1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.24.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-11 11:57+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-11-05 01:06-0300\n"
14 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
37 msgstr "Entrada de linha"
46 msgstr "Alto-falante do PC"
54 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
55 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
57 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
58 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
61 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
62 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)."
65 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
68 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
69 "está sendo usado por outro aplicativo."
71 msgid "Could not open audio device for playback."
72 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
74 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
75 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
77 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
78 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
81 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
82 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)."
85 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
88 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
89 "está sendo usado por outro aplicativo."
91 msgid "Could not open audio device for recording."
92 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
94 msgid "Could not open CD device for reading."
95 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
97 msgid "Could not seek CD."
98 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
100 msgid "Could not read CD."
101 msgstr "Não foi possível ler o CD."
104 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
105 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
107 msgid "No filename given"
108 msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
111 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
112 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
115 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
116 msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
118 msgid "Internal data stream error."
119 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
122 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
124 "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
126 msgid "This appears to be a text file"
127 msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
129 msgid "Could not determine type of stream"
130 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo"
133 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
134 msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
136 msgid "No URI specified to play from."
137 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
140 msgid "Invalid URI \"%s\"."
141 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
143 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
144 msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
146 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
147 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"."
149 msgid "Source element is invalid."
150 msgstr "O elemente de origem é inválido."
153 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
154 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
156 "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
157 "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo de "
158 "mídia não é reconhecido."
161 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
162 "install the necessary plugins."
164 "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
165 "deveria instalar os plug-ins necessários."
167 msgid "This is not a media file"
168 msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
170 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
171 msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
173 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
174 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
177 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
179 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
181 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
182 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
185 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
186 msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando."
188 msgid "The autovideosink element is missing."
189 msgstr "O elemento autovideosink está faltando."
192 msgid "Configured videosink %s is not working."
193 msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
196 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
197 msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando."
199 msgid "The autovideosink element is not working."
200 msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
202 msgid "Custom text sink element is not usable."
203 msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
205 msgid "No volume control found"
206 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
209 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
210 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando."
212 msgid "The autoaudiosink element is missing."
213 msgstr "O elemento autoaudiosink não está faltando."
216 msgid "Configured audiosink %s is not working."
217 msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
220 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
221 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando."
223 msgid "The autoaudiosink element is not working."
224 msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
227 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
228 msgstr "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo."
231 msgid "No decoder available for type '%s'."
232 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
234 msgid "This stream type cannot be played yet."
235 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
238 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
239 msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
242 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
243 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
246 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
247 msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
250 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
251 msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
254 msgid "Connection to %s:%d refused."
255 msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
257 msgid "Can't record audio fast enough"
258 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
260 msgid "Failed to read tag: not enough data"
261 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
264 msgstr "ident. da trilha"
266 msgid "MusicBrainz track ID"
267 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
270 msgstr "ident. do artista"
272 msgid "MusicBrainz artist ID"
273 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
276 msgstr "ident. do álbum"
278 msgid "MusicBrainz album ID"
279 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
281 msgid "album artist ID"
282 msgstr "ident. do artista do álbum"
284 msgid "MusicBrainz album artist ID"
285 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
288 msgstr "ident. da trilha TRM"
290 msgid "MusicBrainz TRM ID"
291 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
293 msgid "This CD has no audio tracks"
294 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
297 msgstr "Etiqueta ID3"
300 msgstr "Etiqueta APE"
302 msgid "ICY internet radio"
303 msgstr "Rádio on-line ICY"
305 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
306 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
308 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
309 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
311 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
312 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
314 msgid "Windows Media Speech"
315 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
317 msgid "CYUV Lossless"
318 msgstr "CYUV Sem Perdas"
323 msgid "Lossless MSZH"
324 msgstr "MSZH Sem Perdas"
326 msgid "Uncompressed Gray Image"
327 msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão"
329 msgid "Run-length encoding"
330 msgstr "Codificação Run-length"
332 msgid "Sami subtitle format"
333 msgstr "Formato de legendas Sami"
335 msgid "TMPlayer subtitle format"
336 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
338 msgid "Kate subtitle format"
339 msgstr "Formato de legendas Kate"
341 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
342 msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão"
344 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
345 msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
347 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
348 msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão"
350 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
351 msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
353 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
354 msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
356 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
357 msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
359 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
360 msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
362 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
363 msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
365 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
366 msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
368 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
369 msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
371 msgid "Uncompressed YUV"
372 msgstr "YUV sem compressão"
375 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
376 msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão"
379 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
380 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
383 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
384 msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits"
386 msgid "Raw PCM audio"
387 msgstr "Áudio PCM Raw"
390 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
391 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
393 msgid "Raw floating-point audio"
394 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
396 msgid "Audio CD source"
397 msgstr "Origem: CD de áudio"
402 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
403 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
405 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
406 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
409 msgid "%s protocol source"
410 msgstr "Origem: protocolo %s"
413 msgid "%s video RTP depayloader"
414 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
417 msgid "%s audio RTP depayloader"
418 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
421 msgid "%s RTP depayloader"
422 msgstr "decodificador RTP %s"
426 msgstr "Demultiplexador %s"
430 msgstr "Decodificador %s"
433 msgid "%s video RTP payloader"
434 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
437 msgid "%s audio RTP payloader"
438 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
441 msgid "%s RTP payloader"
442 msgstr "codificador RTP %s"
446 msgstr "Multiplexador %s"
450 msgstr "Codificador %s"
453 msgid "GStreamer element %s"
454 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
456 msgid "Unknown source element"
457 msgstr "Elemento de origem desconhecida"
459 msgid "Unknown sink element"
460 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
462 msgid "Unknown element"
463 msgstr "Elemento desconhecido"
465 msgid "Unknown decoder element"
466 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
468 msgid "Unknown encoder element"
469 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
471 msgid "Plugin or element of unknown type"
472 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
474 msgid "No device specified."
475 msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
478 msgid "Device \"%s\" does not exist."
479 msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
482 msgid "Device \"%s\" is already being used."
483 msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
486 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
487 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
489 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
490 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
492 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
493 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
495 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
496 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
498 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
499 #~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
501 #~ msgid "No Temp directory specified."
502 #~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
504 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
505 #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
507 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
508 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
510 #~ msgid "Internal data flow error."
511 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
513 #~ msgid "No file name specified."
514 #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."