1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.24.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 00:25+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-11-05 01:06-0300\n"
14 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
37 msgstr "Entrada de linha"
46 msgstr "Alto-falante do PC"
54 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
55 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
57 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
58 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
61 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
62 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)."
65 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
68 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
69 "está sendo usado por outro aplicativo."
71 msgid "Could not open audio device for playback."
72 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
74 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
75 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
77 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
78 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
81 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
82 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)."
85 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
88 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
89 "está sendo usado por outro aplicativo."
91 msgid "Could not open audio device for recording."
92 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
94 msgid "Could not open CD device for reading."
95 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
97 msgid "Could not seek CD."
98 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
100 msgid "Could not read CD."
101 msgstr "Não foi possível ler o CD."
104 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
105 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
107 msgid "No filename given"
108 msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
111 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
112 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
115 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
116 msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
118 msgid "Internal data stream error."
119 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
122 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
124 "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
126 msgid "This appears to be a text file"
127 msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
129 msgid "Could not determine type of stream"
130 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo"
133 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
134 msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
136 msgid "No URI specified to play from."
137 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
140 msgid "Invalid URI \"%s\"."
141 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
143 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
144 msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
146 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
147 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"."
149 msgid "Source element is invalid."
150 msgstr "O elemente de origem é inválido."
153 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
154 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
156 "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
157 "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo de "
158 "mídia não é reconhecido."
161 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
162 "install the necessary plugins."
164 "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
165 "deveria instalar os plug-ins necessários."
167 msgid "This is not a media file"
168 msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
170 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
171 msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
173 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
174 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
177 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
179 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
181 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
182 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
185 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
186 msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando."
188 msgid "The autovideosink element is missing."
189 msgstr "O elemento autovideosink está faltando."
192 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
193 msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando."
195 msgid "The autovideosink element is not working."
196 msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
198 msgid "Custom text sink element is not usable."
199 msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
201 msgid "No volume control found"
202 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
205 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
206 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando."
208 msgid "The autoaudiosink element is missing."
209 msgstr "O elemento autoaudiosink não está faltando."
212 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
213 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando."
215 msgid "The autoaudiosink element is not working."
216 msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
219 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
220 msgstr "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo."
223 msgid "No decoder available for type '%s'."
224 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
226 msgid "This stream type cannot be played yet."
227 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
230 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
231 msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
234 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
235 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
238 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
239 msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
242 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
243 msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
246 msgid "Connection to %s:%d refused."
247 msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
249 msgid "Can't record audio fast enough"
250 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
252 msgid "Failed to read tag: not enough data"
253 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
256 msgstr "ident. da trilha"
258 msgid "MusicBrainz track ID"
259 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
262 msgstr "ident. do artista"
264 msgid "MusicBrainz artist ID"
265 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
268 msgstr "ident. do álbum"
270 msgid "MusicBrainz album ID"
271 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
273 msgid "album artist ID"
274 msgstr "ident. do artista do álbum"
276 msgid "MusicBrainz album artist ID"
277 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
280 msgstr "ident. da trilha TRM"
282 msgid "MusicBrainz TRM ID"
283 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
285 msgid "This CD has no audio tracks"
286 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
289 msgstr "Etiqueta ID3"
292 msgstr "Etiqueta APE"
294 msgid "ICY internet radio"
295 msgstr "Rádio on-line ICY"
297 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
298 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
300 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
301 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
303 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
304 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
306 msgid "Windows Media Speech"
307 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
309 msgid "CYUV Lossless"
310 msgstr "CYUV Sem Perdas"
315 msgid "Lossless MSZH"
316 msgstr "MSZH Sem Perdas"
318 msgid "Uncompressed Gray Image"
319 msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão"
321 msgid "Run-length encoding"
322 msgstr "Codificação Run-length"
324 msgid "Sami subtitle format"
325 msgstr "Formato de legendas Sami"
327 msgid "TMPlayer subtitle format"
328 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
330 msgid "Kate subtitle format"
331 msgstr "Formato de legendas Kate"
333 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
334 msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão"
336 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
337 msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
339 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
340 msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão"
342 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
343 msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
345 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
346 msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
348 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
349 msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
351 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
352 msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
354 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
355 msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
357 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
358 msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
360 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
361 msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
363 msgid "Uncompressed YUV"
364 msgstr "YUV sem compressão"
367 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
368 msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão"
371 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
372 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
375 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
376 msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits"
378 msgid "Raw PCM audio"
379 msgstr "Áudio PCM Raw"
382 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
383 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
385 msgid "Raw floating-point audio"
386 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
388 msgid "Audio CD source"
389 msgstr "Origem: CD de áudio"
394 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
395 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
397 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
398 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
401 msgid "%s protocol source"
402 msgstr "Origem: protocolo %s"
405 msgid "%s video RTP depayloader"
406 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
409 msgid "%s audio RTP depayloader"
410 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
413 msgid "%s RTP depayloader"
414 msgstr "decodificador RTP %s"
418 msgstr "Demultiplexador %s"
422 msgstr "Decodificador %s"
425 msgid "%s video RTP payloader"
426 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
429 msgid "%s audio RTP payloader"
430 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
433 msgid "%s RTP payloader"
434 msgstr "codificador RTP %s"
438 msgstr "Multiplexador %s"
442 msgstr "Codificador %s"
445 msgid "GStreamer element %s"
446 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
448 msgid "Unknown source element"
449 msgstr "Elemento de origem desconhecida"
451 msgid "Unknown sink element"
452 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
454 msgid "Unknown element"
455 msgstr "Elemento desconhecido"
457 msgid "Unknown decoder element"
458 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
460 msgid "Unknown encoder element"
461 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
463 msgid "Plugin or element of unknown type"
464 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
466 msgid "No device specified."
467 msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
470 msgid "Device \"%s\" does not exist."
471 msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
474 msgid "Device \"%s\" is already being used."
475 msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
478 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
479 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
481 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
482 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
484 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
485 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
487 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
488 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
490 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
491 #~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
493 #~ msgid "No Temp directory specified."
494 #~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
496 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
497 #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
499 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
500 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
502 #~ msgid "Internal data flow error."
503 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
505 #~ msgid "No file name specified."
506 #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."