Updated Brazilian Portuguese translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
11 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
12 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-08-26 11:07-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-08-25 10:04-0400\n"
20 "Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
27 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
30 #, c-format
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\""
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
36 #, c-format
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
48 #, c-format
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr ""
55 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
56
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
58 #, c-format
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
61
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
71 #, c-format
72 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
73 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
74
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
76 #, c-format
77 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
81 #, c-format
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
86 #, c-format
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
89
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
91 #, c-format
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
94
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
96 #, c-format
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
99
100 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
102 #, c-format
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr ""
105 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
106
107 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
108 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
109 #, c-format
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
112
113 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
114 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
115 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
116 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
121 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
122 #, c-format
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
127 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1059
132 #, c-format
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr ""
135 "Não é possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1886
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1896
143 #, c-format
144 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
145 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1913
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' is invalid"
150 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1925
153 #, c-format
154 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
155 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1941
158 #, c-format
159 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
160 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:2036
163 #, c-format
164 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
165 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
166
167 #: ../glib/gconvert.c:2046
168 msgid "Invalid hostname"
169 msgstr "Nome de servidor inválido"
170
171 #. Translators: 'before midday' indicator
172 #: ../glib/gdatetime.c:199
173 msgctxt "GDateTime"
174 msgid "am"
175 msgstr "am"
176
177 #. Translators: 'after midday' indicator
178 #: ../glib/gdatetime.c:201
179 msgctxt "GDateTime"
180 msgid "pm"
181 msgstr "pm"
182
183 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
184 #: ../glib/gdatetime.c:204
185 msgctxt "GDateTime"
186 msgid "%m/%d/%y"
187 msgstr "%d/%m/%y"
188
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
190 #: ../glib/gdatetime.c:207
191 msgctxt "GDateTime"
192 msgid "%H:%M:%S"
193 msgstr "%H:%M:%S"
194
195 #: ../glib/gdatetime.c:221
196 msgctxt "full month name"
197 msgid "January"
198 msgstr "janeiro"
199
200 #: ../glib/gdatetime.c:223
201 msgctxt "full month name"
202 msgid "February"
203 msgstr "fevereiro"
204
205 #: ../glib/gdatetime.c:225
206 msgctxt "full month name"
207 msgid "March"
208 msgstr "março"
209
210 #: ../glib/gdatetime.c:227
211 msgctxt "full month name"
212 msgid "April"
213 msgstr "abril"
214
215 #: ../glib/gdatetime.c:229
216 msgctxt "full month name"
217 msgid "May"
218 msgstr "maio"
219
220 #: ../glib/gdatetime.c:231
221 msgctxt "full month name"
222 msgid "June"
223 msgstr "junho"
224
225 #: ../glib/gdatetime.c:233
226 msgctxt "full month name"
227 msgid "July"
228 msgstr "julho"
229
230 #: ../glib/gdatetime.c:235
231 msgctxt "full month name"
232 msgid "August"
233 msgstr "agosto"
234
235 #: ../glib/gdatetime.c:237
236 msgctxt "full month name"
237 msgid "September"
238 msgstr "setembro"
239
240 #: ../glib/gdatetime.c:239
241 msgctxt "full month name"
242 msgid "October"
243 msgstr "outubro"
244
245 #: ../glib/gdatetime.c:241
246 msgctxt "full month name"
247 msgid "November"
248 msgstr "novembro"
249
250 #: ../glib/gdatetime.c:243
251 msgctxt "full month name"
252 msgid "December"
253 msgstr "dezembro"
254
255 #: ../glib/gdatetime.c:258
256 msgctxt "abbreviated month name"
257 msgid "Jan"
258 msgstr "jan"
259
260 #: ../glib/gdatetime.c:260
261 msgctxt "abbreviated month name"
262 msgid "Feb"
263 msgstr "fev"
264
265 #: ../glib/gdatetime.c:262
266 msgctxt "abbreviated month name"
267 msgid "Mar"
268 msgstr "mar"
269
270 #: ../glib/gdatetime.c:264
271 msgctxt "abbreviated month name"
272 msgid "Apr"
273 msgstr "abr"
274
275 #: ../glib/gdatetime.c:266
276 msgctxt "abbreviated month name"
277 msgid "May"
278 msgstr "mai"
279
280 #: ../glib/gdatetime.c:268
281 msgctxt "abbreviated month name"
282 msgid "Jun"
283 msgstr "jun"
284
285 #: ../glib/gdatetime.c:270
286 msgctxt "abbreviated month name"
287 msgid "Jul"
288 msgstr "jul"
289
290 #: ../glib/gdatetime.c:272
291 msgctxt "abbreviated month name"
292 msgid "Aug"
293 msgstr "ago"
294
295 #: ../glib/gdatetime.c:274
296 msgctxt "abbreviated month name"
297 msgid "Sep"
298 msgstr "set"
299
300 #: ../glib/gdatetime.c:276
301 msgctxt "abbreviated month name"
302 msgid "Oct"
303 msgstr "out"
304
305 #: ../glib/gdatetime.c:278
306 msgctxt "abbreviated month name"
307 msgid "Nov"
308 msgstr "nov"
309
310 #: ../glib/gdatetime.c:280
311 msgctxt "abbreviated month name"
312 msgid "Dec"
313 msgstr "dez"
314
315 #: ../glib/gdatetime.c:295
316 msgctxt "full weekday name"
317 msgid "Monday"
318 msgstr "segunda-feira"
319
320 #: ../glib/gdatetime.c:297
321 msgctxt "full weekday name"
322 msgid "Tuesday"
323 msgstr "terça-feira"
324
325 #: ../glib/gdatetime.c:299
326 msgctxt "full weekday name"
327 msgid "Wednesday"
328 msgstr "quarta-feira"
329
330 #: ../glib/gdatetime.c:301
331 msgctxt "full weekday name"
332 msgid "Thursday"
333 msgstr "quinta-feira"
334
335 #: ../glib/gdatetime.c:303
336 msgctxt "full weekday name"
337 msgid "Friday"
338 msgstr "sexta-feira"
339
340 #: ../glib/gdatetime.c:305
341 msgctxt "full weekday name"
342 msgid "Saturday"
343 msgstr "sábado"
344
345 #: ../glib/gdatetime.c:307
346 msgctxt "full weekday name"
347 msgid "Sunday"
348 msgstr "domingo"
349
350 #: ../glib/gdatetime.c:322
351 msgctxt "abbreviated weekday name"
352 msgid "Mon"
353 msgstr "seg"
354
355 #: ../glib/gdatetime.c:324
356 msgctxt "abbreviated weekday name"
357 msgid "Tue"
358 msgstr "ter"
359
360 #: ../glib/gdatetime.c:326
361 msgctxt "abbreviated weekday name"
362 msgid "Wed"
363 msgstr "qua"
364
365 #: ../glib/gdatetime.c:328
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 msgid "Thu"
368 msgstr "qui"
369
370 #: ../glib/gdatetime.c:330
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 msgid "Fri"
373 msgstr "sex"
374
375 #: ../glib/gdatetime.c:332
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 msgid "Sat"
378 msgstr "sab"
379
380 #: ../glib/gdatetime.c:334
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 msgid "Sun"
383 msgstr "dom"
384
385 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
386 #, c-format
387 msgid "Error opening directory '%s': %s"
388 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
389
390 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
391 #, c-format
392 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
393 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
394
395 #: ../glib/gfileutils.c:555
396 #, c-format
397 msgid "Error reading file '%s': %s"
398 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
399
400 #: ../glib/gfileutils.c:569
401 #, c-format
402 msgid "File \"%s\" is too large"
403 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
404
405 #: ../glib/gfileutils.c:652
406 #, c-format
407 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
408 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
409
410 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
411 #, c-format
412 msgid "Failed to open file '%s': %s"
413 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
414
415 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
416 #, c-format
417 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
418 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
419
420 #: ../glib/gfileutils.c:754
421 #, c-format
422 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
423 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
424
425 #: ../glib/gfileutils.c:862
426 #, c-format
427 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
428 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
429
430 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
431 #, c-format
432 msgid "Failed to create file '%s': %s"
433 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
434
435 #: ../glib/gfileutils.c:918
436 #, c-format
437 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
438 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
439
440 #: ../glib/gfileutils.c:943
441 #, c-format
442 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
443 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
444
445 #: ../glib/gfileutils.c:962
446 #, c-format
447 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
448 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
449
450 #: ../glib/gfileutils.c:1006
451 #, c-format
452 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
453 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
454
455 #: ../glib/gfileutils.c:1027
456 #, c-format
457 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
458 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
459
460 #: ../glib/gfileutils.c:1149
461 #, c-format
462 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
463 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
464
465 #: ../glib/gfileutils.c:1409
466 #, c-format
467 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
468 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
469
470 #: ../glib/gfileutils.c:1422
471 #, c-format
472 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
473 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
474
475 #: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
476 #: ../glib/gfileutils.c:2131
477 #, c-format
478 msgid "%u byte"
479 msgid_plural "%u bytes"
480 msgstr[0] "%u byte"
481 msgstr[1] "%u bytes"
482
483 #: ../glib/gfileutils.c:2004
484 #, c-format
485 msgid "%.1f KiB"
486 msgstr "%.1f KiB"
487
488 #: ../glib/gfileutils.c:2007
489 #, c-format
490 msgid "%.1f MiB"
491 msgstr "%.1f MiB"
492
493 #: ../glib/gfileutils.c:2010
494 #, c-format
495 msgid "%.1f GiB"
496 msgstr "%.1f GiB"
497
498 #: ../glib/gfileutils.c:2013
499 #, c-format
500 msgid "%.1f TiB"
501 msgstr "%.1f TiB"
502
503 #: ../glib/gfileutils.c:2016
504 #, c-format
505 msgid "%.1f PiB"
506 msgstr "%.1f PiB"
507
508 #: ../glib/gfileutils.c:2019
509 #, c-format
510 msgid "%.1f EiB"
511 msgstr "%.1f EiB"
512
513 #: ../glib/gfileutils.c:2032
514 #, c-format
515 msgid "%.1f kB"
516 msgstr "%.1f kB"
517
518 #: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
519 #, c-format
520 msgid "%.1f MB"
521 msgstr "%.1f MB"
522
523 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
524 #, c-format
525 msgid "%.1f GB"
526 msgstr "%.1f GB"
527
528 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
529 #, c-format
530 msgid "%.1f TB"
531 msgstr "%.1f TB"
532
533 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
534 #, c-format
535 msgid "%.1f PB"
536 msgstr "%.1f PB"
537
538 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
539 #, c-format
540 msgid "%.1f EB"
541 msgstr "%.1f EB"
542
543 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
544 #: ../glib/gfileutils.c:2084
545 #, c-format
546 msgid "%s byte"
547 msgid_plural "%s bytes"
548 msgstr[0] "%s byte"
549 msgstr[1] "%s bytes"
550
551 #: ../glib/gfileutils.c:2139
552 #, c-format
553 msgid "%.1f KB"
554 msgstr "%.1f KB"
555
556 #: ../glib/gfileutils.c:2207
557 #, c-format
558 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
559 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
560
561 #: ../glib/gfileutils.c:2228
562 msgid "Symbolic links not supported"
563 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
564
565 #: ../glib/giochannel.c:1408
566 #, c-format
567 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
568 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
569
570 #: ../glib/giochannel.c:1753
571 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
572 msgstr ""
573 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
574
575 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
576 #: ../glib/giochannel.c:2144
577 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
578 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
579
580 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
581 msgid "Channel terminates in a partial character"
582 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
583
584 #: ../glib/giochannel.c:1944
585 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
586 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
587
588 #: ../glib/gmappedfile.c:150
589 #, c-format
590 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
591 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
592
593 #: ../glib/gmappedfile.c:229
594 #, c-format
595 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
596 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
597
598 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
599 #, c-format
600 msgid "Error on line %d char %d: "
601 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
602
603 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
604 #, c-format
605 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
606 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
607
608 #: ../glib/gmarkup.c:429
609 #, c-format
610 msgid "'%s' is not a valid name "
611 msgstr "\"%s\" não é um nome válido "
612
613 #: ../glib/gmarkup.c:445
614 #, c-format
615 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
616 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\" "
617
618 #: ../glib/gmarkup.c:554
619 #, c-format
620 msgid "Error on line %d: %s"
621 msgstr "Erro na linha %d: %s"
622
623 #: ../glib/gmarkup.c:638
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
627 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
628 msgstr ""
629 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
630 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
631 "demais"
632
633 #: ../glib/gmarkup.c:650
634 msgid ""
635 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
636 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
637 "as &amp;"
638 msgstr ""
639 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
640 "utilizou um caractere \"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - "
641 "escape-o com &amp;"
642
643 #: ../glib/gmarkup.c:676
644 #, c-format
645 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
646 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
647
648 #: ../glib/gmarkup.c:714
649 msgid ""
650 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
651 msgstr ""
652 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; "
653 "&gt; &apos;"
654
655 #: ../glib/gmarkup.c:722
656 #, c-format
657 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
658 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
659
660 #: ../glib/gmarkup.c:727
661 msgid ""
662 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
663 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
664 msgstr ""
665 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
666 "\"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
667
668 #: ../glib/gmarkup.c:1078
669 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
670 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
671
672 #: ../glib/gmarkup.c:1118
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
676 "element name"
677 msgstr ""
678 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
679 "um nome de elemento"
680
681 #: ../glib/gmarkup.c:1186
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
685 "s'"
686 msgstr ""
687 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
688 "marca \"%s\" de elemento vazio"
689
690 #: ../glib/gmarkup.c:1270
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
694 msgstr ""
695 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
696 "\" do elemento \"%s\""
697
698 #: ../glib/gmarkup.c:1311
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
702 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
703 "character in an attribute name"
704 msgstr ""
705 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
706 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
707 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
708
709 #: ../glib/gmarkup.c:1355
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
713 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
714 msgstr ""
715 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
716 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
717
718 #: ../glib/gmarkup.c:1488
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
722 "begin an element name"
723 msgstr ""
724 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
725 "poderá começar o nome de um elemento"
726
727 #: ../glib/gmarkup.c:1524
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
731 "allowed character is '>'"
732 msgstr ""
733 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
734 "caractere permitido é \">\""
735
736 #: ../glib/gmarkup.c:1535
737 #, c-format
738 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
739 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
740
741 #: ../glib/gmarkup.c:1544
742 #, c-format
743 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
744 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
745
746 #: ../glib/gmarkup.c:1712
747 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
748 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
749
750 #: ../glib/gmarkup.c:1726
751 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
752 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
753
754 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
758 "element opened"
759 msgstr ""
760 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
761 "o último elemento aberto"
762
763 #: ../glib/gmarkup.c:1742
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
767 "the tag <%s/>"
768 msgstr ""
769 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (\">"
770 "\") para terminar a marca <%s/>"
771
772 #: ../glib/gmarkup.c:1748
773 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
774 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
775
776 #: ../glib/gmarkup.c:1754
777 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
778 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
779
780 #: ../glib/gmarkup.c:1759
781 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
782 msgstr ""
783 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
784 "elemento."
785
786 #: ../glib/gmarkup.c:1765
787 msgid ""
788 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
789 "name; no attribute value"
790 msgstr ""
791 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
792 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
793
794 #: ../glib/gmarkup.c:1772
795 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
796 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
797
798 #: ../glib/gmarkup.c:1788
799 #, c-format
800 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
801 msgstr ""
802 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
803 "\"%s\""
804
805 #: ../glib/gmarkup.c:1794
806 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
807 msgstr ""
808 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
809 "processamento"
810
811 #: ../glib/gregex.c:189
812 msgid "corrupted object"
813 msgstr "objeto corrompido"
814
815 #: ../glib/gregex.c:191
816 msgid "internal error or corrupted object"
817 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
818
819 #: ../glib/gregex.c:193
820 msgid "out of memory"
821 msgstr "memória insuficiente"
822
823 #: ../glib/gregex.c:198
824 msgid "backtracking limit reached"
825 msgstr "limite de backtracking alcançado"
826
827 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
828 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
829 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
830
831 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
832 msgid "internal error"
833 msgstr "erro interno"
834
835 #: ../glib/gregex.c:220
836 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
837 msgstr ""
838 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
839 "parcial"
840
841 #: ../glib/gregex.c:229
842 msgid "recursion limit reached"
843 msgstr "limite de recursão alcançado"
844
845 #: ../glib/gregex.c:231
846 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
847 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
848
849 #: ../glib/gregex.c:233
850 msgid "invalid combination of newline flags"
851 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
852
853 #: ../glib/gregex.c:235
854 msgid "bad offset"
855 msgstr "posição inválida"
856
857 #: ../glib/gregex.c:237
858 msgid "short utf8"
859 msgstr "utf8 curto"
860
861 #: ../glib/gregex.c:241
862 msgid "unknown error"
863 msgstr "erro desconhecido"
864
865 #: ../glib/gregex.c:261
866 msgid "\\ at end of pattern"
867 msgstr "\\ no fim do padrão"
868
869 #: ../glib/gregex.c:264
870 msgid "\\c at end of pattern"
871 msgstr "\\c no fim do padrão"
872
873 #: ../glib/gregex.c:267
874 msgid "unrecognized character follows \\"
875 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
876
877 #: ../glib/gregex.c:274
878 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
879 msgstr ""
880 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
881 "permitidos aqui"
882
883 #: ../glib/gregex.c:277
884 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
885 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
886
887 #: ../glib/gregex.c:280
888 msgid "number too big in {} quantifier"
889 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
890
891 #: ../glib/gregex.c:283
892 msgid "missing terminating ] for character class"
893 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
894
895 #: ../glib/gregex.c:286
896 msgid "invalid escape sequence in character class"
897 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
898
899 #: ../glib/gregex.c:289
900 msgid "range out of order in character class"
901 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
902
903 #: ../glib/gregex.c:292
904 msgid "nothing to repeat"
905 msgstr "nada a repetir"
906
907 #: ../glib/gregex.c:295
908 msgid "unrecognized character after (?"
909 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
910
911 #: ../glib/gregex.c:299
912 msgid "unrecognized character after (?<"
913 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
914
915 #: ../glib/gregex.c:303
916 msgid "unrecognized character after (?P"
917 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
918
919 #: ../glib/gregex.c:306
920 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
921 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
922
923 #: ../glib/gregex.c:309
924 msgid "missing terminating )"
925 msgstr "terminação ) em falta"
926
927 #: ../glib/gregex.c:313
928 msgid ") without opening ("
929 msgstr ") sem abrir ("
930
931 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
932 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
933 #.
934 #: ../glib/gregex.c:320
935 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
936 msgstr "\"(?R\" ou \"(?[+-]digitos\" devem ser seguidos por )"
937
938 #: ../glib/gregex.c:323
939 msgid "reference to non-existent subpattern"
940 msgstr "referência a subpadrão não existente"
941
942 #: ../glib/gregex.c:326
943 msgid "missing ) after comment"
944 msgstr "\")\" em falta após o comentário"
945
946 #: ../glib/gregex.c:329
947 msgid "regular expression too large"
948 msgstr "expressão regular grande demais"
949
950 #: ../glib/gregex.c:332
951 msgid "failed to get memory"
952 msgstr "falha ao obter memória"
953
954 #: ../glib/gregex.c:335
955 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
956 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
957
958 #: ../glib/gregex.c:338
959 msgid "malformed number or name after (?("
960 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
961
962 #: ../glib/gregex.c:341
963 msgid "conditional group contains more than two branches"
964 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
965
966 #: ../glib/gregex.c:344
967 msgid "assertion expected after (?("
968 msgstr "esperava-se declaração após (?("
969
970 #: ../glib/gregex.c:347
971 msgid "unknown POSIX class name"
972 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
973
974 #: ../glib/gregex.c:350
975 msgid "POSIX collating elements are not supported"
976 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
977
978 #: ../glib/gregex.c:353
979 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
980 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
981
982 #: ../glib/gregex.c:356
983 msgid "invalid condition (?(0)"
984 msgstr "condição inválida (?(0)"
985
986 #: ../glib/gregex.c:359
987 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
988 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
989
990 #: ../glib/gregex.c:362
991 msgid "recursive call could loop indefinitely"
992 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
993
994 #: ../glib/gregex.c:365
995 msgid "missing terminator in subpattern name"
996 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
997
998 #: ../glib/gregex.c:368
999 msgid "two named subpatterns have the same name"
1000 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:371
1003 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1004 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
1005
1006 #: ../glib/gregex.c:374
1007 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1008 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
1009
1010 #: ../glib/gregex.c:377
1011 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1012 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
1013
1014 #: ../glib/gregex.c:380
1015 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1016 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
1017
1018 #: ../glib/gregex.c:383
1019 msgid "octal value is greater than \\377"
1020 msgstr "valor octal é maior que \\377"
1021
1022 #: ../glib/gregex.c:386
1023 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1024 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
1025
1026 #: ../glib/gregex.c:389
1027 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1028 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:392
1031 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1032 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
1033
1034 #: ../glib/gregex.c:395
1035 msgid ""
1036 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1037 msgstr ""
1038 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
1039 "opcionalmente entre chaves"
1040
1041 #: ../glib/gregex.c:400
1042 msgid "unexpected repeat"
1043 msgstr "repetição inesperada"
1044
1045 #: ../glib/gregex.c:404
1046 msgid "code overflow"
1047 msgstr "estouro de código"
1048
1049 #: ../glib/gregex.c:408
1050 msgid "overran compiling workspace"
1051 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
1052
1053 #: ../glib/gregex.c:412
1054 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1055 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
1056
1057 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1058 #, c-format
1059 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1060 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
1061
1062 #: ../glib/gregex.c:1206
1063 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1064 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
1065
1066 #: ../glib/gregex.c:1215
1067 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1068 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
1069
1070 #: ../glib/gregex.c:1271
1071 #, c-format
1072 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1073 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
1074
1075 #: ../glib/gregex.c:1307
1076 #, c-format
1077 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1078 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
1079
1080 #: ../glib/gregex.c:2183
1081 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1082 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
1083
1084 #: ../glib/gregex.c:2199
1085 msgid "hexadecimal digit expected"
1086 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
1087
1088 #: ../glib/gregex.c:2239
1089 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1090 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
1091
1092 #: ../glib/gregex.c:2248
1093 msgid "unfinished symbolic reference"
1094 msgstr "referência simbólica inacabada"
1095
1096 #: ../glib/gregex.c:2255
1097 msgid "zero-length symbolic reference"
1098 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
1099
1100 #: ../glib/gregex.c:2266
1101 msgid "digit expected"
1102 msgstr "esperava-se dígito"
1103
1104 #: ../glib/gregex.c:2284
1105 msgid "illegal symbolic reference"
1106 msgstr "referência simbólica ilegal"
1107
1108 #: ../glib/gregex.c:2346
1109 msgid "stray final '\\'"
1110 msgstr "\"\\\" final errado"
1111
1112 #: ../glib/gregex.c:2350
1113 msgid "unknown escape sequence"
1114 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
1115
1116 #: ../glib/gregex.c:2360
1117 #, c-format
1118 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1119 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
1120
1121 #: ../glib/gshell.c:91
1122 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1123 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
1124
1125 #: ../glib/gshell.c:181
1126 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1127 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
1128
1129 #: ../glib/gshell.c:559
1130 #, c-format
1131 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1132 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
1133
1134 #: ../glib/gshell.c:566
1135 #, c-format
1136 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1137 msgstr ""
1138 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
1139 "era \"%s\")"
1140
1141 #: ../glib/gshell.c:578
1142 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1143 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
1144
1145 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1146 msgid "Failed to read data from child process"
1147 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
1148
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1150 #, c-format
1151 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1152 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
1153
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1155 #, c-format
1156 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1157 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
1158
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1160 #, c-format
1161 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1162 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
1163
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1165 #, c-format
1166 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1167 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
1168
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1170 #, c-format
1171 msgid "Invalid program name: %s"
1172 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
1173
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1175 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1176 #, c-format
1177 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1178 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
1179
1180 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1182 #, c-format
1183 msgid "Invalid string in environment: %s"
1184 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
1185
1186 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1187 #, c-format
1188 msgid "Invalid working directory: %s"
1189 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
1190
1191 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1192 #, c-format
1193 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1194 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
1195
1196 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1197 msgid ""
1198 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1199 "process"
1200 msgstr ""
1201 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
1202 "filho"
1203
1204 #: ../glib/gspawn.c:207
1205 #, c-format
1206 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1207 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
1208
1209 #: ../glib/gspawn.c:347
1210 #, c-format
1211 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1212 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
1213
1214 #: ../glib/gspawn.c:432
1215 #, c-format
1216 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1217 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
1218
1219 #: ../glib/gspawn.c:1237
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to fork (%s)"
1222 msgstr "Falha no fork (%s)"
1223
1224 #: ../glib/gspawn.c:1393
1225 #, c-format
1226 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1227 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
1228
1229 #: ../glib/gspawn.c:1403
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1232 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
1233
1234 #: ../glib/gspawn.c:1412
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1237 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
1238
1239 #: ../glib/gspawn.c:1420
1240 #, c-format
1241 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1242 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
1243
1244 #: ../glib/gspawn.c:1444
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1247 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
1248
1249 #: ../glib/gutf8.c:1086
1250 msgid "Character out of range for UTF-8"
1251 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
1252
1253 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1254 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1255 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1256 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
1257
1258 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1259 msgid "Character out of range for UTF-16"
1260 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
1261
1262 #: ../glib/goption.c:760
1263 msgid "Usage:"
1264 msgstr "Uso:"
1265
1266 #: ../glib/goption.c:760
1267 msgid "[OPTION...]"
1268 msgstr "[OPÇÃO...]"
1269
1270 #: ../glib/goption.c:866
1271 msgid "Help Options:"
1272 msgstr "Opções de ajuda:"
1273
1274 #: ../glib/goption.c:867
1275 msgid "Show help options"
1276 msgstr "Exibe opções de ajuda"
1277
1278 #: ../glib/goption.c:873
1279 msgid "Show all help options"
1280 msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
1281
1282 #: ../glib/goption.c:935
1283 msgid "Application Options:"
1284 msgstr "Opções de aplicativo:"
1285
1286 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1287 #, c-format
1288 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1289 msgstr "Não é possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1290
1291 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1292 #, c-format
1293 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1294 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1295
1296 #: ../glib/goption.c:1032
1297 #, c-format
1298 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1299 msgstr ""
1300 "Não é possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1301
1302 #: ../glib/goption.c:1040
1303 #, c-format
1304 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1305 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1306
1307 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1308 #, c-format
1309 msgid "Error parsing option %s"
1310 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1311
1312 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1313 #, c-format
1314 msgid "Missing argument for %s"
1315 msgstr "Falta argumento para %s"
1316
1317 #: ../glib/goption.c:1957
1318 #, c-format
1319 msgid "Unknown option %s"
1320 msgstr "Opção %s desconhecida"
1321
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1323 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1324 msgstr ""
1325 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1326
1327 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1328 msgid "Not a regular file"
1329 msgstr "Não é um arquivo comum"
1330
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1332 msgid "File is empty"
1333 msgstr "Arquivo vazio"
1334
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1339 msgstr ""
1340 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1341 "ou comentário"
1342
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1344 #, c-format
1345 msgid "Invalid group name: %s"
1346 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1347
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1349 msgid "Key file does not start with a group"
1350 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1351
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1353 #, c-format
1354 msgid "Invalid key name: %s"
1355 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1356
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1358 #, c-format
1359 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1360 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1361
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1365 #, c-format
1366 msgid "Key file does not have group '%s'"
1367 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1368
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1370 #, c-format
1371 msgid "Key file does not have key '%s'"
1372 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1373
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1375 #, c-format
1376 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1377 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1378
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1380 #, c-format
1381 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1382 msgstr ""
1383 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1384 "interpretado."
1385
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1390 msgstr ""
1391 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
1392
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1397 "interpreted."
1398 msgstr ""
1399 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1400 "pode ser interpretado."
1401
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1403 #, c-format
1404 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1405 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1406
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1408 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1409 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1410
1411 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1412 #, c-format
1413 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1414 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1415
1416 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1417 #, c-format
1418 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1419 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1420
1421 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1422 #, c-format
1423 msgid "Integer value '%s' out of range"
1424 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1425
1426 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1427 #, c-format
1428 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1429 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1430
1431 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1432 #, c-format
1433 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1434 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1435
1436 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1437 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1438 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1439 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1440 #, c-format
1441 msgid "Too large count value passed to %s"
1442 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1443
1444 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1445 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1446 msgid "Stream is already closed"
1447 msgstr "O fluxo já está fechado"
1448
1449 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1450 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1451 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1452 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1453 msgid "Operation was cancelled"
1454 msgstr "A operação foi cancelada"
1455
1456 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1457 msgid "Invalid object, not initialized"
1458 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
1459
1460 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1461 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1462 msgstr "Seqüência de bytes incompleta na entrada"
1463
1464 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1465 msgid "Not enough space in destination"
1466 msgstr "Sem espaço suficiente no destino"
1467
1468 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1469 msgid "Cancellable initialization not supported"
1470 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
1471
1472 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1473 msgid "Unknown type"
1474 msgstr "Tipo desconhecido"
1475
1476 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1477 #, c-format
1478 msgid "%s filetype"
1479 msgstr "tipo de arquivo %s"
1480
1481 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1482 #, c-format
1483 msgid "%s type"
1484 msgstr "tipo %s"
1485
1486 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1487 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1488 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
1489
1490 #: ../gio/gcredentials.c:447
1491 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1492 msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma"
1493
1494 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1495 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1496 msgstr "Fim do fluxo antes do esperado"
1497
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1500 #, c-format
1501 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1502 msgstr "Não há suporte a chave \"%s\" na entrada de endereço \"%s\""
1503
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1508 msgstr ""
1509 "O endereço \"%s\" não é válido (é necessário exatamente um dentre: caminho, "
1510 "tmpdir e chaves abstratas)"
1511
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1513 #, c-format
1514 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1515 msgstr ""
1516 "Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\""
1517
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1519 #, c-format
1520 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1521 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta é inválido"
1522
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1524 #, c-format
1525 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1526 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo família é inválido"
1527
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1529 #, c-format
1530 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1531 msgstr "O elemento endereço \"%s\", não contém um dois-pontos (:)"
1532
1533 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1537 "sign"
1538 msgstr ""
1539 "O par chave/valor %d, \"%s\", no elemento endereço \"%s\", não contém um "
1540 "sinal de igual"
1541
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1546 "`%s'"
1547 msgstr ""
1548 "Erro ao distinguir a chave ou valor no par chave/valor %d, \"%s\", no "
1549 "elemento endereço \"%s\""
1550
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1555 "`path' or `abstract' to be set"
1556 msgstr ""
1557 "Erro no endereço \"%s\" - o transporte Unix requer exatamente uma das chaves "
1558 "\"path\" ou \"abstract\" sejam definidas"
1559
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1561 #, c-format
1562 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1563 msgstr ""
1564 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo servidor está faltando ou é inválido"
1565
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1567 #, c-format
1568 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1569 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta está faltando ou é inválido"
1570
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1572 #, c-format
1573 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1574 msgstr ""
1575 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo noncefile está faltando ou é inválido"
1576
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1578 msgid "Error auto-launching: "
1579 msgstr "Erro ao lançar automaticamente: "
1580
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1582 #, c-format
1583 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1584 msgstr ""
1585 "O transporte \"%s\" para o endereço \"%s\" é desconhecido ou não há suporte"
1586
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1588 #, c-format
1589 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1590 msgstr "Erro ao abrir arquivo nonce \"%s\": %s"
1591
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1593 #, c-format
1594 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1595 msgstr "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\": %s"
1596
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1598 #, c-format
1599 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1600 msgstr ""
1601 "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\". É esperado 16 bytes, mas foi obtido %d"
1602
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1604 #, c-format
1605 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1606 msgstr "Erro ao escrever do arquivo nonce \"%s\" no fluxo:"
1607
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1609 msgid "The given address is empty"
1610 msgstr "O endereço fornecido está vazio"
1611
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1613 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1614 msgstr ""
1615 "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "
1616
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1618 #, c-format
1619 msgid "Error spawning command line `%s': "
1620 msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos \"%s\": "
1621
1622 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1623 #, c-format
1624 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1625 msgstr "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s"
1626
1627 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1628 #, c-format
1629 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1630 msgstr "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s"
1631
1632 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1633 #, c-format
1634 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1635 msgstr ""
1636 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
1637 "implementação para este SO)"
1638
1639 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1643 "- unknown value `%s'"
1644 msgstr ""
1645 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
1646 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE, o valor \"%s\" é desconhecido"
1647
1648 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1649 msgid ""
1650 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1651 "variable is not set"
1652 msgstr ""
1653 "Não foi possível determinar o endereço de barramento porque a variável de "
1654 "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
1655
1656 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1657 #, c-format
1658 msgid "Unknown bus type %d"
1659 msgstr "O tipo de barramento %d é desconhecido"
1660
1661 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1662 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1663 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
1664
1665 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1666 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1667 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha"
1668
1669 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1673 msgstr ""
1674 "Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) "
1675 "(disponível: %s)"
1676
1677 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1678 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1679 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1680
1681 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1682 #, c-format
1683 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1684 msgstr "Erro ao avaliar o diretório \"%s\": %s"
1685
1686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1690 msgstr ""
1691 "As permissões no diretório \"%s\" são inválidas. É esperado 0700, mas foi "
1692 "obtido 0%o"
1693
1694 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1695 #, c-format
1696 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1697 msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s"
1698
1699 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1700 #, c-format
1701 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1702 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: "
1703
1704 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1705 #, c-format
1706 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1707 msgstr "A linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é inválida"
1708
1709 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1713 msgstr ""
1714 "O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
1715 "inválido"
1716
1717 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1721 msgstr ""
1722 "O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
1723 "inválido"
1724
1725 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1726 #, c-format
1727 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1728 msgstr "Não foi encotrado um anexo com o ID %d no chaveiro em \"%s\""
1729
1730 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1731 #, c-format
1732 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1733 msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior \"%s\": %s"
1734
1735 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1736 #, c-format
1737 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1738 msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
1739
1740 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1741 #, c-format
1742 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1743 msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) \"%s\": %s"
1744
1745 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1746 #, c-format
1747 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1748 msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
1749
1750 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1751 #, c-format
1752 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1753 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: "
1754
1755 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1756 #, c-format
1757 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1758 msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de \"%s\" também falhou: %s) "
1759
1760 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1761 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1762 msgid "The connection is closed"
1763 msgstr "A conexão está fechada"
1764
1765 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1766 msgid "Timeout was reached"
1767 msgstr "O tempo limite foi alcançado"
1768
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1770 msgid ""
1771 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1772 msgstr ""
1773 "Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
1774 "do cliente"
1775
1776 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1780 msgstr ""
1781 "Nenhuma interface \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no caminho %s"
1782
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1784 #, c-format
1785 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1786 msgstr ""
1787 "Erro ao definir a propriedade \"%s\": o tipo esperado é \"%s\", mas obteve "
1788 "\"%s\""
1789
1790 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1791 #, c-format
1792 msgid "No such property `%s'"
1793 msgstr "Nenhuma propriedade \"%s\""
1794
1795 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1796 #, c-format
1797 msgid "Property `%s' is not readable"
1798 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem leitura"
1799
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1801 #, c-format
1802 msgid "Property `%s' is not writable"
1803 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem escrita"
1804
1805 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1806 #, c-format
1807 msgid "No such interface `%s'"
1808 msgstr "Nenhuma interface \"%s\""
1809
1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1811 msgid "No such interface"
1812 msgstr "Nenhuma interface"
1813
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1815 #, c-format
1816 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1817 msgstr "Nenhuma interface \"%s\" no objeto no caminho %s"
1818
1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1820 #, c-format
1821 msgid "No such method `%s'"
1822 msgstr "Nenhum método \"%s\""
1823
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1825 #, c-format
1826 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1827 msgstr "O tipo da mensagem, \"%s\", não equivale ao tipo esperado \"%s\""
1828
1829 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1830 #, c-format
1831 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1832 msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
1833
1834 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1835 #, c-format
1836 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1837 msgstr "O método \"%s\" retornou o tipo \"%s\", mas é esperado \"%s\""
1838
1839 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1840 #, c-format
1841 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1842 msgstr "O método \"%s\" na interface \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe"
1843
1844 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1845 #, c-format
1846 msgid "A subtree is already exported for %s"
1847 msgstr "Uma sub-árvore já foi exportada para %s"
1848
1849 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1850 msgid "type is INVALID"
1851 msgstr "o tipo é INVALID"
1852
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1854 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1855 msgstr ""
1856 "Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando"
1857
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1859 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1860 msgstr ""
1861 "Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando"
1862
1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1864 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1865 msgstr ""
1866 "Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está "
1867 "faltando"
1868
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1870 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1871 msgstr ""
1872 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está "
1873 "faltando"
1874
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1876 msgid ""
1877 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1878 "freedesktop/DBus/Local"
1879 msgstr ""
1880 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /"
1881 "org/freedesktop/DBus/Local"
1882
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1884 msgid ""
1885 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1886 "freedesktop.DBus.Local"
1887 msgstr ""
1888 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
1889 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1890
1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1892 #, c-format
1893 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1894 msgstr "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se EOF (fim de arquivo)"
1895
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1900 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1901 msgstr ""
1902 "Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na "
1903 "posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
1904 "\"%s\""
1905
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1907 #, c-format
1908 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1909 msgstr ""
1910 "Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto \"%s\", mas foi localizado o "
1911 "byte %d"
1912
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:1239
1914 #, c-format
1915 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1916 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
1917
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:1265
1919 #, c-format
1920 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1921 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
1922
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:1320
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1927 msgstr ""
1928 "Foi encotrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
1929 "bytes (64 MiB)."
1930
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:1484
1932 #, c-format
1933 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1934 msgstr ""
1935 "O valor \"%s\" analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
1936
1937 #: ../gio/gdbusmessage.c:1511
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1941 msgstr ""
1942 "Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" do formato "
1943 "demilitado pelo D-Bus"
1944
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:1699
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1949 "0x%02x"
1950 msgstr ""
1951 "Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c ('l') ou 0x42 "
1952 "('B'), mas foi localizado o valor 0x%02x"
1953
1954 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1955 #, c-format
1956 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1957 msgstr ""
1958 "Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
1959 "%d"
1960
1961 #: ../gio/gdbusmessage.c:1770
1962 #, c-format
1963 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1964 msgstr ""
1965 "O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura \"%s\", mas o "
1966 "corpo da mensagem está vazio"
1967
1968 #: ../gio/gdbusmessage.c:1784
1969 #, c-format
1970 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1971 msgstr ""
1972 "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1973
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
1975 #, c-format
1976 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1977 msgstr ""
1978 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
1979 "bytes"
1980
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:1822
1982 msgid "Cannot deserialize message: "
1983 msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
1984
1985 #: ../gio/gdbusmessage.c:2154
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1989 msgstr ""
1990 "Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" para o formato "
1991 "demilitado pelo D-Bus"
1992
1993 #: ../gio/gdbusmessage.c:2294
1994 #, c-format
1995 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1996 msgstr "A mensagem tem %d fds, mas o campo de cabeçalho indica %d fds"
1997
1998 #: ../gio/gdbusmessage.c:2302
1999 msgid "Cannot serialize message: "
2000 msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
2001
2002 #: ../gio/gdbusmessage.c:2346
2003 #, c-format
2004 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2005 msgstr ""
2006 "O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\", mas não há um cabeçalho de "
2007 "assinatura"
2008
2009 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
2013 "s'"
2014 msgstr ""
2015 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no "
2016 "campo de cabeçalho é \"%s\""
2017
2018 #: ../gio/gdbusmessage.c:2372
2019 #, c-format
2020 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2021 msgstr ""
2022 "O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é \"(%"
2023 "s)\""
2024
2025 #: ../gio/gdbusmessage.c:2929
2026 #, c-format
2027 msgid "Error return with body of type `%s'"
2028 msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo \"%s\""
2029
2030 #: ../gio/gdbusmessage.c:2937
2031 msgid "Error return with empty body"
2032 msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
2033
2034 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2035 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2036 msgstr "Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id: "
2037
2038 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2039 #, c-format
2040 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2041 msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: "
2042
2043 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2044 #, c-format
2045 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2046 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
2047
2048 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2049 msgid ""
2050 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2051 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2052 msgstr ""
2053 "Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono "
2054 "e o proxy foi construído com o sinalizador "
2055 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2056
2057 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2058 msgid "Abstract name space not supported"
2059 msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato"
2060
2061 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2062 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2063 msgstr "Não foi possível especificar um arquivo nonce ao criar um servidor"
2064
2065 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2066 #, c-format
2067 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2068 msgstr "Erro ao escrever no arquivo nonce em \"%s\": %s"
2069
2070 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2071 #, c-format
2072 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2073 msgstr "O texto \"%s\" não é válido para GUID D-Bus"
2074
2075 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2076 #, c-format
2077 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2078 msgstr "Não é possível escutar no transporte \"%s\" por falta de suporte"
2079
2080 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2081 msgid "COMMAND"
2082 msgstr "COMANDO"
2083
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Commands:\n"
2088 "  help         Shows this information\n"
2089 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2090 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2091 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2092 "  emit         Emit a signal\n"
2093 "\n"
2094 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2095 msgstr ""
2096 "Comandos:\n"
2097 "  help         Mostra esta informação\n"
2098 "  introspect   Auto-exame de um objeto remoto\n"
2099 "  monitor      Monitora um objeto remoto\n"
2100 "  call         Chama um método de um objeto remoto\n"
2101 "  emit         Emite um sinal\n"
2102 "\n"
2103 "Use \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda de cada comando.\n"
2104
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2108 #, c-format
2109 msgid "Error: %s\n"
2110 msgstr "Erro: %s\n"
2111
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2113 #, c-format
2114 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2115 msgstr "Erro ao analisar XML de auto-exame: %s\n"
2116
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2118 msgid "Connect to the system bus"
2119 msgstr "Conectar ao barramento de sistema"
2120
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2122 msgid "Connect to the session bus"
2123 msgstr "Conectar ao barramento de sessão"
2124
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2126 msgid "Connect to given D-Bus address"
2127 msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido"
2128
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2130 msgid "Connection Endpoint Options:"
2131 msgstr "Opções de conexão de ponto final:"
2132
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2134 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2135 msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final"
2136
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2138 #, c-format
2139 msgid "No connection endpoint specified"
2140 msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada"
2141
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2143 #, c-format
2144 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2145 msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas"
2146
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2151 msgstr ""
2152 "Aviso: De acordo com os dados de auto-exame a interface \"%s\" não existe\n"
2153
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2158 "interface `%s'\n"
2159 msgstr ""
2160 "Aviso: De acordo com os dados de auto-exame o método \"%s\" não existe na "
2161 "interface \"%s\"\n"
2162
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2164 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2165 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
2166
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2168 msgid "Object path to emit signal on"
2169 msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal"
2170
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2172 msgid "Signal and interface name"
2173 msgstr "Sinal e nome da interface"
2174
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2176 msgid "Emit a signal."
2177 msgstr "Emitir um sinal."
2178
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2181 #, c-format
2182 msgid "Error connecting: %s\n"
2183 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
2184
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2186 #, c-format
2187 msgid "Error: object path not specified.\n"
2188 msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado.\n"
2189
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2192 #, c-format
2193 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2194 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
2195
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2197 #, c-format
2198 msgid "Error: signal not specified.\n"
2199 msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
2200
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2202 #, c-format
2203 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2204 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
2205
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2207 #, c-format
2208 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2209 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
2210
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2212 #, c-format
2213 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2214 msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n"
2215
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2217 #, c-format
2218 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2219 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n"
2220
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2222 #, c-format
2223 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2224 msgstr "Erro limpando conexão: %s\n"
2225
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2227 msgid "Destination name to invoke method on"
2228 msgstr "Nome do destino para chamar um método"
2229
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2231 msgid "Object path to invoke method on"
2232 msgstr "Caminho do objeto para chamar um método"
2233
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2235 msgid "Method and interface name"
2236 msgstr "Nome de método e de interface"
2237
2238 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2239 msgid "Timeout in seconds"
2240 msgstr "Tempo limite em segundos"
2241
2242 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2243 msgid "Invoke a method on a remote object."
2244 msgstr "Chamar um método no objeto remoto."
2245
2246 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2247 #, c-format
2248 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2249 msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n"
2250
2251 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2252 #, c-format
2253 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2254 msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n"
2255
2256 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2257 #, c-format
2258 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2259 msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n"
2260
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2262 #, c-format
2263 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2264 msgstr "Erro: O nome de método \"%s\" é inválido\n"
2265
2266 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2267 #, c-format
2268 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2269 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n"
2270
2271 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2272 msgid "Destination name to introspect"
2273 msgstr "Nome do destino para auto-exame"
2274
2275 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2276 msgid "Object path to introspect"
2277 msgstr "Caminho do objeto para auto-exame"
2278
2279 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2280 msgid "Print XML"
2281 msgstr "Exibir XML"
2282
2283 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2284 msgid "Introspect children"
2285 msgstr "Auto-examinar crianças"
2286
2287 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2288 msgid "Only print properties"
2289 msgstr "Apenas imprimir as propriedades"
2290
2291 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2292 msgid "Introspect a remote object."
2293 msgstr "Auto-examinar um objeto remoto."
2294
2295 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2296 msgid "Destination name to monitor"
2297 msgstr "Nome do destino para monitorar"
2298
2299 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2300 msgid "Object path to monitor"
2301 msgstr "Caminho do objeto para monitorar"
2302
2303 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2304 msgid "Monitor a remote object."
2305 msgstr "Monitorar um objeto remoto."
2306
2307 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2308 msgid "Unnamed"
2309 msgstr "Sem nome"
2310
2311 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2312 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2313 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
2314
2315 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2316 msgid "Unable to find terminal required for application"
2317 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
2318
2319 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2320 #, c-format
2321 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2322 msgstr ""
2323 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
2324
2325 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2326 #, c-format
2327 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2328 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
2329
2330 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019
2331 #, c-format
2332 msgid "Can't create user desktop file %s"
2333 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
2334
2335 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135
2336 #, c-format
2337 msgid "Custom definition for %s"
2338 msgstr "Definição personalizada para %s"
2339
2340 #: ../gio/gdrive.c:363
2341 msgid "drive doesn't implement eject"
2342 msgstr "unidade não implementa ejetar"
2343
2344 #. Translators: This is an error
2345 #. * message for drive objects that
2346 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2347 #: ../gio/gdrive.c:444
2348 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2349 msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
2350
2351 #: ../gio/gdrive.c:521
2352 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2353 msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
2354
2355 #: ../gio/gdrive.c:728
2356 msgid "drive doesn't implement start"
2357 msgstr "unidade não implementa start"
2358
2359 #: ../gio/gdrive.c:831
2360 msgid "drive doesn't implement stop"
2361 msgstr "unidade não implementa stop"
2362
2363 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2364 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2365 msgid "TLS support is not available"
2366 msgstr "Suporte TLS não está disponível"
2367
2368 #: ../gio/gemblem.c:324
2369 #, c-format
2370 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2371 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
2372
2373 #: ../gio/gemblem.c:334
2374 #, c-format
2375 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2376 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
2377
2378 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2379 #, c-format
2380 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2381 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
2382
2383 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2384 #, c-format
2385 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2386 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
2387
2388 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2389 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2390 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
2391
2392 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2393 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2394 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2395 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2396 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2397 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2398 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2399 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2400 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2401 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2402 msgid "Operation not supported"
2403 msgstr "Operação sem suporte"
2404
2405 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2406 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2407 #. Translators: This is an error message when trying to
2408 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2409 #. * none exists.
2410 #. Translators: This is an error message when trying to find
2411 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2412 #. * exists.
2413 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
2414 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2415 msgid "Containing mount does not exist"
2416 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
2417
2418 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2419 msgid "Can't copy over directory"
2420 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
2421
2422 #: ../gio/gfile.c:2472
2423 msgid "Can't copy directory over directory"
2424 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
2425
2426 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2427 msgid "Target file exists"
2428 msgstr "Arquivo alvo existe"
2429
2430 #: ../gio/gfile.c:2498
2431 msgid "Can't recursively copy directory"
2432 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
2433
2434 #: ../gio/gfile.c:2758
2435 msgid "Splice not supported"
2436 msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
2437
2438 #: ../gio/gfile.c:2762
2439 #, c-format
2440 msgid "Error splicing file: %s"
2441 msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
2442
2443 #: ../gio/gfile.c:2909
2444 msgid "Can't copy special file"
2445 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
2446
2447 #: ../gio/gfile.c:3483
2448 msgid "Invalid symlink value given"
2449 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
2450
2451 #: ../gio/gfile.c:3577
2452 msgid "Trash not supported"
2453 msgstr "Não há suporte para lixeira"
2454
2455 #: ../gio/gfile.c:3626
2456 #, c-format
2457 msgid "File names cannot contain '%c'"
2458 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
2459
2460 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2461 msgid "volume doesn't implement mount"
2462 msgstr "volume não implementa montagem"
2463
2464 #: ../gio/gfile.c:6117
2465 msgid "No application is registered as handling this file"
2466 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
2467
2468 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2469 msgid "Enumerator is closed"
2470 msgstr "O enumerador está fechado"
2471
2472 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2473 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2474 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2475 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
2476
2477 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2478 msgid "File enumerator is already closed"
2479 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
2480
2481 #: ../gio/gfileicon.c:236
2482 #, c-format
2483 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2484 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
2485
2486 #: ../gio/gfileicon.c:246
2487 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2488 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
2489
2490 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2491 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2492 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2493 msgid "Stream doesn't support query_info"
2494 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
2495
2496 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2497 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2498 msgid "Seek not supported on stream"
2499 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
2500
2501 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2502 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2503 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
2504
2505 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2506 msgid "Truncate not supported on stream"
2507 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
2508
2509 #: ../gio/gicon.c:284
2510 #, c-format
2511 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2512 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
2513
2514 #: ../gio/gicon.c:304
2515 #, c-format
2516 msgid "No type for class name %s"
2517 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
2518
2519 #: ../gio/gicon.c:314
2520 #, c-format
2521 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2522 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
2523
2524 #: ../gio/gicon.c:325
2525 #, c-format
2526 msgid "Type %s is not classed"
2527 msgstr "O tipo %s não tem classe"
2528
2529 #: ../gio/gicon.c:339
2530 #, c-format
2531 msgid "Malformed version number: %s"
2532 msgstr "Número de versão malformado: %s"
2533
2534 #: ../gio/gicon.c:353
2535 #, c-format
2536 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2537 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
2538
2539 #: ../gio/gicon.c:430
2540 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2541 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
2542
2543 #: ../gio/ginputstream.c:194
2544 msgid "Input stream doesn't implement read"
2545 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
2546
2547 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2548 #. * operation running against this stream when you try to start
2549 #. * one
2550 #. Translators: This is an error you get if there is
2551 #. * already an operation running against this stream when
2552 #. * you try to start one
2553 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2554 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2555 msgid "Stream has outstanding operation"
2556 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
2557
2558 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2559 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2560 msgid "Not enough space for socket address"
2561 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
2562
2563 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2564 msgid "Unsupported socket address"
2565 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
2566
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2568 msgid "empty names are not permitted"
2569 msgstr "não é permitido nomes vazios"
2570
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2572 #, c-format
2573 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2574 msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes precisam começar com uma letra minúscula"
2575
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2580 "and dash ('-') are permitted."
2581 msgstr ""
2582 "nome \"%s\" inválido: caractere \"%c\" inválido, apenas é permitido letras "
2583 "minúsculas, números e traços (\"-\")."
2584
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2586 #, c-format
2587 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2588 msgstr ""
2589 "nome \"%s\" inválido: dois traços (\"--\") consecutivos não são permitidos."
2590
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2592 #, c-format
2593 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2594 msgstr ""
2595 "nome \"%s\" inválido: o último caractere não pode ser um traço (\"-\")."
2596
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2598 #, c-format
2599 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2600 msgstr "nome inválido \"%s\": comprimento máximo é de 1024"
2601
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2603 #, c-format
2604 msgid "<child name='%s'> already specified"
2605 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
2606
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2608 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2609 msgstr "não é possível adicionar chaves ao esquema \"list-of\""
2610
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2612 #, c-format
2613 msgid "<key name='%s'> already specified"
2614 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
2615
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2620 "to modify value"
2621 msgstr ""
2622 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> "
2623 "para modificar o valor"
2624
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2629 "to <key>"
2630 msgstr ""
2631 "apenas um entre \"type\", \"enum\" ou \"flags\" deve ser especificado como "
2632 "atributo para <key>"
2633
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2635 #, c-format
2636 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2637 msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido."
2638
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2640 #, c-format
2641 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2642 msgstr "tipo de texto GVariant \"%s\" é inválido"
2643
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2645 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2646 msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está extendendo nada"
2647
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2649 #, c-format
2650 msgid "no <key name='%s'> to override"
2651 msgstr "nenhum <key name='%s'> para sobrescrever"
2652
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2654 #, c-format
2655 msgid "<override name='%s'> already specified"
2656 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
2657
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2659 #, c-format
2660 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2661 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
2662
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2664 #, c-format
2665 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2666 msgstr "<schema id='%s'> extende um esquema ainda não existente \"%s\""
2667
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2669 #, c-format
2670 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2671 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente \"%s\""
2672
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2674 #, c-format
2675 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2676 msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho"
2677
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2679 #, c-format
2680 msgid "Can not extend a schema with a path"
2681 msgstr "Não é possível extender um esquema com um caminho"
2682
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2687 msgstr ""
2688 "<schema id='%s'> é uma lista, extendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"
2689
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2694 "does not extend '%s'"
2695 msgstr ""
2696 "<schema id='%s' list-of='%s'> extende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas \"%s"
2697 "\" não extende \"%s\""
2698
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2700 #, c-format
2701 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2702 msgstr "um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra"
2703
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2705 #, c-format
2706 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2707 msgstr "o caminho de uma lista precisa terminar com \":/\""
2708
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2710 #, c-format
2711 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2712 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
2713
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2715 #, c-format
2716 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2717 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2718
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2720 #, c-format
2721 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2722 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
2723
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2725 #, c-format
2726 msgid "text may not appear inside <%s>"
2727 msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>"
2728
2729 #. Translators: Do not translate "--strict".
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2732 #, c-format
2733 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2734 msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n"
2735
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2737 #, c-format
2738 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2739 msgstr "Este arquivo inteiro foi ignorado.\n"
2740
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2742 #, c-format
2743 msgid "Ignoring this file.\n"
2744 msgstr "Ignorando esse arquivo.\n"
2745
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2747 #, c-format
2748 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2749 msgstr ""
2750 "Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo de "
2751 "sobrescrita \"%s\""
2752
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2755 #, c-format
2756 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2757 msgstr "; Ignorando substituição para esta chave.\n"
2758
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2761 #, c-format
2762 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2763 msgstr "e --strict foi especificado; saindo.\n"
2764
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2769 "s.  "
2770 msgstr ""
2771 "erro analizando a chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no "
2772 "arquivo de sobrescrita \"%s\": %s."
2773
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2775 #, c-format
2776 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2777 msgstr "Ignorando substituição para esta chave.\n"
2778
2779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2783 "range given in the schema"
2784 msgstr ""
2785 "sobrescrita para chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita \"%"
2786 "s\" está fora dos limites dado pelo esquema"
2787
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2792 "list of valid choices"
2793 msgstr ""
2794 "sobrescrita para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
2795 "\"%s\" não está na lista de escolhas válidas"
2796
2797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2798 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2799 msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado"
2800
2801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2802 msgid "DIRECTORY"
2803 msgstr "DIRETÓRIO"
2804
2805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2806 msgid "Abort on any errors in schemas"
2807 msgstr "Abortar em qualquer erros nos esquemas"
2808
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2810 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2811 msgstr "Não gravar o arquivo gschema compilado"
2812
2813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2814 msgid "This option will be removed soon."
2815 msgstr "Esta opção será removida logo."
2816
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2818 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2819 msgstr "Não forçar restrições de nome de chave"
2820
2821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2822 msgid ""
2823 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2824 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2825 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2826 msgstr ""
2827 "Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n"
2828 "É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n"
2829 ".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled."
2830
2831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2832 #, c-format
2833 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2834 msgstr "Voce deveria dar exatamente um nome de diretório\n"
2835
2836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2837 #, c-format
2838 msgid "No schema files found: "
2839 msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: "
2840
2841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2842 #, c-format
2843 msgid "doing nothing.\n"
2844 msgstr "fazendo nada.\n"
2845
2846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2847 #, c-format
2848 msgid "removed existing output file.\n"
2849 msgstr "arquivo de saída existente removido.\n"
2850
2851 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2852 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2853 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
2854
2855 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2856 #, c-format
2857 msgid "Invalid filename %s"
2858 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
2859
2860 #: ../gio/glocalfile.c:948
2861 #, c-format
2862 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2863 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
2864
2865 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2866 msgid "Can't rename root directory"
2867 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
2868
2869 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2870 #, c-format
2871 msgid "Error renaming file: %s"
2872 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
2873
2874 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2875 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2876 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
2877
2878 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
2879 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2882 msgid "Invalid filename"
2883 msgstr "Nome de arquivo inválido"
2884
2885 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2886 #, c-format
2887 msgid "Error opening file: %s"
2888 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
2889
2890 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2891 msgid "Can't open directory"
2892 msgstr "Não é possível abrir diretório"
2893
2894 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2895 #, c-format
2896 msgid "Error removing file: %s"
2897 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
2898
2899 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2900 #, c-format
2901 msgid "Error trashing file: %s"
2902 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
2903
2904 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2905 #, c-format
2906 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2907 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
2908
2909 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2910 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2911 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
2912
2913 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2914 msgid "Unable to find or create trash directory"
2915 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
2916
2917 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2918 #, c-format
2919 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2920 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
2921
2922 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
2923 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2924 #, c-format
2925 msgid "Unable to trash file: %s"
2926 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
2927
2928 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2929 #, c-format
2930 msgid "Error creating directory: %s"
2931 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
2932
2933 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2934 #, c-format
2935 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2936 msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
2937
2938 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2939 #, c-format
2940 msgid "Error making symbolic link: %s"
2941 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
2942
2943 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
2944 #, c-format
2945 msgid "Error moving file: %s"
2946 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
2947
2948 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2949 msgid "Can't move directory over directory"
2950 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
2951
2952 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2955 msgid "Backup file creation failed"
2956 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
2957
2958 #: ../gio/glocalfile.c:2293
2959 #, c-format
2960 msgid "Error removing target file: %s"
2961 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
2962
2963 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2964 msgid "Move between mounts not supported"
2965 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
2966
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2968 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2969 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
2970
2971 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2972 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2973 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
2974
2975 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2976 msgid "Invalid extended attribute name"
2977 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
2978
2979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2980 #, c-format
2981 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2982 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
2983
2984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2985 #, c-format
2986 msgid "Error stating file '%s': %s"
2987 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
2988
2989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2990 msgid " (invalid encoding)"
2991 msgstr " (codificação inválida)"
2992
2993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2994 #, c-format
2995 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2996 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
2997
2998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2999 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3000 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
3001
3002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3003 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3004 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
3005
3006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3007 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3008 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
3009
3010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3011 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3012 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
3013
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3015 #, c-format
3016 msgid "Error setting permissions: %s"
3017 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
3018
3019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3020 #, c-format
3021 msgid "Error setting owner: %s"
3022 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
3023
3024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3025 msgid "symlink must be non-NULL"
3026 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
3027
3028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3030 #, c-format
3031 msgid "Error setting symlink: %s"
3032 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
3033
3034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3035 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3036 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
3037
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3039 #, c-format
3040 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3041 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
3042
3043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3044 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3045 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
3046
3047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3048 #, c-format
3049 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3050 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
3051
3052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3053 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3054 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
3055
3056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3057 #, c-format
3058 msgid "Setting attribute %s not supported"
3059 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
3060
3061 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3062 #, c-format
3063 msgid "Error reading from file: %s"
3064 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
3065
3066 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3067 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3068 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3069 #, c-format
3070 msgid "Error seeking in file: %s"
3071 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
3072
3073 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3075 #, c-format
3076 msgid "Error closing file: %s"
3077 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
3078
3079 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3080 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3081 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
3082
3083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3085 #, c-format
3086 msgid "Error writing to file: %s"
3087 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
3088
3089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3090 #, c-format
3091 msgid "Error removing old backup link: %s"
3092 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
3093
3094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3095 #, c-format
3096 msgid "Error creating backup copy: %s"
3097 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
3098
3099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3100 #, c-format
3101 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3102 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
3103
3104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3105 #, c-format
3106 msgid "Error truncating file: %s"
3107 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
3108
3109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3112 #, c-format
3113 msgid "Error opening file '%s': %s"
3114 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
3115
3116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3117 msgid "Target file is a directory"
3118 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
3119
3120 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3121 msgid "Target file is not a regular file"
3122 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
3123
3124 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3125 msgid "The file was externally modified"
3126 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
3127
3128 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3129 #, c-format
3130 msgid "Error removing old file: %s"
3131 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
3132
3133 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3134 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3135 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
3136
3137 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3138 msgid "Invalid seek request"
3139 msgstr "Solicitação de busca inválida"
3140
3141 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3142 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3143 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
3144
3145 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3146 msgid "Memory output stream not resizable"
3147 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
3148
3149 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3150 msgid "Failed to resize memory output stream"
3151 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
3152
3153 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3154 msgid ""
3155 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3156 "address space"
3157 msgstr ""
3158 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
3159 "disponível"
3160
3161 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3162 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3163 msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
3164
3165 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3166 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3167 msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
3168
3169 #. Translators: This is an error
3170 #. * message for mount objects that
3171 #. * don't implement unmount.
3172 #: ../gio/gmount.c:363
3173 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3174 msgstr "objeto de montagem não implementa \"desmontar\""
3175
3176 #. Translators: This is an error
3177 #. * message for mount objects that
3178 #. * don't implement eject.
3179 #: ../gio/gmount.c:442
3180 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3181 msgstr "objeto de montagem não implementa \"ejetar\""
3182
3183 #. Translators: This is an error
3184 #. * message for mount objects that
3185 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3186 #: ../gio/gmount.c:523
3187 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3188 msgstr ""
3189 "objeto de montagem não implementa \"desmontar\" ou \"desmontar_com_operação\""
3190
3191 #. Translators: This is an error
3192 #. * message for mount objects that
3193 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3194 #: ../gio/gmount.c:611
3195 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3196 msgstr ""
3197 "objeto de montagem não implementa \"ejetar\" ou \"ejetar_com_operação\""
3198
3199 #. Translators: This is an error
3200 #. * message for mount objects that
3201 #. * don't implement remount.
3202 #: ../gio/gmount.c:701
3203 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3204 msgstr "objeto de montagem não implementa \"remontar\""
3205
3206 #. Translators: This is an error
3207 #. * message for mount objects that
3208 #. * don't implement content type guessing.
3209 #: ../gio/gmount.c:785
3210 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3211 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
3212
3213 #. Translators: This is an error
3214 #. * message for mount objects that
3215 #. * don't implement content type guessing.
3216 #: ../gio/gmount.c:874
3217 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3218 msgstr ""
3219 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
3220
3221 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3222 #, c-format
3223 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3224 msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
3225
3226 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3227 msgid "Output stream doesn't implement write"
3228 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
3229
3230 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3231 msgid "Source stream is already closed"
3232 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
3233
3234 #: ../gio/gresolver.c:779
3235 #, c-format
3236 msgid "Error resolving '%s': %s"
3237 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
3238
3239 #: ../gio/gresolver.c:829
3240 #, c-format
3241 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3242 msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
3243
3244 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3245 #, c-format
3246 msgid "No service record for '%s'"
3247 msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
3248
3249 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3250 #, c-format
3251 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3252 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
3253
3254 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3255 #, c-format
3256 msgid "Error resolving '%s'"
3257 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
3258
3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3260 #, c-format
3261 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3262 msgstr "O esquema \"%s\" não é relocável (caminho não deve ser especificado)\n"
3263
3264 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3265 #, c-format
3266 msgid "No such schema '%s'\n"
3267 msgstr "Nenhum esquema como \"%s\"\n"
3268
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3270 #, c-format
3271 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3272 msgstr "O esquema \"%s\" é relocável (caminho deve ser especificado)\n"
3273
3274 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3275 #, c-format
3276 msgid "Empty path given.\n"
3277 msgstr "Caminho vazio dado.\n"
3278
3279 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3280 #, c-format
3281 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3282 msgstr "Caminho deve começar com uma barra (/)\n"
3283
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3285 #, c-format
3286 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3287 msgstr "Caminho deve terminar com uma barra (/)\n"
3288
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3290 #, c-format
3291 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3292 msgstr "Caminho não deve conter duas barras adjacentes (//)\n"
3293
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3295 #, c-format
3296 msgid "No such key '%s'\n"
3297 msgstr "Nenhuma chave como \"%s\"\n"
3298
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3300 #, c-format
3301 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3302 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
3303
3304 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3305 msgid "Print help"
3306 msgstr "Imprimir ajuda"
3307
3308 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3309 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3310 msgstr "Lista os esquemas (não relocáveis) instalados"
3311
3312 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3313 msgid "List the installed relocatable schemas"
3314 msgstr "Lista os esquemas instalados relocáveis"
3315
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3317 msgid "List the keys in SCHEMA"
3318 msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA"
3319
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3322 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3323 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
3324
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3326 msgid "List the children of SCHEMA"
3327 msgstr "Lista as crianças do ESQUEMA"
3328
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3330 msgid ""
3331 "List keys and values, recursively\n"
3332 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3333 msgstr ""
3334 "Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
3335 "Se nenhum esquema for fornecido, lista todas as chaves\n"
3336
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3338 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3339 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
3340
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3342 msgid "Get the value of KEY"
3343 msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
3344
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3346 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3347 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3348 msgstr "SCHEMA[:CAMINHO] CHAVE"
3349
3350 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3351 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3352 msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para CHAVE"
3353
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3355 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3356 msgstr "Definir o valor de CHAVE para o VALOR"
3357
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3359 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3360 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
3361
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3363 msgid "Reset KEY to its default value"
3364 msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão"
3365
3366 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3367 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3368 msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões"
3369
3370 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3371 msgid "Check if KEY is writable"
3372 msgstr "Verificar se CHAVE é gravável"
3373
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3375 msgid ""
3376 "Monitor KEY for changes.\n"
3377 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3378 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3379 msgstr ""
3380 "Monitorar CHAVE por mudanças.\n"
3381 "Se nenhuma CHAVE for especificada, monitorar todas as chaves no ESQUEMA.\n"
3382 "Use ^ C para parar o monitoramento.\n"
3383
3384 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3385 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3386 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
3387
3388 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Unknown command %s\n"
3392 "\n"
3393 msgstr ""
3394 "Comando desconhecido %s\n"
3395 "\n"
3396
3397 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3398 msgid ""
3399 "Usage:\n"
3400 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3401 "\n"
3402 "Commands:\n"
3403 "  help                      Show this information\n"
3404 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3405 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3406 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3407 "  list-children             List children of a schema\n"
3408 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3409 "  range                     Queries the range of a key\n"
3410 "  get                       Get the value of a key\n"
3411 "  set                       Set the value of a key\n"
3412 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3413 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3414 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3415 "  monitor                   Watch for changes\n"
3416 "\n"
3417 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3418 "\n"
3419 msgstr ""
3420 "Uso:\n"
3421 "  gsettings COMANDO [ARGS...]\n"
3422 "Comandos:\n"
3423 "  help                      Mostrar esta lista de informação\n"
3424 "  list-schemas              Lista esquemas instalados\n"
3425 "  list-relocatable-schemas  Lista esquemas relocáveisl  list-"
3426 "keys                 Lista chaves em um esquema\n"
3427 "  list-children             Lista crianças de um esquema\n"
3428 "  list-recursively          Lista chaves e valores recursivamente\n"
3429 "  range                     Consulta o intervalo de uma chave\n"
3430 "  get                       Obtem o valor de uma chave\n"
3431 "  set                       Define o valor de uma chave\n"
3432 "  reset                     Restaura o valor de uma chave\n"
3433 "  reset-recursively         Restaura todas as chaves em um determinado "
3434 "esquema\n"
3435 "  writable                  Verifica se uma chave é gravável\n"
3436 "  monitor                   Monitora por modificações\n"
3437 "\n"
3438 "Use \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
3439 "\n"
3440
3441 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "Usage:\n"
3445 "  gsettings %s %s\n"
3446 "\n"
3447 "%s\n"
3448 "\n"
3449 msgstr ""
3450 "Uso:\n"
3451 "  gsettings %s %s\n"
3452 "\n"
3453 "%s\n"
3454 "\n"
3455
3456 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3457 msgid "Arguments:\n"
3458 msgstr "Argumentos:\n"
3459
3460 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3461 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3462 msgstr "  COMANDO  O comando (opcional) para explicar\n"
3463
3464 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3465 msgid ""
3466 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3467 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3468 msgstr ""
3469 "  ESQUEMA   O nome do esquema\n"
3470 "  CAMINHO   O caminho para o esquema relocável\n"
3471
3472 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3473 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3474 msgstr "  CHAVE       A chave (opcional) dentro do esquema\n"
3475
3476 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3477 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3478 msgstr "  CHAVE       A chave dentro do esquema\n"
3479
3480 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3481 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3482 msgstr "  VALOR      O valor a ser definido\n"
3483
3484 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3485 #, c-format
3486 msgid "Empty schema name given\n"
3487 msgstr "Nome de esquema vazio\n"
3488
3489 #: ../gio/gsocket.c:275
3490 msgid "Invalid socket, not initialized"
3491 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
3492
3493 #: ../gio/gsocket.c:282
3494 #, c-format
3495 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3496 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
3497
3498 #: ../gio/gsocket.c:290
3499 msgid "Socket is already closed"
3500 msgstr "O soquete já está fechado"
3501
3502 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2774 ../gio/gsocket.c:2818
3503 msgid "Socket I/O timed out"
3504 msgstr "Tempo de I/O do soquete foi esgotado"
3505
3506 #: ../gio/gsocket.c:441
3507 #, c-format
3508 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3509 msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
3510
3511 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3512 #, c-format
3513 msgid "Unable to create socket: %s"
3514 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
3515
3516 #: ../gio/gsocket.c:475
3517 msgid "Unknown protocol was specified"
3518 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
3519
3520 #: ../gio/gsocket.c:1245
3521 #, c-format
3522 msgid "could not get local address: %s"
3523 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
3524
3525 #: ../gio/gsocket.c:1288
3526 #, c-format
3527 msgid "could not get remote address: %s"
3528 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
3529
3530 #: ../gio/gsocket.c:1349
3531 #, c-format
3532 msgid "could not listen: %s"
3533 msgstr "não foi possível escutar: %s"
3534
3535 #: ../gio/gsocket.c:1423
3536 #, c-format
3537 msgid "Error binding to address: %s"
3538 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
3539
3540 #: ../gio/gsocket.c:1543
3541 #, c-format
3542 msgid "Error accepting connection: %s"
3543 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
3544
3545 #: ../gio/gsocket.c:1660
3546 msgid "Error connecting: "
3547 msgstr "Erro ao conectar: "
3548
3549 #: ../gio/gsocket.c:1665
3550 msgid "Connection in progress"
3551 msgstr "Conexão em progresso"
3552
3553 #: ../gio/gsocket.c:1672
3554 #, c-format
3555 msgid "Error connecting: %s"
3556 msgstr "Erro ao conectar: %s"
3557
3558 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3555
3559 #, c-format
3560 msgid "Unable to get pending error: %s"
3561 msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
3562
3563 #: ../gio/gsocket.c:1852
3564 #, c-format
3565 msgid "Error receiving data: %s"
3566 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
3567
3568 #: ../gio/gsocket.c:2027
3569 #, c-format
3570 msgid "Error sending data: %s"
3571 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
3572
3573 #: ../gio/gsocket.c:2140
3574 #, c-format
3575 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3576 msgstr "Incapaz de desligamento socket:% s"
3577
3578 #: ../gio/gsocket.c:2219
3579 #, c-format
3580 msgid "Error closing socket: %s"
3581 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
3582
3583 #: ../gio/gsocket.c:2767
3584 #, c-format
3585 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3586 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
3587
3588 #: ../gio/gsocket.c:3032 ../gio/gsocket.c:3113
3589 #, c-format
3590 msgid "Error sending message: %s"
3591 msgstr "Erro ao abrir enviar mensagem: %s"
3592
3593 #: ../gio/gsocket.c:3057
3594 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3595 msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no windows"
3596
3597 #: ../gio/gsocket.c:3334 ../gio/gsocket.c:3470
3598 #, c-format
3599 msgid "Error receiving message: %s"
3600 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
3601
3602 #: ../gio/gsocket.c:3574
3603 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3604 msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
3605
3606 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3607 msgid "Unknown error on connect"
3608 msgstr "erro desconhecido ao conectar"
3609
3610 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3611 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3612 msgstr "Não há suporte a tentativa ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."
3613
3614 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3615 #, c-format
3616 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3617 msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy \"%s\"."
3618
3619 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3620 msgid "Listener is already closed"
3621 msgstr "O ouvinte já está fechado"
3622
3623 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3624 msgid "Added socket is closed"
3625 msgstr "Soquete adicionado está fechado"
3626
3627 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3628 #, c-format
3629 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3630 msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 \"%s\" pelo SOCKSv4"
3631
3632 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3633 #, c-format
3634 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3635 msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres"
3636
3637 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3638 #, c-format
3639 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3640 msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres"
3641
3642 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3643 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3644 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4."
3645
3646 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3647 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3648 msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada"
3649
3650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3652 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3653 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5."
3654
3655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3656 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3657 msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação."
3658
3659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3660 msgid ""
3661 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3662 "GLib."
3663 msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib."
3664
3665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3666 #, c-format
3667 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3668 msgstr ""
3669 "O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5 (máx. "
3670 "é %i)."
3671
3672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3673 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3674 msgstr ""
3675 "A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados."
3676
3677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3678 #, c-format
3679 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3680 msgstr ""
3681 "O nome de servidor \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é "
3682 "%i bytes)"
3683
3684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3685 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3686 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."
3687
3688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3689 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3690 msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5."
3691
3692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3693 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3694 msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras."
3695
3696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3697 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3698 msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5."
3699
3700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3701 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3702 msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5."
3703
3704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3705 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3706 msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5."
3707
3708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3709 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3710 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando \"connect\"."
3711
3712 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3713 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3714 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido."
3715
3716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3717 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3718 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
3719
3720 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3721 #, c-format
3722 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3723 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
3724
3725 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3726 msgid "No PEM-encoded private key found"
3727 msgstr "Nenhuma chave PEM codificada privada encontrada"
3728
3729 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3730 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3731 msgstr "Não foi possível analisar chave PEM codificada privada"
3732
3733 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3734 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3735 msgstr "Nenhum certificado PEM codificado encontrado"
3736
3737 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3738 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3739 msgstr "Não foi possível analisar certificado PEM codificado"
3740
3741 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3742 msgid ""
3743 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3744 "is locked out."
3745 msgstr ""
3746 "Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso "
3747 "ser bloqueado."
3748
3749 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3750 msgid ""
3751 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3752 "out after further failures."
3753 msgstr ""
3754 "Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será "
3755 "bloqueado se houverem mais falhas."
3756
3757 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3758 msgid "The password entered is incorrect."
3759 msgstr "A senha digitada está incorreta."
3760
3761 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3762 #, c-format
3763 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3764 msgstr "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
3765
3766 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3767 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3768 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
3769
3770 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3771 #, c-format
3772 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3773 msgstr "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
3774
3775 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3776 msgid "Received invalid fd"
3777 msgstr "Recebido fd inválido"
3778
3779 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3780 msgid "Error sending credentials: "
3781 msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
3782
3783 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3784 #, c-format
3785 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3786 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
3787
3788 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3792 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3793 msgstr ""
3794 "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo "
3795 "soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d"
3796
3797 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3798 #, c-format
3799 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3800 msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
3801
3802 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3803 msgid ""
3804 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3805 msgstr ""
3806 "Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
3807 "byte"
3808
3809 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3810 #, c-format
3811 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3812 msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d"
3813
3814 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3815 #, c-format
3816 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3817 msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
3818
3819 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3820 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3821 #, c-format
3822 msgid "Error reading from unix: %s"
3823 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
3824
3825 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3826 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3827 #, c-format
3828 msgid "Error closing unix: %s"
3829 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
3830
3831 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3832 msgid "Filesystem root"
3833 msgstr "Sistema de arquivos root"
3834
3835 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3836 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3837 #, c-format
3838 msgid "Error writing to unix: %s"
3839 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
3840
3841 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3842 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3843 msgstr ""
3844 "Soquetes de endereços de domínio unix abstratos não suportados neste sistema"
3845
3846 #: ../gio/gvolume.c:408
3847 msgid "volume doesn't implement eject"
3848 msgstr "volume não implementa ejetar"
3849
3850 #. Translators: This is an error
3851 #. * message for volume objects that
3852 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3853 #: ../gio/gvolume.c:488
3854 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3855 msgstr "volume não implementa ejetar ou eject_with_operation"
3856
3857 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3858 msgid "Can't find application"
3859 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
3860
3861 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3862 #, c-format
3863 msgid "Error launching application: %s"
3864 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
3865
3866 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3867 msgid "URIs not supported"
3868 msgstr "Não há suporte a URIs"
3869
3870 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3871 msgid "association changes not supported on win32"
3872 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
3873
3874 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3875 msgid "Association creation not supported on win32"
3876 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
3877
3878 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3879 #, c-format
3880 msgid "Error reading from handle: %s"
3881 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
3882
3883 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3884 #, c-format
3885 msgid "Error closing handle: %s"
3886 msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"
3887
3888 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3889 #, c-format
3890 msgid "Error writing to handle: %s"
3891 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
3892
3893 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3894 msgid "Not enough memory"
3895 msgstr "Memória insuficiente"
3896
3897 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3898 #, c-format
3899 msgid "Internal error: %s"
3900 msgstr "Erro interno: %s"
3901
3902 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3903 msgid "Need more input"
3904 msgstr "Precisa de mais entrada"
3905
3906 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3907 msgid "Invalid compressed data"
3908 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
3909
3910 #~ msgctxt "GDateTime"
3911 #~ msgid "AM"
3912 #~ msgstr "AM"
3913
3914 #~ msgctxt "GDateTime"
3915 #~ msgid "PM"
3916 #~ msgstr "PM"
3917
3918 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3919 #~ msgstr ""
3920 #~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado \"%"
3921 #~ "s\""
3922
3923 #~ msgid ""
3924 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3925 #~ "interface the type is %s"
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a "
3928 #~ "interface esperada o tipo é %s"
3929
3930 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3931 #~ msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\""
3932
3933 #~ msgid ""
3934 #~ "Commands:\n"
3935 #~ "  help        Show this information\n"
3936 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3937 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3938 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3939 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3940 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3941 #~ "\n"
3942 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3943 #~ msgstr ""
3944 #~ "Comandos:\n"
3945 #~ "  help        Mostra esta informação\n"
3946 #~ "  get         Obtém o valor de uma chave\n"
3947 #~ "  set         Define o valor de uma chave\n"
3948 #~ "  reset       Restaura o valor de uma chave\n"
3949 #~ "  monitor     Monitora uma chave por alterações\n"
3950 #~ "  writable    Verifica se uma chave é gravável\n"
3951 #~ "\n"
3952 #~ "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n"
3953
3954 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3955 #~ msgstr "Especificar o caminho para um esquema"
3956
3957 #~ msgid "PATH"
3958 #~ msgstr "CAMINHO"
3959
3960 #~ msgid ""
3961 #~ "Arguments:\n"
3962 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3963 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3964 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "Argumentos:\n"
3967 #~ "  ESQUEMA     A identificação do esquema\n"
3968 #~ "  CHAVE       O nome da chave\n"
3969 #~ "  VALOR       O valor para definir na chave, como um GVariant "
3970 #~ "serializado\n"
3971
3972 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3973 #~ msgstr "A chave %s não é gravável\n"
3974
3975 #~ msgid ""
3976 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3977 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3978 #~ msgstr ""
3979 #~ "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n"
3980 #~ "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado."