Updated Brazilian Portuguese translation
[platform/upstream/glib.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
11 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
12 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
13 # Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
14 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
15 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
16 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: glib\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
22 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
23 "POT-Creation-Date: 2013-10-19 16:21+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2013-10-19 13:51-0300\n"
25 "Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
27 "Language: pt_BR\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
32 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
33
34 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gapplication-tool.c:48
35 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
36 msgid "Print help"
37 msgstr "Exibe a ajuda"
38
39 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gresource-tool.c:476
40 #: ../gio/gresource-tool.c:544
41 msgid "[COMMAND]"
42 msgstr "[COMANDO]"
43
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:51
45 msgid "Print version"
46 msgstr "Exibe a versão"
47
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:52 ../gio/gsettings-tool.c:548
49 msgid "Print version information and exit"
50 msgstr "Exibe a informação da versão e sai"
51
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:54
53 msgid "List applications"
54 msgstr "Lista aplicativos"
55
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
57 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
58 msgstr ""
59 "Lista os aplicativos instalados que ativam D-Bus (por arquivos .desktop)"
60
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
62 msgid "Launch an application"
63 msgstr "Executa um aplicativo"
64
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:58
66 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
67 msgstr "Executa o aplicativo (com arquivos opcionais a serem abertos)"
68
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
70 msgid "APPID [FILE...]"
71 msgstr "ID DO APLICATIVO [ARQUIVO...]"
72
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
74 msgid "Activate an action"
75 msgstr "Ativa uma ação"
76
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:62
78 msgid "Invoke an action on the application"
79 msgstr "Invoca uma ação no aplicativo"
80
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
82 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
83 msgstr "AÇÃO DO ID DO APLICATIVO [PARÂMETRO]"
84
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:65
86 msgid "List available actions"
87 msgstr "Lista as ações disponíveis"
88
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:66
90 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
91 msgstr "Lista as ações estáticas para um aplicativo (de arquivos .desktop)"
92
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:67 ../gio/gapplication-tool.c:73
94 msgid "APPID"
95 msgstr "ID DO APLICATIVO"
96
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/gapplication-tool.c:135
98 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
99 msgid "COMMAND"
100 msgstr "COMANDO"
101
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
103 msgid "The command to print detailed help for"
104 msgstr "O comando para exibir ajuda detalhada para"
105
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
107 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
108 msgstr ""
109 "Identificador do aplicativo em formato D-Bus (ex: org.exemplo.visualizador)"
110
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:74 ../gio/glib-compile-resources.c:592
112 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:482
113 #: ../gio/gresource-tool.c:548
114 msgid "FILE"
115 msgstr "ARQUIVO"
116
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
118 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
119 msgstr "Nome ou nomes de arquivos relativos ou URIs a serem abertos"
120
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
122 msgid "ACTION"
123 msgstr "AÇÃO"
124
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
126 msgid "The action name to invoke"
127 msgstr "O nome da ação a ser invocada"
128
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
130 msgid "PARAMETER"
131 msgstr "PARÂMETRO"
132
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
134 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
135 msgstr "Parâmetro opcional para a invocação da ação, em formato GVariant"
136
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:98 ../gio/gresource-tool.c:513
138 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unknown command %s\n"
142 "\n"
143 msgstr ""
144 "Comando \"%s\" desconhecido\n"
145 "\n"
146
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:103
148 msgid "Usage:\n"
149 msgstr "Uso:\n"
150
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:116 ../gio/gresource-tool.c:538
152 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
153 msgid "Arguments:\n"
154 msgstr "Argumentos:\n"
155
156 #: ../gio/gapplication-tool.c:135
157 msgid "[ARGS...]"
158 msgstr "[ARGUMENTOS...]"
159
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:136
161 #, c-format
162 msgid "Commands:\n"
163 msgstr "Comandos:\n"
164
165 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
166 #: ../gio/gapplication-tool.c:148
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
170 "\n"
171 msgstr ""
172 "Use '%s help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
173 "\n"
174
175 #: ../gio/gapplication-tool.c:167
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "%s command requires an application id to directly follow\n"
179 "\n"
180 msgstr ""
181 "o comando %s necessita de um id de aplicativo para seguí-lo diretamente\n"
182 "\n"
183
184 #: ../gio/gapplication-tool.c:173
185 #, c-format
186 msgid "invalid application id: '%s'\n"
187 msgstr "id de aplicativo inválido: \"%s\"\n"
188
189 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
190 #: ../gio/gapplication-tool.c:184
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "'%s' takes no arguments\n"
194 "\n"
195 msgstr ""
196 "\"%s\" não leva argumentos\n"
197 "\n"
198
199 #: ../gio/gapplication-tool.c:264
200 #, c-format
201 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
202 msgstr "Não foi possível conectar-se ao D-Bus: %s\n"
203
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:284
205 #, c-format
206 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
207 msgstr "Erro ao enviar %s mensagens ao aplicativo: %s\n"
208
209 #: ../gio/gapplication-tool.c:315
210 #, c-format
211 msgid "action name must be given after application id\n"
212 msgstr "O nome da ação deve ser fornecido após o id do aplicativo\n"
213
214 #: ../gio/gapplication-tool.c:323
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "invalid action name: '%s'\n"
218 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
219 msgstr ""
220 "O nome da ação: \"%s\" é inválido\n"
221 "Os nomes de ações devem consistir de apenas caracteres alfanuméricos, '-' e "
222 "'.'\n"
223
224 #: ../gio/gapplication-tool.c:339
225 #, c-format
226 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
227 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro de ação: %s\n"
228
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:350
230 #, c-format
231 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
232 msgstr "As ações aceitam um máximo de um parâmetro\n"
233
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:405
235 #, c-format
236 msgid "list-actions command takes only the application id"
237 msgstr "O comando list-actions leva apenas um id de aplicativo"
238
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:415
240 #, c-format
241 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
242 msgstr "Não foi possível localizar o arquivo desktop para o aplicativo %s\n"
243
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:460
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "unrecognised command: %s\n"
248 "\n"
249 msgstr ""
250 "Comando desconhecido: %s\n"
251 "\n"
252
253 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:422 ../gio/gbufferedinputstream.c:501
254 #: ../gio/ginputstream.c:175 ../gio/ginputstream.c:367
255 #: ../gio/ginputstream.c:605 ../gio/ginputstream.c:823
256 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:722
257 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
258 #, c-format
259 msgid "Too large count value passed to %s"
260 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
261
262 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:894 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
263 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
264 msgid "Seek not supported on base stream"
265 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo base"
266
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:940
268 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
269 msgstr "Não é possível truncar GBufferedInputStream"
270
271 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:985 ../gio/ginputstream.c:1013
272 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1364
273 msgid "Stream is already closed"
274 msgstr "O fluxo já está fechado"
275
276 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
277 msgid "Truncate not supported on base stream"
278 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo base"
279
280 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
281 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
282 #: ../gio/glocalfile.c:2183 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
283 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
284 #, c-format
285 msgid "Operation was cancelled"
286 msgstr "A operação foi cancelada"
287
288 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
289 msgid "Invalid object, not initialized"
290 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
291
292 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
293 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
294 msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada"
295
296 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
297 msgid "Not enough space in destination"
298 msgstr "Sem espaço suficiente no destino"
299
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
301 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:464
302 #: ../glib/gconvert.c:856 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
303 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
304 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
305 msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
306
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:472
308 #: ../glib/gconvert.c:781 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
309 #, c-format
310 msgid "Error during conversion: %s"
311 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
312
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:994
314 msgid "Cancellable initialization not supported"
315 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
316
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:344
318 #: ../glib/giochannel.c:1414
319 #, c-format
320 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
321 msgstr ""
322 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
323
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:348
325 #, c-format
326 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
327 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
328
329 #: ../gio/gcontenttype.c:335
330 #, c-format
331 msgid "%s type"
332 msgstr "tipo %s"
333
334 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
335 msgid "Unknown type"
336 msgstr "Tipo desconhecido"
337
338 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
339 #, c-format
340 msgid "%s filetype"
341 msgstr "tipo de arquivo %s"
342
343 #: ../gio/gcredentials.c:295 ../gio/gcredentials.c:546
344 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
345 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
346
347 #: ../gio/gcredentials.c:447
348 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
349 msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma"
350
351 #: ../gio/gcredentials.c:491
352 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
353 msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO"
354
355 #: ../gio/gcredentials.c:540
356 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
357 msgstr ""
358 "Não é possível fazer uso de falsificação de credenciais neste sistema "
359 "operacional"
360
361 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
362 msgid "Unexpected early end-of-stream"
363 msgstr "Fim do fluxo antes do esperado"
364
365 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
366 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
367 #, c-format
368 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
369 msgstr "Não há suporte a chave \"%s\" na entrada de endereço \"%s\""
370
371 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
375 msgstr ""
376 "O endereço \"%s\" não é válido (é necessário exatamente um dentre: caminho, "
377 "diretório temporário ou chaves abstratas)"
378
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
380 #, c-format
381 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
382 msgstr ""
383 "Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\""
384
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
386 #, c-format
387 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
388 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta é inválido"
389
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
391 #, c-format
392 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
393 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo família é inválido"
394
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
396 #, c-format
397 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
398 msgstr "O elemento endereço \"%s\" não contém um dois-pontos (:)"
399
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
404 "sign"
405 msgstr ""
406 "O par chave/valor %d, \"%s\", no elemento endereço \"%s\", não contém um "
407 "sinal de igual"
408
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
413 "'%s'"
414 msgstr ""
415 "Erro ao distinguir a chave ou valor no par chave/valor %d, \"%s\", no "
416 "elemento endereço \"%s\""
417
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
422 "'path' or 'abstract' to be set"
423 msgstr ""
424 "Erro no endereço \"%s\" - o transporte Unix requer exatamente uma das chaves "
425 "\"path\" ou \"abstract\" sejam definidas"
426
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
428 #, c-format
429 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
430 msgstr ""
431 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo servidor está faltando ou é inválido"
432
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
434 #, c-format
435 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
436 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta está faltando ou é inválido"
437
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
439 #, c-format
440 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
441 msgstr ""
442 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo do arquivo de valor de uso único está "
443 "faltando ou é inválido"
444
445 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
446 msgid "Error auto-launching: "
447 msgstr "Erro ao lançar automaticamente: "
448
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
450 #, c-format
451 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
452 msgstr ""
453 "O transporte \"%s\" para o endereço \"%s\" é desconhecido ou não há suporte"
454
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
456 #, c-format
457 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
458 msgstr "Erro ao abrir arquivo de valor de uso único \"%s\": %s"
459
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
461 #, c-format
462 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
463 msgstr "Erro ao ler arquivo de valor de uso único \"%s\": %s"
464
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
466 #, c-format
467 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
468 msgstr ""
469 "Erro ao ler o arquivo de valor de uso único \"%s\". Era esperado 16 bytes, "
470 "mas foi obtido %d"
471
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
473 #, c-format
474 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
475 msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único \"%s\" no fluxo:"
476
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
478 msgid "The given address is empty"
479 msgstr "O endereço fornecido está vazio"
480
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
482 #, c-format
483 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
484 msgstr "Não foi possível chamar um barramento de mensagens com setuid"
485
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
487 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
488 msgstr ""
489 "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "
490
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
492 #, c-format
493 msgid "Error spawning command line '%s': "
494 msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos \"%s\": "
495
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
497 #, c-format
498 msgid "(Type any character to close this window)\n"
499 msgstr "(Digite qualquer tecla para fechar esta janela)\n"
500
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
502 #, c-format
503 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
504 msgstr "A sessão dbus não está em execução, e o início automático falhou"
505
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
507 #, c-format
508 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
509 msgstr ""
510 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
511 "implementação para este SO)"
512
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
517 "- unknown value '%s'"
518 msgstr ""
519 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
520 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE, o valor \"%s\" é desconhecido"
521
522 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
523 msgid ""
524 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
525 "variable is not set"
526 msgstr ""
527 "Não foi possível determinar o endereço de barramento porque a variável de "
528 "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
529
530 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
531 #, c-format
532 msgid "Unknown bus type %d"
533 msgstr "O tipo de barramento %d é desconhecido"
534
535 #: ../gio/gdbusauth.c:295
536 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
537 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
538
539 #: ../gio/gdbusauth.c:339
540 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
541 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha"
542
543 #: ../gio/gdbusauth.c:510
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
547 msgstr ""
548 "Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) "
549 "(disponível: %s)"
550
551 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
552 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
553 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
554
555 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
556 #, c-format
557 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
558 msgstr "Erro ao obter informação para o diretório \"%s\": %s"
559
560 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
564 msgstr ""
565 "As permissões no diretório \"%s\" são inválidas. É esperado 0700, mas foi "
566 "obtido 0%o"
567
568 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
569 #, c-format
570 msgid "Error creating directory '%s': %s"
571 msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s"
572
573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
574 #, c-format
575 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
576 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: "
577
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
579 #, c-format
580 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
581 msgstr "A linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é inválida"
582
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
587 msgstr ""
588 "O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
589 "inválido"
590
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
595 msgstr ""
596 "O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
597 "inválido"
598
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
600 #, c-format
601 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
602 msgstr "Não foi encontrado um anexo com o ID %d no chaveiro em \"%s\""
603
604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
605 #, c-format
606 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
607 msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior \"%s\": %s"
608
609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
610 #, c-format
611 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
612 msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
613
614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
615 #, c-format
616 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
617 msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) \"%s\": %s"
618
619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
620 #, c-format
621 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
622 msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
623
624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
625 #, c-format
626 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
627 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: "
628
629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
630 #, c-format
631 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
632 msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de \"%s\" também falhou: %s) "
633
634 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
635 msgid "The connection is closed"
636 msgstr "A conexão está fechada"
637
638 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
639 msgid "Timeout was reached"
640 msgstr "O tempo limite foi alcançado"
641
642 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
643 msgid ""
644 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
645 msgstr ""
646 "Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
647 "do cliente"
648
649 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
653 msgstr ""
654 "Nenhuma interface \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no caminho %s"
655
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
657 #, c-format
658 msgid "No such property '%s'"
659 msgstr "Nenhuma propriedade \"%s\""
660
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
662 #, c-format
663 msgid "Property '%s' is not readable"
664 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem leitura"
665
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
667 #, c-format
668 msgid "Property '%s' is not writable"
669 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem escrita"
670
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
672 #, c-format
673 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
674 msgstr ""
675 "Erro ao definir a propriedade \"%s\": o tipo esperado é \"%s\", mas obteve "
676 "\"%s\""
677
678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
679 #, c-format
680 msgid "No such interface '%s'"
681 msgstr "Nenhuma interface \"%s\""
682
683 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
684 msgid "No such interface"
685 msgstr "Nenhuma interface"
686
687 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
688 #, c-format
689 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
690 msgstr "Nenhuma interface \"%s\" no objeto no caminho %s"
691
692 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
693 #, c-format
694 msgid "No such method '%s'"
695 msgstr "Nenhum método \"%s\""
696
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
698 #, c-format
699 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
700 msgstr "O tipo da mensagem, \"%s\", não equivale ao tipo esperado \"%s\""
701
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
703 #, c-format
704 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
705 msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
706
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
708 #, c-format
709 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
710 msgstr "O método \"%s\" retornou o tipo \"%s\", mas é esperado \"%s\""
711
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
713 #, c-format
714 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
715 msgstr "O método \"%s\" na interface \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe"
716
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
718 #, c-format
719 msgid "A subtree is already exported for %s"
720 msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s"
721
722 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
723 msgid "type is INVALID"
724 msgstr "o tipo é INVALID"
725
726 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
727 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
728 msgstr ""
729 "Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando"
730
731 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
732 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
733 msgstr ""
734 "Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando"
735
736 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
737 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
738 msgstr ""
739 "Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está "
740 "faltando"
741
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
743 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
744 msgstr ""
745 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está "
746 "faltando"
747
748 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
749 msgid ""
750 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
751 "freedesktop/DBus/Local"
752 msgstr ""
753 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /"
754 "org/freedesktop/DBus/Local"
755
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
757 msgid ""
758 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
759 "freedesktop.DBus.Local"
760 msgstr ""
761 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
762 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
763
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
765 #, c-format
766 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
767 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
768 msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se %lu"
769 msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se %lu"
770
771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
772 #, c-format
773 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
774 msgstr ""
775 "Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto \"%s\", mas foi localizado o "
776 "byte %d"
777
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
782 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
783 msgstr ""
784 "Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na "
785 "posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
786 "\"%s\""
787
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
789 #, c-format
790 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
791 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
792
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
794 #, c-format
795 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
796 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
797
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
802 msgid_plural ""
803 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
804 msgstr[0] ""
805 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 "
806 "bytes (64 MiB)."
807 msgstr[1] ""
808 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
809 "bytes (64 MiB)."
810
811 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
812 #, c-format
813 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
814 msgstr ""
815 "O valor \"%s\" analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
816
817 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
821 msgstr ""
822 "Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" do formato "
823 "delimitado pelo D-Bus"
824
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
829 "0x%02x"
830 msgstr ""
831 "Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c ('l') ou 0x42 "
832 "('B'), mas foi localizado o valor 0x%02x"
833
834 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
835 #, c-format
836 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
837 msgstr ""
838 "Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
839 "%d"
840
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
842 #, c-format
843 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
844 msgstr ""
845 "O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura \"%s\", mas o "
846 "corpo da mensagem está vazio"
847
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
849 #, c-format
850 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
851 msgstr ""
852 "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
853
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
855 #, c-format
856 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
857 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
858 msgstr[0] ""
859 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
860 "byte"
861 msgstr[1] ""
862 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
863 "bytes"
864
865 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
866 msgid "Cannot deserialize message: "
867 msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
868
869 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
873 msgstr ""
874 "Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" para o formato "
875 "delimitado pelo D-Bus"
876
877 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
881 "descriptors"
882 msgstr ""
883 "A mensagem possui %d descritores de arquivos, mas o campo de cabeçalho "
884 "indica %d descritores de arquivos"
885
886 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
887 msgid "Cannot serialize message: "
888 msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
889
890 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
891 #, c-format
892 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
893 msgstr ""
894 "O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\", mas não há um cabeçalho de "
895 "assinatura"
896
897 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
901 "'%s'"
902 msgstr ""
903 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no "
904 "campo de cabeçalho é \"%s\""
905
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
907 #, c-format
908 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
909 msgstr ""
910 "O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
911 "\"(%s)\""
912
913 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
914 #, c-format
915 msgid "Error return with body of type '%s'"
916 msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo \"%s\""
917
918 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
919 msgid "Error return with empty body"
920 msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
921
922 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
923 #, c-format
924 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
925 msgstr "Não foi possível obter o perfil da máquina: %s"
926
927 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
928 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
929 msgstr ""
930 "Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
931
932 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
933 #, c-format
934 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
935 msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: "
936
937 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
938 #, c-format
939 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
940 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
941
942 #: ../gio/gdbusproxy.c:2762 ../gio/gdbusproxy.c:2899
943 msgid ""
944 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
945 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
946 msgstr ""
947 "Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono "
948 "e o proxy foi construído com o sinalizador "
949 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
950
951 #: ../gio/gdbusserver.c:709
952 msgid "Abstract name space not supported"
953 msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato"
954
955 #: ../gio/gdbusserver.c:796
956 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
957 msgstr ""
958 "Não foi possível especificar o arquivo de valor de uso único ao criar um "
959 "servidor"
960
961 #: ../gio/gdbusserver.c:874
962 #, c-format
963 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
964 msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único em \"%s\": %s"
965
966 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
967 #, c-format
968 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
969 msgstr "O texto \"%s\" não é válido para GUID D-Bus"
970
971 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
972 #, c-format
973 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
974 msgstr "Não é possível escutar no transporte \"%s\" por falta de suporte"
975
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "Commands:\n"
980 "  help         Shows this information\n"
981 "  introspect   Introspect a remote object\n"
982 "  monitor      Monitor a remote object\n"
983 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
984 "  emit         Emit a signal\n"
985 "\n"
986 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
987 msgstr ""
988 "Comandos:\n"
989 "  help         Mostra esta informação\n"
990 "  introspect   Introspecção de um objeto remoto\n"
991 "  monitor      Monitora um objeto remoto\n"
992 "  call         Chama um método de um objeto remoto\n"
993 "  emit         Emite um sinal\n"
994 "\n"
995 "Use \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda de cada comando.\n"
996
997 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
999 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
1000 #, c-format
1001 msgid "Error: %s\n"
1002 msgstr "Erro: %s\n"
1003
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
1005 #, c-format
1006 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1007 msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n"
1008
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1010 msgid "Connect to the system bus"
1011 msgstr "Conectar ao barramento de sistema"
1012
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
1014 msgid "Connect to the session bus"
1015 msgstr "Conectar ao barramento de sessão"
1016
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
1018 msgid "Connect to given D-Bus address"
1019 msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido"
1020
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
1022 msgid "Connection Endpoint Options:"
1023 msgstr "Opções de conexão de ponto final:"
1024
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
1026 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1027 msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final"
1028
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
1030 #, c-format
1031 msgid "No connection endpoint specified"
1032 msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada"
1033
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
1035 #, c-format
1036 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1037 msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas"
1038
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1043 msgstr ""
1044 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção a interface \"%s\" não existe\n"
1045
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1050 "interface '%s'\n"
1051 msgstr ""
1052 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção o método \"%s\" não existe na "
1053 "interface \"%s\"\n"
1054
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1056 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1057 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1058
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
1060 msgid "Object path to emit signal on"
1061 msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal"
1062
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
1064 msgid "Signal and interface name"
1065 msgstr "Nome de sinal e de interface"
1066
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
1068 msgid "Emit a signal."
1069 msgstr "Emitir um sinal."
1070
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
1073 #, c-format
1074 msgid "Error connecting: %s\n"
1075 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
1076
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
1078 #, c-format
1079 msgid "Error: object path not specified.\n"
1080 msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado.\n"
1081
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
1084 #, c-format
1085 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1086 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
1087
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
1089 #, c-format
1090 msgid "Error: signal not specified.\n"
1091 msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
1092
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1094 #, c-format
1095 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1096 msgstr "Erro: sinal deve ser o nome completamente qualificado.\n"
1097
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
1099 #, c-format
1100 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1101 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
1102
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1104 #, c-format
1105 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1106 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
1107
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1109 #, c-format
1110 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1111 msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n"
1112
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
1114 #, c-format
1115 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1116 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n"
1117
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
1119 #, c-format
1120 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1121 msgstr "Erro limpando conexão: %s\n"
1122
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
1124 msgid "Destination name to invoke method on"
1125 msgstr "Nome do destino para chamar um método"
1126
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
1128 msgid "Object path to invoke method on"
1129 msgstr "Caminho do objeto para chamar um método"
1130
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
1132 msgid "Method and interface name"
1133 msgstr "Nome de método e de interface"
1134
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
1136 msgid "Timeout in seconds"
1137 msgstr "Tempo limite em segundos"
1138
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
1140 msgid "Invoke a method on a remote object."
1141 msgstr "Chamar um método no objeto remoto."
1142
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
1144 #, c-format
1145 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1146 msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n"
1147
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
1149 #, c-format
1150 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1151 msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n"
1152
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
1154 #, c-format
1155 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1156 msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n"
1157
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
1159 #, c-format
1160 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1161 msgstr "Erro: O nome do método \"%s\" é inválido\n"
1162
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
1164 #, c-format
1165 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1166 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n"
1167
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
1169 msgid "Destination name to introspect"
1170 msgstr "Nome do destino para introspecção"
1171
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
1173 msgid "Object path to introspect"
1174 msgstr "Caminho do objeto para introspecção"
1175
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
1177 msgid "Print XML"
1178 msgstr "Exibir XML"
1179
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
1181 msgid "Introspect children"
1182 msgstr "Auto-examinar filhos"
1183
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1185 msgid "Only print properties"
1186 msgstr "Apenas imprimir as propriedades"
1187
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
1189 msgid "Introspect a remote object."
1190 msgstr "Introspecção em objeto remoto."
1191
1192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
1193 msgid "Destination name to monitor"
1194 msgstr "Nome do destino para monitorar"
1195
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
1197 msgid "Object path to monitor"
1198 msgstr "Caminho do objeto para monitorar"
1199
1200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
1201 msgid "Monitor a remote object."
1202 msgstr "Monitorar um objeto remoto."
1203
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:698 ../gio/gdesktopappinfo.c:3813
1205 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
1206 msgid "Unnamed"
1207 msgstr "Sem nome"
1208
1209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1117
1210 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1211 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1212
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1402
1214 msgid "Unable to find terminal required for application"
1215 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1216
1217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1819
1218 #, c-format
1219 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1220 msgstr ""
1221 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1222
1223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1823
1224 #, c-format
1225 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1226 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1227
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2063 ../gio/gdesktopappinfo.c:2087
1229 msgid "Application information lacks an identifier"
1230 msgstr "A informação do aplicativo não possui um identificador"
1231
1232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2320
1233 #, c-format
1234 msgid "Can't create user desktop file %s"
1235 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1236
1237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2445
1238 #, c-format
1239 msgid "Custom definition for %s"
1240 msgstr "Definição personalizada para %s"
1241
1242 #: ../gio/gdrive.c:394
1243 msgid "drive doesn't implement eject"
1244 msgstr "unidade não implementa ejetar"
1245
1246 #. Translators: This is an error
1247 #. * message for drive objects that
1248 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1249 #: ../gio/gdrive.c:472
1250 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1251 msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1252
1253 #: ../gio/gdrive.c:548
1254 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1255 msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
1256
1257 #: ../gio/gdrive.c:753
1258 msgid "drive doesn't implement start"
1259 msgstr "unidade não implementa start"
1260
1261 #: ../gio/gdrive.c:855
1262 msgid "drive doesn't implement stop"
1263 msgstr "unidade não implementa stop"
1264
1265 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1266 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1267 msgid "TLS support is not available"
1268 msgstr "Suporte TLS não disponível"
1269
1270 #: ../gio/gemblem.c:324
1271 #, c-format
1272 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1273 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1274
1275 #: ../gio/gemblem.c:334
1276 #, c-format
1277 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1278 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1279
1280 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1281 #, c-format
1282 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1283 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1284
1285 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1286 #, c-format
1287 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1288 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1289
1290 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1291 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1292 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1293
1294 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1295 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1296 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1297 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3607 ../gio/gfile.c:3662
1298 #: ../gio/gfile.c:3870 ../gio/gfile.c:3912 ../gio/gfile.c:4378
1299 #: ../gio/gfile.c:4790 ../gio/gfile.c:4875 ../gio/gfile.c:4965
1300 #: ../gio/gfile.c:5062 ../gio/gfile.c:5149 ../gio/gfile.c:5250
1301 #: ../gio/gfile.c:7709 ../gio/gfile.c:7799 ../gio/gfile.c:7883
1302 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1303 msgid "Operation not supported"
1304 msgstr "Operação sem suporte"
1305
1306 #. Translators: This is an error message when
1307 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1308 #. * mount of a file, but none exists.
1309 #.
1310 #. Translators: This is an error message when trying to
1311 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1312 #. * none exists.
1313 #. Translators: This is an error message when trying to find
1314 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1315 #. * exists.
1316 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1107 ../gio/glocalfile.c:1118
1317 #: ../gio/glocalfile.c:1131
1318 msgid "Containing mount does not exist"
1319 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1320
1321 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2339
1322 msgid "Can't copy over directory"
1323 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1324
1325 #: ../gio/gfile.c:2582
1326 msgid "Can't copy directory over directory"
1327 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1328
1329 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2348
1330 msgid "Target file exists"
1331 msgstr "Arquivo alvo existe"
1332
1333 #: ../gio/gfile.c:2609
1334 msgid "Can't recursively copy directory"
1335 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1336
1337 #: ../gio/gfile.c:2891
1338 msgid "Splice not supported"
1339 msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
1340
1341 #: ../gio/gfile.c:2895
1342 #, c-format
1343 msgid "Error splicing file: %s"
1344 msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
1345
1346 #: ../gio/gfile.c:3026
1347 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1348 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) entre montagens"
1349
1350 #: ../gio/gfile.c:3030
1351 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1352 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou é inválido"
1353
1354 #: ../gio/gfile.c:3035
1355 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1356 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou não funcionou"
1357
1358 #: ../gio/gfile.c:3098
1359 msgid "Can't copy special file"
1360 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1361
1362 #: ../gio/gfile.c:3860
1363 msgid "Invalid symlink value given"
1364 msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico"
1365
1366 #: ../gio/gfile.c:4022
1367 msgid "Trash not supported"
1368 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1369
1370 #: ../gio/gfile.c:4135
1371 #, c-format
1372 msgid "File names cannot contain '%c'"
1373 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1374
1375 #: ../gio/gfile.c:6552 ../gio/gvolume.c:365
1376 msgid "volume doesn't implement mount"
1377 msgstr "volume não implementa montagem"
1378
1379 #: ../gio/gfile.c:6661
1380 msgid "No application is registered as handling this file"
1381 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1382
1383 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1384 msgid "Enumerator is closed"
1385 msgstr "O enumerador está fechado"
1386
1387 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1388 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1389 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1390 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1391
1392 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1393 msgid "File enumerator is already closed"
1394 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1395
1396 #: ../gio/gfileicon.c:237
1397 #, c-format
1398 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1399 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1400
1401 #: ../gio/gfileicon.c:247
1402 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1403 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1404
1405 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1406 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1407 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1408 msgid "Stream doesn't support query_info"
1409 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1410
1411 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1412 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1413 msgid "Seek not supported on stream"
1414 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1415
1416 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1417 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1418 msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada"
1419
1420 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1421 msgid "Truncate not supported on stream"
1422 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo"
1423
1424 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1425 msgid "No address specified"
1426 msgstr "Nenhum endereço fornecido"
1427
1428 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1429 #, c-format
1430 msgid "Length %u is too long for address"
1431 msgstr "O tamanho %u é muito longo para o endereço"
1432
1433 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1434 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1435 msgstr "O endereço contém bits ativos além do tamanho do prefixo (máscara)"
1436
1437 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1438 #, c-format
1439 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1440 msgstr "Não foi possível interpretar \"%s\" como uma máscara de endereço IP"
1441
1442 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1443 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1444 msgid "Not enough space for socket address"
1445 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
1446
1447 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1448 msgid "Unsupported socket address"
1449 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
1450
1451 #: ../gio/ginputstream.c:184
1452 msgid "Input stream doesn't implement read"
1453 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1454
1455 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1456 #. * operation running against this stream when you try to start
1457 #. * one
1458 #. Translators: This is an error you get if there is
1459 #. * already an operation running against this stream when
1460 #. * you try to start one
1461 #: ../gio/ginputstream.c:1023 ../gio/giostream.c:290
1462 #: ../gio/goutputstream.c:1374
1463 msgid "Stream has outstanding operation"
1464 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1467 #, c-format
1468 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1469 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1472 #, c-format
1473 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1474 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1477 #, c-format
1478 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1479 msgstr "O arquivo %s aparece várias vezes no recurso"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1482 #, c-format
1483 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1484 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" em todos os diretórios fontes"
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1487 #, c-format
1488 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1489 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" no diretório atual"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1492 #, c-format
1493 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1494 msgstr "Opção de processamento %s desconhecida"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-resources.c:309 ../gio/glib-compile-resources.c:355
1497 #, c-format
1498 msgid "Failed to create temp file: %s"
1499 msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-resources.c:383
1502 #, c-format
1503 msgid "Error reading file %s: %s"
1504 msgstr "Ocorreu erro ao ler arquivo %s: %s"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1507 #, c-format
1508 msgid "Error compressing file %s"
1509 msgstr "Ocorreu erro ao comprimir o arquivo %s"
1510
1511 #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1512 #, c-format
1513 msgid "text may not appear inside <%s>"
1514 msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>"
1515
1516 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1517 msgid "name of the output file"
1518 msgstr "nome do arquivo de saída"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1521 msgid ""
1522 "The directories where files are to be read from (default to current "
1523 "directory)"
1524 msgstr "Diretórios onde os arquivos serão lidos (o padrão é o diretório atual)"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1528 msgid "DIRECTORY"
1529 msgstr "DIRETÓRIO"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1532 msgid ""
1533 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1534 msgstr "Gera a saída no formato definido pela extensão do arquivo alvo"
1535
1536 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1537 msgid "Generate source header"
1538 msgstr "Gera um cabeçalho"
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1541 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1542 msgstr "Gera código fonte que vincula o recurso ao seu programa"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1545 msgid "Generate dependency list"
1546 msgstr "Gera uma lista de dependência"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-resources.c:598
1549 msgid "Don't automatically create and register resource"
1550 msgstr "Não cria e registra o recurso automaticamente"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-resources.c:599
1553 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1554 msgstr "Não exporta funções; declara-as G_GNUC_INTERNAL"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-resources.c:600
1557 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1558 msgstr "Nome do identificador C usado no código fonte gerado"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1561 msgid ""
1562 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1563 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1564 "and the resource file have the extension called .gresource."
1565 msgstr ""
1566 "Compila uma especificação de recurso em um arquivo de recurso.\n"
1567 "Arquivos de especificação de recurso têm a extensão .gresource.xml,\n"
1568 "e um arquivo de recurso tem a extensão .gresource."
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-resources.c:642
1571 #, c-format
1572 msgid "You should give exactly one file name\n"
1573 msgstr "Você deve fornecer somente um arquivo\n"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1576 msgid "empty names are not permitted"
1577 msgstr "não é permitido nomes vazios"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1580 #, c-format
1581 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1582 msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes precisam começar com uma letra minúscula"
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1588 "and hyphen ('-') are permitted."
1589 msgstr ""
1590 "nome \"%s\" inválido: caractere \"%c\" inválido, apenas é permitido letras "
1591 "minúsculas, números e traços (\"-\")."
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1594 #, c-format
1595 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1596 msgstr ""
1597 "nome \"%s\" inválido: dois hifens (\"--\") consecutivos não são permitidos."
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1600 #, c-format
1601 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1602 msgstr ""
1603 "nome \"%s\" inválido: o último caractere não pode ser um hífen (\"-\")."
1604
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1606 #, c-format
1607 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1608 msgstr "nome \"%s\" inválido: o tamanho máximo é 1024"
1609
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1611 #, c-format
1612 msgid "<child name='%s'> already specified"
1613 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
1614
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1616 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1617 msgstr "não é possível adicionar chaves ao esquema \"list-of\""
1618
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1620 #, c-format
1621 msgid "<key name='%s'> already specified"
1622 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
1623
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1628 "to modify value"
1629 msgstr ""
1630 "<key name='%s'> oculta <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> "
1631 "para modificar o valor"
1632
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1637 "to <key>"
1638 msgstr ""
1639 "apenas um entre \"type\", \"enum\" ou \"flags\" deve ser especificado como "
1640 "atributo para <key>"
1641
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1643 #, c-format
1644 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1645 msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido."
1646
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1648 #, c-format
1649 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1650 msgstr "tipo de texto GVariant \"%s\" é inválido"
1651
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1653 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1654 msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está estendendo nada"
1655
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1657 #, c-format
1658 msgid "no <key name='%s'> to override"
1659 msgstr "nenhum <key name='%s'> para sobrescrever"
1660
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1662 #, c-format
1663 msgid "<override name='%s'> already specified"
1664 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
1665
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1667 #, c-format
1668 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1669 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
1670
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1672 #, c-format
1673 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1674 msgstr "<schema id='%s'> estende um esquema ainda não existente \"%s\""
1675
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1677 #, c-format
1678 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1679 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente \"%s\""
1680
1681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1682 #, c-format
1683 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1684 msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho"
1685
1686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1687 #, c-format
1688 msgid "Can not extend a schema with a path"
1689 msgstr "Não é possível estender um esquema com um caminho"
1690
1691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1695 msgstr ""
1696 "<schema id='%s'> é uma lista, estendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"
1697
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1702 "does not extend '%s'"
1703 msgstr ""
1704 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas \"%s"
1705 "\" não estende \"%s\""
1706
1707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1708 #, c-format
1709 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1710 msgstr "um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra"
1711
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1713 #, c-format
1714 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1715 msgstr "o caminho de uma lista precisa terminar com \":/\""
1716
1717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1718 #, c-format
1719 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1720 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
1721
1722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1723 #, c-format
1724 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1725 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
1726
1727 #. Translators: Do not translate "--strict".
1728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1730 #, c-format
1731 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1732 msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n"
1733
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1735 #, c-format
1736 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1737 msgstr "Este arquivo todo foi ignorado.\n"
1738
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1740 #, c-format
1741 msgid "Ignoring this file.\n"
1742 msgstr "Ignorando este arquivo.\n"
1743
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1745 #, c-format
1746 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1747 msgstr ""
1748 "Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo de "
1749 "sobrescrita \"%s\""
1750
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1753 #, c-format
1754 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1755 msgstr "; ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
1756
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1759 #, c-format
1760 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1761 msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n"
1762
1763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1767 msgstr ""
1768 "erro ao analisar chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo "
1769 "de sobrescrita \"%s\": %s."
1770
1771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1772 #, c-format
1773 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1774 msgstr "Ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
1775
1776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1780 "range given in the schema"
1781 msgstr ""
1782 "sobrescrita para chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
1783 "\"%s\" está fora dos limites dado pelo esquema"
1784
1785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1789 "list of valid choices"
1790 msgstr ""
1791 "sobrescrita para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
1792 "\"%s\" não está na lista de escolhas válidas"
1793
1794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1795 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1796 msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado"
1797
1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1799 msgid "Abort on any errors in schemas"
1800 msgstr "Abortar em quaisquer erros nos esquemas"
1801
1802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1803 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1804 msgstr "Não gravar o arquivo gschema compilado"
1805
1806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1807 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1808 msgstr "Não forçar restrições de nome de chave"
1809
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1811 msgid ""
1812 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1813 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1814 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1815 msgstr ""
1816 "Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n"
1817 "É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n"
1818 ".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled."
1819
1820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1821 #, c-format
1822 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1823 msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório\n"
1824
1825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1826 #, c-format
1827 msgid "No schema files found: "
1828 msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: "
1829
1830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1831 #, c-format
1832 msgid "doing nothing.\n"
1833 msgstr "fazendo nada.\n"
1834
1835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1836 #, c-format
1837 msgid "removed existing output file.\n"
1838 msgstr "arquivo de saída existente removido.\n"
1839
1840 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:226
1841 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1842 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1843
1844 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1845 #, c-format
1846 msgid "Invalid filename %s"
1847 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1848
1849 #: ../gio/glocalfile.c:985
1850 #, c-format
1851 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1852 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1853
1854 #: ../gio/glocalfile.c:1153
1855 msgid "Can't rename root directory"
1856 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1857
1858 #: ../gio/glocalfile.c:1173 ../gio/glocalfile.c:1199
1859 #, c-format
1860 msgid "Error renaming file: %s"
1861 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1862
1863 #: ../gio/glocalfile.c:1182
1864 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1865 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1866
1867 #: ../gio/glocalfile.c:1195 ../gio/glocalfile.c:2212 ../gio/glocalfile.c:2241
1868 #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1869 msgid "Invalid filename"
1870 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1871
1872 #: ../gio/glocalfile.c:1362 ../gio/glocalfile.c:1386
1873 msgid "Can't open directory"
1874 msgstr "Não é possível abrir diretório"
1875
1876 #: ../gio/glocalfile.c:1370
1877 #, c-format
1878 msgid "Error opening file: %s"
1879 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1880
1881 #: ../gio/glocalfile.c:1511
1882 #, c-format
1883 msgid "Error removing file: %s"
1884 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1885
1886 #: ../gio/glocalfile.c:1891
1887 #, c-format
1888 msgid "Error trashing file: %s"
1889 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1890
1891 #: ../gio/glocalfile.c:1914
1892 #, c-format
1893 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1894 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1895
1896 #: ../gio/glocalfile.c:1935
1897 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1898 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1899
1900 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2034
1901 msgid "Unable to find or create trash directory"
1902 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1903
1904 #: ../gio/glocalfile.c:2068
1905 #, c-format
1906 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1907 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1908
1909 #: ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/glocalfile.c:2182
1910 #: ../gio/glocalfile.c:2189
1911 #, c-format
1912 msgid "Unable to trash file: %s"
1913 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1914
1915 #: ../gio/glocalfile.c:2190 ../glib/gregex.c:280
1916 msgid "internal error"
1917 msgstr "erro interno"
1918
1919 #: ../gio/glocalfile.c:2216
1920 #, c-format
1921 msgid "Error creating directory: %s"
1922 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1923
1924 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1925 #, c-format
1926 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1927 msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
1928
1929 #: ../gio/glocalfile.c:2249
1930 #, c-format
1931 msgid "Error making symbolic link: %s"
1932 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1933
1934 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfile.c:2405
1935 #, c-format
1936 msgid "Error moving file: %s"
1937 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1938
1939 #: ../gio/glocalfile.c:2334
1940 msgid "Can't move directory over directory"
1941 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
1942
1943 #: ../gio/glocalfile.c:2361 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1946 msgid "Backup file creation failed"
1947 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1948
1949 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1950 #, c-format
1951 msgid "Error removing target file: %s"
1952 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1953
1954 #: ../gio/glocalfile.c:2394
1955 msgid "Move between mounts not supported"
1956 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1957
1958 #: ../gio/glocalfile.c:2605
1959 #, c-format
1960 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1961 msgstr "Não foi possível determinar a utilização de disco de %s: %s"
1962
1963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1964 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1965 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1966
1967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1968 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1969 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1970
1971 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1972 msgid "Invalid extended attribute name"
1973 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1974
1975 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1976 #, c-format
1977 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1978 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1979
1980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1981 msgid " (invalid encoding)"
1982 msgstr " (codificação inválida)"
1983
1984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1985 #, c-format
1986 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1987 msgstr "Erro ao obter informação para o arquivo \"%s\": %s"
1988
1989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1990 #, c-format
1991 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1992 msgstr "Erro ao obter informação para o descritor de arquivo: %s"
1993
1994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1995 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1996 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1997
1998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1999 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2000 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
2001
2002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
2003 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2004 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
2005
2006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2007 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2008 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
2009
2010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2011 #, c-format
2012 msgid "Error setting permissions: %s"
2013 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
2014
2015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2016 #, c-format
2017 msgid "Error setting owner: %s"
2018 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
2019
2020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
2021 msgid "symlink must be non-NULL"
2022 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
2023
2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
2025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
2026 #, c-format
2027 msgid "Error setting symlink: %s"
2028 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
2029
2030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
2031 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2032 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
2033
2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
2035 #, c-format
2036 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2037 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
2038
2039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
2040 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2041 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
2042
2043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
2044 #, c-format
2045 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2046 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
2047
2048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
2049 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2050 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
2051
2052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
2053 #, c-format
2054 msgid "Setting attribute %s not supported"
2055 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
2056
2057 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
2058 #, c-format
2059 msgid "Error reading from file: %s"
2060 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
2061
2062 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
2063 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
2064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
2065 #, c-format
2066 msgid "Error seeking in file: %s"
2067 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
2068
2069 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
2070 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
2071 #, c-format
2072 msgid "Error closing file: %s"
2073 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
2074
2075 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:147
2076 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2077 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
2078
2079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
2080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
2081 #, c-format
2082 msgid "Error writing to file: %s"
2083 msgstr "Erro ao gravar o arquivo: %s"
2084
2085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
2086 #, c-format
2087 msgid "Error removing old backup link: %s"
2088 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
2089
2090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
2091 #, c-format
2092 msgid "Error creating backup copy: %s"
2093 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
2094
2095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
2096 #, c-format
2097 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2098 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
2099
2100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
2101 #, c-format
2102 msgid "Error truncating file: %s"
2103 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
2104
2105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
2106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038 ../gio/gsubprocess.c:326
2107 #, c-format
2108 msgid "Error opening file '%s': %s"
2109 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
2110
2111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
2112 msgid "Target file is a directory"
2113 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
2114
2115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
2116 msgid "Target file is not a regular file"
2117 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
2118
2119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
2120 msgid "The file was externally modified"
2121 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
2122
2123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
2124 #, c-format
2125 msgid "Error removing old file: %s"
2126 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
2127
2128 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
2129 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2130 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
2131
2132 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
2133 msgid "Invalid seek request"
2134 msgstr "Solicitação de busca inválida"
2135
2136 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
2137 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2138 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
2139
2140 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
2141 msgid "Memory output stream not resizable"
2142 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
2143
2144 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
2145 msgid "Failed to resize memory output stream"
2146 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
2147
2148 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
2149 msgid ""
2150 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2151 "address space"
2152 msgstr ""
2153 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
2154 "disponível"
2155
2156 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2157 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2158 msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
2159
2160 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
2161 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2162 msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
2163
2164 #. Translators: This is an error
2165 #. * message for mount objects that
2166 #. * don't implement unmount.
2167 #: ../gio/gmount.c:395
2168 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2169 msgstr "objeto de montagem não implementa \"umount\""
2170
2171 #. Translators: This is an error
2172 #. * message for mount objects that
2173 #. * don't implement eject.
2174 #: ../gio/gmount.c:471
2175 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2176 msgstr "objeto de montagem não implementa \"eject\""
2177
2178 #. Translators: This is an error
2179 #. * message for mount objects that
2180 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2181 #: ../gio/gmount.c:549
2182 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2183 msgstr ""
2184 "objeto de montagem não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
2185
2186 #. Translators: This is an error
2187 #. * message for mount objects that
2188 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2189 #: ../gio/gmount.c:634
2190 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2191 msgstr ""
2192 "objeto de montagem não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
2193
2194 #. Translators: This is an error
2195 #. * message for mount objects that
2196 #. * don't implement remount.
2197 #: ../gio/gmount.c:722
2198 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2199 msgstr "objeto de montagem não implementa \"remount\""
2200
2201 #. Translators: This is an error
2202 #. * message for mount objects that
2203 #. * don't implement content type guessing.
2204 #: ../gio/gmount.c:803
2205 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2206 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
2207
2208 #. Translators: This is an error
2209 #. * message for mount objects that
2210 #. * don't implement content type guessing.
2211 #: ../gio/gmount.c:889
2212 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2213 msgstr ""
2214 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
2215
2216 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2217 #, c-format
2218 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2219 msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
2220
2221 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2222 msgid "Network unreachable"
2223 msgstr "Rede inalcançável"
2224
2225 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2226 msgid "Host unreachable"
2227 msgstr "Máquina inalcançável"
2228
2229 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2230 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2231 #, c-format
2232 msgid "Could not create network monitor: %s"
2233 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: %s"
2234
2235 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2236 msgid "Could not create network monitor: "
2237 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: "
2238
2239 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2240 msgid "Could not get network status: "
2241 msgstr "Não foi possível obter o estado da rede: "
2242
2243 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:454
2244 msgid "Output stream doesn't implement write"
2245 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
2246
2247 #: ../gio/goutputstream.c:415 ../gio/goutputstream.c:928
2248 msgid "Source stream is already closed"
2249 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
2250
2251 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2252 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2253 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2254 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2255 #, c-format
2256 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2257 msgstr "O recurso em \"%s\" não existe"
2258
2259 #: ../gio/gresource.c:456
2260 #, c-format
2261 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2262 msgstr "Falha ao descompactar o recurso em \"%s\""
2263
2264 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2265 #, c-format
2266 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2267 msgstr "O recurso em \"%s\" não é um diretório"
2268
2269 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2270 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2271 msgstr "Fluxo de entrada não implementa busca"
2272
2273 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2274 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2275 msgstr "Lista as seções contendo recursos no arquivo elf ARQUIVO"
2276
2277 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2278 msgid ""
2279 "List resources\n"
2280 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2281 "If PATH is given, only list matching resources"
2282 msgstr ""
2283 "Lista recursos\n"
2284 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
2285 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho"
2286
2287 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2288 msgid "FILE [PATH]"
2289 msgstr "ARQUIVO [CAMINHO]"
2290
2291 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2292 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2293 msgid "SECTION"
2294 msgstr "SEÇÃO"
2295
2296 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2297 msgid ""
2298 "List resources with details\n"
2299 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2300 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2301 "Details include the section, size and compression"
2302 msgstr ""
2303 "Lista recursos com detalhes\n"
2304 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
2305 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho\n"
2306 "Detalhes incluem a seção, tamanho e compactação"
2307
2308 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2309 msgid "Extract a resource file to stdout"
2310 msgstr "Extrai um arquivo de recurso para a saída padrão"
2311
2312 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2313 msgid "FILE PATH"
2314 msgstr "ARQUIVO CAMINHO"
2315
2316 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2317 msgid ""
2318 "Usage:\n"
2319 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2320 "\n"
2321 "Commands:\n"
2322 "  help                      Show this information\n"
2323 "  sections                  List resource sections\n"
2324 "  list                      List resources\n"
2325 "  details                   List resources with details\n"
2326 "  extract                   Extract a resource\n"
2327 "\n"
2328 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2329 "\n"
2330 msgstr ""
2331 "Uso:\n"
2332 "  gresource [--section SEÇÃO] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2333 "\n"
2334 "Comandos:\n"
2335 "  help                      Mostra esta ajuda\n"
2336 "  sections                  Lista as seções do recurso\n"
2337 "  list                      Lista os recursos\n"
2338 "  details                   Lista os recursos com detalhes\n"
2339 "  extract                   Extrai um recurso\n"
2340 "\n"
2341 "Use 'gresource help COMANDO' para obter uma ajuda detalhada.\n"
2342 "\n"
2343
2344 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Usage:\n"
2348 "  gresource %s%s%s %s\n"
2349 "\n"
2350 "%s\n"
2351 "\n"
2352 msgstr ""
2353 "Uso:\n"
2354 "  gresource %s%s%s %s\n"
2355 "\n"
2356 "%s\n"
2357 "\n"
2358
2359 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2360 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2361 msgstr "  SEÇÃO     Um nome de seção elf (opcional)\n"
2362
2363 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2364 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2365 msgstr "  COMANDO   O comando a ser explicado (opcional)\n"
2366
2367 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2368 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2369 msgstr "  ARQUIVO    Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
2370
2371 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2372 msgid ""
2373 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2374 "            or a compiled resource file\n"
2375 msgstr ""
2376 "  ARQUIVO   Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
2377 "            ou um arquivo de recurso compilado\n"
2378
2379 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2380 msgid "[PATH]"
2381 msgstr "[CAMINHO]"
2382
2383 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2384 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2385 msgstr "  CAMINHO   Um caminho do recurso (opcional, pode ser parcial)\n"
2386
2387 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2388 msgid "PATH"
2389 msgstr "CAMINHO"
2390
2391 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2392 msgid "  PATH      A resource path\n"
2393 msgstr "  CAMINHO   Um caminho do recurso\n"
2394
2395 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2396 #, c-format
2397 msgid "No such schema '%s'\n"
2398 msgstr "Nenhum esquema \"%s\"\n"
2399
2400 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2401 #, c-format
2402 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2403 msgstr ""
2404 "Esquema \"%s\" não é recolocável (o caminho não deve ser especificado)\n"
2405
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2407 #, c-format
2408 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2409 msgstr "Esquema \"%s\" é recolocável (o caminho deve ser especificado)\n"
2410
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2412 #, c-format
2413 msgid "Empty path given.\n"
2414 msgstr "Caminho fornecido está vazio.\n"
2415
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2417 #, c-format
2418 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2419 msgstr "O caminho deve começar com uma barra (/)\n"
2420
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2422 #, c-format
2423 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2424 msgstr "O caminho deve terminar com uma barra (/)\n"
2425
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2427 #, c-format
2428 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2429 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
2430
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2432 #, c-format
2433 msgid "No such key '%s'\n"
2434 msgstr "Nenhuma chave \"%s\"\n"
2435
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2437 #, c-format
2438 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2439 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2440
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2442 #, c-format
2443 msgid "The key is not writable\n"
2444 msgstr "A chave não é gravável\n"
2445
2446 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2447 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2448 msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)"
2449
2450 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2451 msgid "List the installed relocatable schemas"
2452 msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados"
2453
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2455 msgid "List the keys in SCHEMA"
2456 msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA"
2457
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2460 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2461 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
2462
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2464 msgid "List the children of SCHEMA"
2465 msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA"
2466
2467 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2468 msgid ""
2469 "List keys and values, recursively\n"
2470 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2471 msgstr ""
2472 "Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2473 "Se nenhum ESQUEMA for fornecido, lista todas as chaves\n"
2474
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2476 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2477 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
2478
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2480 msgid "Get the value of KEY"
2481 msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
2482
2483 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2485 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2486 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
2487
2488 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2489 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2490 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE"
2491
2492 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2493 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2494 msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR"
2495
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2497 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2498 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
2499
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2501 msgid "Reset KEY to its default value"
2502 msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão"
2503
2504 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2505 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2506 msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões"
2507
2508 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2509 msgid "Check if KEY is writable"
2510 msgstr "Verifica se CHAVE é gravável"
2511
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2513 msgid ""
2514 "Monitor KEY for changes.\n"
2515 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2516 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2517 msgstr ""
2518 "Monitora por alterações de CHAVE.\n"
2519 "Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n"
2520 "Use ^C para parar o monitoramento.\n"
2521
2522 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2523 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2524 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
2525
2526 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2527 msgid ""
2528 "Usage:\n"
2529 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2530 "\n"
2531 "Commands:\n"
2532 "  help                      Show this information\n"
2533 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2534 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2535 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2536 "  list-children             List children of a schema\n"
2537 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2538 "  range                     Queries the range of a key\n"
2539 "  get                       Get the value of a key\n"
2540 "  set                       Set the value of a key\n"
2541 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2542 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2543 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2544 "  monitor                   Watch for changes\n"
2545 "\n"
2546 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2547 "\n"
2548 msgstr ""
2549 "Uso:\n"
2550 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDO [ARGS...]\n"
2551 "\n"
2552 "Comandos:\n"
2553 "  help                      Exibe esta informação\n"
2554 "  list-schemas              Lista os esquemas instalados\n"
2555 "  list-relocatable-schemas  Lista os esquemas recolocáveis\n"
2556 "  list-keys                 Lista as chaves em um esquema\n"
2557 "  list-children             Lista os filhos de um esquema\n"
2558 "  list-recursively          Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2559 "  range                     Consulta o intervalo de uma chave\n"
2560 "  get                       Obtêm o valor de uma chave\n"
2561 "  set                       Define o valor de uma chave\n"
2562 "  reset                     Redefine o valor de uma chave\n"
2563 "  reset-recursively         Restaura todas as chaves em um determinado\n"
2564 "  writable                  Verifica se uma chave é gravável\n"
2565 "  monitor                   Monitora alterações\n"
2566 "\n"
2567 "Use \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
2568 "\n"
2569
2570 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Usage:\n"
2574 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2575 "\n"
2576 "%s\n"
2577 "\n"
2578 msgstr ""
2579 "Uso:\n"
2580 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2581 "\n"
2582 "%s\n"
2583 "\n"
2584
2585 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2586 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2587 msgstr "  SCHEMADIR Um diretório para procurar por esquemas adicionais\n"
2588
2589 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2590 msgid ""
2591 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2592 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2593 msgstr ""
2594 "  ESQUEMA     O nome do esquema\n"
2595 "  CAMINHO     O caminho, para esquemas recolocáveis\n"
2596
2597 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2598 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2599 msgstr "  CHAVE     A chave (opcional) com o esquema\n"
2600
2601 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2602 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2603 msgstr "  CHAVE     A chave com o esquema\n"
2604
2605 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2606 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2607 msgstr "  VALOR     O valor para definir\n"
2608
2609 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2610 #, c-format
2611 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2612 msgstr "Não foi possível carregar esquemas de %s: %s\n"
2613
2614 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2615 #, c-format
2616 msgid "Empty schema name given\n"
2617 msgstr "Nome de esquema vazio\n"
2618
2619 #: ../gio/gsocket.c:314
2620 msgid "Invalid socket, not initialized"
2621 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
2622
2623 #: ../gio/gsocket.c:321
2624 #, c-format
2625 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2626 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
2627
2628 #: ../gio/gsocket.c:329
2629 msgid "Socket is already closed"
2630 msgstr "O soquete já está fechado"
2631
2632 #: ../gio/gsocket.c:337 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679
2633 msgid "Socket I/O timed out"
2634 msgstr "Tempo de E/S do soquete foi esgotado"
2635
2636 #: ../gio/gsocket.c:484
2637 #, c-format
2638 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2639 msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
2640
2641 #: ../gio/gsocket.c:512 ../gio/gsocket.c:566 ../gio/gsocket.c:573
2642 #, c-format
2643 msgid "Unable to create socket: %s"
2644 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
2645
2646 #: ../gio/gsocket.c:566
2647 msgid "Unknown family was specified"
2648 msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
2649
2650 #: ../gio/gsocket.c:573
2651 msgid "Unknown protocol was specified"
2652 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2653
2654 #: ../gio/gsocket.c:1731
2655 #, c-format
2656 msgid "could not get local address: %s"
2657 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
2658
2659 #: ../gio/gsocket.c:1774
2660 #, c-format
2661 msgid "could not get remote address: %s"
2662 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
2663
2664 #: ../gio/gsocket.c:1835
2665 #, c-format
2666 msgid "could not listen: %s"
2667 msgstr "não foi possível escutar: %s"
2668
2669 #: ../gio/gsocket.c:1934
2670 #, c-format
2671 msgid "Error binding to address: %s"
2672 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
2673
2674 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2675 #, c-format
2676 msgid "Error joining multicast group: %s"
2677 msgstr "Erro ao entrar no grupo multicast: %s"
2678
2679 #: ../gio/gsocket.c:2047 ../gio/gsocket.c:2084
2680 #, c-format
2681 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2682 msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
2683
2684 #: ../gio/gsocket.c:2048
2685 msgid "No support for source-specific multicast"
2686 msgstr "Não há suporte para multicast com uma origem específica"
2687
2688 #: ../gio/gsocket.c:2267
2689 #, c-format
2690 msgid "Error accepting connection: %s"
2691 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
2692
2693 #: ../gio/gsocket.c:2388
2694 msgid "Connection in progress"
2695 msgstr "Conexão em progresso"
2696
2697 #: ../gio/gsocket.c:2435
2698 msgid "Unable to get pending error: "
2699 msgstr "Não é possível obter erro pendente: "
2700
2701 #: ../gio/gsocket.c:2621
2702 #, c-format
2703 msgid "Error receiving data: %s"
2704 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
2705
2706 #: ../gio/gsocket.c:2799
2707 #, c-format
2708 msgid "Error sending data: %s"
2709 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
2710
2711 #: ../gio/gsocket.c:2913
2712 #, c-format
2713 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2714 msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s"
2715
2716 #: ../gio/gsocket.c:2992
2717 #, c-format
2718 msgid "Error closing socket: %s"
2719 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
2720
2721 #: ../gio/gsocket.c:3617
2722 #, c-format
2723 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2724 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
2725
2726 #: ../gio/gsocket.c:3895 ../gio/gsocket.c:3976
2727 #, c-format
2728 msgid "Error sending message: %s"
2729 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
2730
2731 #: ../gio/gsocket.c:3920
2732 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2733 msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no Windows"
2734
2735 #: ../gio/gsocket.c:4254 ../gio/gsocket.c:4389
2736 #, c-format
2737 msgid "Error receiving message: %s"
2738 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
2739
2740 #: ../gio/gsocket.c:4494
2741 #, c-format
2742 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2743 msgstr "Não é possível ler as credenciais do soquete: %s"
2744
2745 #: ../gio/gsocket.c:4503
2746 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2747 msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
2748
2749 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2750 #, c-format
2751 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2752 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy %s: "
2753
2754 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2755 #, c-format
2756 msgid "Could not connect to %s: "
2757 msgstr "Não foi possível conectar-se a %s: "
2758
2759 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2760 msgid "Could not connect: "
2761 msgstr "Não foi possível conectar: "
2762
2763 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2764 msgid "Unknown error on connect"
2765 msgstr "erro desconhecido ao conectar"
2766
2767 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2768 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2769 msgstr "Não há suporte ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."
2770
2771 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2772 #, c-format
2773 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2774 msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy \"%s\"."
2775
2776 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2777 msgid "Listener is already closed"
2778 msgstr "O ouvinte já está fechado"
2779
2780 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2781 msgid "Added socket is closed"
2782 msgstr "O soquete adicionado está fechado"
2783
2784 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2785 #, c-format
2786 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2787 msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 \"%s\" pelo SOCKSv4"
2788
2789 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2790 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2791 msgstr "O nome de usuário é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
2792
2793 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2794 #, c-format
2795 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2796 msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
2797
2798 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2799 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2800 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4."
2801
2802 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2803 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2804 msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada"
2805
2806 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2807 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2808 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2809 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5."
2810
2811 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2812 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2813 msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação."
2814
2815 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2816 msgid ""
2817 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2818 "GLib."
2819 msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib."
2820
2821 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2822 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2823 msgstr ""
2824 "O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5."
2825
2826 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2827 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2828 msgstr ""
2829 "A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados."
2830
2831 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2832 #, c-format
2833 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2834 msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv5"
2835
2836 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2837 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2838 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."
2839
2840 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2841 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2842 msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5."
2843
2844 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2845 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2846 msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras."
2847
2848 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2849 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2850 msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5."
2851
2852 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2853 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2854 msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5."
2855
2856 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2857 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2858 msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5."
2859
2860 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2861 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2862 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando \"connect\"."
2863
2864 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2865 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2866 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido."
2867
2868 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2869 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2870 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
2871
2872 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2873 #, c-format
2874 msgid "Error resolving '%s': %s"
2875 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
2876
2877 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2878 #, c-format
2879 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2880 msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
2881
2882 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:617
2883 #: ../gio/gthreadedresolver.c:720 ../gio/gthreadedresolver.c:771
2884 #, c-format
2885 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2886 msgstr "Nenhum registro DNS do tipo de requisição para \"%s\""
2887
2888 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2889 #, c-format
2890 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2891 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
2892
2893 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:730
2894 #, c-format
2895 msgid "Error resolving '%s'"
2896 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
2897
2898 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2899 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2900 msgstr "Não foi possível decodificar uma chave privada codificada com PEM"
2901
2902 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2903 msgid "No PEM-encoded private key found"
2904 msgstr "Chave privada codificada com PEM não encontrada"
2905
2906 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2907 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2908 msgstr "Não foi possível analisar chave privada codificada com PEM"
2909
2910 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2911 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2912 msgstr "Certificado codificado com PEM não localizado"
2913
2914 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2915 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2916 msgstr "Não foi possível analisar certificado codificado com PEM"
2917
2918 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2919 msgid ""
2920 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2921 "is locked out."
2922 msgstr ""
2923 "Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso "
2924 "ser bloqueado."
2925
2926 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2927 msgid ""
2928 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2929 "out after further failures."
2930 msgstr ""
2931 "Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será "
2932 "bloqueado se houverem mais falhas."
2933
2934 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2935 msgid "The password entered is incorrect."
2936 msgstr "A senha digitada está incorreta."
2937
2938 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2939 #, c-format
2940 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2941 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2942 msgstr[0] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
2943 msgstr[1] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
2944
2945 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2946 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2947 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
2948
2949 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2950 #, c-format
2951 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2952 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2953 msgstr[0] "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
2954 msgstr[1] "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
2955
2956 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2957 msgid "Received invalid fd"
2958 msgstr "Recebido fd inválido"
2959
2960 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2961 msgid "Error sending credentials: "
2962 msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
2963
2964 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2965 #, c-format
2966 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2967 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
2968
2969 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2970 #, c-format
2971 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2972 msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
2973
2974 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2975 msgid ""
2976 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2977 msgstr ""
2978 "Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
2979 "byte"
2980
2981 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2982 #, c-format
2983 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2984 msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d"
2985
2986 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2987 #, c-format
2988 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2989 msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
2990
2991 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2992 #, c-format
2993 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2994 msgstr "Erro ao ler do descritor de arquivo: %s"
2995
2996 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2997 #, c-format
2998 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2999 msgstr "Erro ao fechar o descritor de arquivo: %s"
3000
3001 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
3002 msgid "Filesystem root"
3003 msgstr "Sistema de arquivos root"
3004
3005 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
3006 #, c-format
3007 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3008 msgstr "Erro ao gravar o descritor de arquivo: %s"
3009
3010 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
3011 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3012 msgstr ""
3013 "Não há suporte a endereços de soquetes de domínio UNIX abstratos neste "
3014 "sistema"
3015
3016 #: ../gio/gvolume.c:439
3017 msgid "volume doesn't implement eject"
3018 msgstr "volume não implementa ejetar"
3019
3020 #. Translators: This is an error
3021 #. * message for volume objects that
3022 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3023 #: ../gio/gvolume.c:516
3024 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3025 msgstr "volume não implementa eject ou eject_with_operation"
3026
3027 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3028 msgid "Can't find application"
3029 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
3030
3031 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
3032 #, c-format
3033 msgid "Error launching application: %s"
3034 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
3035
3036 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
3037 msgid "URIs not supported"
3038 msgstr "Não há suporte a URIs"
3039
3040 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
3041 msgid "association changes not supported on win32"
3042 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
3043
3044 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3045 msgid "Association creation not supported on win32"
3046 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
3047
3048 #: ../gio/gwin32inputstream.c:345
3049 #, c-format
3050 msgid "Error reading from handle: %s"
3051 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
3052
3053 #: ../gio/gwin32inputstream.c:389 ../gio/gwin32outputstream.c:376
3054 #, c-format
3055 msgid "Error closing handle: %s"
3056 msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"
3057
3058 #: ../gio/gwin32outputstream.c:332
3059 #, c-format
3060 msgid "Error writing to handle: %s"
3061 msgstr "Erro ao gravar o manipulador: %s"
3062
3063 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3064 msgid "Not enough memory"
3065 msgstr "Memória insuficiente"
3066
3067 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3068 #, c-format
3069 msgid "Internal error: %s"
3070 msgstr "Erro interno: %s"
3071
3072 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3073 msgid "Need more input"
3074 msgstr "Precisa de mais entrada"
3075
3076 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3077 msgid "Invalid compressed data"
3078 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
3079
3080 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3081 msgid "Address to listen on"
3082 msgstr "Endereço para escutar"
3083
3084 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3085 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3086 msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTesTDbus"
3087
3088 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3089 msgid "Print address"
3090 msgstr "Exibe o endereço"
3091
3092 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3093 msgid "Print address in shell mode"
3094 msgstr "Imprime endereço no modo shell"
3095
3096 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3097 msgid "Run a dbus service"
3098 msgstr "Executa um serviço dbus"
3099
3100 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3101 #, c-format
3102 msgid "Wrong args\n"
3103 msgstr "Args. incorretos\n"
3104
3105 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
3106 #, c-format
3107 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3108 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\""
3109
3110 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3111 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3112 #, c-format
3113 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3114 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
3115
3116 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3117 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3118 #, c-format
3119 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3120 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
3121
3122 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3123 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3124 #, c-format
3125 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3126 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
3127
3128 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3129 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3130 msgstr ""
3131 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
3132
3133 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3134 #, c-format
3135 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3136 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
3137
3138 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3139 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3140 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3141 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3142 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3143 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3144 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3145 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3146 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3147 #, c-format
3148 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3149 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
3150
3151 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3152 #, c-format
3153 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3154 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
3155
3156 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3157 #, c-format
3158 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3159 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
3160
3161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3162 #, c-format
3163 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3164 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
3165
3166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3167 #, c-format
3168 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3169 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
3170
3171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3172 #, c-format
3173 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3174 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
3175
3176 #: ../glib/gconvert.c:503 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3177 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3178 msgid "Partial character sequence at end of input"
3179 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
3180
3181 #: ../glib/gconvert.c:753
3182 #, c-format
3183 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3184 msgstr ""
3185 "Não é possível converter a sequência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
3186
3187 #: ../glib/gconvert.c:1573
3188 #, c-format
3189 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3190 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
3191
3192 #: ../glib/gconvert.c:1583
3193 #, c-format
3194 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3195 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
3196
3197 #: ../glib/gconvert.c:1600
3198 #, c-format
3199 msgid "The URI '%s' is invalid"
3200 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
3201
3202 #: ../glib/gconvert.c:1612
3203 #, c-format
3204 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3205 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
3206
3207 #: ../glib/gconvert.c:1628
3208 #, c-format
3209 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3210 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
3211
3212 #: ../glib/gconvert.c:1723
3213 #, c-format
3214 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3215 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
3216
3217 #: ../glib/gconvert.c:1733
3218 msgid "Invalid hostname"
3219 msgstr "Nome de servidor inválido"
3220
3221 #. Translators: 'before midday' indicator
3222 #: ../glib/gdatetime.c:205
3223 msgctxt "GDateTime"
3224 msgid "AM"
3225 msgstr "AM"
3226
3227 #. Translators: 'after midday' indicator
3228 #: ../glib/gdatetime.c:207
3229 msgctxt "GDateTime"
3230 msgid "PM"
3231 msgstr "PM"
3232
3233 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3234 #: ../glib/gdatetime.c:210
3235 msgctxt "GDateTime"
3236 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3237 msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y"
3238
3239 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3240 #: ../glib/gdatetime.c:213
3241 msgctxt "GDateTime"
3242 msgid "%m/%d/%y"
3243 msgstr "%d/%m/%y"
3244
3245 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3246 #: ../glib/gdatetime.c:216
3247 msgctxt "GDateTime"
3248 msgid "%H:%M:%S"
3249 msgstr "%H:%M:%S"
3250
3251 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3252 #: ../glib/gdatetime.c:219
3253 msgctxt "GDateTime"
3254 msgid "%I:%M:%S %p"
3255 msgstr "%I:%M:%S %p"
3256
3257 #: ../glib/gdatetime.c:232
3258 msgctxt "full month name"
3259 msgid "January"
3260 msgstr "janeiro"
3261
3262 #: ../glib/gdatetime.c:234
3263 msgctxt "full month name"
3264 msgid "February"
3265 msgstr "fevereiro"
3266
3267 #: ../glib/gdatetime.c:236
3268 msgctxt "full month name"
3269 msgid "March"
3270 msgstr "março"
3271
3272 #: ../glib/gdatetime.c:238
3273 msgctxt "full month name"
3274 msgid "April"
3275 msgstr "abril"
3276
3277 #: ../glib/gdatetime.c:240
3278 msgctxt "full month name"
3279 msgid "May"
3280 msgstr "maio"
3281
3282 #: ../glib/gdatetime.c:242
3283 msgctxt "full month name"
3284 msgid "June"
3285 msgstr "junho"
3286
3287 #: ../glib/gdatetime.c:244
3288 msgctxt "full month name"
3289 msgid "July"
3290 msgstr "julho"
3291
3292 #: ../glib/gdatetime.c:246
3293 msgctxt "full month name"
3294 msgid "August"
3295 msgstr "agosto"
3296
3297 #: ../glib/gdatetime.c:248
3298 msgctxt "full month name"
3299 msgid "September"
3300 msgstr "setembro"
3301
3302 #: ../glib/gdatetime.c:250
3303 msgctxt "full month name"
3304 msgid "October"
3305 msgstr "outubro"
3306
3307 #: ../glib/gdatetime.c:252
3308 msgctxt "full month name"
3309 msgid "November"
3310 msgstr "novembro"
3311
3312 #: ../glib/gdatetime.c:254
3313 msgctxt "full month name"
3314 msgid "December"
3315 msgstr "dezembro"
3316
3317 #: ../glib/gdatetime.c:269
3318 msgctxt "abbreviated month name"
3319 msgid "Jan"
3320 msgstr "jan"
3321
3322 #: ../glib/gdatetime.c:271
3323 msgctxt "abbreviated month name"
3324 msgid "Feb"
3325 msgstr "fev"
3326
3327 #: ../glib/gdatetime.c:273
3328 msgctxt "abbreviated month name"
3329 msgid "Mar"
3330 msgstr "mar"
3331
3332 #: ../glib/gdatetime.c:275
3333 msgctxt "abbreviated month name"
3334 msgid "Apr"
3335 msgstr "abr"
3336
3337 #: ../glib/gdatetime.c:277
3338 msgctxt "abbreviated month name"
3339 msgid "May"
3340 msgstr "maio"
3341
3342 #: ../glib/gdatetime.c:279
3343 msgctxt "abbreviated month name"
3344 msgid "Jun"
3345 msgstr "jun"
3346
3347 #: ../glib/gdatetime.c:281
3348 msgctxt "abbreviated month name"
3349 msgid "Jul"
3350 msgstr "jul"
3351
3352 #: ../glib/gdatetime.c:283
3353 msgctxt "abbreviated month name"
3354 msgid "Aug"
3355 msgstr "ago"
3356
3357 #: ../glib/gdatetime.c:285
3358 msgctxt "abbreviated month name"
3359 msgid "Sep"
3360 msgstr "set"
3361
3362 #: ../glib/gdatetime.c:287
3363 msgctxt "abbreviated month name"
3364 msgid "Oct"
3365 msgstr "out"
3366
3367 #: ../glib/gdatetime.c:289
3368 msgctxt "abbreviated month name"
3369 msgid "Nov"
3370 msgstr "nov"
3371
3372 #: ../glib/gdatetime.c:291
3373 msgctxt "abbreviated month name"
3374 msgid "Dec"
3375 msgstr "dez"
3376
3377 #: ../glib/gdatetime.c:306
3378 msgctxt "full weekday name"
3379 msgid "Monday"
3380 msgstr "segunda-feira"
3381
3382 #: ../glib/gdatetime.c:308
3383 msgctxt "full weekday name"
3384 msgid "Tuesday"
3385 msgstr "terça-feira"
3386
3387 #: ../glib/gdatetime.c:310
3388 msgctxt "full weekday name"
3389 msgid "Wednesday"
3390 msgstr "quarta-feira"
3391
3392 #: ../glib/gdatetime.c:312
3393 msgctxt "full weekday name"
3394 msgid "Thursday"
3395 msgstr "quinta-feira"
3396
3397 #: ../glib/gdatetime.c:314
3398 msgctxt "full weekday name"
3399 msgid "Friday"
3400 msgstr "sexta-feira"
3401
3402 #: ../glib/gdatetime.c:316
3403 msgctxt "full weekday name"
3404 msgid "Saturday"
3405 msgstr "sábado"
3406
3407 #: ../glib/gdatetime.c:318
3408 msgctxt "full weekday name"
3409 msgid "Sunday"
3410 msgstr "domingo"
3411
3412 #: ../glib/gdatetime.c:333
3413 msgctxt "abbreviated weekday name"
3414 msgid "Mon"
3415 msgstr "seg"
3416
3417 #: ../glib/gdatetime.c:335
3418 msgctxt "abbreviated weekday name"
3419 msgid "Tue"
3420 msgstr "ter"
3421
3422 #: ../glib/gdatetime.c:337
3423 msgctxt "abbreviated weekday name"
3424 msgid "Wed"
3425 msgstr "qua"
3426
3427 #: ../glib/gdatetime.c:339
3428 msgctxt "abbreviated weekday name"
3429 msgid "Thu"
3430 msgstr "qui"
3431
3432 #: ../glib/gdatetime.c:341
3433 msgctxt "abbreviated weekday name"
3434 msgid "Fri"
3435 msgstr "sex"
3436
3437 #: ../glib/gdatetime.c:343
3438 msgctxt "abbreviated weekday name"
3439 msgid "Sat"
3440 msgstr "sab"
3441
3442 #: ../glib/gdatetime.c:345
3443 msgctxt "abbreviated weekday name"
3444 msgid "Sun"
3445 msgstr "dom"
3446
3447 #: ../glib/gdir.c:157
3448 #, c-format
3449 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3450 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
3451
3452 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3453 #, c-format
3454 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3455 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3456 msgstr[0] "Não foi possível alocar %lu byte para ler arquivo \"%s\""
3457 msgstr[1] "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
3458
3459 #: ../glib/gfileutils.c:686
3460 #, c-format
3461 msgid "Error reading file '%s': %s"
3462 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
3463
3464 #: ../glib/gfileutils.c:700
3465 #, c-format
3466 msgid "File \"%s\" is too large"
3467 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
3468
3469 #: ../glib/gfileutils.c:783
3470 #, c-format
3471 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3472 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
3473
3474 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3475 #, c-format
3476 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3477 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
3478
3479 #: ../glib/gfileutils.c:851
3480 #, c-format
3481 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3482 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
3483
3484 #: ../glib/gfileutils.c:885
3485 #, c-format
3486 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3487 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
3488
3489 #: ../glib/gfileutils.c:993
3490 #, c-format
3491 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3492 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
3493
3494 #: ../glib/gfileutils.c:1069 ../glib/gfileutils.c:1576
3495 #, c-format
3496 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3497 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
3498
3499 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3500 #, c-format
3501 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3502 msgstr "Falha ao gravar o arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
3503
3504 #: ../glib/gfileutils.c:1133
3505 #, c-format
3506 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3507 msgstr "Falha ao gravar o arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
3508
3509 #: ../glib/gfileutils.c:1265
3510 #, c-format
3511 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3512 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
3513
3514 #: ../glib/gfileutils.c:1539
3515 #, c-format
3516 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3517 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
3518
3519 #: ../glib/gfileutils.c:1552
3520 #, c-format
3521 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3522 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
3523
3524 #: ../glib/gfileutils.c:2080
3525 #, c-format
3526 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3527 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
3528
3529 #: ../glib/gfileutils.c:2101
3530 msgid "Symbolic links not supported"
3531 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
3532
3533 #: ../glib/giochannel.c:1418
3534 #, c-format
3535 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3536 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
3537
3538 #: ../glib/giochannel.c:1763
3539 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3540 msgstr ""
3541 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
3542
3543 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3544 #: ../glib/giochannel.c:2155
3545 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3546 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
3547
3548 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3549 msgid "Channel terminates in a partial character"
3550 msgstr "Canal termina em um caractere parcial"
3551
3552 #: ../glib/giochannel.c:1954
3553 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3554 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
3555
3556 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3557 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3558 msgstr ""
3559 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
3560
3561 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3562 msgid "Not a regular file"
3563 msgstr "Não é um arquivo comum"
3564
3565 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3569 msgstr ""
3570 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
3571 "ou comentário"
3572
3573 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3574 #, c-format
3575 msgid "Invalid group name: %s"
3576 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
3577
3578 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3579 msgid "Key file does not start with a group"
3580 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
3581
3582 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3583 #, c-format
3584 msgid "Invalid key name: %s"
3585 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
3586
3587 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3588 #, c-format
3589 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3590 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
3591
3592 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3593 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3594 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3595 #, c-format
3596 msgid "Key file does not have group '%s'"
3597 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
3598
3599 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3600 #, c-format
3601 msgid "Key file does not have key '%s'"
3602 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
3603
3604 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3605 #, c-format
3606 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3607 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
3608
3609 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3613 msgstr ""
3614 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
3615
3616 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3620 "interpreted."
3621 msgstr ""
3622 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem um valor que "
3623 "não pode ser interpretado."
3624
3625 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3626 #, c-format
3627 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3628 msgstr "Chave \"%s\" no grupo \"%s\" tem o valor \"%s\" onde %s era esperado"
3629
3630 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3631 #, c-format
3632 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3633 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
3634
3635 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3636 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3637 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
3638
3639 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3640 #, c-format
3641 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3642 msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape \"%s\" inválida"
3643
3644 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3645 #, c-format
3646 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3647 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
3648
3649 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3650 #, c-format
3651 msgid "Integer value '%s' out of range"
3652 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
3653
3654 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3655 #, c-format
3656 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3657 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
3658
3659 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3660 #, c-format
3661 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3662 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
3663
3664 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3665 #, c-format
3666 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3667 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s%s%s%s\": fstat() falhou: %s"
3668
3669 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3670 #, c-format
3671 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3672 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s%s%s%s\": mmap() falhou: %s"
3673
3674 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3675 #, c-format
3676 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3677 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
3678
3679 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3680 #, c-format
3681 msgid "Error on line %d char %d: "
3682 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
3683
3684 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3685 #, c-format
3686 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3687 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
3688
3689 #: ../glib/gmarkup.c:472
3690 #, c-format
3691 msgid "'%s' is not a valid name"
3692 msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
3693
3694 #: ../glib/gmarkup.c:488
3695 #, c-format
3696 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3697 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\" "
3698
3699 #: ../glib/gmarkup.c:598
3700 #, c-format
3701 msgid "Error on line %d: %s"
3702 msgstr "Erro na linha %d: %s"
3703
3704 #: ../glib/gmarkup.c:682
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3708 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3709 msgstr ""
3710 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
3711 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
3712 "demais"
3713
3714 #: ../glib/gmarkup.c:694
3715 msgid ""
3716 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3717 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3718 "as &amp;"
3719 msgstr ""
3720 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
3721 "utilizou um caractere \"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - "
3722 "escape-o com &amp;"
3723
3724 #: ../glib/gmarkup.c:720
3725 #, c-format
3726 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3727 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
3728
3729 #: ../glib/gmarkup.c:758
3730 msgid ""
3731 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3732 msgstr ""
3733 "Entidade \"&;\" vazia; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3734 "&apos;"
3735
3736 #: ../glib/gmarkup.c:766
3737 #, c-format
3738 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3739 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
3740
3741 #: ../glib/gmarkup.c:771
3742 msgid ""
3743 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3744 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3745 msgstr ""
3746 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
3747 "\"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
3748
3749 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3750 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3751 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
3752
3753 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3757 "element name"
3758 msgstr ""
3759 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
3760 "um nome de elemento"
3761
3762 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3766 "'%s'"
3767 msgstr ""
3768 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
3769 "marca \"%s\" de elemento vazio"
3770
3771 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3775 msgstr ""
3776 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
3777 "\" do elemento \"%s\""
3778
3779 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3783 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3784 "character in an attribute name"
3785 msgstr ""
3786 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
3787 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
3788 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
3789
3790 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3794 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3795 msgstr ""
3796 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma abertura de aspas após o sinal de "
3797 "igual ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
3798
3799 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3803 "begin an element name"
3804 msgstr ""
3805 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
3806 "poderá começar o nome de um elemento"
3807
3808 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3812 "allowed character is '>'"
3813 msgstr ""
3814 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
3815 "caractere permitido é \">\""
3816
3817 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3818 #, c-format
3819 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3820 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
3821
3822 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3823 #, c-format
3824 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3825 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
3826
3827 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3828 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3829 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
3830
3831 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3832 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3833 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
3834
3835 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3839 "element opened"
3840 msgstr ""
3841 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
3842 "o último elemento aberto"
3843
3844 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3848 "the tag <%s/>"
3849 msgstr ""
3850 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (\">"
3851 "\") para terminar a marca <%s/>"
3852
3853 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3854 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3855 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
3856
3857 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3858 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3859 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
3860
3861 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3862 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3863 msgstr ""
3864 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
3865 "elemento."
3866
3867 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3868 msgid ""
3869 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3870 "name; no attribute value"
3871 msgstr ""
3872 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
3873 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
3874
3875 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3876 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3877 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
3878
3879 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3880 #, c-format
3881 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3882 msgstr ""
3883 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
3884 "\"%s\""
3885
3886 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3887 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3888 msgstr ""
3889 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
3890 "processamento"
3891
3892 #: ../glib/goption.c:754
3893 msgid "Usage:"
3894 msgstr "Uso:"
3895
3896 #: ../glib/goption.c:754
3897 msgid "[OPTION...]"
3898 msgstr "[OPÇÃO...]"
3899
3900 #: ../glib/goption.c:870
3901 msgid "Help Options:"
3902 msgstr "Opções de ajuda:"
3903
3904 #: ../glib/goption.c:871
3905 msgid "Show help options"
3906 msgstr "Exibe opções de ajuda"
3907
3908 #: ../glib/goption.c:877
3909 msgid "Show all help options"
3910 msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
3911
3912 #: ../glib/goption.c:939
3913 msgid "Application Options:"
3914 msgstr "Opções de aplicativo:"
3915
3916 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3917 #, c-format
3918 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3919 msgstr "Não é possível converter o valor inteiro \"%s\" para %s"
3920
3921 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3922 #, c-format
3923 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3924 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
3925
3926 #: ../glib/goption.c:1038
3927 #, c-format
3928 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3929 msgstr ""
3930 "Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
3931
3932 #: ../glib/goption.c:1046
3933 #, c-format
3934 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3935 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
3936
3937 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3938 #, c-format
3939 msgid "Error parsing option %s"
3940 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
3941
3942 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3943 #, c-format
3944 msgid "Missing argument for %s"
3945 msgstr "Falta argumento para %s"
3946
3947 #: ../glib/goption.c:1985
3948 #, c-format
3949 msgid "Unknown option %s"
3950 msgstr "Opção %s desconhecida"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:257
3953 msgid "corrupted object"
3954 msgstr "objeto corrompido"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:259
3957 msgid "internal error or corrupted object"
3958 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:261
3961 msgid "out of memory"
3962 msgstr "memória insuficiente"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:266
3965 msgid "backtracking limit reached"
3966 msgstr "limite de backtracking alcançado"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3969 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3970 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:288
3973 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3974 msgstr ""
3975 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
3976 "parcial"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:297
3979 msgid "recursion limit reached"
3980 msgstr "limite de recursão alcançado"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:299
3983 msgid "invalid combination of newline flags"
3984 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:301
3987 msgid "bad offset"
3988 msgstr "deslocamento ruim"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:303
3991 msgid "short utf8"
3992 msgstr "utf8 curto"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:305
3995 msgid "recursion loop"
3996 msgstr "recursão infinita"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:309
3999 msgid "unknown error"
4000 msgstr "erro desconhecido"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:329
4003 msgid "\\ at end of pattern"
4004 msgstr "\\ no fim do padrão"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:332
4007 msgid "\\c at end of pattern"
4008 msgstr "\\c no fim do padrão"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:335
4011 msgid "unrecognized character following \\"
4012 msgstr "caractere não reconhecido seguindo \\"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:338
4015 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4016 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:341
4019 msgid "number too big in {} quantifier"
4020 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:344
4023 msgid "missing terminating ] for character class"
4024 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:347
4027 msgid "invalid escape sequence in character class"
4028 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracteres"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:350
4031 msgid "range out of order in character class"
4032 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:353
4035 msgid "nothing to repeat"
4036 msgstr "nada a repetir"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:357
4039 msgid "unexpected repeat"
4040 msgstr "repetição inesperada"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:360
4043 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4044 msgstr "caractere não reconhecido após (? ou (?-"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:363
4047 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4048 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:366
4051 msgid "missing terminating )"
4052 msgstr "terminação ) em falta"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:369
4055 msgid "reference to non-existent subpattern"
4056 msgstr "referência a subpadrão não existente"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:372
4059 msgid "missing ) after comment"
4060 msgstr "\")\" em falta após o comentário"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:375
4063 msgid "regular expression is too large"
4064 msgstr "expressão regular é grande demais"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:378
4067 msgid "failed to get memory"
4068 msgstr "falha ao obter memória"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:382
4071 msgid ") without opening ("
4072 msgstr ") sem abrir ("
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:386
4075 msgid "code overflow"
4076 msgstr "estouro de código"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:390
4079 msgid "unrecognized character after (?<"
4080 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:393
4083 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4084 msgstr "declaração de verificação anterior não é de largura fixa"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:396
4087 msgid "malformed number or name after (?("
4088 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:399
4091 msgid "conditional group contains more than two branches"
4092 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:402
4095 msgid "assertion expected after (?("
4096 msgstr "esperava-se declaração após (?("
4097
4098 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4099 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4100 #.
4101 #: ../glib/gregex.c:409
4102 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4103 msgstr "\"(?R\" ou \"(?[+-]digitos\" devem ser seguidos por )"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:412
4106 msgid "unknown POSIX class name"
4107 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:415
4110 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4111 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:418
4114 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4115 msgstr "valor de caractere na sequência \\x{...} é grande demais"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:421
4118 msgid "invalid condition (?(0)"
4119 msgstr "condição inválida (?(0)"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:424
4122 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4123 msgstr "\\C não permitido na declaração de verificação anterior"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:431
4126 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4127 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U e \\u não são suportados"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:434
4130 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4131 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:438
4134 msgid "unrecognized character after (?P"
4135 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:441
4138 msgid "missing terminator in subpattern name"
4139 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:444
4142 msgid "two named subpatterns have the same name"
4143 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:447
4146 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4147 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:450
4150 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4151 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
4152
4153 #: ../glib/gregex.c:453
4154 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4155 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
4156
4157 #: ../glib/gregex.c:456
4158 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4159 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
4160
4161 #: ../glib/gregex.c:459
4162 msgid "octal value is greater than \\377"
4163 msgstr "valor octal é maior que \\377"
4164
4165 #: ../glib/gregex.c:463
4166 msgid "overran compiling workspace"
4167 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
4168
4169 #: ../glib/gregex.c:467
4170 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4171 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
4172
4173 #: ../glib/gregex.c:470
4174 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4175 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
4176
4177 #: ../glib/gregex.c:473
4178 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4179 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
4180
4181 # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
4182 #: ../glib/gregex.c:476
4183 msgid ""
4184 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4185 "or by a plain number"
4186 msgstr ""
4187 "\\g não é seguido por um número ou nome entre aspas, chaves ou sinais de "
4188 "menor que ou maior que um número diferente de zero opcionalmente entre chaves"
4189
4190 #: ../glib/gregex.c:480
4191 msgid "a numbered reference must not be zero"
4192 msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
4193
4194 #: ../glib/gregex.c:483
4195 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4196 msgstr "um argumento não é permitido para (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
4197
4198 #: ../glib/gregex.c:486
4199 msgid "(*VERB) not recognized"
4200 msgstr "(*VERB) não reconhecido"
4201
4202 #: ../glib/gregex.c:489
4203 msgid "number is too big"
4204 msgstr "número é muito grande"
4205
4206 #: ../glib/gregex.c:492
4207 msgid "missing subpattern name after (?&"
4208 msgstr "faltando o nome do subpadrão após (?&"
4209
4210 #: ../glib/gregex.c:495
4211 msgid "digit expected after (?+"
4212 msgstr "esperava-se dígito após (?+"
4213
4214 #: ../glib/gregex.c:498
4215 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4216 msgstr ""
4217 "] é um caractere de dados inválido no modo de compatibilidade do JavaScript"
4218
4219 #: ../glib/gregex.c:501
4220 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4221 msgstr "não é permitido dois subpadrões nomeados com o mesmo nome"
4222
4223 #: ../glib/gregex.c:504
4224 msgid "(*MARK) must have an argument"
4225 msgstr "(*MARK) deve possuir um argumento"
4226
4227 #: ../glib/gregex.c:507
4228 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4229 msgstr "\\c pode ser seguido por um caractere ASCII"
4230
4231 # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
4232 #: ../glib/gregex.c:510
4233 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4234 msgstr ""
4235 "\\k não é seguido por um nome entre aspas, chaves ou sinais de menor que ou "
4236 "maior que"
4237
4238 #: ../glib/gregex.c:513
4239 msgid "\\N is not supported in a class"
4240 msgstr "\\N não é suportado em uma classe"
4241
4242 #: ../glib/gregex.c:516
4243 msgid "too many forward references"
4244 msgstr "muitas referências de encaminhamento"
4245
4246 #: ../glib/gregex.c:519
4247 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4248 msgstr "nome é muito cumprido em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
4249
4250 #: ../glib/gregex.c:522
4251 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4252 msgstr "valor de caractere na sequência \\u... é grande demais"
4253
4254 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4255 #, c-format
4256 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4257 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
4258
4259 #: ../glib/gregex.c:1311
4260 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4261 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
4262
4263 #: ../glib/gregex.c:1315
4264 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4265 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
4266
4267 #: ../glib/gregex.c:1323
4268 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4269 msgstr "Biblioteca PCRE compilada com opções incompatíveis"
4270
4271 #: ../glib/gregex.c:1382
4272 #, c-format
4273 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4274 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
4275
4276 #: ../glib/gregex.c:1424
4277 #, c-format
4278 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4279 msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s"
4280
4281 #: ../glib/gregex.c:2346
4282 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4283 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
4284
4285 #: ../glib/gregex.c:2362
4286 msgid "hexadecimal digit expected"
4287 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
4288
4289 #: ../glib/gregex.c:2402
4290 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4291 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
4292
4293 #: ../glib/gregex.c:2411
4294 msgid "unfinished symbolic reference"
4295 msgstr "referência simbólica inacabada"
4296
4297 #: ../glib/gregex.c:2418
4298 msgid "zero-length symbolic reference"
4299 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
4300
4301 #: ../glib/gregex.c:2429
4302 msgid "digit expected"
4303 msgstr "esperava-se dígito"
4304
4305 #: ../glib/gregex.c:2447
4306 msgid "illegal symbolic reference"
4307 msgstr "referência simbólica ilegal"
4308
4309 #: ../glib/gregex.c:2509
4310 msgid "stray final '\\'"
4311 msgstr "\"\\\" final errado"
4312
4313 #: ../glib/gregex.c:2513
4314 msgid "unknown escape sequence"
4315 msgstr "sequência de escape desconhecida"
4316
4317 #: ../glib/gregex.c:2523
4318 #, c-format
4319 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4320 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
4321
4322 #: ../glib/gshell.c:88
4323 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4324 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
4325
4326 #: ../glib/gshell.c:178
4327 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4328 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
4329
4330 #: ../glib/gshell.c:574
4331 #, c-format
4332 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4333 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
4334
4335 #: ../glib/gshell.c:581
4336 #, c-format
4337 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4338 msgstr ""
4339 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
4340 "era \"%s\")"
4341
4342 #: ../glib/gshell.c:593
4343 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4344 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
4345
4346 #: ../glib/gspawn.c:201
4347 #, c-format
4348 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4349 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
4350
4351 #: ../glib/gspawn.c:345
4352 #, c-format
4353 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4354 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
4355
4356 #: ../glib/gspawn.c:430
4357 #, c-format
4358 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4359 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
4360
4361 #: ../glib/gspawn.c:850 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4362 #, c-format
4363 msgid "Child process exited with code %ld"
4364 msgstr "Processo filho concluiu com código %ld"
4365
4366 #: ../glib/gspawn.c:858
4367 #, c-format
4368 msgid "Child process killed by signal %ld"
4369 msgstr "Processo filho foi terminado pelo sinal %ld"
4370
4371 #: ../glib/gspawn.c:865
4372 #, c-format
4373 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4374 msgstr "Processo filho foi parado pelo sinal %ld"
4375
4376 #: ../glib/gspawn.c:872
4377 #, c-format
4378 msgid "Child process exited abnormally"
4379 msgstr "Processo filho concluiu anormalmente"
4380
4381 #: ../glib/gspawn.c:1277 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4382 #, c-format
4383 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4384 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
4385
4386 #: ../glib/gspawn.c:1347
4387 #, c-format
4388 msgid "Failed to fork (%s)"
4389 msgstr "Falha no fork (%s)"
4390
4391 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4392 #, c-format
4393 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4394 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
4395
4396 #: ../glib/gspawn.c:1506
4397 #, c-format
4398 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4399 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
4400
4401 #: ../glib/gspawn.c:1516
4402 #, c-format
4403 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4404 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
4405
4406 #: ../glib/gspawn.c:1525
4407 #, c-format
4408 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4409 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
4410
4411 #: ../glib/gspawn.c:1533
4412 #, c-format
4413 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4414 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
4415
4416 #: ../glib/gspawn.c:1557
4417 #, c-format
4418 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4419 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
4420
4421 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4422 msgid "Failed to read data from child process"
4423 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
4424
4425 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4426 #, c-format
4427 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4428 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
4429
4430 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4431 #, c-format
4432 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4433 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
4434
4435 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4436 #, c-format
4437 msgid "Invalid program name: %s"
4438 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
4439
4440 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4441 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4442 #, c-format
4443 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4444 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
4445
4446 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4447 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4448 #, c-format
4449 msgid "Invalid string in environment: %s"
4450 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
4451
4452 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4453 #, c-format
4454 msgid "Invalid working directory: %s"
4455 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
4456
4457 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4458 #, c-format
4459 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4460 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
4461
4462 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4463 msgid ""
4464 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4465 "process"
4466 msgstr ""
4467 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
4468 "filho"
4469
4470 #: ../glib/gutf8.c:907
4471 msgid "Character out of range for UTF-8"
4472 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
4473
4474 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4475 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4476 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4477 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
4478
4479 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4480 msgid "Character out of range for UTF-16"
4481 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
4482
4483 #: ../glib/gutils.c:2181 ../glib/gutils.c:2208 ../glib/gutils.c:2314
4484 #, c-format
4485 msgid "%u byte"
4486 msgid_plural "%u bytes"
4487 msgstr[0] "%u byte"
4488 msgstr[1] "%u bytes"
4489
4490 #: ../glib/gutils.c:2187
4491 #, c-format
4492 msgid "%.1f KiB"
4493 msgstr "%.1f KiB"
4494
4495 #: ../glib/gutils.c:2189
4496 #, c-format
4497 msgid "%.1f MiB"
4498 msgstr "%.1f MiB"
4499
4500 #: ../glib/gutils.c:2192
4501 #, c-format
4502 msgid "%.1f GiB"
4503 msgstr "%.1f GiB"
4504
4505 #: ../glib/gutils.c:2195
4506 #, c-format
4507 msgid "%.1f TiB"
4508 msgstr "%.1f TiB"
4509
4510 #: ../glib/gutils.c:2198
4511 #, c-format
4512 msgid "%.1f PiB"
4513 msgstr "%.1f PiB"
4514
4515 #: ../glib/gutils.c:2201
4516 #, c-format
4517 msgid "%.1f EiB"
4518 msgstr "%.1f EiB"
4519
4520 #: ../glib/gutils.c:2214
4521 #, c-format
4522 msgid "%.1f kB"
4523 msgstr "%.1f kB"
4524
4525 #: ../glib/gutils.c:2217 ../glib/gutils.c:2332
4526 #, c-format
4527 msgid "%.1f MB"
4528 msgstr "%.1f MB"
4529
4530 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2337
4531 #, c-format
4532 msgid "%.1f GB"
4533 msgstr "%.1f GB"
4534
4535 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2342
4536 #, c-format
4537 msgid "%.1f TB"
4538 msgstr "%.1f TB"
4539
4540 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2347
4541 #, c-format
4542 msgid "%.1f PB"
4543 msgstr "%.1f PB"
4544
4545 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2352
4546 #, c-format
4547 msgid "%.1f EB"
4548 msgstr "%.1f EB"
4549
4550 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4551 #: ../glib/gutils.c:2265
4552 #, c-format
4553 msgid "%s byte"
4554 msgid_plural "%s bytes"
4555 msgstr[0] "%s byte"
4556 msgstr[1] "%s bytes"
4557
4558 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4559 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4560 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4561 #. * Please translate as literally as possible.
4562 #.
4563 #: ../glib/gutils.c:2327
4564 #, c-format
4565 msgid "%.1f KB"
4566 msgstr "%.1f KB"
4567
4568 #~ msgid "Wrong number of tokens (%d)"
4569 #~ msgstr "Número errado de tokens (%d)"
4570
4571 #~ msgid "No type for class name %s"
4572 #~ msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
4573
4574 #~ msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
4575 #~ msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
4576
4577 #~ msgid "Type %s is not classed"
4578 #~ msgstr "O tipo %s não tem classe"
4579
4580 #~ msgid "Malformed version number: %s"
4581 #~ msgstr "Número de versão malformado: %s"
4582
4583 #~ msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
4584 #~ msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
4585
4586 #~ msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
4587 #~ msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
4588
4589 #~ msgid ""
4590 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4591 #~ "%s"
4592 #~ msgstr ""
4593 #~ "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o xmllint:\n"
4594 #~ "%s"
4595
4596 #~ msgid ""
4597 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4598 #~ "%s"
4599 #~ msgstr ""
4600 #~ "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o to-pixdata:\n"
4601 #~ "%s"
4602
4603 #~ msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
4604 #~ msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
4605
4606 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4607 #~ msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
4608
4609 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4610 #~ msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
4611
4612 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4613 #~ msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
4614
4615 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4616 #~ msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
4617
4618 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4619 #~ msgstr "Dados incompletos recebidos para \"%s\""
4620
4621 #~ msgid ""
4622 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4623 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4624 #~ msgstr ""
4625 #~ "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado "
4626 #~ "pelo soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d"
4627
4628 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4629 #~ msgstr ""
4630 #~ "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s"
4631
4632 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4633 #~ msgstr ""
4634 #~ "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s"
4635
4636 #~ msgid "No service record for '%s'"
4637 #~ msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
4638
4639 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4640 #~ msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
4641
4642 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4643 #~ msgstr ""
4644 #~ "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
4645 #~ "permitidos aqui"
4646
4647 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4648 #~ msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
4649
4650 #~ msgid "File is empty"
4651 #~ msgstr "Arquivo vazio"
4652
4653 #~ msgid "This option will be removed soon."
4654 #~ msgstr "Esta opção será removida logo."
4655
4656 #~ msgid "Error connecting: "
4657 #~ msgstr "Erro ao conectar: "
4658
4659 #~ msgid "Error connecting: %s"
4660 #~ msgstr "Erro ao conectar: %s"
4661
4662 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4663 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres"
4664
4665 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4666 #~ msgstr ""
4667 #~ "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres"
4668
4669 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4670 #~ msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
4671
4672 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4673 #~ msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
4674
4675 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4676 #~ msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
4677
4678 #~ msgid ""
4679 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4680 #~ msgstr ""
4681 #~ "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
4682 #~ "interpretado."
4683
4684 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4685 #~ msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
4686
4687 #~ msgctxt "GDateTime"
4688 #~ msgid "am"
4689 #~ msgstr "am"
4690
4691 #~ msgctxt "GDateTime"
4692 #~ msgid "pm"
4693 #~ msgstr "pm"
4694
4695 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4696 #~ msgstr ""
4697 #~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado "
4698 #~ "\"%s\""
4699
4700 #~ msgid ""
4701 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4702 #~ "interface the type is %s"
4703 #~ msgstr ""
4704 #~ "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a "
4705 #~ "interface esperada o tipo é %s"
4706
4707 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4708 #~ msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\""
4709
4710 #~ msgid ""
4711 #~ "Commands:\n"
4712 #~ "  help        Show this information\n"
4713 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4714 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4715 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4716 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4717 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4718 #~ "\n"
4719 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4720 #~ msgstr ""
4721 #~ "Comandos:\n"
4722 #~ "  help        Mostra esta informação\n"
4723 #~ "  get         Obtém o valor de uma chave\n"
4724 #~ "  set         Define o valor de uma chave\n"
4725 #~ "  reset       Restaura o valor de uma chave\n"
4726 #~ "  monitor     Monitora uma chave por alterações\n"
4727 #~ "  writable    Verifica se uma chave é gravável\n"
4728 #~ "\n"
4729 #~ "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n"
4730
4731 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4732 #~ msgstr "Especificar o caminho para um esquema"
4733
4734 #~ msgid ""
4735 #~ "Arguments:\n"
4736 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4737 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4738 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4739 #~ msgstr ""
4740 #~ "Argumentos:\n"
4741 #~ "  ESQUEMA     A identificação do esquema\n"
4742 #~ "  CHAVE       O nome da chave\n"
4743 #~ "  VALOR       O valor para definir na chave, como um GVariant "
4744 #~ "serializado\n"
4745
4746 #~ msgid ""
4747 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4748 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4749 #~ msgstr ""
4750 #~ "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n"
4751 #~ "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado."