po: update for changed string
[platform/upstream/gst-plugins-base.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
5 #
6 # PCM -> PCM
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.24.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 00:25+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-11-05 01:06-0300\n"
14 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20
21 msgid "Master"
22 msgstr "Principal"
23
24 msgid "Bass"
25 msgstr "Grave"
26
27 msgid "Treble"
28 msgstr "Agudo"
29
30 msgid "PCM"
31 msgstr "PCM"
32
33 msgid "Synth"
34 msgstr "Sintetizador"
35
36 msgid "Line-in"
37 msgstr "Entrada de linha"
38
39 msgid "CD"
40 msgstr "CD"
41
42 msgid "Microphone"
43 msgstr "Microfone"
44
45 msgid "PC Speaker"
46 msgstr "Alto-falante do PC"
47
48 msgid "Playback"
49 msgstr "Reprodução"
50
51 msgid "Capture"
52 msgstr "Captura"
53
54 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
55 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
56
57 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
58 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
59
60 #, c-format
61 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
62 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)."
63
64 msgid ""
65 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
66 "application."
67 msgstr ""
68 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
69 "está sendo usado por outro aplicativo."
70
71 msgid "Could not open audio device for playback."
72 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
73
74 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
75 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
76
77 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
78 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
79
80 #, c-format
81 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
82 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)."
83
84 msgid ""
85 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
86 "application."
87 msgstr ""
88 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
89 "está sendo usado por outro aplicativo."
90
91 msgid "Could not open audio device for recording."
92 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
93
94 msgid "Could not open CD device for reading."
95 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
96
97 msgid "Could not seek CD."
98 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
99
100 msgid "Could not read CD."
101 msgstr "Não foi possível ler o CD."
102
103 #, c-format
104 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
105 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
106
107 msgid "No filename given"
108 msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
109
110 #, c-format
111 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
112 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
113
114 #, c-format
115 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
116 msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
117
118 msgid "Internal data stream error."
119 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
120
121 #, c-format
122 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
123 msgstr ""
124 "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
125
126 msgid "This appears to be a text file"
127 msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
128
129 msgid "Could not determine type of stream"
130 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo"
131
132 #, c-format
133 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
134 msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
135
136 msgid "No URI specified to play from."
137 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
138
139 #, c-format
140 msgid "Invalid URI \"%s\"."
141 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
142
143 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
144 msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
145
146 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
147 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"."
148
149 msgid "Source element is invalid."
150 msgstr "O elemente de origem é inválido."
151
152 msgid ""
153 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
154 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
155 msgstr ""
156 "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
157 "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo de "
158 "mídia não é reconhecido."
159
160 msgid ""
161 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
162 "install the necessary plugins."
163 msgstr ""
164 "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
165 "deveria instalar os plug-ins necessários."
166
167 msgid "This is not a media file"
168 msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
169
170 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
171 msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
172
173 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
174 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
175
176 #, c-format
177 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
178 msgstr ""
179 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
180
181 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
182 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
183
184 #, c-format
185 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
186 msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando."
187
188 msgid "The autovideosink element is missing."
189 msgstr "O elemento autovideosink está faltando."
190
191 #, c-format
192 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
193 msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando."
194
195 msgid "The autovideosink element is not working."
196 msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
197
198 msgid "Custom text sink element is not usable."
199 msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
200
201 msgid "No volume control found"
202 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
203
204 #, c-format
205 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
206 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando."
207
208 msgid "The autoaudiosink element is missing."
209 msgstr "O elemento autoaudiosink não está faltando."
210
211 #, c-format
212 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
213 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando."
214
215 msgid "The autoaudiosink element is not working."
216 msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
217
218 #, fuzzy
219 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
220 msgstr "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo."
221
222 #, c-format
223 msgid "No decoder available for type '%s'."
224 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
225
226 msgid "This stream type cannot be played yet."
227 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
228
229 #, c-format
230 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
231 msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
232
233 #, c-format
234 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
235 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
236
237 #, c-format
238 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
239 msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
240
241 #, c-format
242 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
243 msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
244
245 #, c-format
246 msgid "Connection to %s:%d refused."
247 msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
248
249 msgid "Can't record audio fast enough"
250 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
251
252 msgid "Failed to read tag: not enough data"
253 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
254
255 msgid "track ID"
256 msgstr "ident. da trilha"
257
258 msgid "MusicBrainz track ID"
259 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
260
261 msgid "artist ID"
262 msgstr "ident. do artista"
263
264 msgid "MusicBrainz artist ID"
265 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
266
267 msgid "album ID"
268 msgstr "ident. do álbum"
269
270 msgid "MusicBrainz album ID"
271 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
272
273 msgid "album artist ID"
274 msgstr "ident. do artista do álbum"
275
276 msgid "MusicBrainz album artist ID"
277 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
278
279 msgid "track TRM ID"
280 msgstr "ident. da trilha TRM"
281
282 msgid "MusicBrainz TRM ID"
283 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
284
285 msgid "This CD has no audio tracks"
286 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
287
288 msgid "ID3 tag"
289 msgstr "Etiqueta ID3"
290
291 msgid "APE tag"
292 msgstr "Etiqueta APE"
293
294 msgid "ICY internet radio"
295 msgstr "Rádio on-line ICY"
296
297 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
298 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
299
300 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
301 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
302
303 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
304 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
305
306 msgid "Windows Media Speech"
307 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
308
309 msgid "CYUV Lossless"
310 msgstr "CYUV Sem Perdas"
311
312 msgid "FFMpeg v1"
313 msgstr "FFMpeg v1"
314
315 msgid "Lossless MSZH"
316 msgstr "MSZH Sem Perdas"
317
318 msgid "Uncompressed Gray Image"
319 msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão"
320
321 msgid "Run-length encoding"
322 msgstr "Codificação Run-length"
323
324 msgid "Sami subtitle format"
325 msgstr "Formato de legendas Sami"
326
327 msgid "TMPlayer subtitle format"
328 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
329
330 msgid "Kate subtitle format"
331 msgstr "Formato de legendas Kate"
332
333 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
334 msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão"
335
336 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
337 msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
338
339 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
340 msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão"
341
342 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
343 msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
344
345 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
346 msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
347
348 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
349 msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
350
351 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
352 msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
353
354 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
355 msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
356
357 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
358 msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
359
360 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
361 msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
362
363 msgid "Uncompressed YUV"
364 msgstr "YUV sem compressão"
365
366 #, c-format
367 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
368 msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão"
369
370 #, c-format
371 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
372 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
373
374 #, c-format
375 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
376 msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits"
377
378 msgid "Raw PCM audio"
379 msgstr "Áudio PCM Raw"
380
381 #, c-format
382 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
383 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
384
385 msgid "Raw floating-point audio"
386 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
387
388 msgid "Audio CD source"
389 msgstr "Origem: CD de áudio"
390
391 msgid "DVD source"
392 msgstr "Origem: DVD"
393
394 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
395 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
396
397 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
398 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
399
400 #, c-format
401 msgid "%s protocol source"
402 msgstr "Origem: protocolo %s"
403
404 #, c-format
405 msgid "%s video RTP depayloader"
406 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
407
408 #, c-format
409 msgid "%s audio RTP depayloader"
410 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
411
412 #, c-format
413 msgid "%s RTP depayloader"
414 msgstr "decodificador RTP %s"
415
416 #, c-format
417 msgid "%s demuxer"
418 msgstr "Demultiplexador %s"
419
420 #, c-format
421 msgid "%s decoder"
422 msgstr "Decodificador %s"
423
424 #, c-format
425 msgid "%s video RTP payloader"
426 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
427
428 #, c-format
429 msgid "%s audio RTP payloader"
430 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
431
432 #, c-format
433 msgid "%s RTP payloader"
434 msgstr "codificador RTP %s"
435
436 #, c-format
437 msgid "%s muxer"
438 msgstr "Multiplexador %s"
439
440 #, c-format
441 msgid "%s encoder"
442 msgstr "Codificador %s"
443
444 #, c-format
445 msgid "GStreamer element %s"
446 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
447
448 msgid "Unknown source element"
449 msgstr "Elemento de origem desconhecida"
450
451 msgid "Unknown sink element"
452 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
453
454 msgid "Unknown element"
455 msgstr "Elemento desconhecido"
456
457 msgid "Unknown decoder element"
458 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
459
460 msgid "Unknown encoder element"
461 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
462
463 msgid "Plugin or element of unknown type"
464 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
465
466 msgid "No device specified."
467 msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
468
469 #, c-format
470 msgid "Device \"%s\" does not exist."
471 msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
472
473 #, c-format
474 msgid "Device \"%s\" is already being used."
475 msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
476
477 #, c-format
478 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
479 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
480
481 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
482 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
483
484 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
485 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
486
487 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
488 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
489
490 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
491 #~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
492
493 #~ msgid "No Temp directory specified."
494 #~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
495
496 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
497 #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
498
499 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
500 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
501
502 #~ msgid "Internal data flow error."
503 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
504
505 #~ msgid "No file name specified."
506 #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."