime.c:219
3086 msgstr "%I:%M:%S %p"
3088 #: ../glib/gdatetime.c:232
3089 msgctxt "full month name"
3093 #: ../glib/gdatetime.c:234
3094 msgctxt "full month name"
3098 #: ../glib/gdatetime.c:236
3099 msgctxt "full month name"
3103 #: ../glib/gdatetime.c:238
3104 msgctxt "full month name"
3108 #: ../glib/gdatetime.c:240
3109 msgctxt "full month name"
3113 #: ../glib/gdatetime.c:242
3114 msgctxt "full month name"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:244
3119 msgctxt "full month name"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:246
3124 msgctxt "full month name"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:248
3129 msgctxt "full month name"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:250
3134 msgctxt "full month name"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:252
3139 msgctxt "full month name"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:254
3144 msgctxt "full month name"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:269
3149 msgctxt "abbreviated month name"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:271
3154 msgctxt "abbreviated month name"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:273
3159 msgctxt "abbreviated month name"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:275
3164 msgctxt "abbreviated month name"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:277
3169 msgctxt "abbreviated month name"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:279
3174 msgctxt "abbreviated month name"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:281
3179 msgctxt "abbreviated month name"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:283
3184 msgctxt "abbreviated month name"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:285
3189 msgctxt "abbreviated month name"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:287
3194 msgctxt "abbreviated month name"
3198 #: ../glib/gdatetime.c:289
3199 msgctxt "abbreviated month name"
3203 #: ../glib/gdatetime.c:291
3204 msgctxt "abbreviated month name"
3208 #: ../glib/gdatetime.c:306
3209 msgctxt "full weekday name"
3211 msgstr "segunda-feira"
3213 #: ../glib/gdatetime.c:308
3214 msgctxt "full weekday name"
3216 msgstr "terça-feira"
3218 #: ../glib/gdatetime.c:310
3219 msgctxt "full weekday name"
3221 msgstr "quarta-feira"
3223 #: ../glib/gdatetime.c:312
3224 msgctxt "full weekday name"
3226 msgstr "quinta-feira"
3228 #: ../glib/gdatetime.c:314
3229 msgctxt "full weekday name"
3231 msgstr "sexta-feira"
3233 #: ../glib/gdatetime.c:316
3234 msgctxt "full weekday name"
3238 #: ../glib/gdatetime.c:318
3239 msgctxt "full weekday name"
3243 #: ../glib/gdatetime.c:333
3244 msgctxt "abbreviated weekday name"
3248 #: ../glib/gdatetime.c:335
3249 msgctxt "abbreviated weekday name"
3253 #: ../glib/gdatetime.c:337
3254 msgctxt "abbreviated weekday name"
3258 #: ../glib/gdatetime.c:339
3259 msgctxt "abbreviated weekday name"
3263 #: ../glib/gdatetime.c:341
3264 msgctxt "abbreviated weekday name"
3268 #: ../glib/gdatetime.c:343
3269 msgctxt "abbreviated weekday name"
3273 #: ../glib/gdatetime.c:345
3274 msgctxt "abbreviated weekday name"
3278 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3280 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3281 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
3283 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3285 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3286 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
3288 #: ../glib/gfileutils.c:686
3290 msgid "Error reading file '%s': %s"
3291 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
3293 #: ../glib/gfileutils.c:700
3295 msgid "File \"%s\" is too large"
3296 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
3298 #: ../glib/gfileutils.c:783
3300 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3301 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
3303 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3305 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3306 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
3308 #: ../glib/gfileutils.c:851
3310 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3311 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
3313 #: ../glib/gfileutils.c:885
3315 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3316 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
3318 #: ../glib/gfileutils.c:993
3320 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3321 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
3323 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3325 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3326 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
3328 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3330 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3331 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
3333 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3335 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3336 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
3338 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3340 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3341 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
3343 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3345 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3346 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
3348 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3350 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3351 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
3353 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3355 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3356 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
3358 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3360 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3361 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
3363 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3365 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3366 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
3368 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3370 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3371 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
3373 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3374 msgid "Symbolic links not supported"
3375 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
3377 #: ../glib/giochannel.c:1415
3379 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3380 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
3382 #: ../glib/giochannel.c:1760
3383 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3385 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
3387 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3388 #: ../glib/giochannel.c:2151
3389 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3390 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
3392 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3393 msgid "Channel terminates in a partial character"
3394 msgstr "Canal termina em um caractere parcial"
3396 #: ../glib/giochannel.c:1951
3397 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3398 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3401 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3403 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3406 msgid "Not a regular file"
3407 msgstr "Não é um arquivo comum"
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3412 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3414 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3419 msgid "Invalid group name: %s"
3420 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3423 msgid "Key file does not start with a group"
3424 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3428 msgid "Invalid key name: %s"
3429 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3433 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3434 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3440 msgid "Key file does not have group '%s'"
3441 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3445 msgid "Key file does not have key '%s'"
3446 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3450 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3451 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3456 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3458 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3463 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3466 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem um valor que "
3467 "não pode ser interpretado."
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3471 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3472 msgstr "Chave \"%s\" no grupo \"%s\" tem o valor \"%s\" onde %s era esperado"
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3476 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3477 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
3479 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3480 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3481 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3485 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3486 msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape \"%s\" inválida"
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3490 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3491 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3495 msgid "Integer value '%s' out of range"
3496 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3500 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3501 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
3503 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3505 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3506 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
3508 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3510 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3511 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s%s%s%s\": fstat() falhou: %s"
3513 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3515 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3516 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s%s%s%s\": mmap() falhou: %s"
3518 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3520 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3521 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
3523 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3525 msgid "Error on line %d char %d: "
3526 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
3528 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3530 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3531 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
3533 #: ../glib/gmarkup.c:427
3535 msgid "'%s' is not a valid name "
3536 msgstr "\"%s\" não é um nome válido "
3538 #: ../glib/gmarkup.c:443
3540 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3541 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\" "
3543 #: ../glib/gmarkup.c:552
3545 msgid "Error on line %d: %s"
3546 msgstr "Erro na linha %d: %s"
3548 #: ../glib/gmarkup.c:636
3551 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3552 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3554 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
3555 "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
3558 #: ../glib/gmarkup.c:648
3560 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3561 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3564 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
3565 "utilizou um caractere \"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - "
3566 "escape-o com &"
3568 #: ../glib/gmarkup.c:674
3570 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3571 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
3573 #: ../glib/gmarkup.c:712
3575 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3577 "Entidade \"&;\" vazia; as entidades válidas são: & " < > "
3580 #: ../glib/gmarkup.c:720
3582 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3583 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
3585 #: ../glib/gmarkup.c:725
3587 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3588 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3590 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
3591 "\"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &"
3593 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3594 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3595 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3600 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3603 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
3604 "um nome de elemento"
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3609 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3612 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
3613 "marca \"%s\" de elemento vazio"
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3618 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3620 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
3621 "\" do elemento \"%s\""
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3626 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3627 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3628 "character in an attribute name"
3630 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
3631 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
3632 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3637 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3638 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3640 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma abertura de aspas após o sinal de "
3641 "igual ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3646 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3647 "begin an element name"
3649 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
3650 "poderá começar o nome de um elemento"
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3655 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3656 "allowed character is '>'"
3658 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
3659 "caractere permitido é \">\""
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3663 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3664 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
3666 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3668 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3669 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3672 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3673 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3676 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3677 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3682 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3685 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
3686 "o último elemento aberto"
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3691 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3694 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (\">"
3695 "\") para terminar a marca <%s/>"
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3698 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3699 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3702 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3703 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3706 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3708 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
3711 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3713 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3714 "name; no attribute value"
3716 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
3717 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3720 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3721 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
3723 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3725 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3727 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
3730 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3731 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3733 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
3736 #: ../glib/goption.c:742
3740 #: ../glib/goption.c:742
3744 #: ../glib/goption.c:848
3745 msgid "Help Options:"
3746 msgstr "Opções de ajuda:"
3748 #: ../glib/goption.c:849
3749 msgid "Show help options"
3750 msgstr "Exibe opções de ajuda"
3752 #: ../glib/goption.c:855
3753 msgid "Show all help options"
3754 msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
3756 #: ../glib/goption.c:917
3757 msgid "Application Options:"
3758 msgstr "Opções de aplicativo:"
3760 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3762 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3763 msgstr "Não é possível converter o valor inteiro \"%s\" para %s"
3765 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3767 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3768 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
3770 #: ../glib/goption.c:1014
3772 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3774 "Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
3776 #: ../glib/goption.c:1022
3778 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3779 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
3781 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3783 msgid "Error parsing option %s"
3784 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
3786 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3788 msgid "Missing argument for %s"
3789 msgstr "Falta argumento para %s"
3791 #: ../glib/goption.c:1961
3793 msgid "Unknown option %s"
3794 msgstr "Opção %s desconhecida"
3796 #: ../glib/gregex.c:257
3797 msgid "corrupted object"
3798 msgstr "objeto corrompido"
3800 #: ../glib/gregex.c:259
3801 msgid "internal error or corrupted object"
3802 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
3804 #: ../glib/gregex.c:261
3805 msgid "out of memory"
3806 msgstr "memória insuficiente"
3808 #: ../glib/gregex.c:266
3809 msgid "backtracking limit reached"
3810 msgstr "limite de backtracking alcançado"
3812 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3813 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3814 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
3816 #: ../glib/gregex.c:288
3817 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3819 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
3822 #: ../glib/gregex.c:297
3823 msgid "recursion limit reached"
3824 msgstr "limite de recursão alcançado"
3826 #: ../glib/gregex.c:299
3827 msgid "invalid combination of newline flags"
3828 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
3830 #: ../glib/gregex.c:301
3832 msgstr "deslocamento ruim"
3834 #: ../glib/gregex.c:303
3838 #: ../glib/gregex.c:305
3839 msgid "recursion loop"
3840 msgstr "recursão infinita"
3842 #: ../glib/gregex.c:309
3843 msgid "unknown error"
3844 msgstr "erro desconhecido"
3846 #: ../glib/gregex.c:329
3847 msgid "\\ at end of pattern"
3848 msgstr "\\ no fim do padrão"
3850 #: ../glib/gregex.c:332
3851 msgid "\\c at end of pattern"
3852 msgstr "\\c no fim do padrão"
3854 #: ../glib/gregex.c:335
3855 msgid "unrecognized character following \\"
3856 msgstr "caractere não reconhecido seguindo \\"
3858 #: ../glib/gregex.c:338
3859 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3860 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
3862 #: ../glib/gregex.c:341
3863 msgid "number too big in {} quantifier"
3864 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
3866 #: ../glib/gregex.c:344
3867 msgid "missing terminating ] for character class"
3868 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
3870 #: ../glib/gregex.c:347
3871 msgid "invalid escape sequence in character class"
3872 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracteres"
3874 #: ../glib/gregex.c:350
3875 msgid "range out of order in character class"
3876 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
3878 #: ../glib/gregex.c:353
3879 msgid "nothing to repeat"
3880 msgstr "nada a repetir"
3882 #: ../glib/gregex.c:357
3883 msgid "unexpected repeat"
3884 msgstr "repetição inesperada"
3886 #: ../glib/gregex.c:360
3887 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3888 msgstr "caractere não reconhecido após (? ou (?-"
3890 #: ../glib/gregex.c:363
3891 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3892 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
3894 #: ../glib/gregex.c:366
3895 msgid "missing terminating )"
3896 msgstr "terminação ) em falta"
3898 #: ../glib/gregex.c:369
3899 msgid "reference to non-existent subpattern"
3900 msgstr "referência a subpadrão não existente"
3902 #: ../glib/gregex.c:372
3903 msgid "missing ) after comment"
3904 msgstr "\")\" em falta após o comentário"
3906 #: ../glib/gregex.c:375
3907 msgid "regular expression is too large"
3908 msgstr "expressão regular é grande demais"
3910 #: ../glib/gregex.c:378
3911 msgid "failed to get memory"
3912 msgstr "falha ao obter memória"
3914 #: ../glib/gregex.c:382
3915 msgid ") without opening ("
3916 msgstr ") sem abrir ("
3918 #: ../glib/gregex.c:386
3919 msgid "code overflow"
3920 msgstr "estouro de código"
3922 #: ../glib/gregex.c:390
3923 msgid "unrecognized character after (?<"
3924 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
3926 #: ../glib/gregex.c:393
3927 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3928 msgstr "declaração de verificação anterior não é de largura fixa"
3930 #: ../glib/gregex.c:396
3931 msgid "malformed number or name after (?("
3932 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
3934 #: ../glib/gregex.c:399
3935 msgid "conditional group contains more than two branches"
3936 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
3938 #: ../glib/gregex.c:402
3939 msgid "assertion expected after (?("
3940 msgstr "esperava-se declaração após (?("
3942 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3943 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3945 #: ../glib/gregex.c:409
3946 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3947 msgstr "\"(?R\" ou \"(?[+-]digitos\" devem ser seguidos por )"
3949 #: ../glib/gregex.c:412
3950 msgid "unknown POSIX class name"
3951 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
3953 #: ../glib/gregex.c:415
3954 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3955 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
3957 #: ../glib/gregex.c:418
3958 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3959 msgstr "valor de caractere na sequência \\x{...} é grande demais"
3961 #: ../glib/gregex.c:421
3962 msgid "invalid condition (?(0)"
3963 msgstr "condição inválida (?(0)"
3965 #: ../glib/gregex.c:424
3966 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3967 msgstr "\\C não permitido na declaração de verificação anterior"
3969 #: ../glib/gregex.c:431
3970 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3971 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U e \\u não são suportados"
3973 #: ../glib/gregex.c:434
3974 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3975 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
3977 #: ../glib/gregex.c:438
3978 msgid "unrecognized character after (?P"
3979 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
3981 #: ../glib/gregex.c:441
3982 msgid "missing terminator in subpattern name"
3983 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
3985 #: ../glib/gregex.c:444
3986 msgid "two named subpatterns have the same name"
3987 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
3989 #: ../glib/gregex.c:447
3990 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3991 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
3993 #: ../glib/gregex.c:450
3994 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3995 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
3997 #: ../glib/gregex.c:453
3998 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3999 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
4001 #: ../glib/gregex.c:456
4002 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4003 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
4005 #: ../glib/gregex.c:459
4006 msgid "octal value is greater than \\377"
4007 msgstr "valor octal é maior que \\377"
4009 #: ../glib/gregex.c:463
4010 msgid "overran compiling workspace"
4011 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
4013 #: ../glib/gregex.c:467
4014 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4015 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
4017 #: ../glib/gregex.c:470
4018 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4019 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
4021 #: ../glib/gregex.c:473
4022 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4023 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
4025 # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
4026 #: ../glib/gregex.c:476
4028 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4029 "or by a plain number"
4031 "\\g não é seguido por um número ou nome entre aspas, chaves ou sinais de "
4032 "menor que ou maior que um número diferente de zero opcionalmente entre chaves"
4034 #: ../glib/gregex.c:480
4035 msgid "a numbered reference must not be zero"
4036 msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
4038 #: ../glib/gregex.c:483
4039 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4040 msgstr "um argumento não é permitido para (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
4042 #: ../glib/gregex.c:486
4043 msgid "(*VERB) not recognized"
4044 msgstr "(*VERB) não reconhecido"
4046 #: ../glib/gregex.c:489
4047 msgid "number is too big"
4048 msgstr "número é muito grande"
4050 #: ../glib/gregex.c:492
4051 msgid "missing subpattern name after (?&"
4052 msgstr "faltando o nome do subpadrão após (?&"
4054 #: ../glib/gregex.c:495
4055 msgid "digit expected after (?+"
4056 msgstr "esperava-se dígito após (?+"
4058 #: ../glib/gregex.c:498
4059 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4061 "] é um caractere de dados inválido no modo de compatibilidade do JavaScript"
4063 #: ../glib/gregex.c:501
4064 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4065 msgstr "não é permitido dois subpadrões nomeados com o mesmo nome"
4067 #: ../glib/gregex.c:504
4068 msgid "(*MARK) must have an argument"
4069 msgstr "(*MARK) deve possuir um argumento"
4071 #: ../glib/gregex.c:507
4072 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4073 msgstr "\\c pode ser seguido por um caractere ASCII"
4075 # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
4076 #: ../glib/gregex.c:510
4077 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4079 "\\k não é seguido por um nome entre aspas, chaves ou sinais de menor que ou "
4082 #: ../glib/gregex.c:513
4083 msgid "\\N is not supported in a class"
4084 msgstr "\\N não é suportado em uma classe"
4086 #: ../glib/gregex.c:516
4087 msgid "too many forward references"
4088 msgstr "muitas referências de encaminhamento"
4090 #: ../glib/gregex.c:519
4091 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4092 msgstr "nome é muito cumprido em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
4094 #: ../glib/gregex.c:522
4095 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4096 msgstr "valor de caractere na sequência \\u... é grande demais"
4098 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4100 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4101 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
4103 #: ../glib/gregex.c:1319
4104 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4105 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
4107 #: ../glib/gregex.c:1323
4108 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4109 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
4111 #: ../glib/gregex.c:1331
4112 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4113 msgstr "Biblioteca PCRE compilada com opções incompatíveis"
4115 #: ../glib/gregex.c:1390
4117 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4118 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
4120 #: ../glib/gregex.c:1432
4122 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4123 msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s"
4125 #: ../glib/gregex.c:2331
4126 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4127 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
4129 #: ../glib/gregex.c:2347
4130 msgid "hexadecimal digit expected"
4131 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
4133 #: ../glib/gregex.c:2387
4134 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4135 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
4137 #: ../glib/gregex.c:2396
4138 msgid "unfinished symbolic reference"
4139 msgstr "referência simbólica inacabada"
4141 #: ../glib/gregex.c:2403
4142 msgid "zero-length symbolic reference"
4143 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
4145 #: ../glib/gregex.c:2414
4146 msgid "digit expected"
4147 msgstr "esperava-se dígito"
4149 #: ../glib/gregex.c:2432
4150 msgid "illegal symbolic reference"
4151 msgstr "referência simbólica ilegal"
4153 #: ../glib/gregex.c:2494
4154 msgid "stray final '\\'"
4155 msgstr "\"\\\" final errado"
4157 #: ../glib/gregex.c:2498
4158 msgid "unknown escape sequence"
4159 msgstr "sequência de escape desconhecida"
4161 #: ../glib/gregex.c:2508
4163 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4164 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
4166 #: ../glib/gshell.c:88
4167 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4168 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
4170 #: ../glib/gshell.c:178
4171 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4172 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
4174 #: ../glib/gshell.c:574
4176 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4177 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
4179 #: ../glib/gshell.c:581
4181 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4183 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
4186 #: ../glib/gshell.c:593
4187 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4188 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
4190 #: ../glib/gspawn.c:208
4192 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4193 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
4195 #: ../glib/gspawn.c:351
4197 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4198 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
4200 #: ../glib/gspawn.c:436
4202 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4203 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
4205 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4207 msgid "Child process exited with code %ld"
4208 msgstr "Processo filho concluiu com código %ld"
4210 #: ../glib/gspawn.c:863
4212 msgid "Child process killed by signal %ld"
4213 msgstr "Processo filho foi terminado pelo sinal %ld"
4215 #: ../glib/gspawn.c:870
4217 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4218 msgstr "Processo filho foi parado pelo sinal %ld"
4220 #: ../glib/gspawn.c:877
4222 msgid "Child process exited abnormally"
4223 msgstr "Processo filho concluiu anormalmente"
4225 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4227 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4228 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
4230 #: ../glib/gspawn.c:1350
4232 msgid "Failed to fork (%s)"
4233 msgstr "Falha no fork (%s)"
4235 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4237 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4238 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
4240 #: ../glib/gspawn.c:1508
4242 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4243 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
4245 #: ../glib/gspawn.c:1518
4247 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4248 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
4250 #: ../glib/gspawn.c:1527
4252 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4253 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
4255 #: ../glib/gspawn.c:1535
4257 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4258 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
4260 #: ../glib/gspawn.c:1559
4262 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4263 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
4265 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4267 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4268 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
4270 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4271 msgid "Failed to read data from child process"
4272 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
4274 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4276 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4277 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
4279 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4281 msgid "Invalid program name: %s"
4282 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
4284 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4285 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4287 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4288 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
4290 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4291 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4293 msgid "Invalid string in environment: %s"
4294 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
4296 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4298 msgid "Invalid working directory: %s"
4299 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
4301 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4303 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4304 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
4306 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4308 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4311 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
4314 #: ../glib/gutf8.c:915
4315 msgid "Character out of range for UTF-8"
4316 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
4318 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4319 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4320 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4321 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
4323 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4324 msgid "Character out of range for UTF-16"
4325 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
4327 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4330 msgid_plural "%u bytes"
4332 msgstr[1] "%u bytes"
4334 #: ../glib/gutils.c:2190
4339 #: ../glib/gutils.c:2192
4344 #: ../glib/gutils.c:2195
4349 #: ../glib/gutils.c:2198
4354 #: ../glib/gutils.c:2201
4359 #: ../glib/gutils.c:2204
4364 #: ../glib/gutils.c:2217
4369 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4374 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4379 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4384 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4389 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4394 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4395 #: ../glib/gutils.c:2268
4398 msgid_plural "%s bytes"
4400 msgstr[1] "%s bytes"
4402 #: ../glib/gutils.c:2323
4407 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4409 #~ "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s"
4411 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4413 #~ "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s"
4415 #~ msgid "No service record for '%s'"
4416 #~ msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
4418 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4419 #~ msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
4421 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4423 #~ "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
4424 #~ "permitidos aqui"
4426 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4427 #~ msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
4429 #~ msgid "File is empty"
4430 #~ msgstr "Arquivo vazio"
4432 #~ msgid "This option will be removed soon."
4433 #~ msgstr "Esta opção será removida logo."
4435 #~ msgid "Error connecting: "
4436 #~ msgstr "Erro ao conectar: "
4438 #~ msgid "Error connecting: %s"
4439 #~ msgstr "Erro ao conectar: %s"
4441 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4442 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres"
4444 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4446 #~ "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres"
4448 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4449 #~ msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
4451 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4452 #~ msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
4454 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4455 #~ msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
4458 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4460 #~ "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
4463 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4464 #~ msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
4466 #~ msgctxt "GDateTime"
4470 #~ msgctxt "GDateTime"
4474 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4476 #~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado "
4480 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4481 #~ "interface the type is %s"
4483 #~ "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a "
4484 #~ "interface esperada o tipo é %s"
4486 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4487 #~ msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\""
4491 #~ " help Show this information\n"
4492 #~ " get Get the value of a key\n"
4493 #~ " set Set the value of a key\n"
4494 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4495 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4496 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4498 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4501 #~ " help Mostra esta informação\n"
4502 #~ " get Obtém o valor de uma chave\n"
4503 #~ " set Define o valor de uma chave\n"
4504 #~ " reset Restaura o valor de uma chave\n"
4505 #~ " monitor Monitora uma chave por alterações\n"
4506 #~ " writable Verifica se uma chave é gravável\n"
4508 #~ "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n"
4510 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4511 #~ msgstr "Especificar o caminho para um esquema"
4515 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4516 #~ " KEY The name of the key\n"
4517 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4520 #~ " ESQUEMA A identificação do esquema\n"
4521 #~ " CHAVE O nome da chave\n"
4522 #~ " VALOR O valor para definir na chave, como um GVariant "
4525 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4526 #~ msgstr "A chave %s não é gravável\n"
4529 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4530 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4532 #~ "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n"
4533 #~ "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado."