1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-08-11 18:27+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-08-08 13:50-0300\n"
18 "Last-Translator: Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
24 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
98 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
104 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
109 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
110 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
111 #: ../glib/gutf8.c:1413
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
115 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
116 #: ../glib/giochannel.c:2300
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
121 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
122 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
126 #: ../glib/gconvert.c:919
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 "Não é possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
132 #: ../glib/gconvert.c:1737
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
137 #: ../glib/gconvert.c:1747
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
142 #: ../glib/gconvert.c:1764
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
147 #: ../glib/gconvert.c:1776
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
152 #: ../glib/gconvert.c:1792
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
157 #: ../glib/gconvert.c:1887
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
162 #: ../glib/gconvert.c:1897
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Nome de servidor inválido"
166 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
171 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
176 #: ../glib/gfileutils.c:547
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
181 #: ../glib/gfileutils.c:561
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
186 #: ../glib/gfileutils.c:644
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
191 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
196 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:141
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
201 #: ../glib/gfileutils.c:746
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
206 #: ../glib/gfileutils.c:854
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
211 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1333
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
216 #: ../glib/gfileutils.c:910
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
221 #: ../glib/gfileutils.c:935
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:954
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
231 #: ../glib/gfileutils.c:983
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
236 #: ../glib/gfileutils.c:1002
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
241 #: ../glib/gfileutils.c:1120
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
246 #: ../glib/gfileutils.c:1295
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
251 #: ../glib/gfileutils.c:1308
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
256 #: ../glib/gfileutils.c:1747
261 #: ../glib/gfileutils.c:1752
266 #: ../glib/gfileutils.c:1757
271 #: ../glib/gfileutils.c:1800
273 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
274 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
276 #: ../glib/gfileutils.c:1821
277 msgid "Symbolic links not supported"
278 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
280 #: ../glib/giochannel.c:1234
282 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
283 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
285 #: ../glib/giochannel.c:1579
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
288 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
290 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
291 #: ../glib/giochannel.c:1971
292 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
293 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
295 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
296 msgid "Channel terminates in a partial character"
297 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
299 #: ../glib/giochannel.c:1770
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
301 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
303 #: ../glib/gmappedfile.c:123
305 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
306 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
308 #: ../glib/gmappedfile.c:201
310 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
311 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
313 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
315 msgid "Error on line %d char %d: "
316 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
318 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
320 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
321 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
323 #: ../glib/gmarkup.c:374
325 msgid "'%s' is not a valid name "
326 msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
328 #: ../glib/gmarkup.c:390
330 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
331 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\""
333 #: ../glib/gmarkup.c:494
335 msgid "Error on line %d: %s"
336 msgstr "Erro na linha %d: %s"
338 #: ../glib/gmarkup.c:578
341 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
342 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
344 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
345 "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
348 #: ../glib/gmarkup.c:590
350 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
351 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
354 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
355 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
358 #: ../glib/gmarkup.c:616
360 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
361 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
363 #: ../glib/gmarkup.c:654
365 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
367 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: & " < "
370 #: ../glib/gmarkup.c:662
372 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
373 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
375 #: ../glib/gmarkup.c:667
377 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
378 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
380 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
381 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &"
383 #: ../glib/gmarkup.c:1014
384 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
385 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
387 #: ../glib/gmarkup.c:1054
390 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
393 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
394 "um nome de elemento"
396 #: ../glib/gmarkup.c:1122
399 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
402 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
403 "marca \"%s\" de elemento vazio"
405 #: ../glib/gmarkup.c:1206
408 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
410 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
411 "\" do elemento \"%s\""
413 #: ../glib/gmarkup.c:1247
416 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
417 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
418 "character in an attribute name"
420 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
421 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
422 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
424 #: ../glib/gmarkup.c:1291
427 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
428 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
430 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
431 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
433 #: ../glib/gmarkup.c:1425
436 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
437 "begin an element name"
439 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
440 "poderá começar o nome de um elemento"
442 #: ../glib/gmarkup.c:1461
445 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
446 "allowed character is '>'"
448 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
449 "caractere permitido é \">\""
451 #: ../glib/gmarkup.c:1472
453 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
454 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
456 #: ../glib/gmarkup.c:1481
458 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
459 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
461 #: ../glib/gmarkup.c:1648
462 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
463 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
465 #: ../glib/gmarkup.c:1662
466 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
467 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
469 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
472 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
475 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
476 "o último elemento aberto"
478 #: ../glib/gmarkup.c:1678
481 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
484 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
485 "para terminar a marca <%s/>"
487 #: ../glib/gmarkup.c:1684
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
489 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
491 #: ../glib/gmarkup.c:1690
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
493 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
495 #: ../glib/gmarkup.c:1695
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
498 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
501 #: ../glib/gmarkup.c:1701
503 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
504 "name; no attribute value"
506 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
507 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
509 #: ../glib/gmarkup.c:1708
510 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
511 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
513 #: ../glib/gmarkup.c:1724
515 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
517 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
520 #: ../glib/gmarkup.c:1730
521 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
523 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
526 #: ../glib/gregex.c:131
527 msgid "corrupted object"
528 msgstr "objeto corrompido"
530 #: ../glib/gregex.c:133
531 msgid "internal error or corrupted object"
532 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
534 #: ../glib/gregex.c:135
535 msgid "out of memory"
536 msgstr "memória insuficiente"
538 #: ../glib/gregex.c:140
539 msgid "backtracking limit reached"
540 msgstr "limite de backtracking alcançado"
542 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
543 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
544 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
546 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2105
547 msgid "internal error"
548 msgstr "erro interno"
550 #: ../glib/gregex.c:162
551 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
553 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
556 #: ../glib/gregex.c:171
557 msgid "recursion limit reached"
558 msgstr "limite de recursão alcançado"
560 #: ../glib/gregex.c:173
561 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
562 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
564 #: ../glib/gregex.c:175
565 msgid "invalid combination of newline flags"
566 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
568 #: ../glib/gregex.c:179
569 msgid "unknown error"
570 msgstr "erro desconhecido"
572 #: ../glib/gregex.c:199
573 msgid "\\ at end of pattern"
574 msgstr "\\ no fim do padrão"
576 #: ../glib/gregex.c:202
577 msgid "\\c at end of pattern"
578 msgstr "\\c no fim do padrão"
580 #: ../glib/gregex.c:205
581 msgid "unrecognized character follows \\"
582 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
584 #: ../glib/gregex.c:212
585 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
587 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
590 #: ../glib/gregex.c:215
591 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
592 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
594 #: ../glib/gregex.c:218
595 msgid "number too big in {} quantifier"
596 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
598 #: ../glib/gregex.c:221
599 msgid "missing terminating ] for character class"
600 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
602 #: ../glib/gregex.c:224
603 msgid "invalid escape sequence in character class"
604 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
606 #: ../glib/gregex.c:227
607 msgid "range out of order in character class"
608 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
610 #: ../glib/gregex.c:230
611 msgid "nothing to repeat"
612 msgstr "nada a repetir"
614 #: ../glib/gregex.c:233
615 msgid "unrecognized character after (?"
616 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
618 #: ../glib/gregex.c:237
619 msgid "unrecognized character after (?<"
620 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
622 #: ../glib/gregex.c:241
623 msgid "unrecognized character after (?P"
624 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
626 #: ../glib/gregex.c:244
627 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
628 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
630 #: ../glib/gregex.c:247
631 msgid "missing terminating )"
632 msgstr "terminação ) em falta"
634 #: ../glib/gregex.c:251
635 msgid ") without opening ("
636 msgstr ") sem abrir ("
638 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
639 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
641 #: ../glib/gregex.c:258
642 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
643 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
645 #: ../glib/gregex.c:261
646 msgid "reference to non-existent subpattern"
647 msgstr "referência a subpadrão não existente"
649 #: ../glib/gregex.c:264
650 msgid "missing ) after comment"
651 msgstr ") em falta após o comentário"
653 #: ../glib/gregex.c:267
654 msgid "regular expression too large"
655 msgstr "expressão regular grande demais"
657 #: ../glib/gregex.c:270
658 msgid "failed to get memory"
659 msgstr "falha ao obter memória"
661 #: ../glib/gregex.c:273
662 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
663 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
665 #: ../glib/gregex.c:276
666 msgid "malformed number or name after (?("
667 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
669 #: ../glib/gregex.c:279
670 msgid "conditional group contains more than two branches"
671 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
673 #: ../glib/gregex.c:282
674 msgid "assertion expected after (?("
675 msgstr "esperava-se declaração após (?("
677 #: ../glib/gregex.c:285
678 msgid "unknown POSIX class name"
679 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
681 #: ../glib/gregex.c:288
682 msgid "POSIX collating elements are not supported"
683 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
685 #: ../glib/gregex.c:291
686 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
687 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
689 #: ../glib/gregex.c:294
690 msgid "invalid condition (?(0)"
691 msgstr "condição inválida (?(0)"
693 #: ../glib/gregex.c:297
694 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
695 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
697 #: ../glib/gregex.c:300
698 msgid "recursive call could loop indefinitely"
699 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
701 #: ../glib/gregex.c:303
702 msgid "missing terminator in subpattern name"
703 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
705 #: ../glib/gregex.c:306
706 msgid "two named subpatterns have the same name"
707 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
709 #: ../glib/gregex.c:309
710 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
711 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
713 #: ../glib/gregex.c:312
714 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
715 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
717 #: ../glib/gregex.c:315
718 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
719 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
721 #: ../glib/gregex.c:318
722 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
723 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
725 #: ../glib/gregex.c:321
726 msgid "octal value is greater than \\377"
727 msgstr "valor octal é maior que \\377"
729 #: ../glib/gregex.c:324
730 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
731 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
733 #: ../glib/gregex.c:327
734 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
735 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
737 #: ../glib/gregex.c:330
738 msgid "inconsistent NEWLINE options"
739 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
741 #: ../glib/gregex.c:333
743 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
745 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
746 "opcionalmente entre chaves"
748 #: ../glib/gregex.c:338
749 msgid "unexpected repeat"
750 msgstr "repetição inesperada"
752 #: ../glib/gregex.c:342
753 msgid "code overflow"
754 msgstr "estouro de código"
756 #: ../glib/gregex.c:346
757 msgid "overran compiling workspace"
758 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
760 #: ../glib/gregex.c:350
761 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
762 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
764 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
766 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
767 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
769 #: ../glib/gregex.c:1098
770 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
771 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
773 #: ../glib/gregex.c:1107
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
775 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
777 #: ../glib/gregex.c:1161
779 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
780 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
782 #: ../glib/gregex.c:1197
784 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
785 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
787 #: ../glib/gregex.c:2035
788 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
789 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
791 #: ../glib/gregex.c:2051
792 msgid "hexadecimal digit expected"
793 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
795 #: ../glib/gregex.c:2091
796 msgid "missing '<' in symbolic reference"
797 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
799 #: ../glib/gregex.c:2100
800 msgid "unfinished symbolic reference"
801 msgstr "referência simbólica inacabada"
803 #: ../glib/gregex.c:2107
804 msgid "zero-length symbolic reference"
805 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
807 #: ../glib/gregex.c:2118
808 msgid "digit expected"
809 msgstr "esperava-se dígito"
811 #: ../glib/gregex.c:2136
812 msgid "illegal symbolic reference"
813 msgstr "referência simbólica ilegal"
815 #: ../glib/gregex.c:2198
816 msgid "stray final '\\'"
817 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
819 #: ../glib/gregex.c:2202
820 msgid "unknown escape sequence"
821 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
823 #: ../glib/gregex.c:2212
825 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
826 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
828 #: ../glib/gshell.c:70
829 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
830 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
832 #: ../glib/gshell.c:160
833 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
834 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
836 #: ../glib/gshell.c:538
838 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
839 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
841 #: ../glib/gshell.c:545
843 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
845 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
848 #: ../glib/gshell.c:557
849 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
850 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
852 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
853 msgid "Failed to read data from child process"
854 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
856 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1469
858 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
859 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
861 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
863 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
864 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
866 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
868 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
869 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
871 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
873 msgid "Failed to execute child process (%s)"
874 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
876 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
878 msgid "Invalid program name: %s"
879 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
884 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
885 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
890 msgid "Invalid string in environment: %s"
891 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
895 msgid "Invalid working directory: %s"
896 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
900 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
901 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
905 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
908 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
911 #: ../glib/gspawn.c:188
913 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
914 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
916 #: ../glib/gspawn.c:325
918 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
919 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
921 #: ../glib/gspawn.c:408
923 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
924 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
926 #: ../glib/gspawn.c:1197
928 msgid "Failed to fork (%s)"
929 msgstr "Falha no fork (%s)"
931 #: ../glib/gspawn.c:1347
933 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
934 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
936 #: ../glib/gspawn.c:1357
938 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
939 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
941 #: ../glib/gspawn.c:1366
943 msgid "Failed to fork child process (%s)"
944 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
946 #: ../glib/gspawn.c:1374
948 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
949 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
951 #: ../glib/gspawn.c:1396
953 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
954 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
956 #: ../glib/gutf8.c:1038
957 msgid "Character out of range for UTF-8"
958 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
960 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
961 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
962 msgid "Invalid sequence in conversion input"
963 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
965 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
966 msgid "Character out of range for UTF-16"
967 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
969 #: ../glib/goption.c:755
973 #: ../glib/goption.c:755
977 #: ../glib/goption.c:861
978 msgid "Help Options:"
979 msgstr "Opções de ajuda:"
981 #: ../glib/goption.c:862
982 msgid "Show help options"
983 msgstr "Exibe opções de ajuda"
985 #: ../glib/goption.c:868
986 msgid "Show all help options"
987 msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
989 #: ../glib/goption.c:930
990 msgid "Application Options:"
991 msgstr "Opções de aplicativo:"
993 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
995 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
996 msgstr "Não é possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
998 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1000 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1001 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1003 #: ../glib/goption.c:1027
1005 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1007 "Não é possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1009 #: ../glib/goption.c:1035
1011 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1012 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1014 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1016 msgid "Error parsing option %s"
1017 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1019 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1021 msgid "Missing argument for %s"
1022 msgstr "Falta argumento para %s"
1024 #: ../glib/goption.c:1917
1026 msgid "Unknown option %s"
1027 msgstr "Opção %s desconhecida"
1029 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1030 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1032 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1034 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1035 msgid "Not a regular file"
1036 msgstr "Não é um arquivo comum"
1038 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1039 msgid "File is empty"
1040 msgstr "Arquivo vazio"
1042 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1045 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1047 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1052 msgid "Invalid group name: %s"
1053 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1056 msgid "Key file does not start with a group"
1057 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1061 msgid "Invalid key name: %s"
1062 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1066 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1067 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1073 msgid "Key file does not have group '%s'"
1074 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1078 msgid "Key file does not have key '%s'"
1079 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1083 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1084 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1088 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1090 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1096 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1098 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
1103 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1106 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1107 "pode ser interpretado."
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
1111 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1112 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1115 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1116 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1120 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1121 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1126 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1128 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1130 msgid "Integer value '%s' out of range"
1131 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1133 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1136 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1138 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1141 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1143 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1144 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
1145 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
1146 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
1148 msgid "Too large count value passed to %s"
1149 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1151 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:898
1152 #: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085
1153 msgid "Stream is already closed"
1154 msgstr "O fluxo já está fechado"
1156 #: ../gio/gcancellable.c:404 ../gio/glocalfile.c:2098
1157 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650 ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1158 msgid "Operation was cancelled"
1159 msgstr "A operação foi cancelada"
1161 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1162 msgid "Unknown type"
1163 msgstr "Tipo desconhecido"
1165 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1168 msgstr "tipo de arquivo %s"
1170 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1175 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1176 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1177 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1181 msgstr "Não nomeado"
1183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1184 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1185 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1187 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1188 msgid "Unable to find terminal required for application"
1189 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1191 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1193 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1195 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1199 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1200 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1204 msgid "Can't create user desktop file %s"
1205 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1209 msgid "Custom definition for %s"
1210 msgstr "Definição personalizada para %s"
1212 #: ../gio/gdrive.c:409
1213 msgid "drive doesn't implement eject"
1214 msgstr "unidade não implementa ejetar"
1216 #. Translators: This is an error
1217 #. * message for drive objects that
1218 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1219 #: ../gio/gdrive.c:489
1221 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1222 msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1224 #: ../gio/gdrive.c:566
1225 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1226 msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
1228 #: ../gio/gdrive.c:771
1229 msgid "drive doesn't implement start"
1230 msgstr "unidade não implementa start"
1232 #: ../gio/gdrive.c:873
1233 msgid "drive doesn't implement stop"
1234 msgstr "unidade não implementa stop"
1236 #: ../gio/gemblem.c:325
1238 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1239 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1241 #: ../gio/gemblem.c:335
1243 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1244 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1246 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1248 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1249 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1251 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1253 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1254 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1256 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1257 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1258 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1260 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1261 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1262 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1263 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1264 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1265 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
1266 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
1267 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
1268 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
1269 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1270 msgid "Operation not supported"
1271 msgstr "Operação sem suporte"
1273 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1274 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1275 #. Translators: This is an error message when trying to
1276 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1278 #. Translators: This is an error message when trying to find
1279 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1281 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1282 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1283 msgid "Containing mount does not exist"
1284 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1286 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2250
1287 msgid "Can't copy over directory"
1288 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1290 #: ../gio/gfile.c:2459
1291 msgid "Can't copy directory over directory"
1292 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1294 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2259
1295 msgid "Target file exists"
1296 msgstr "Arquivo alvo existe"
1298 #: ../gio/gfile.c:2485
1299 msgid "Can't recursively copy directory"
1300 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1302 #: ../gio/gfile.c:2784
1303 msgid "Can't copy special file"
1304 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1306 #: ../gio/gfile.c:3325
1307 msgid "Invalid symlink value given"
1308 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1310 #: ../gio/gfile.c:3418
1311 msgid "Trash not supported"
1312 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1314 #: ../gio/gfile.c:3467
1316 msgid "File names cannot contain '%c'"
1317 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1319 #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
1320 msgid "volume doesn't implement mount"
1321 msgstr "volume não implementa montagem"
1323 #: ../gio/gfile.c:5992
1324 msgid "No application is registered as handling this file"
1325 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1327 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1328 msgid "Enumerator is closed"
1329 msgstr "O enumerador está fechado"
1331 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1332 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1333 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1334 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1336 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1337 msgid "File enumerator is already closed"
1338 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1340 #: ../gio/gfileicon.c:237
1342 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1343 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1345 #: ../gio/gfileicon.c:247
1346 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1347 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1349 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1350 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1351 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1352 msgid "Stream doesn't support query_info"
1353 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1355 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1356 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1357 msgid "Seek not supported on stream"
1358 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1360 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1361 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1362 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1364 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1365 msgid "Truncate not supported on stream"
1366 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1368 #: ../gio/gicon.c:324
1370 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1371 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1373 #: ../gio/gicon.c:344
1375 msgid "No type for class name %s"
1376 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1378 #: ../gio/gicon.c:354
1380 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1381 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1383 #: ../gio/gicon.c:365
1385 msgid "Type %s is not classed"
1386 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1388 #: ../gio/gicon.c:379
1390 msgid "Malformed version number: %s"
1391 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1393 #: ../gio/gicon.c:393
1395 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1396 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1398 #: ../gio/gicon.c:469
1399 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1400 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1402 #: ../gio/ginputstream.c:199
1403 msgid "Input stream doesn't implement read"
1404 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1406 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1407 #. * operation running against this stream when you try to start
1409 #. Translators: This is an error you get if there is
1410 #. * already an operation running against this stream when
1411 #. * you try to start one
1412 #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319
1413 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1414 msgid "Stream has outstanding operation"
1415 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1417 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1418 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1419 msgid "Not enough space for socket address"
1420 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
1422 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1423 msgid "Unsupported socket address"
1424 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
1426 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1427 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1428 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1430 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1432 msgid "Invalid filename %s"
1433 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1435 #: ../gio/glocalfile.c:973
1437 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1438 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1440 #: ../gio/glocalfile.c:1109
1441 msgid "Can't rename root directory"
1442 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1444 #: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155
1446 msgid "Error renaming file: %s"
1447 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1449 #: ../gio/glocalfile.c:1138
1450 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1451 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1453 #: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2127 ../gio/glocalfile.c:2156
1454 #: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1455 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1456 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1457 msgid "Invalid filename"
1458 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1460 #: ../gio/glocalfile.c:1307
1462 msgid "Error opening file: %s"
1463 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1465 #: ../gio/glocalfile.c:1317
1466 msgid "Can't open directory"
1467 msgstr "Não é possível abrir diretório"
1469 #: ../gio/glocalfile.c:1442
1471 msgid "Error removing file: %s"
1472 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1474 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1476 msgid "Error trashing file: %s"
1477 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1479 #: ../gio/glocalfile.c:1834
1481 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1482 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1484 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1485 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1486 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1488 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
1489 msgid "Unable to find or create trash directory"
1490 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1492 #: ../gio/glocalfile.c:1988
1494 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1495 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1497 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2097
1498 #: ../gio/glocalfile.c:2104
1500 msgid "Unable to trash file: %s"
1501 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1503 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1505 msgid "Error creating directory: %s"
1506 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1508 #: ../gio/glocalfile.c:2160
1510 msgid "Error making symbolic link: %s"
1511 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1513 #: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316
1515 msgid "Error moving file: %s"
1516 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1518 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1519 msgid "Can't move directory over directory"
1520 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
1522 #: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1523 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1524 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1525 msgid "Backup file creation failed"
1526 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1528 #: ../gio/glocalfile.c:2291
1530 msgid "Error removing target file: %s"
1531 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1533 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1534 msgid "Move between mounts not supported"
1535 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1537 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1538 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1539 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1541 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1542 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1543 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1545 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1546 msgid "Invalid extended attribute name"
1547 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1549 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1551 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1552 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1556 msgid "Error stating file '%s': %s"
1557 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
1559 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1560 msgid " (invalid encoding)"
1561 msgstr "(codificação inválida)"
1563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1565 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1566 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
1568 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1569 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1570 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1573 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1574 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1576 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1577 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1578 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
1582 msgid "Error setting permissions: %s"
1583 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1937
1587 msgid "Error setting owner: %s"
1588 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1960
1591 msgid "symlink must be non-NULL"
1592 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1970 ../gio/glocalfileinfo.c:1989
1595 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1597 msgid "Error setting symlink: %s"
1598 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1600 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
1601 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1602 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1604 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2105
1606 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1607 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
1609 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2128
1610 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1611 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1613 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2143
1615 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1616 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1619 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1620 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2242
1624 msgid "Setting attribute %s not supported"
1625 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1627 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1629 msgid "Error reading from file: %s"
1630 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1632 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1633 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1634 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1636 msgid "Error seeking in file: %s"
1637 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1639 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1642 msgid "Error closing file: %s"
1643 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1645 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1646 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1647 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1649 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1650 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1652 msgid "Error writing to file: %s"
1653 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1657 msgid "Error removing old backup link: %s"
1658 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1662 msgid "Error creating backup copy: %s"
1663 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1665 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1667 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1668 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1670 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1672 msgid "Error truncating file: %s"
1673 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1675 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1676 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1679 msgid "Error opening file '%s': %s"
1680 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1683 msgid "Target file is a directory"
1684 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1686 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1687 msgid "Target file is not a regular file"
1688 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1691 msgid "The file was externally modified"
1692 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1696 msgid "Error removing old file: %s"
1697 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
1699 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1700 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1701 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1703 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1704 msgid "Invalid seek request"
1705 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1707 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1708 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1709 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
1711 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1712 msgid "Reached maximum data array limit"
1713 msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
1715 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1716 msgid "Memory output stream not resizable"
1717 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1719 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1720 msgid "Failed to resize memory output stream"
1721 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1723 #. Translators: This is an error
1724 #. * message for mount objects that
1725 #. * don't implement unmount.
1726 #: ../gio/gmount.c:378
1727 msgid "mount doesn't implement unmount"
1728 msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar"
1730 #. Translators: This is an error
1731 #. * message for mount objects that
1732 #. * don't implement eject.
1733 #: ../gio/gmount.c:457
1734 msgid "mount doesn't implement eject"
1735 msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar"
1737 #. Translators: This is an error
1738 #. * message for mount objects that
1739 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1740 #: ../gio/gmount.c:537
1742 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1743 msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar ou unmount_with_operation"
1745 #. Translators: This is an error
1746 #. * message for mount objects that
1747 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1748 #: ../gio/gmount.c:624
1750 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1751 msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1753 #. Translators: This is an error
1754 #. * message for mount objects that
1755 #. * don't implement remount.
1756 #: ../gio/gmount.c:713
1757 msgid "mount doesn't implement remount"
1758 msgstr "objeto de montagem não implementa remontar"
1760 #. Translators: This is an error
1761 #. * message for mount objects that
1762 #. * don't implement content type guessing.
1763 #: ../gio/gmount.c:797
1764 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1765 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
1767 #. Translators: This is an error
1768 #. * message for mount objects that
1769 #. * don't implement content type guessing.
1770 #: ../gio/gmount.c:886
1771 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1773 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
1775 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1777 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1778 msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
1780 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
1781 msgid "Output stream doesn't implement write"
1782 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
1784 #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
1785 msgid "Source stream is already closed"
1786 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
1788 #: ../gio/gresolver.c:668
1790 msgid "Error resolving '%s': %s"
1791 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
1793 #: ../gio/gresolver.c:718
1795 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1796 msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
1798 #: ../gio/gresolver.c:753 ../gio/gresolver.c:831
1800 msgid "No service record for '%s'"
1801 msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
1803 #: ../gio/gresolver.c:758 ../gio/gresolver.c:836
1805 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1806 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
1808 #: ../gio/gresolver.c:763 ../gio/gresolver.c:841
1810 msgid "Error resolving '%s'"
1811 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
1813 #: ../gio/gsocket.c:277
1814 msgid "Invalid socket, not initialized"
1815 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
1817 #: ../gio/gsocket.c:284
1819 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1820 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
1822 #: ../gio/gsocket.c:292
1823 msgid "Socket is already closed"
1824 msgstr "O soquete já está fechado"
1826 #: ../gio/gsocket.c:405
1828 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1829 msgstr "Criando GSocket a partir do fd: %s"
1831 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1901
1833 msgid "Unable to create socket: %s"
1834 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
1836 #: ../gio/gsocket.c:439
1837 msgid "Unknown protocol was specified"
1838 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
1840 #: ../gio/gsocket.c:758
1841 msgid "Cancellable initialization not supported"
1842 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
1844 #: ../gio/gsocket.c:1112
1846 msgid "could not get local address: %s"
1847 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
1849 #: ../gio/gsocket.c:1145
1851 msgid "could not get remote address: %s"
1852 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
1854 #: ../gio/gsocket.c:1203
1856 msgid "could not listen: %s"
1857 msgstr "não foi possível escutar: %s"
1859 #: ../gio/gsocket.c:1277
1861 msgid "Error binding to address: %s"
1862 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
1864 #: ../gio/gsocket.c:1397
1866 msgid "Error accepting connection: %s"
1867 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
1869 #: ../gio/gsocket.c:1510
1870 msgid "Error connecting: "
1871 msgstr "Erro ao conectar: "
1873 #: ../gio/gsocket.c:1514
1874 msgid "Connection in progress"
1875 msgstr "Conexão em progresso"
1877 #: ../gio/gsocket.c:1519
1879 msgid "Error connecting: %s"
1880 msgstr "Erro ao conectar: %s"
1882 #: ../gio/gsocket.c:1559
1884 msgid "Unable to get pending error: %s"
1885 msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
1887 #: ../gio/gsocket.c:1655
1889 msgid "Error receiving data: %s"
1890 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
1892 #: ../gio/gsocket.c:1788
1894 msgid "Error sending data: %s"
1895 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
1897 #: ../gio/gsocket.c:1980
1899 msgid "Error closing socket: %s"
1900 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
1902 #: ../gio/gsocket.c:2466
1904 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1905 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
1907 #: ../gio/gsocket.c:2698 ../gio/gsocket.c:2779
1909 msgid "Error sending message: %s"
1910 msgstr "Erro ao abrir enviar mensagem: %s"
1912 #: ../gio/gsocket.c:2723
1913 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1914 msgstr "não há suporte a GSocketControlMessage no windows"
1916 #: ../gio/gsocket.c:2981 ../gio/gsocket.c:3120
1918 msgid "Error receiving message: %s"
1919 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
1921 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1922 msgid "Unknown error on connect"
1923 msgstr "erro desconhecido ao conectar"
1925 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1926 msgid "Listener is already closed"
1927 msgstr "O ouvinte já está fechado"
1929 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1930 msgid "Added socket is closed"
1931 msgstr "Soquete adicionado está fechado"
1933 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1935 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1936 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
1938 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1940 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1941 msgstr "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
1943 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1944 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1945 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
1947 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1949 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1950 msgstr "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
1952 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1953 msgid "Received invalid fd"
1954 msgstr "Recebido fd inválido"
1956 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1957 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1959 msgid "Error reading from unix: %s"
1960 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
1962 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1963 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1965 msgid "Error closing unix: %s"
1966 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1968 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1969 msgid "Filesystem root"
1970 msgstr "Sistema de arquivos root"
1972 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1974 msgid "Error writing to unix: %s"
1975 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
1977 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
1978 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1980 "Soquetes de endereços de domínio unix abstratos não suportados neste sistema"
1982 #: ../gio/gvolume.c:452
1983 msgid "volume doesn't implement eject"
1984 msgstr "volume não implementa ejetar"
1986 #. Translators: This is an error
1987 #. * message for volume objects that
1988 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1989 #: ../gio/gvolume.c:531
1991 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1992 msgstr "volume não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1994 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1995 msgid "Can't find application"
1996 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
1998 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2000 msgid "Error launching application: %s"
2001 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
2003 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2004 msgid "URIs not supported"
2005 msgstr "Não há suporte a URIs"
2007 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2008 msgid "association changes not supported on win32"
2009 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
2011 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2012 msgid "Association creation not supported on win32"
2013 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
2015 #: ../tests/gio-ls.c:27
2016 msgid "do not hide entries"
2017 msgstr "não ocultar entradas"
2019 #: ../tests/gio-ls.c:29
2020 msgid "use a long listing format"
2021 msgstr "usar um formato de listagem longo"
2023 #: ../tests/gio-ls.c:37
2025 msgstr "[ARQUIVO...]"
2028 #~ msgid_plural "%u bytes"
2029 #~ msgstr[0] "%u byte"
2030 #~ msgstr[1] "%u bytes"
2033 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2034 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2035 #~ "entity, escape it as &"
2037 #~ "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere "
2038 #~ "& inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma "
2039 #~ "entidade, escape-o como &"
2041 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2042 #~ msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
2044 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2046 #~ "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como dž"
2048 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2049 #~ msgstr "Referência de entidade inacabada"
2051 #~ msgid "Unfinished character reference"
2052 #~ msgstr "Referência de caractere inacabada"
2054 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2055 #~ msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
2057 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2058 #~ msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
2063 #~ msgid "The file containing the icon"
2064 #~ msgstr "O arquivo contendo o ícone"
2069 #~ msgid "The name of the icon"
2070 #~ msgstr "O nome do ícone"
2075 #~ msgid "An array containing the icon names"
2076 #~ msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
2078 #~ msgid "use default fallbacks"
2079 #~ msgstr "usa os fallbacks padrões"
2082 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2083 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2085 #~ "Se deve tentar os nomes mais curtos, localizados através do caractere "
2086 #~ "'-'. Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
2088 #~ msgid "File descriptor"
2089 #~ msgstr "Descritor de arquivo"
2091 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2092 #~ msgstr "O descritor de arquivo de onde ler"
2094 #~ msgid "Close file descriptor"
2095 #~ msgstr "Fechar descritor de arquivo"
2097 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2098 #~ msgstr "Fechar ou não o descritor de arquivo quando o fluxo for fechado"
2100 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2101 #~ msgstr "O descritor de arquivo para o qual escrever"