1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
11 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
15 "Project-Id-Version: glib\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-09-02 12:28-0400\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-09-02 11:39-0300\n"
19 "Last-Translator: Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
25 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
99 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
105 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
110 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1025 ../glib/giochannel.c:1402
111 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
112 #: ../glib/gutf8.c:1413
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
116 #: ../glib/gconvert.c:640 ../glib/gconvert.c:950 ../glib/giochannel.c:1409
117 #: ../glib/giochannel.c:2300
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
122 #: ../glib/gconvert.c:672 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
123 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
127 #: ../glib/gconvert.c:922
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 "Não é possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
133 #: ../glib/gconvert.c:1745
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
138 #: ../glib/gconvert.c:1755
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
143 #: ../glib/gconvert.c:1772
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
148 #: ../glib/gconvert.c:1784
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
153 #: ../glib/gconvert.c:1800
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
158 #: ../glib/gconvert.c:1895
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
163 #: ../glib/gconvert.c:1905
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Nome de servidor inválido"
167 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
172 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
177 #: ../glib/gfileutils.c:547
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
182 #: ../glib/gfileutils.c:561
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
187 #: ../glib/gfileutils.c:644
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
192 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
197 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:141
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
202 #: ../glib/gfileutils.c:746
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
207 #: ../glib/gfileutils.c:854
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
212 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1333
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
217 #: ../glib/gfileutils.c:910
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
222 #: ../glib/gfileutils.c:935
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
227 #: ../glib/gfileutils.c:954
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
232 #: ../glib/gfileutils.c:983
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
237 #: ../glib/gfileutils.c:1002
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
242 #: ../glib/gfileutils.c:1120
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
247 #: ../glib/gfileutils.c:1295
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
252 #: ../glib/gfileutils.c:1308
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
257 #: ../glib/gfileutils.c:1747
262 #: ../glib/gfileutils.c:1752
267 #: ../glib/gfileutils.c:1757
272 #: ../glib/gfileutils.c:1800
274 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
275 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
277 #: ../glib/gfileutils.c:1821
278 msgid "Symbolic links not supported"
279 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
281 #: ../glib/giochannel.c:1234
283 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
284 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
286 #: ../glib/giochannel.c:1579
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
289 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
291 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
292 #: ../glib/giochannel.c:1971
293 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
294 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
296 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
297 msgid "Channel terminates in a partial character"
298 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
300 #: ../glib/giochannel.c:1770
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
302 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
304 #: ../glib/gmappedfile.c:123
306 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
307 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
309 #: ../glib/gmappedfile.c:201
311 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
312 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
314 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
316 msgid "Error on line %d char %d: "
317 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
319 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
321 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
322 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
324 #: ../glib/gmarkup.c:374
326 msgid "'%s' is not a valid name "
327 msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
329 #: ../glib/gmarkup.c:390
331 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
332 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\""
334 #: ../glib/gmarkup.c:494
336 msgid "Error on line %d: %s"
337 msgstr "Erro na linha %d: %s"
339 #: ../glib/gmarkup.c:578
342 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
343 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
345 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
346 "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
349 #: ../glib/gmarkup.c:590
351 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
352 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
355 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
356 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
359 #: ../glib/gmarkup.c:616
361 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
362 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
364 #: ../glib/gmarkup.c:654
366 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
368 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: & " < "
371 #: ../glib/gmarkup.c:662
373 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
374 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
376 #: ../glib/gmarkup.c:667
378 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
379 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
381 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
382 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &"
384 #: ../glib/gmarkup.c:1014
385 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
386 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
388 #: ../glib/gmarkup.c:1054
391 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
394 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
395 "um nome de elemento"
397 #: ../glib/gmarkup.c:1122
400 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
403 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
404 "marca \"%s\" de elemento vazio"
406 #: ../glib/gmarkup.c:1206
409 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
411 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
412 "\" do elemento \"%s\""
414 #: ../glib/gmarkup.c:1247
417 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
418 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
419 "character in an attribute name"
421 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
422 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
423 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
425 #: ../glib/gmarkup.c:1291
428 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
429 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
431 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
432 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
434 #: ../glib/gmarkup.c:1425
437 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
438 "begin an element name"
440 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
441 "poderá começar o nome de um elemento"
443 #: ../glib/gmarkup.c:1461
446 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
447 "allowed character is '>'"
449 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
450 "caractere permitido é \">\""
452 #: ../glib/gmarkup.c:1472
454 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
455 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
457 #: ../glib/gmarkup.c:1481
459 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
460 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
462 #: ../glib/gmarkup.c:1648
463 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
464 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
466 #: ../glib/gmarkup.c:1662
467 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
468 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
470 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
473 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
476 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
477 "o último elemento aberto"
479 #: ../glib/gmarkup.c:1678
482 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
485 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
486 "para terminar a marca <%s/>"
488 #: ../glib/gmarkup.c:1684
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
490 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
492 #: ../glib/gmarkup.c:1690
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
494 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
496 #: ../glib/gmarkup.c:1695
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
499 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
502 #: ../glib/gmarkup.c:1701
504 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
505 "name; no attribute value"
507 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
508 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
510 #: ../glib/gmarkup.c:1708
511 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
512 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
514 #: ../glib/gmarkup.c:1724
516 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
518 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
521 #: ../glib/gmarkup.c:1730
522 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
524 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
527 #: ../glib/gregex.c:131
528 msgid "corrupted object"
529 msgstr "objeto corrompido"
531 #: ../glib/gregex.c:133
532 msgid "internal error or corrupted object"
533 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
535 #: ../glib/gregex.c:135
536 msgid "out of memory"
537 msgstr "memória insuficiente"
539 #: ../glib/gregex.c:140
540 msgid "backtracking limit reached"
541 msgstr "limite de backtracking alcançado"
543 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
544 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
545 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
547 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2105
548 msgid "internal error"
549 msgstr "erro interno"
551 #: ../glib/gregex.c:162
552 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
554 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
557 #: ../glib/gregex.c:171
558 msgid "recursion limit reached"
559 msgstr "limite de recursão alcançado"
561 #: ../glib/gregex.c:173
562 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
563 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
565 #: ../glib/gregex.c:175
566 msgid "invalid combination of newline flags"
567 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
569 #: ../glib/gregex.c:179
570 msgid "unknown error"
571 msgstr "erro desconhecido"
573 #: ../glib/gregex.c:199
574 msgid "\\ at end of pattern"
575 msgstr "\\ no fim do padrão"
577 #: ../glib/gregex.c:202
578 msgid "\\c at end of pattern"
579 msgstr "\\c no fim do padrão"
581 #: ../glib/gregex.c:205
582 msgid "unrecognized character follows \\"
583 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
585 #: ../glib/gregex.c:212
586 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
588 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
591 #: ../glib/gregex.c:215
592 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
593 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
595 #: ../glib/gregex.c:218
596 msgid "number too big in {} quantifier"
597 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
599 #: ../glib/gregex.c:221
600 msgid "missing terminating ] for character class"
601 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
603 #: ../glib/gregex.c:224
604 msgid "invalid escape sequence in character class"
605 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
607 #: ../glib/gregex.c:227
608 msgid "range out of order in character class"
609 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
611 #: ../glib/gregex.c:230
612 msgid "nothing to repeat"
613 msgstr "nada a repetir"
615 #: ../glib/gregex.c:233
616 msgid "unrecognized character after (?"
617 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
619 #: ../glib/gregex.c:237
620 msgid "unrecognized character after (?<"
621 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
623 #: ../glib/gregex.c:241
624 msgid "unrecognized character after (?P"
625 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
627 #: ../glib/gregex.c:244
628 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
629 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
631 #: ../glib/gregex.c:247
632 msgid "missing terminating )"
633 msgstr "terminação ) em falta"
635 #: ../glib/gregex.c:251
636 msgid ") without opening ("
637 msgstr ") sem abrir ("
639 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
640 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
642 #: ../glib/gregex.c:258
643 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
644 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
646 #: ../glib/gregex.c:261
647 msgid "reference to non-existent subpattern"
648 msgstr "referência a subpadrão não existente"
650 #: ../glib/gregex.c:264
651 msgid "missing ) after comment"
652 msgstr ") em falta após o comentário"
654 #: ../glib/gregex.c:267
655 msgid "regular expression too large"
656 msgstr "expressão regular grande demais"
658 #: ../glib/gregex.c:270
659 msgid "failed to get memory"
660 msgstr "falha ao obter memória"
662 #: ../glib/gregex.c:273
663 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
664 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
666 #: ../glib/gregex.c:276
667 msgid "malformed number or name after (?("
668 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
670 #: ../glib/gregex.c:279
671 msgid "conditional group contains more than two branches"
672 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
674 #: ../glib/gregex.c:282
675 msgid "assertion expected after (?("
676 msgstr "esperava-se declaração após (?("
678 #: ../glib/gregex.c:285
679 msgid "unknown POSIX class name"
680 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
682 #: ../glib/gregex.c:288
683 msgid "POSIX collating elements are not supported"
684 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
686 #: ../glib/gregex.c:291
687 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
688 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
690 #: ../glib/gregex.c:294
691 msgid "invalid condition (?(0)"
692 msgstr "condição inválida (?(0)"
694 #: ../glib/gregex.c:297
695 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
696 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
698 #: ../glib/gregex.c:300
699 msgid "recursive call could loop indefinitely"
700 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
702 #: ../glib/gregex.c:303
703 msgid "missing terminator in subpattern name"
704 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
706 #: ../glib/gregex.c:306
707 msgid "two named subpatterns have the same name"
708 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
710 #: ../glib/gregex.c:309
711 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
712 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
714 #: ../glib/gregex.c:312
715 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
716 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
718 #: ../glib/gregex.c:315
719 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
720 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
722 #: ../glib/gregex.c:318
723 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
724 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
726 #: ../glib/gregex.c:321
727 msgid "octal value is greater than \\377"
728 msgstr "valor octal é maior que \\377"
730 #: ../glib/gregex.c:324
731 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
732 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
734 #: ../glib/gregex.c:327
735 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
736 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
738 #: ../glib/gregex.c:330
739 msgid "inconsistent NEWLINE options"
740 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
742 #: ../glib/gregex.c:333
744 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
746 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
747 "opcionalmente entre chaves"
749 #: ../glib/gregex.c:338
750 msgid "unexpected repeat"
751 msgstr "repetição inesperada"
753 #: ../glib/gregex.c:342
754 msgid "code overflow"
755 msgstr "estouro de código"
757 #: ../glib/gregex.c:346
758 msgid "overran compiling workspace"
759 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
761 #: ../glib/gregex.c:350
762 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
763 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
765 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
767 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
768 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
770 #: ../glib/gregex.c:1098
771 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
772 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
774 #: ../glib/gregex.c:1107
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
776 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
778 #: ../glib/gregex.c:1161
780 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
781 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
783 #: ../glib/gregex.c:1197
785 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
786 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
788 #: ../glib/gregex.c:2035
789 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
790 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
792 #: ../glib/gregex.c:2051
793 msgid "hexadecimal digit expected"
794 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
796 #: ../glib/gregex.c:2091
797 msgid "missing '<' in symbolic reference"
798 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
800 #: ../glib/gregex.c:2100
801 msgid "unfinished symbolic reference"
802 msgstr "referência simbólica inacabada"
804 #: ../glib/gregex.c:2107
805 msgid "zero-length symbolic reference"
806 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
808 #: ../glib/gregex.c:2118
809 msgid "digit expected"
810 msgstr "esperava-se dígito"
812 #: ../glib/gregex.c:2136
813 msgid "illegal symbolic reference"
814 msgstr "referência simbólica ilegal"
816 #: ../glib/gregex.c:2198
817 msgid "stray final '\\'"
818 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
820 #: ../glib/gregex.c:2202
821 msgid "unknown escape sequence"
822 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
824 #: ../glib/gregex.c:2212
826 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
827 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
829 #: ../glib/gshell.c:70
830 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
831 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
833 #: ../glib/gshell.c:160
834 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
835 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
837 #: ../glib/gshell.c:538
839 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
840 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
842 #: ../glib/gshell.c:545
844 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
846 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
849 #: ../glib/gshell.c:557
850 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
851 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
853 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
854 msgid "Failed to read data from child process"
855 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
859 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
860 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
864 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
865 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
869 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
870 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
874 msgid "Failed to execute child process (%s)"
875 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
877 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
879 msgid "Invalid program name: %s"
880 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
885 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
886 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
891 msgid "Invalid string in environment: %s"
892 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
896 msgid "Invalid working directory: %s"
897 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
901 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
902 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
906 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
909 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
912 #: ../glib/gspawn.c:190
914 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
915 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
917 #: ../glib/gspawn.c:329
919 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
920 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
922 #: ../glib/gspawn.c:414
924 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
925 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
927 #: ../glib/gspawn.c:1206
929 msgid "Failed to fork (%s)"
930 msgstr "Falha no fork (%s)"
932 #: ../glib/gspawn.c:1356
934 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
935 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
937 #: ../glib/gspawn.c:1366
939 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
940 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
942 #: ../glib/gspawn.c:1375
944 msgid "Failed to fork child process (%s)"
945 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
947 #: ../glib/gspawn.c:1383
949 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
950 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
952 #: ../glib/gspawn.c:1407
954 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
955 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
957 #: ../glib/gutf8.c:1038
958 msgid "Character out of range for UTF-8"
959 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
961 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
962 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
963 msgid "Invalid sequence in conversion input"
964 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
966 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
967 msgid "Character out of range for UTF-16"
968 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
970 #: ../glib/goption.c:755
974 #: ../glib/goption.c:755
978 #: ../glib/goption.c:861
979 msgid "Help Options:"
980 msgstr "Opções de ajuda:"
982 #: ../glib/goption.c:862
983 msgid "Show help options"
984 msgstr "Exibe opções de ajuda"
986 #: ../glib/goption.c:868
987 msgid "Show all help options"
988 msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
990 #: ../glib/goption.c:930
991 msgid "Application Options:"
992 msgstr "Opções de aplicativo:"
994 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
996 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
997 msgstr "Não é possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
999 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1001 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1002 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1004 #: ../glib/goption.c:1027
1006 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1008 "Não é possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1010 #: ../glib/goption.c:1035
1012 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1015 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1017 msgid "Error parsing option %s"
1018 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1020 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1022 msgid "Missing argument for %s"
1023 msgstr "Falta argumento para %s"
1025 #: ../glib/goption.c:1917
1027 msgid "Unknown option %s"
1028 msgstr "Opção %s desconhecida"
1030 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1031 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1033 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1035 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1036 msgid "Not a regular file"
1037 msgstr "Não é um arquivo comum"
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1040 msgid "File is empty"
1041 msgstr "Arquivo vazio"
1043 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1046 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1048 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1053 msgid "Invalid group name: %s"
1054 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1057 msgid "Key file does not start with a group"
1058 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1062 msgid "Invalid key name: %s"
1063 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1067 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1068 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1074 msgid "Key file does not have group '%s'"
1075 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1079 msgid "Key file does not have key '%s'"
1080 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1084 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1085 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1089 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1091 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1097 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1099 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
1104 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1107 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1108 "pode ser interpretado."
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
1112 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1113 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1116 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1117 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1121 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1122 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1124 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1127 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1129 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1131 msgid "Integer value '%s' out of range"
1132 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1137 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1142 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1144 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1145 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
1146 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
1147 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
1149 msgid "Too large count value passed to %s"
1150 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1152 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:898
1153 #: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085
1154 msgid "Stream is already closed"
1155 msgstr "O fluxo já está fechado"
1157 #: ../gio/gcancellable.c:420 ../gio/glocalfile.c:2098
1158 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650 ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1159 msgid "Operation was cancelled"
1160 msgstr "A operação foi cancelada"
1162 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1163 msgid "Unknown type"
1164 msgstr "Tipo desconhecido"
1166 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1169 msgstr "tipo de arquivo %s"
1171 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1176 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1177 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1178 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1180 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1182 msgstr "Não nomeado"
1184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1185 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1186 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1189 msgid "Unable to find terminal required for application"
1190 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1194 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1196 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1200 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1201 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1205 msgid "Can't create user desktop file %s"
1206 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1210 msgid "Custom definition for %s"
1211 msgstr "Definição personalizada para %s"
1213 #: ../gio/gdrive.c:409
1214 msgid "drive doesn't implement eject"
1215 msgstr "unidade não implementa ejetar"
1217 #. Translators: This is an error
1218 #. * message for drive objects that
1219 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1220 #: ../gio/gdrive.c:489
1221 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1222 msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1224 #: ../gio/gdrive.c:566
1225 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1226 msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
1228 #: ../gio/gdrive.c:771
1229 msgid "drive doesn't implement start"
1230 msgstr "unidade não implementa start"
1232 #: ../gio/gdrive.c:873
1233 msgid "drive doesn't implement stop"
1234 msgstr "unidade não implementa stop"
1236 #: ../gio/gemblem.c:325
1238 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1239 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1241 #: ../gio/gemblem.c:335
1243 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1244 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1246 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1248 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1249 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1251 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1253 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1254 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1256 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1257 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1258 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1260 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1261 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1262 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1263 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1264 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1265 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
1266 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
1267 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
1268 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
1269 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1270 msgid "Operation not supported"
1271 msgstr "Operação sem suporte"
1273 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1274 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1275 #. Translators: This is an error message when trying to
1276 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1278 #. Translators: This is an error message when trying to find
1279 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1281 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1282 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1283 msgid "Containing mount does not exist"
1284 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1286 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2250
1287 msgid "Can't copy over directory"
1288 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1290 #: ../gio/gfile.c:2459
1291 msgid "Can't copy directory over directory"
1292 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1294 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2259
1295 msgid "Target file exists"
1296 msgstr "Arquivo alvo existe"
1298 #: ../gio/gfile.c:2485
1299 msgid "Can't recursively copy directory"
1300 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1302 #: ../gio/gfile.c:2784
1303 msgid "Can't copy special file"
1304 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1306 #: ../gio/gfile.c:3325
1307 msgid "Invalid symlink value given"
1308 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1310 #: ../gio/gfile.c:3418
1311 msgid "Trash not supported"
1312 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1314 #: ../gio/gfile.c:3467
1316 msgid "File names cannot contain '%c'"
1317 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1319 #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
1320 msgid "volume doesn't implement mount"
1321 msgstr "volume não implementa montagem"
1323 #: ../gio/gfile.c:5992
1324 msgid "No application is registered as handling this file"
1325 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1327 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1328 msgid "Enumerator is closed"
1329 msgstr "O enumerador está fechado"
1331 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1332 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1333 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1334 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1336 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1337 msgid "File enumerator is already closed"
1338 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1340 #: ../gio/gfileicon.c:237
1342 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1343 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1345 #: ../gio/gfileicon.c:247
1346 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1347 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1349 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1350 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1351 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1352 msgid "Stream doesn't support query_info"
1353 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1355 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1356 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1357 msgid "Seek not supported on stream"
1358 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1360 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1361 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1362 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1364 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1365 msgid "Truncate not supported on stream"
1366 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1368 #: ../gio/gicon.c:324
1370 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1371 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1373 #: ../gio/gicon.c:344
1375 msgid "No type for class name %s"
1376 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1378 #: ../gio/gicon.c:354
1380 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1381 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1383 #: ../gio/gicon.c:365
1385 msgid "Type %s is not classed"
1386 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1388 #: ../gio/gicon.c:379
1390 msgid "Malformed version number: %s"
1391 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1393 #: ../gio/gicon.c:393
1395 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1396 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1398 #: ../gio/gicon.c:469
1399 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1400 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1402 #: ../gio/ginputstream.c:199
1403 msgid "Input stream doesn't implement read"
1404 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1406 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1407 #. * operation running against this stream when you try to start
1409 #. Translators: This is an error you get if there is
1410 #. * already an operation running against this stream when
1411 #. * you try to start one
1412 #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319
1413 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1414 msgid "Stream has outstanding operation"
1415 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1417 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1418 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1419 msgid "Not enough space for socket address"
1420 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
1422 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1423 msgid "Unsupported socket address"
1424 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
1426 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1427 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1428 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1430 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1432 msgid "Invalid filename %s"
1433 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1435 #: ../gio/glocalfile.c:973
1437 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1438 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1440 #: ../gio/glocalfile.c:1109
1441 msgid "Can't rename root directory"
1442 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1444 #: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155
1446 msgid "Error renaming file: %s"
1447 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1449 #: ../gio/glocalfile.c:1138
1450 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1451 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1453 #: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2127 ../gio/glocalfile.c:2156
1454 #: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1455 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1456 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1457 msgid "Invalid filename"
1458 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1460 #: ../gio/glocalfile.c:1307
1462 msgid "Error opening file: %s"
1463 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1465 #: ../gio/glocalfile.c:1317
1466 msgid "Can't open directory"
1467 msgstr "Não é possível abrir diretório"
1469 #: ../gio/glocalfile.c:1442
1471 msgid "Error removing file: %s"
1472 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1474 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1476 msgid "Error trashing file: %s"
1477 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1479 #: ../gio/glocalfile.c:1834
1481 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1482 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1484 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1485 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1486 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1488 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
1489 msgid "Unable to find or create trash directory"
1490 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1492 #: ../gio/glocalfile.c:1988
1494 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1495 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1497 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2097
1498 #: ../gio/glocalfile.c:2104
1500 msgid "Unable to trash file: %s"
1501 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1503 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1505 msgid "Error creating directory: %s"
1506 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1508 #: ../gio/glocalfile.c:2160
1510 msgid "Error making symbolic link: %s"
1511 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1513 #: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316
1515 msgid "Error moving file: %s"
1516 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1518 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1519 msgid "Can't move directory over directory"
1520 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
1522 #: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1523 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1524 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1525 msgid "Backup file creation failed"
1526 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1528 #: ../gio/glocalfile.c:2291
1530 msgid "Error removing target file: %s"
1531 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1533 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1534 msgid "Move between mounts not supported"
1535 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1537 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1538 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1539 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1541 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1542 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1543 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1545 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1546 msgid "Invalid extended attribute name"
1547 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1549 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1551 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1552 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1556 msgid "Error stating file '%s': %s"
1557 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
1559 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1560 msgid " (invalid encoding)"
1561 msgstr "(codificação inválida)"
1563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1565 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1566 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
1568 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1569 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1570 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1573 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1574 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1576 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1577 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1578 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1895
1581 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1582 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
1584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1911
1586 msgid "Error setting permissions: %s"
1587 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1962
1591 msgid "Error setting owner: %s"
1592 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
1595 msgid "symlink must be non-NULL"
1596 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 ../gio/glocalfileinfo.c:2014
1599 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1601 msgid "Error setting symlink: %s"
1602 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1604 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1605 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1606 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2130
1610 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1611 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
1613 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
1614 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1615 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1617 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2168
1619 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1620 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2175
1623 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1624 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2267
1628 msgid "Setting attribute %s not supported"
1629 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1631 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1633 msgid "Error reading from file: %s"
1634 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1636 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1637 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1638 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1640 msgid "Error seeking in file: %s"
1641 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1643 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1644 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1646 msgid "Error closing file: %s"
1647 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1649 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1650 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1651 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1653 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1654 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1656 msgid "Error writing to file: %s"
1657 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1659 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1661 msgid "Error removing old backup link: %s"
1662 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1664 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1666 msgid "Error creating backup copy: %s"
1667 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1671 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1672 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1674 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1676 msgid "Error truncating file: %s"
1677 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1683 msgid "Error opening file '%s': %s"
1684 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1686 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1687 msgid "Target file is a directory"
1688 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1691 msgid "Target file is not a regular file"
1692 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1695 msgid "The file was externally modified"
1696 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1698 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1700 msgid "Error removing old file: %s"
1701 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
1703 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1704 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1705 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1707 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1708 msgid "Invalid seek request"
1709 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1711 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1712 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1713 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
1715 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1716 msgid "Reached maximum data array limit"
1717 msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
1719 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1720 msgid "Memory output stream not resizable"
1721 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1723 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1724 msgid "Failed to resize memory output stream"
1725 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement unmount.
1730 #: ../gio/gmount.c:378
1731 msgid "mount doesn't implement unmount"
1732 msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar"
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement eject.
1737 #: ../gio/gmount.c:457
1738 msgid "mount doesn't implement eject"
1739 msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar"
1741 #. Translators: This is an error
1742 #. * message for mount objects that
1743 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1744 #: ../gio/gmount.c:537
1745 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1746 msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar ou unmount_with_operation"
1748 #. Translators: This is an error
1749 #. * message for mount objects that
1750 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1751 #: ../gio/gmount.c:624
1752 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1753 msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1755 #. Translators: This is an error
1756 #. * message for mount objects that
1757 #. * don't implement remount.
1758 #: ../gio/gmount.c:713
1759 msgid "mount doesn't implement remount"
1760 msgstr "objeto de montagem não implementa remontar"
1762 #. Translators: This is an error
1763 #. * message for mount objects that
1764 #. * don't implement content type guessing.
1765 #: ../gio/gmount.c:797
1766 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1767 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
1769 #. Translators: This is an error
1770 #. * message for mount objects that
1771 #. * don't implement content type guessing.
1772 #: ../gio/gmount.c:886
1773 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1775 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
1777 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1779 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1780 msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
1782 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
1783 msgid "Output stream doesn't implement write"
1784 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
1786 #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
1787 msgid "Source stream is already closed"
1788 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
1790 #: ../gio/gresolver.c:736
1792 msgid "Error resolving '%s': %s"
1793 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
1795 #: ../gio/gresolver.c:786
1797 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1798 msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
1800 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1802 msgid "No service record for '%s'"
1803 msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
1805 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1807 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1808 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
1810 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1812 msgid "Error resolving '%s'"
1813 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
1815 #: ../gio/gsocket.c:277
1816 msgid "Invalid socket, not initialized"
1817 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
1819 #: ../gio/gsocket.c:284
1821 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1822 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
1824 #: ../gio/gsocket.c:292
1825 msgid "Socket is already closed"
1826 msgstr "O soquete já está fechado"
1828 #: ../gio/gsocket.c:405
1830 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1831 msgstr "Criando GSocket a partir do fd: %s"
1833 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1835 msgid "Unable to create socket: %s"
1836 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
1838 #: ../gio/gsocket.c:439
1839 msgid "Unknown protocol was specified"
1840 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
1842 #: ../gio/gsocket.c:758
1843 msgid "Cancellable initialization not supported"
1844 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
1846 #: ../gio/gsocket.c:1112
1848 msgid "could not get local address: %s"
1849 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
1851 #: ../gio/gsocket.c:1145
1853 msgid "could not get remote address: %s"
1854 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
1856 #: ../gio/gsocket.c:1203
1858 msgid "could not listen: %s"
1859 msgstr "não foi possível escutar: %s"
1861 #: ../gio/gsocket.c:1277
1863 msgid "Error binding to address: %s"
1864 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
1866 #: ../gio/gsocket.c:1397
1868 msgid "Error accepting connection: %s"
1869 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
1871 #: ../gio/gsocket.c:1510
1872 msgid "Error connecting: "
1873 msgstr "Erro ao conectar: "
1875 #: ../gio/gsocket.c:1514
1876 msgid "Connection in progress"
1877 msgstr "Conexão em progresso"
1879 #: ../gio/gsocket.c:1519
1881 msgid "Error connecting: %s"
1882 msgstr "Erro ao conectar: %s"
1884 #: ../gio/gsocket.c:1559
1886 msgid "Unable to get pending error: %s"
1887 msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
1889 #: ../gio/gsocket.c:1655
1891 msgid "Error receiving data: %s"
1892 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
1894 #: ../gio/gsocket.c:1798
1896 msgid "Error sending data: %s"
1897 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
1899 #: ../gio/gsocket.c:1990
1901 msgid "Error closing socket: %s"
1902 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
1904 #: ../gio/gsocket.c:2475
1906 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1907 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
1909 #: ../gio/gsocket.c:2709 ../gio/gsocket.c:2790
1911 msgid "Error sending message: %s"
1912 msgstr "Erro ao abrir enviar mensagem: %s"
1914 #: ../gio/gsocket.c:2734
1915 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1916 msgstr "não há suporte a GSocketControlMessage no windows"
1918 #: ../gio/gsocket.c:2992 ../gio/gsocket.c:3131
1920 msgid "Error receiving message: %s"
1921 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
1923 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1924 msgid "Unknown error on connect"
1925 msgstr "erro desconhecido ao conectar"
1927 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1928 msgid "Listener is already closed"
1929 msgstr "O ouvinte já está fechado"
1931 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1932 msgid "Added socket is closed"
1933 msgstr "Soquete adicionado está fechado"
1935 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1937 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1938 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
1940 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1942 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1943 msgstr "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
1945 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1946 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1947 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
1949 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1951 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1952 msgstr "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
1954 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1955 msgid "Received invalid fd"
1956 msgstr "Recebido fd inválido"
1958 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1959 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1961 msgid "Error reading from unix: %s"
1962 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
1964 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1965 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1967 msgid "Error closing unix: %s"
1968 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1970 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1971 msgid "Filesystem root"
1972 msgstr "Sistema de arquivos root"
1974 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1976 msgid "Error writing to unix: %s"
1977 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
1979 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
1980 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1982 "Soquetes de endereços de domínio unix abstratos não suportados neste sistema"
1984 #: ../gio/gvolume.c:452
1985 msgid "volume doesn't implement eject"
1986 msgstr "volume não implementa ejetar"
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for volume objects that
1990 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1991 #: ../gio/gvolume.c:531
1992 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1993 msgstr "volume não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1995 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1996 msgid "Can't find application"
1997 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
1999 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2001 msgid "Error launching application: %s"
2002 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
2004 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2005 msgid "URIs not supported"
2006 msgstr "Não há suporte a URIs"
2008 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2009 msgid "association changes not supported on win32"
2010 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
2012 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2013 msgid "Association creation not supported on win32"
2014 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
2016 #: ../tests/gio-ls.c:27
2017 msgid "do not hide entries"
2018 msgstr "não ocultar entradas"
2020 #: ../tests/gio-ls.c:29
2021 msgid "use a long listing format"
2022 msgstr "usar um formato de listagem longo"
2024 #: ../tests/gio-ls.c:37
2026 msgstr "[ARQUIVO...]"
2029 #~ msgid_plural "%u bytes"
2030 #~ msgstr[0] "%u byte"
2031 #~ msgstr[1] "%u bytes"
2034 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2035 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2036 #~ "entity, escape it as &"
2038 #~ "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere "
2039 #~ "& inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma "
2040 #~ "entidade, escape-o como &"
2042 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2043 #~ msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
2045 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2047 #~ "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como dž"
2049 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2050 #~ msgstr "Referência de entidade inacabada"
2052 #~ msgid "Unfinished character reference"
2053 #~ msgstr "Referência de caractere inacabada"
2055 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2056 #~ msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
2058 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2059 #~ msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
2064 #~ msgid "The file containing the icon"
2065 #~ msgstr "O arquivo contendo o ícone"
2070 #~ msgid "The name of the icon"
2071 #~ msgstr "O nome do ícone"
2076 #~ msgid "An array containing the icon names"
2077 #~ msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
2079 #~ msgid "use default fallbacks"
2080 #~ msgstr "usa os fallbacks padrões"
2083 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2084 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2086 #~ "Se deve tentar os nomes mais curtos, localizados através do caractere "
2087 #~ "'-'. Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
2089 #~ msgid "File descriptor"
2090 #~ msgstr "Descritor de arquivo"
2092 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2093 #~ msgstr "O descritor de arquivo de onde ler"
2095 #~ msgid "Close file descriptor"
2096 #~ msgstr "Fechar descritor de arquivo"
2098 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2099 #~ msgstr "Fechar ou não o descritor de arquivo quando o fluxo for fechado"
2101 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2102 #~ msgstr "O descritor de arquivo para o qual escrever"