Merged improvements from 2-28 branch Brazilian Translations from Adorilson Bezerra...
[platform/upstream/glib.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
11 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
12 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
13 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
14 # Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-09-03 18:09-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-08-13 22:12-0300\n"
21 "Last-Translator: Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Brazilian Portugueses <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: pt_BR\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
29 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
30 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
35 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\""
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
39 #, c-format
40 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
41 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
47 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
51 #, c-format
52 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
53 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
56 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
57 msgstr ""
58 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
61 #, c-format
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
64
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
74 #, c-format
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
79 #, c-format
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
84 #, c-format
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
89 #, c-format
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
92
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
94 #, c-format
95 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
96 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
97
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
99 #, c-format
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
102
103 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
105 #, c-format
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr ""
108 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
109
110 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
111 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
112 #, c-format
113 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
114 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
115
116 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
117 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
118 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
119 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
120 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
121 msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
124 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
125 #, c-format
126 msgid "Error during conversion: %s"
127 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
130 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
131 msgid "Partial character sequence at end of input"
132 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1059
135 #, c-format
136 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
137 msgstr ""
138 "Não é possível converter a sequência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1886
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
143 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1896
146 #, c-format
147 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
148 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1913
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' is invalid"
153 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1925
156 #, c-format
157 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
158 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
159
160 #: ../glib/gconvert.c:1941
161 #, c-format
162 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
163 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
164
165 #: ../glib/gconvert.c:2036
166 #, c-format
167 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
168 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
169
170 #: ../glib/gconvert.c:2046
171 msgid "Invalid hostname"
172 msgstr "Nome de servidor inválido"
173
174 #. Translators: 'before midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:200
176 msgctxt "GDateTime"
177 msgid "am"
178 msgstr "am"
179
180 #. Translators: 'after midday' indicator
181 #: ../glib/gdatetime.c:202
182 msgctxt "GDateTime"
183 msgid "pm"
184 msgstr "pm"
185
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
187 #: ../glib/gdatetime.c:205
188 msgctxt "GDateTime"
189 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
190 msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y"
191
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
193 #: ../glib/gdatetime.c:208
194 msgctxt "GDateTime"
195 msgid "%m/%d/%y"
196 msgstr "%d/%m/%y"
197
198 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
199 #: ../glib/gdatetime.c:211
200 msgctxt "GDateTime"
201 msgid "%H:%M:%S"
202 msgstr "%H:%M:%S"
203
204 #: ../glib/gdatetime.c:225
205 msgctxt "full month name"
206 msgid "January"
207 msgstr "janeiro"
208
209 #: ../glib/gdatetime.c:227
210 msgctxt "full month name"
211 msgid "February"
212 msgstr "fevereiro"
213
214 #: ../glib/gdatetime.c:229
215 msgctxt "full month name"
216 msgid "March"
217 msgstr "março"
218
219 #: ../glib/gdatetime.c:231
220 msgctxt "full month name"
221 msgid "April"
222 msgstr "abril"
223
224 #: ../glib/gdatetime.c:233
225 msgctxt "full month name"
226 msgid "May"
227 msgstr "maio"
228
229 #: ../glib/gdatetime.c:235
230 msgctxt "full month name"
231 msgid "June"
232 msgstr "junho"
233
234 #: ../glib/gdatetime.c:237
235 msgctxt "full month name"
236 msgid "July"
237 msgstr "julho"
238
239 #: ../glib/gdatetime.c:239
240 msgctxt "full month name"
241 msgid "August"
242 msgstr "agosto"
243
244 #: ../glib/gdatetime.c:241
245 msgctxt "full month name"
246 msgid "September"
247 msgstr "setembro"
248
249 #: ../glib/gdatetime.c:243
250 msgctxt "full month name"
251 msgid "October"
252 msgstr "outubro"
253
254 #: ../glib/gdatetime.c:245
255 msgctxt "full month name"
256 msgid "November"
257 msgstr "novembro"
258
259 #: ../glib/gdatetime.c:247
260 msgctxt "full month name"
261 msgid "December"
262 msgstr "dezembro"
263
264 #: ../glib/gdatetime.c:262
265 msgctxt "abbreviated month name"
266 msgid "Jan"
267 msgstr "jan"
268
269 #: ../glib/gdatetime.c:264
270 msgctxt "abbreviated month name"
271 msgid "Feb"
272 msgstr "fev"
273
274 #: ../glib/gdatetime.c:266
275 msgctxt "abbreviated month name"
276 msgid "Mar"
277 msgstr "mar"
278
279 #: ../glib/gdatetime.c:268
280 msgctxt "abbreviated month name"
281 msgid "Apr"
282 msgstr "abr"
283
284 #: ../glib/gdatetime.c:270
285 msgctxt "abbreviated month name"
286 msgid "May"
287 msgstr "maio"
288
289 #: ../glib/gdatetime.c:272
290 msgctxt "abbreviated month name"
291 msgid "Jun"
292 msgstr "jun"
293
294 #: ../glib/gdatetime.c:274
295 msgctxt "abbreviated month name"
296 msgid "Jul"
297 msgstr "jul"
298
299 #: ../glib/gdatetime.c:276
300 msgctxt "abbreviated month name"
301 msgid "Aug"
302 msgstr "ago"
303
304 #: ../glib/gdatetime.c:278
305 msgctxt "abbreviated month name"
306 msgid "Sep"
307 msgstr "set"
308
309 #: ../glib/gdatetime.c:280
310 msgctxt "abbreviated month name"
311 msgid "Oct"
312 msgstr "out"
313
314 #: ../glib/gdatetime.c:282
315 msgctxt "abbreviated month name"
316 msgid "Nov"
317 msgstr "nov"
318
319 #: ../glib/gdatetime.c:284
320 msgctxt "abbreviated month name"
321 msgid "Dec"
322 msgstr "dez"
323
324 #: ../glib/gdatetime.c:299
325 msgctxt "full weekday name"
326 msgid "Monday"
327 msgstr "segunda-feira"
328
329 #: ../glib/gdatetime.c:301
330 msgctxt "full weekday name"
331 msgid "Tuesday"
332 msgstr "terça-feira"
333
334 #: ../glib/gdatetime.c:303
335 msgctxt "full weekday name"
336 msgid "Wednesday"
337 msgstr "quarta-feira"
338
339 #: ../glib/gdatetime.c:305
340 msgctxt "full weekday name"
341 msgid "Thursday"
342 msgstr "quinta-feira"
343
344 #: ../glib/gdatetime.c:307
345 msgctxt "full weekday name"
346 msgid "Friday"
347 msgstr "sexta-feira"
348
349 #: ../glib/gdatetime.c:309
350 msgctxt "full weekday name"
351 msgid "Saturday"
352 msgstr "sábado"
353
354 #: ../glib/gdatetime.c:311
355 msgctxt "full weekday name"
356 msgid "Sunday"
357 msgstr "domingo"
358
359 #: ../glib/gdatetime.c:326
360 msgctxt "abbreviated weekday name"
361 msgid "Mon"
362 msgstr "seg"
363
364 #: ../glib/gdatetime.c:328
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 msgid "Tue"
367 msgstr "ter"
368
369 #: ../glib/gdatetime.c:330
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 msgid "Wed"
372 msgstr "qua"
373
374 #: ../glib/gdatetime.c:332
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 msgid "Thu"
377 msgstr "qui"
378
379 #: ../glib/gdatetime.c:334
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 msgid "Fri"
382 msgstr "sex"
383
384 #: ../glib/gdatetime.c:336
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 msgid "Sat"
387 msgstr "sab"
388
389 #: ../glib/gdatetime.c:338
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
391 msgid "Sun"
392 msgstr "dom"
393
394 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
395 #, c-format
396 msgid "Error opening directory '%s': %s"
397 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
398
399 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
400 #, c-format
401 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
402 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
403
404 #: ../glib/gfileutils.c:555
405 #, c-format
406 msgid "Error reading file '%s': %s"
407 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
408
409 #: ../glib/gfileutils.c:569
410 #, c-format
411 msgid "File \"%s\" is too large"
412 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
413
414 #: ../glib/gfileutils.c:652
415 #, c-format
416 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
417 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
418
419 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
420 #, c-format
421 msgid "Failed to open file '%s': %s"
422 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
423
424 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
425 #, c-format
426 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
427 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
428
429 #: ../glib/gfileutils.c:754
430 #, c-format
431 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
432 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
433
434 #: ../glib/gfileutils.c:862
435 #, c-format
436 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
437 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
438
439 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
440 #, c-format
441 msgid "Failed to create file '%s': %s"
442 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
443
444 #: ../glib/gfileutils.c:918
445 #, c-format
446 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
447 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
448
449 #: ../glib/gfileutils.c:943
450 #, c-format
451 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
452 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
453
454 #: ../glib/gfileutils.c:962
455 #, c-format
456 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
457 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
458
459 #: ../glib/gfileutils.c:1006
460 #, c-format
461 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
462 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
463
464 #: ../glib/gfileutils.c:1027
465 #, c-format
466 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
467 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
468
469 #: ../glib/gfileutils.c:1149
470 #, c-format
471 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
472 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
473
474 #: ../glib/gfileutils.c:1409
475 #, c-format
476 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
477 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
478
479 #: ../glib/gfileutils.c:1422
480 #, c-format
481 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
482 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
483
484 #: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
485 #: ../glib/gfileutils.c:2131
486 #, c-format
487 msgid "%u byte"
488 msgid_plural "%u bytes"
489 msgstr[0] "%u byte"
490 msgstr[1] "%u bytes"
491
492 #: ../glib/gfileutils.c:2004
493 #, c-format
494 msgid "%.1f KiB"
495 msgstr "%.1f KiB"
496
497 #: ../glib/gfileutils.c:2007
498 #, c-format
499 msgid "%.1f MiB"
500 msgstr "%.1f MiB"
501
502 #: ../glib/gfileutils.c:2010
503 #, c-format
504 msgid "%.1f GiB"
505 msgstr "%.1f GiB"
506
507 #: ../glib/gfileutils.c:2013
508 #, c-format
509 msgid "%.1f TiB"
510 msgstr "%.1f TiB"
511
512 #: ../glib/gfileutils.c:2016
513 #, c-format
514 msgid "%.1f PiB"
515 msgstr "%.1f PiB"
516
517 #: ../glib/gfileutils.c:2019
518 #, c-format
519 msgid "%.1f EiB"
520 msgstr "%.1f EiB"
521
522 #: ../glib/gfileutils.c:2032
523 #, c-format
524 msgid "%.1f kB"
525 msgstr "%.1f kB"
526
527 #: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
528 #, c-format
529 msgid "%.1f MB"
530 msgstr "%.1f MB"
531
532 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
533 #, c-format
534 msgid "%.1f GB"
535 msgstr "%.1f GB"
536
537 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
538 #, c-format
539 msgid "%.1f TB"
540 msgstr "%.1f TB"
541
542 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
543 #, c-format
544 msgid "%.1f PB"
545 msgstr "%.1f PB"
546
547 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
548 #, c-format
549 msgid "%.1f EB"
550 msgstr "%.1f EB"
551
552 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
553 #: ../glib/gfileutils.c:2084
554 #, c-format
555 msgid "%s byte"
556 msgid_plural "%s bytes"
557 msgstr[0] "%s byte"
558 msgstr[1] "%s bytes"
559
560 #: ../glib/gfileutils.c:2139
561 #, c-format
562 msgid "%.1f KB"
563 msgstr "%.1f KB"
564
565 #: ../glib/gfileutils.c:2207
566 #, c-format
567 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
568 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
569
570 #: ../glib/gfileutils.c:2228
571 msgid "Symbolic links not supported"
572 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
573
574 #: ../glib/giochannel.c:1408
575 #, c-format
576 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
577 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
578
579 #: ../glib/giochannel.c:1753
580 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
581 msgstr ""
582 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
583
584 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
585 #: ../glib/giochannel.c:2144
586 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
587 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
588
589 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
590 msgid "Channel terminates in a partial character"
591 msgstr "Canal termina em um caractere parcial"
592
593 #: ../glib/giochannel.c:1944
594 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
595 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
596
597 #: ../glib/gmappedfile.c:150
598 #, c-format
599 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
600 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
601
602 #: ../glib/gmappedfile.c:229
603 #, c-format
604 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
605 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
606
607 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
608 #, c-format
609 msgid "Error on line %d char %d: "
610 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
611
612 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
613 #, c-format
614 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
615 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
616
617 #: ../glib/gmarkup.c:429
618 #, c-format
619 msgid "'%s' is not a valid name "
620 msgstr "\"%s\" não é um nome válido "
621
622 #: ../glib/gmarkup.c:445
623 #, c-format
624 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
625 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\" "
626
627 #: ../glib/gmarkup.c:554
628 #, c-format
629 msgid "Error on line %d: %s"
630 msgstr "Erro na linha %d: %s"
631
632 #: ../glib/gmarkup.c:638
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
636 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
637 msgstr ""
638 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
639 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
640 "demais"
641
642 #: ../glib/gmarkup.c:650
643 msgid ""
644 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
645 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
646 "as &amp;"
647 msgstr ""
648 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
649 "utilizou um caractere \"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - "
650 "escape-o com &amp;"
651
652 #: ../glib/gmarkup.c:676
653 #, c-format
654 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
655 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
656
657 #: ../glib/gmarkup.c:714
658 msgid ""
659 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
660 msgstr ""
661 "Entidade \"&;\" vazia; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
662 "&apos;"
663
664 #: ../glib/gmarkup.c:722
665 #, c-format
666 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
667 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
668
669 #: ../glib/gmarkup.c:727
670 msgid ""
671 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
672 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
673 msgstr ""
674 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
675 "\"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
676
677 #: ../glib/gmarkup.c:1078
678 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
679 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
680
681 #: ../glib/gmarkup.c:1118
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
685 "element name"
686 msgstr ""
687 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
688 "um nome de elemento"
689
690 #: ../glib/gmarkup.c:1186
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
694 "s'"
695 msgstr ""
696 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
697 "marca \"%s\" de elemento vazio"
698
699 #: ../glib/gmarkup.c:1270
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
703 msgstr ""
704 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
705 "\" do elemento \"%s\""
706
707 #: ../glib/gmarkup.c:1311
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
711 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
712 "character in an attribute name"
713 msgstr ""
714 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
715 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
716 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
717
718 #: ../glib/gmarkup.c:1355
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
722 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
723 msgstr ""
724 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma abertura de aspas após o sinal de "
725 "igual ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
726
727 #: ../glib/gmarkup.c:1488
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
731 "begin an element name"
732 msgstr ""
733 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
734 "poderá começar o nome de um elemento"
735
736 #: ../glib/gmarkup.c:1524
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
740 "allowed character is '>'"
741 msgstr ""
742 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
743 "caractere permitido é \">\""
744
745 #: ../glib/gmarkup.c:1535
746 #, c-format
747 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
748 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
749
750 #: ../glib/gmarkup.c:1544
751 #, c-format
752 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
753 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
754
755 #: ../glib/gmarkup.c:1712
756 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
757 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
758
759 #: ../glib/gmarkup.c:1726
760 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
761 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
762
763 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
767 "element opened"
768 msgstr ""
769 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
770 "o último elemento aberto"
771
772 #: ../glib/gmarkup.c:1742
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
776 "the tag <%s/>"
777 msgstr ""
778 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (\">"
779 "\") para terminar a marca <%s/>"
780
781 #: ../glib/gmarkup.c:1748
782 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
783 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
784
785 #: ../glib/gmarkup.c:1754
786 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
787 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
788
789 #: ../glib/gmarkup.c:1759
790 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
791 msgstr ""
792 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
793 "elemento."
794
795 #: ../glib/gmarkup.c:1765
796 msgid ""
797 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
798 "name; no attribute value"
799 msgstr ""
800 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
801 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
802
803 #: ../glib/gmarkup.c:1772
804 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
805 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
806
807 #: ../glib/gmarkup.c:1788
808 #, c-format
809 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
810 msgstr ""
811 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
812 "\"%s\""
813
814 #: ../glib/gmarkup.c:1794
815 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
816 msgstr ""
817 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
818 "processamento"
819
820 #: ../glib/gregex.c:189
821 msgid "corrupted object"
822 msgstr "objeto corrompido"
823
824 #: ../glib/gregex.c:191
825 msgid "internal error or corrupted object"
826 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
827
828 #: ../glib/gregex.c:193
829 msgid "out of memory"
830 msgstr "memória insuficiente"
831
832 #: ../glib/gregex.c:198
833 msgid "backtracking limit reached"
834 msgstr "limite de backtracking alcançado"
835
836 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
837 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
838 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
839
840 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
841 msgid "internal error"
842 msgstr "erro interno"
843
844 #: ../glib/gregex.c:220
845 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
846 msgstr ""
847 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
848 "parcial"
849
850 #: ../glib/gregex.c:229
851 msgid "recursion limit reached"
852 msgstr "limite de recursão alcançado"
853
854 #: ../glib/gregex.c:231
855 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
856 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
857
858 #: ../glib/gregex.c:233
859 msgid "invalid combination of newline flags"
860 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
861
862 #: ../glib/gregex.c:235
863 msgid "bad offset"
864 msgstr "deslocamento ruim"
865
866 #: ../glib/gregex.c:237
867 msgid "short utf8"
868 msgstr "utf8 curto"
869
870 #: ../glib/gregex.c:241
871 msgid "unknown error"
872 msgstr "erro desconhecido"
873
874 #: ../glib/gregex.c:261
875 msgid "\\ at end of pattern"
876 msgstr "\\ no fim do padrão"
877
878 #: ../glib/gregex.c:264
879 msgid "\\c at end of pattern"
880 msgstr "\\c no fim do padrão"
881
882 #: ../glib/gregex.c:267
883 msgid "unrecognized character follows \\"
884 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
885
886 #: ../glib/gregex.c:274
887 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
888 msgstr ""
889 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
890 "permitidos aqui"
891
892 #: ../glib/gregex.c:277
893 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
894 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
895
896 #: ../glib/gregex.c:280
897 msgid "number too big in {} quantifier"
898 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
899
900 #: ../glib/gregex.c:283
901 msgid "missing terminating ] for character class"
902 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
903
904 #: ../glib/gregex.c:286
905 msgid "invalid escape sequence in character class"
906 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracteres"
907
908 #: ../glib/gregex.c:289
909 msgid "range out of order in character class"
910 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
911
912 #: ../glib/gregex.c:292
913 msgid "nothing to repeat"
914 msgstr "nada a repetir"
915
916 #: ../glib/gregex.c:295
917 msgid "unrecognized character after (?"
918 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
919
920 #: ../glib/gregex.c:299
921 msgid "unrecognized character after (?<"
922 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
923
924 #: ../glib/gregex.c:303
925 msgid "unrecognized character after (?P"
926 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
927
928 #: ../glib/gregex.c:306
929 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
930 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
931
932 #: ../glib/gregex.c:309
933 msgid "missing terminating )"
934 msgstr "terminação ) em falta"
935
936 #: ../glib/gregex.c:313
937 msgid ") without opening ("
938 msgstr ") sem abrir ("
939
940 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
941 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
942 #.
943 #: ../glib/gregex.c:320
944 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
945 msgstr "\"(?R\" ou \"(?[+-]digitos\" devem ser seguidos por )"
946
947 #: ../glib/gregex.c:323
948 msgid "reference to non-existent subpattern"
949 msgstr "referência a subpadrão não existente"
950
951 #: ../glib/gregex.c:326
952 msgid "missing ) after comment"
953 msgstr "\")\" em falta após o comentário"
954
955 #: ../glib/gregex.c:329
956 msgid "regular expression too large"
957 msgstr "expressão regular grande demais"
958
959 #: ../glib/gregex.c:332
960 msgid "failed to get memory"
961 msgstr "falha ao obter memória"
962
963 #: ../glib/gregex.c:335
964 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
965 msgstr "declaração de verificação anterior não é de largura fixa"
966
967 #: ../glib/gregex.c:338
968 msgid "malformed number or name after (?("
969 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
970
971 #: ../glib/gregex.c:341
972 msgid "conditional group contains more than two branches"
973 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
974
975 #: ../glib/gregex.c:344
976 msgid "assertion expected after (?("
977 msgstr "esperava-se declaração após (?("
978
979 #: ../glib/gregex.c:347
980 msgid "unknown POSIX class name"
981 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
982
983 #: ../glib/gregex.c:350
984 msgid "POSIX collating elements are not supported"
985 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
986
987 #: ../glib/gregex.c:353
988 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
989 msgstr "valor de caractere na sequência \\x{...} é grande demais"
990
991 #: ../glib/gregex.c:356
992 msgid "invalid condition (?(0)"
993 msgstr "condição inválida (?(0)"
994
995 #: ../glib/gregex.c:359
996 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
997 msgstr "\\C não permitido na declaração de verificação anterior"
998
999 #: ../glib/gregex.c:362
1000 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1001 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
1002
1003 #: ../glib/gregex.c:365
1004 msgid "missing terminator in subpattern name"
1005 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
1006
1007 #: ../glib/gregex.c:368
1008 msgid "two named subpatterns have the same name"
1009 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
1010
1011 #: ../glib/gregex.c:371
1012 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1013 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
1014
1015 #: ../glib/gregex.c:374
1016 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1017 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
1018
1019 #: ../glib/gregex.c:377
1020 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1021 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
1022
1023 #: ../glib/gregex.c:380
1024 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1025 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
1026
1027 #: ../glib/gregex.c:383
1028 msgid "octal value is greater than \\377"
1029 msgstr "valor octal é maior que \\377"
1030
1031 #: ../glib/gregex.c:386
1032 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1033 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
1034
1035 #: ../glib/gregex.c:389
1036 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1037 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
1038
1039 #: ../glib/gregex.c:392
1040 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1041 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
1042
1043 #: ../glib/gregex.c:395
1044 msgid ""
1045 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1046 msgstr ""
1047 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
1048 "opcionalmente entre chaves"
1049
1050 #: ../glib/gregex.c:400
1051 msgid "unexpected repeat"
1052 msgstr "repetição inesperada"
1053
1054 #: ../glib/gregex.c:404
1055 msgid "code overflow"
1056 msgstr "estouro de código"
1057
1058 #: ../glib/gregex.c:408
1059 msgid "overran compiling workspace"
1060 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
1061
1062 #: ../glib/gregex.c:412
1063 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1064 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
1065
1066 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1067 #, c-format
1068 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1069 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
1070
1071 #: ../glib/gregex.c:1206
1072 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1073 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
1074
1075 #: ../glib/gregex.c:1215
1076 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1077 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
1078
1079 #: ../glib/gregex.c:1271
1080 #, c-format
1081 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1082 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
1083
1084 #: ../glib/gregex.c:1307
1085 #, c-format
1086 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1087 msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s"
1088
1089 #: ../glib/gregex.c:2183
1090 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1091 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
1092
1093 #: ../glib/gregex.c:2199
1094 msgid "hexadecimal digit expected"
1095 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
1096
1097 #: ../glib/gregex.c:2239
1098 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1099 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
1100
1101 #: ../glib/gregex.c:2248
1102 msgid "unfinished symbolic reference"
1103 msgstr "referência simbólica inacabada"
1104
1105 #: ../glib/gregex.c:2255
1106 msgid "zero-length symbolic reference"
1107 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
1108
1109 #: ../glib/gregex.c:2266
1110 msgid "digit expected"
1111 msgstr "esperava-se dígito"
1112
1113 #: ../glib/gregex.c:2284
1114 msgid "illegal symbolic reference"
1115 msgstr "referência simbólica ilegal"
1116
1117 #: ../glib/gregex.c:2346
1118 msgid "stray final '\\'"
1119 msgstr "\"\\\" final errado"
1120
1121 #: ../glib/gregex.c:2350
1122 msgid "unknown escape sequence"
1123 msgstr "sequência de escape desconhecida"
1124
1125 #: ../glib/gregex.c:2360
1126 #, c-format
1127 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1128 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
1129
1130 #: ../glib/gshell.c:91
1131 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1132 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
1133
1134 #: ../glib/gshell.c:181
1135 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1136 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
1137
1138 #: ../glib/gshell.c:559
1139 #, c-format
1140 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1141 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
1142
1143 #: ../glib/gshell.c:566
1144 #, c-format
1145 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1146 msgstr ""
1147 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
1148 "era \"%s\")"
1149
1150 #: ../glib/gshell.c:578
1151 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1152 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
1153
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1155 msgid "Failed to read data from child process"
1156 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
1157
1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1159 #, c-format
1160 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1161 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
1162
1163 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1164 #, c-format
1165 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1166 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
1167
1168 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1169 #, c-format
1170 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1171 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
1172
1173 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1174 #, c-format
1175 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1176 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
1177
1178 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1179 #, c-format
1180 msgid "Invalid program name: %s"
1181 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
1182
1183 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1184 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1185 #, c-format
1186 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1187 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
1188
1189 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1190 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1191 #, c-format
1192 msgid "Invalid string in environment: %s"
1193 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
1194
1195 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1196 #, c-format
1197 msgid "Invalid working directory: %s"
1198 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
1199
1200 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1201 #, c-format
1202 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1203 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
1204
1205 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1206 msgid ""
1207 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1208 "process"
1209 msgstr ""
1210 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
1211 "filho"
1212
1213 #: ../glib/gspawn.c:207
1214 #, c-format
1215 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1216 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
1217
1218 #: ../glib/gspawn.c:347
1219 #, c-format
1220 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1221 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
1222
1223 #: ../glib/gspawn.c:432
1224 #, c-format
1225 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1226 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
1227
1228 #: ../glib/gspawn.c:1237
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to fork (%s)"
1231 msgstr "Falha no fork (%s)"
1232
1233 #: ../glib/gspawn.c:1393
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1236 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
1237
1238 #: ../glib/gspawn.c:1403
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1241 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
1242
1243 #: ../glib/gspawn.c:1412
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1246 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
1247
1248 #: ../glib/gspawn.c:1420
1249 #, c-format
1250 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1251 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
1252
1253 #: ../glib/gspawn.c:1444
1254 #, c-format
1255 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1256 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
1257
1258 #: ../glib/gutf8.c:1086
1259 msgid "Character out of range for UTF-8"
1260 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
1261
1262 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1263 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1264 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1265 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
1266
1267 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1268 msgid "Character out of range for UTF-16"
1269 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
1270
1271 #: ../glib/goption.c:760
1272 msgid "Usage:"
1273 msgstr "Uso:"
1274
1275 #: ../glib/goption.c:760
1276 msgid "[OPTION...]"
1277 msgstr "[OPÇÃO...]"
1278
1279 #: ../glib/goption.c:866
1280 msgid "Help Options:"
1281 msgstr "Opções de ajuda:"
1282
1283 #: ../glib/goption.c:867
1284 msgid "Show help options"
1285 msgstr "Exibe opções de ajuda"
1286
1287 #: ../glib/goption.c:873
1288 msgid "Show all help options"
1289 msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
1290
1291 #: ../glib/goption.c:935
1292 msgid "Application Options:"
1293 msgstr "Opções de aplicativo:"
1294
1295 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1296 #, c-format
1297 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1298 msgstr "Não é possível converter o valor inteiro \"%s\" para %s"
1299
1300 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1301 #, c-format
1302 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1303 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1304
1305 #: ../glib/goption.c:1032
1306 #, c-format
1307 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1308 msgstr ""
1309 "Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1310
1311 #: ../glib/goption.c:1040
1312 #, c-format
1313 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1314 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1315
1316 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1317 #, c-format
1318 msgid "Error parsing option %s"
1319 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1320
1321 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1322 #, c-format
1323 msgid "Missing argument for %s"
1324 msgstr "Falta argumento para %s"
1325
1326 #: ../glib/goption.c:1957
1327 #, c-format
1328 msgid "Unknown option %s"
1329 msgstr "Opção %s desconhecida"
1330
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1332 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1333 msgstr ""
1334 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1335
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1337 msgid "Not a regular file"
1338 msgstr "Não é um arquivo comum"
1339
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1341 msgid "File is empty"
1342 msgstr "Arquivo vazio"
1343
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1348 msgstr ""
1349 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1350 "ou comentário"
1351
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1353 #, c-format
1354 msgid "Invalid group name: %s"
1355 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1356
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1358 msgid "Key file does not start with a group"
1359 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1360
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1362 #, c-format
1363 msgid "Invalid key name: %s"
1364 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1365
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1367 #, c-format
1368 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1369 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1370
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1374 #, c-format
1375 msgid "Key file does not have group '%s'"
1376 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1377
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1379 #, c-format
1380 msgid "Key file does not have key '%s'"
1381 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1382
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1384 #, c-format
1385 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1386 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1387
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1389 #, c-format
1390 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1391 msgstr ""
1392 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1393 "interpretado."
1394
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1399 msgstr ""
1400 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
1401
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1406 "interpreted."
1407 msgstr ""
1408 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1409 "pode ser interpretado."
1410
1411 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1412 #, c-format
1413 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1414 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1415
1416 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1417 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1418 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1419
1420 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1421 #, c-format
1422 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1423 msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape \"%s\" inválida"
1424
1425 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1426 #, c-format
1427 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1428 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1429
1430 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1431 #, c-format
1432 msgid "Integer value '%s' out of range"
1433 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1434
1435 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1436 #, c-format
1437 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1438 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1439
1440 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1441 #, c-format
1442 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1443 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1444
1445 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1446 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1447 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1448 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1449 #, c-format
1450 msgid "Too large count value passed to %s"
1451 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1452
1453 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1454 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1455 msgid "Stream is already closed"
1456 msgstr "O fluxo já está fechado"
1457
1458 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1459 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1460 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1461 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1462 msgid "Operation was cancelled"
1463 msgstr "A operação foi cancelada"
1464
1465 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1466 msgid "Invalid object, not initialized"
1467 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
1468
1469 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1470 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1471 msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada"
1472
1473 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1474 msgid "Not enough space in destination"
1475 msgstr "Sem espaço suficiente no destino"
1476
1477 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1478 msgid "Cancellable initialization not supported"
1479 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
1480
1481 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1482 msgid "Unknown type"
1483 msgstr "Tipo desconhecido"
1484
1485 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1486 #, c-format
1487 msgid "%s filetype"
1488 msgstr "tipo de arquivo %s"
1489
1490 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1491 #, c-format
1492 msgid "%s type"
1493 msgstr "tipo %s"
1494
1495 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1496 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1497 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
1498
1499 #: ../gio/gcredentials.c:447
1500 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1501 msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma"
1502
1503 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1504 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1505 msgstr "Fim do fluxo antes do esperado"
1506
1507 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1509 #, c-format
1510 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1511 msgstr "Não há suporte a chave \"%s\" na entrada de endereço \"%s\""
1512
1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1517 msgstr ""
1518 "O endereço \"%s\" não é válido (é necessário exatamente um dentre: caminho, "
1519 "tmpdir e chaves abstratas)"
1520
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1522 #, c-format
1523 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1524 msgstr ""
1525 "Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\""
1526
1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1528 #, c-format
1529 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1530 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta é inválido"
1531
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1533 #, c-format
1534 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1535 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo família é inválido"
1536
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1538 #, c-format
1539 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1540 msgstr "O elemento endereço \"%s\", não contém um dois-pontos (:)"
1541
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1546 "sign"
1547 msgstr ""
1548 "O par chave/valor %d, \"%s\", no elemento endereço \"%s\", não contém um "
1549 "sinal de igual"
1550
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1555 "`%s'"
1556 msgstr ""
1557 "Erro ao distinguir a chave ou valor no par chave/valor %d, \"%s\", no "
1558 "elemento endereço \"%s\""
1559
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1564 "`path' or `abstract' to be set"
1565 msgstr ""
1566 "Erro no endereço \"%s\" - o transporte Unix requer exatamente uma das chaves "
1567 "\"path\" ou \"abstract\" sejam definidas"
1568
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1570 #, c-format
1571 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1572 msgstr ""
1573 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo servidor está faltando ou é inválido"
1574
1575 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1576 #, c-format
1577 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1578 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta está faltando ou é inválido"
1579
1580 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1581 #, c-format
1582 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1583 msgstr ""
1584 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo noncefile está faltando ou é inválido"
1585
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1587 msgid "Error auto-launching: "
1588 msgstr "Erro ao lançar automaticamente: "
1589
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1591 #, c-format
1592 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1593 msgstr ""
1594 "O transporte \"%s\" para o endereço \"%s\" é desconhecido ou não há suporte"
1595
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1597 #, c-format
1598 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1599 msgstr "Erro ao abrir arquivo nonce \"%s\": %s"
1600
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1602 #, c-format
1603 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1604 msgstr "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\": %s"
1605
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1607 #, c-format
1608 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1609 msgstr ""
1610 "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\". É esperado 16 bytes, mas foi obtido %d"
1611
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1613 #, c-format
1614 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1615 msgstr "Erro ao escrever do arquivo nonce \"%s\" no fluxo:"
1616
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1618 msgid "The given address is empty"
1619 msgstr "O endereço fornecido está vazio"
1620
1621 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1622 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1623 msgstr ""
1624 "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "
1625
1626 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1627 #, c-format
1628 msgid "Error spawning command line `%s': "
1629 msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos \"%s\": "
1630
1631 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1632 #, c-format
1633 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1634 msgstr "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s"
1635
1636 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1637 #, c-format
1638 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1639 msgstr "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s"
1640
1641 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1642 #, c-format
1643 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1644 msgstr ""
1645 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
1646 "implementação para este SO)"
1647
1648 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1652 "- unknown value `%s'"
1653 msgstr ""
1654 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
1655 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE, o valor \"%s\" é desconhecido"
1656
1657 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1658 msgid ""
1659 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1660 "variable is not set"
1661 msgstr ""
1662 "Não foi possível determinar o endereço de barramento porque a variável de "
1663 "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
1664
1665 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1666 #, c-format
1667 msgid "Unknown bus type %d"
1668 msgstr "O tipo de barramento %d é desconhecido"
1669
1670 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1671 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1672 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
1673
1674 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1675 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1676 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha"
1677
1678 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1682 msgstr ""
1683 "Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) "
1684 "(disponível: %s)"
1685
1686 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1687 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1688 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1689
1690 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1691 #, c-format
1692 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1693 msgstr "Erro ao avaliar o diretório \"%s\": %s"
1694
1695 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1699 msgstr ""
1700 "As permissões no diretório \"%s\" são inválidas. É esperado 0700, mas foi "
1701 "obtido 0%o"
1702
1703 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1704 #, c-format
1705 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1706 msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s"
1707
1708 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1709 #, c-format
1710 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1711 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: "
1712
1713 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1714 #, c-format
1715 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1716 msgstr "A linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é inválida"
1717
1718 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1722 msgstr ""
1723 "O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
1724 "inválido"
1725
1726 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1730 msgstr ""
1731 "O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
1732 "inválido"
1733
1734 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1735 #, c-format
1736 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1737 msgstr "Não foi encontrado um anexo com o ID %d no chaveiro em \"%s\""
1738
1739 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1740 #, c-format
1741 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1742 msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior \"%s\": %s"
1743
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1745 #, c-format
1746 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1747 msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
1748
1749 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1750 #, c-format
1751 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1752 msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) \"%s\": %s"
1753
1754 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1755 #, c-format
1756 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1757 msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
1758
1759 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1760 #, c-format
1761 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1762 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: "
1763
1764 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1765 #, c-format
1766 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1767 msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de \"%s\" também falhou: %s) "
1768
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1770 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1771 msgid "The connection is closed"
1772 msgstr "A conexão está fechada"
1773
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1775 msgid "Timeout was reached"
1776 msgstr "O tempo limite foi alcançado"
1777
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1779 msgid ""
1780 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1781 msgstr ""
1782 "Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
1783 "do cliente"
1784
1785 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1789 msgstr ""
1790 "Nenhuma interface \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no caminho %s"
1791
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1793 #, c-format
1794 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1795 msgstr ""
1796 "Erro ao definir a propriedade \"%s\": o tipo esperado é \"%s\", mas obteve "
1797 "\"%s\""
1798
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1800 #, c-format
1801 msgid "No such property `%s'"
1802 msgstr "Nenhuma propriedade \"%s\""
1803
1804 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1805 #, c-format
1806 msgid "Property `%s' is not readable"
1807 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem leitura"
1808
1809 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1810 #, c-format
1811 msgid "Property `%s' is not writable"
1812 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem escrita"
1813
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1815 #, c-format
1816 msgid "No such interface `%s'"
1817 msgstr "Nenhuma interface \"%s\""
1818
1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1820 msgid "No such interface"
1821 msgstr "Nenhuma interface"
1822
1823 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1824 #, c-format
1825 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1826 msgstr "Nenhuma interface \"%s\" no objeto no caminho %s"
1827
1828 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1829 #, c-format
1830 msgid "No such method `%s'"
1831 msgstr "Nenhum método \"%s\""
1832
1833 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1834 #, c-format
1835 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1836 msgstr "O tipo da mensagem, \"%s\", não equivale ao tipo esperado \"%s\""
1837
1838 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1839 #, c-format
1840 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1841 msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
1842
1843 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1844 #, c-format
1845 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1846 msgstr "O método \"%s\" retornou o tipo \"%s\", mas é esperado \"%s\""
1847
1848 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1849 #, c-format
1850 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1851 msgstr "O método \"%s\" na interface \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe"
1852
1853 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1854 #, c-format
1855 msgid "A subtree is already exported for %s"
1856 msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s"
1857
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1859 msgid "type is INVALID"
1860 msgstr "o tipo é INVALID"
1861
1862 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1863 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1864 msgstr ""
1865 "Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando"
1866
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1868 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1869 msgstr ""
1870 "Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando"
1871
1872 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1873 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1874 msgstr ""
1875 "Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está "
1876 "faltando"
1877
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1879 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1880 msgstr ""
1881 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está "
1882 "faltando"
1883
1884 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1885 msgid ""
1886 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1887 "freedesktop/DBus/Local"
1888 msgstr ""
1889 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /"
1890 "org/freedesktop/DBus/Local"
1891
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1893 msgid ""
1894 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1895 "freedesktop.DBus.Local"
1896 msgstr ""
1897 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
1898 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1899
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1901 #, c-format
1902 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1903 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1904 msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se EOF (fim de arquivo)"
1905 msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se EOF (fim de arquivo)"
1906
1907 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1911 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1912 msgstr ""
1913 "Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na "
1914 "posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
1915 "\"%s\""
1916
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1918 #, c-format
1919 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1920 msgstr ""
1921 "Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto \"%s\", mas foi localizado o "
1922 "byte %d"
1923
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1925 #, c-format
1926 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1927 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
1928
1929 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1930 #, c-format
1931 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1932 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
1933
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1938 msgid_plural ""
1939 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1940 msgstr[0] ""
1941 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 "
1942 "bytes (64 MiB)."
1943 msgstr[1] ""
1944 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
1945 "bytes (64 MiB)."
1946
1947 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1948 #, c-format
1949 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1950 msgstr ""
1951 "O valor \"%s\" analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
1952
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1954 #, c-format
1955 msgid ""
1956 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1957 msgstr ""
1958 "Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" do formato "
1959 "delimitado pelo D-Bus"
1960
1961 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1965 "0x%02x"
1966 msgstr ""
1967 "Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c ('l') ou 0x42 "
1968 "('B'), mas foi localizado o valor 0x%02x"
1969
1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1971 #, c-format
1972 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1973 msgstr ""
1974 "Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
1975 "%d"
1976
1977 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1978 #, c-format
1979 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1980 msgstr ""
1981 "O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura \"%s\", mas o "
1982 "corpo da mensagem está vazio"
1983
1984 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1985 #, c-format
1986 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1987 msgstr ""
1988 "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1989
1990 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1991 #, c-format
1992 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1993 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1994 msgstr[0] ""
1995 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
1996 "byte"
1997 msgstr[1] ""
1998 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
1999 "bytes"
2000
2001 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2002 msgid "Cannot deserialize message: "
2003 msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
2004
2005 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2009 msgstr ""
2010 "Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" para o formato "
2011 "delimitado pelo D-Bus"
2012
2013 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2017 "descriptors"
2018 msgstr "A mensagem possui %d descritores de arquivos, mas o campo de cabeçalho "
2019 "indica %d descritores de arquivos"
2020
2021 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2022 msgid "Cannot serialize message: "
2023 msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
2024
2025 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2026 #, c-format
2027 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2028 msgstr ""
2029 "O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\", mas não há um cabeçalho de "
2030 "assinatura"
2031
2032 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
2036 "s'"
2037 msgstr ""
2038 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no "
2039 "campo de cabeçalho é \"%s\""
2040
2041 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2042 #, c-format
2043 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2044 msgstr ""
2045 "O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é \"(%"
2046 "s)\""
2047
2048 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2049 #, c-format
2050 msgid "Error return with body of type `%s'"
2051 msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo \"%s\""
2052
2053 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2054 msgid "Error return with empty body"
2055 msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
2056
2057 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2058 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2059 msgstr "Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id: "
2060
2061 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2062 #, c-format
2063 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2064 msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: "
2065
2066 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2067 #, c-format
2068 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2069 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
2070
2071 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2072 msgid ""
2073 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2074 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2075 msgstr ""
2076 "Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono "
2077 "e o proxy foi construído com o sinalizador "
2078 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2079
2080 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2081 msgid "Abstract name space not supported"
2082 msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato"
2083
2084 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2085 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2086 msgstr "Não foi possível especificar um arquivo nonce ao criar um servidor"
2087
2088 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2089 #, c-format
2090 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2091 msgstr "Erro ao escrever no arquivo nonce em \"%s\": %s"
2092
2093 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2094 #, c-format
2095 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2096 msgstr "O texto \"%s\" não é válido para GUID D-Bus"
2097
2098 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2099 #, c-format
2100 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2101 msgstr "Não é possível escutar no transporte \"%s\" por falta de suporte"
2102
2103 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2104 msgid "COMMAND"
2105 msgstr "COMANDO"
2106
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Commands:\n"
2111 "  help         Shows this information\n"
2112 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2113 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2114 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2115 "  emit         Emit a signal\n"
2116 "\n"
2117 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2118 msgstr ""
2119 "Comandos:\n"
2120 "  help         Mostra esta informação\n"
2121 "  introspect   Introspecção de um objeto remoto\n"
2122 "  monitor      Monitora um objeto remoto\n"
2123 "  call         Chama um método de um objeto remoto\n"
2124 "  emit         Emite um sinal\n"
2125 "\n"
2126 "Use \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda de cada comando.\n"
2127
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2131 #, c-format
2132 msgid "Error: %s\n"
2133 msgstr "Erro: %s\n"
2134
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2136 #, c-format
2137 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2138 msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n"
2139
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2141 msgid "Connect to the system bus"
2142 msgstr "Conectar ao barramento de sistema"
2143
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2145 msgid "Connect to the session bus"
2146 msgstr "Conectar ao barramento de sessão"
2147
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2149 msgid "Connect to given D-Bus address"
2150 msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido"
2151
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2153 msgid "Connection Endpoint Options:"
2154 msgstr "Opções de conexão de ponto final:"
2155
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2157 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2158 msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final"
2159
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2161 #, c-format
2162 msgid "No connection endpoint specified"
2163 msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada"
2164
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2166 #, c-format
2167 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2168 msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas"
2169
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2174 msgstr ""
2175 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção a interface \"%s\" não existe\n"
2176
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2181 "interface `%s'\n"
2182 msgstr ""
2183 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção o método \"%s\" não existe na "
2184 "interface \"%s\"\n"
2185
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2187 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2188 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
2189
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2191 msgid "Object path to emit signal on"
2192 msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal"
2193
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2195 msgid "Signal and interface name"
2196 msgstr "Nome e nome da interface"
2197
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2199 msgid "Emit a signal."
2200 msgstr "Emitir um sinal."
2201
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2204 #, c-format
2205 msgid "Error connecting: %s\n"
2206 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
2207
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2209 #, c-format
2210 msgid "Error: object path not specified.\n"
2211 msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado\n"
2212
2213 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2215 #, c-format
2216 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2217 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
2218
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2220 #, c-format
2221 msgid "Error: signal not specified.\n"
2222 msgstr "Erro: sinal não especificado\n"
2223
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2225 #, c-format
2226 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2227 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
2228
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2230 #, c-format
2231 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2232 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
2233
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2235 #, c-format
2236 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2237 msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n"
2238
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2240 #, c-format
2241 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2242 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n"
2243
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2245 #, c-format
2246 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2247 msgstr "Erro limpando conexão: %s\n"
2248
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2250 msgid "Destination name to invoke method on"
2251 msgstr "Nome do destino para chamar um método"
2252
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2254 msgid "Object path to invoke method on"
2255 msgstr "Caminho do objeto para chamar um método"
2256
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2258 msgid "Method and interface name"
2259 msgstr "Nome de método e de interface"
2260
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2262 msgid "Timeout in seconds"
2263 msgstr "Tempo limite em segundos"
2264
2265 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2266 msgid "Invoke a method on a remote object."
2267 msgstr "Chamar um método no objeto remoto."
2268
2269 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2270 #, c-format
2271 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2272 msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n"
2273
2274 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2275 #, c-format
2276 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2277 msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n"
2278
2279 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2280 #, c-format
2281 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2282 msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n"
2283
2284 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2285 #, c-format
2286 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2287 msgstr "Erro: O nome do método \"%s\" é inválido\n"
2288
2289 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2290 #, c-format
2291 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2292 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n"
2293
2294 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2295 msgid "Destination name to introspect"
2296 msgstr "Nome do destino para introspecção"
2297
2298 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2299 msgid "Object path to introspect"
2300 msgstr "Caminho do objeto para introspecção"
2301
2302 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2303 msgid "Print XML"
2304 msgstr "Exibir XML"
2305
2306 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2307 msgid "Introspect children"
2308 msgstr "Auto-examinar crianças"
2309
2310 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2311 msgid "Only print properties"
2312 msgstr "Apenas imprimir as propriedades"
2313
2314 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2315 msgid "Introspect a remote object."
2316 msgstr "Introspecção em objeto remoto."
2317
2318 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2319 msgid "Destination name to monitor"
2320 msgstr "Nome do destino para monitorar"
2321
2322 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2323 msgid "Object path to monitor"
2324 msgstr "Caminho do objeto para monitorar"
2325
2326 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2327 msgid "Monitor a remote object."
2328 msgstr "Monitorar um objeto remoto."
2329
2330 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2331 msgid "Unnamed"
2332 msgstr "Sem nome"
2333
2334 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2335 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2336 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
2337
2338 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2339 msgid "Unable to find terminal required for application"
2340 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
2341
2342 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2343 #, c-format
2344 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2345 msgstr ""
2346 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
2347
2348 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2349 #, c-format
2350 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2351 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
2352
2353 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2354 msgid "Application information lacks an identifier"
2355 msgstr "A informação do aplicativo não possui um identificador"
2356
2357 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2358 #, c-format
2359 msgid "Can't create user desktop file %s"
2360 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
2361
2362 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2363 #, c-format
2364 msgid "Custom definition for %s"
2365 msgstr "Definição personalizada para %s"
2366
2367 #: ../gio/gdrive.c:363
2368 msgid "drive doesn't implement eject"
2369 msgstr "unidade não implementa ejetar"
2370
2371 #. Translators: This is an error
2372 #. * message for drive objects that
2373 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2374 #: ../gio/gdrive.c:444
2375 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2376 msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
2377
2378 #: ../gio/gdrive.c:521
2379 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2380 msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
2381
2382 #: ../gio/gdrive.c:728
2383 msgid "drive doesn't implement start"
2384 msgstr "unidade não implementa start"
2385
2386 #: ../gio/gdrive.c:831
2387 msgid "drive doesn't implement stop"
2388 msgstr "unidade não implementa stop"
2389
2390 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2391 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2392 msgid "TLS support is not available"
2393 msgstr "Suporte TLS não disponível"
2394
2395 #: ../gio/gemblem.c:324
2396 #, c-format
2397 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2398 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
2399
2400 #: ../gio/gemblem.c:334
2401 #, c-format
2402 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2403 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
2404
2405 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2406 #, c-format
2407 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2408 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
2409
2410 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2411 #, c-format
2412 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2413 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
2414
2415 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2416 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2417 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
2418
2419 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2420 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2421 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2422 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2423 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2424 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2425 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2426 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2427 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2428 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2429 msgid "Operation not supported"
2430 msgstr "Operação sem suporte"
2431
2432 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2433 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2434 #. Translators: This is an error message when trying to
2435 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2436 #. * none exists.
2437 #. Translators: This is an error message when trying to find
2438 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2439 #. * exists.
2440 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
2441 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2442 msgid "Containing mount does not exist"
2443 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
2444
2445 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2446 msgid "Can't copy over directory"
2447 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
2448
2449 #: ../gio/gfile.c:2472
2450 msgid "Can't copy directory over directory"
2451 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
2452
2453 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2454 msgid "Target file exists"
2455 msgstr "Arquivo alvo existe"
2456
2457 #: ../gio/gfile.c:2498
2458 msgid "Can't recursively copy directory"
2459 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
2460
2461 #: ../gio/gfile.c:2758
2462 msgid "Splice not supported"
2463 msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
2464
2465 #: ../gio/gfile.c:2762
2466 #, c-format
2467 msgid "Error splicing file: %s"
2468 msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
2469
2470 #: ../gio/gfile.c:2909
2471 msgid "Can't copy special file"
2472 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
2473
2474 #: ../gio/gfile.c:3483
2475 msgid "Invalid symlink value given"
2476 msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico"
2477
2478 #: ../gio/gfile.c:3577
2479 msgid "Trash not supported"
2480 msgstr "Não há suporte para lixeira"
2481
2482 #: ../gio/gfile.c:3626
2483 #, c-format
2484 msgid "File names cannot contain '%c'"
2485 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
2486
2487 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2488 msgid "volume doesn't implement mount"
2489 msgstr "volume não implementa montagem"
2490
2491 #: ../gio/gfile.c:6117
2492 msgid "No application is registered as handling this file"
2493 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
2494
2495 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2496 msgid "Enumerator is closed"
2497 msgstr "O enumerador está fechado"
2498
2499 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2500 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2501 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2502 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
2503
2504 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2505 msgid "File enumerator is already closed"
2506 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
2507
2508 #: ../gio/gfileicon.c:236
2509 #, c-format
2510 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2511 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
2512
2513 #: ../gio/gfileicon.c:246
2514 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2515 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
2516
2517 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2518 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2519 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2520 msgid "Stream doesn't support query_info"
2521 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
2522
2523 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2524 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2525 msgid "Seek not supported on stream"
2526 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
2527
2528 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2529 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2530 msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada"
2531
2532 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2533 msgid "Truncate not supported on stream"
2534 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo"
2535
2536 #: ../gio/gicon.c:284
2537 #, c-format
2538 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2539 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
2540
2541 #: ../gio/gicon.c:304
2542 #, c-format
2543 msgid "No type for class name %s"
2544 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
2545
2546 #: ../gio/gicon.c:314
2547 #, c-format
2548 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2549 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
2550
2551 #: ../gio/gicon.c:325
2552 #, c-format
2553 msgid "Type %s is not classed"
2554 msgstr "O tipo %s não tem classe"
2555
2556 #: ../gio/gicon.c:339
2557 #, c-format
2558 msgid "Malformed version number: %s"
2559 msgstr "Número de versão malformado: %s"
2560
2561 #: ../gio/gicon.c:353
2562 #, c-format
2563 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2564 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
2565
2566 #: ../gio/gicon.c:430
2567 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2568 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
2569
2570 #: ../gio/ginputstream.c:194
2571 msgid "Input stream doesn't implement read"
2572 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
2573
2574 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2575 #. * operation running against this stream when you try to start
2576 #. * one
2577 #. Translators: This is an error you get if there is
2578 #. * already an operation running against this stream when
2579 #. * you try to start one
2580 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2581 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2582 msgid "Stream has outstanding operation"
2583 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
2584
2585 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2586 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2587 msgid "Not enough space for socket address"
2588 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
2589
2590 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2591 msgid "Unsupported socket address"
2592 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
2593
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2595 msgid "empty names are not permitted"
2596 msgstr "não é permitido nomes vazios"
2597
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2599 #, c-format
2600 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2601 msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes precisam começar com uma letra minúscula"
2602
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2607 "and dash ('-') are permitted."
2608 msgstr ""
2609 "nome \"%s\" inválido: caractere \"%c\" inválido, apenas é permitido letras "
2610 "minúsculas, números e traços (\"-\")."
2611
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2613 #, c-format
2614 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2615 msgstr ""
2616 "nome \"%s\" inválido: dois traços (\"--\") consecutivos não são permitidos."
2617
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2619 #, c-format
2620 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2621 msgstr ""
2622 "nome \"%s\" inválido: o último caractere não pode ser um traço (\"-\")."
2623
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2625 #, c-format
2626 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2627 msgstr "nome \"%s\" inválido: o tamanho máximo é 1024"
2628
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2630 #, c-format
2631 msgid "<child name='%s'> already specified"
2632 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
2633
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2635 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2636 msgstr "não é possível adicionar chaves ao esquema \"list-of\""
2637
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2639 #, c-format
2640 msgid "<key name='%s'> already specified"
2641 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
2642
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2647 "to modify value"
2648 msgstr ""
2649 "<key name='%s'> oculta <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> "
2650 "para modificar o valor"
2651
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2656 "to <key>"
2657 msgstr ""
2658 "apenas um entre \"type\", \"enum\" ou \"flags\" deve ser especificado como "
2659 "atributo para <key>"
2660
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2662 #, c-format
2663 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2664 msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido."
2665
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2667 #, c-format
2668 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2669 msgstr "tipo de texto GVariant \"%s\" é inválido"
2670
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2672 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2673 msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está estendendo nada"
2674
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2676 #, c-format
2677 msgid "no <key name='%s'> to override"
2678 msgstr "nenhum <key name='%s'> para sobrescrever"
2679
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2681 #, c-format
2682 msgid "<override name='%s'> already specified"
2683 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
2684
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2686 #, c-format
2687 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2688 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
2689
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2691 #, c-format
2692 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2693 msgstr "<schema id='%s'> estende um esquema ainda não existente \"%s\""
2694
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2696 #, c-format
2697 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2698 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente \"%s\""
2699
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2701 #, c-format
2702 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2703 msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho"
2704
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2706 #, c-format
2707 msgid "Can not extend a schema with a path"
2708 msgstr "Não é possível estender um esquema com um caminho"
2709
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2714 msgstr ""
2715 "<schema id='%s'> é uma lista, estendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"
2716
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2721 "does not extend '%s'"
2722 msgstr ""
2723 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas \"%s"
2724 "\" não estende \"%s\""
2725
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2727 #, c-format
2728 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2729 msgstr "um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra"
2730
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2732 #, c-format
2733 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2734 msgstr "o caminho de uma lista precisa terminar com \":/\""
2735
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2737 #, c-format
2738 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2739 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
2740
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2742 #, c-format
2743 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2744 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2745
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2747 #, c-format
2748 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2749 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
2750
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2752 #, c-format
2753 msgid "text may not appear inside <%s>"
2754 msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>"
2755
2756 #. Translators: Do not translate "--strict".
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2759 #, c-format
2760 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2761 msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n"
2762
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2764 #, c-format
2765 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2766 msgstr "Este arquivo todo foi ignorado.\n"
2767
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2769 #, c-format
2770 msgid "Ignoring this file.\n"
2771 msgstr "Ignorando este arquivo.\n"
2772
2773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2774 #, c-format
2775 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2776 msgstr ""
2777 "Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo de "
2778 "sobrescrita \"%s\""
2779
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2782 #, c-format
2783 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2784 msgstr "; ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
2785
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2788 #, c-format
2789 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2790 msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n"
2791
2792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2796 "s.  "
2797 msgstr ""
2798 "erro analisando chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo "
2799 "de sobrescrita \"%s\": %s."
2800
2801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2802 #, c-format
2803 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2804 msgstr "Ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
2805
2806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2810 "range given in the schema"
2811 msgstr ""
2812 "sobrescrita para chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita \"%"
2813 "s\" está fora dos limites dado pelo esquema"
2814
2815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2819 "list of valid choices"
2820 msgstr ""
2821 "sobrescrita para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
2822 "\"%s\" não está na lista de escolhas válidas"
2823
2824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2825 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2826 msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado"
2827
2828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2829 msgid "DIRECTORY"
2830 msgstr "DIRETÓRIO"
2831
2832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2833 msgid "Abort on any errors in schemas"
2834 msgstr "Abortar em quaisquer erros nos esquemas"
2835
2836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2837 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2838 msgstr "Não gravar o arquivo gschema compilado"
2839
2840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2841 msgid "This option will be removed soon."
2842 msgstr "Esta opção será removida logo."
2843
2844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2845 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2846 msgstr "Não forçar restrições de nome de chave"
2847
2848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2849 msgid ""
2850 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2851 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2852 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2853 msgstr ""
2854 "Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n"
2855 "É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n"
2856 ".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled."
2857
2858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2859 #, c-format
2860 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2861 msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório\n"
2862
2863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2864 #, c-format
2865 msgid "No schema files found: "
2866 msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: "
2867
2868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2869 #, c-format
2870 msgid "doing nothing.\n"
2871 msgstr "fazendo nada.\n"
2872
2873 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2874 #, c-format
2875 msgid "removed existing output file.\n"
2876 msgstr "arquivo de saída existente removido.\n"
2877
2878 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2879 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2880 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
2881
2882 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2883 #, c-format
2884 msgid "Invalid filename %s"
2885 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
2886
2887 #: ../gio/glocalfile.c:948
2888 #, c-format
2889 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2890 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
2891
2892 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2893 msgid "Can't rename root directory"
2894 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
2895
2896 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2897 #, c-format
2898 msgid "Error renaming file: %s"
2899 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
2900
2901 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2902 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2903 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
2904
2905 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
2906 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2909 msgid "Invalid filename"
2910 msgstr "Nome de arquivo inválido"
2911
2912 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2913 #, c-format
2914 msgid "Error opening file: %s"
2915 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
2916
2917 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2918 msgid "Can't open directory"
2919 msgstr "Não é possível abrir diretório"
2920
2921 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2922 #, c-format
2923 msgid "Error removing file: %s"
2924 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
2925
2926 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2927 #, c-format
2928 msgid "Error trashing file: %s"
2929 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
2930
2931 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2932 #, c-format
2933 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2934 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
2935
2936 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2937 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2938 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
2939
2940 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2941 msgid "Unable to find or create trash directory"
2942 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
2943
2944 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2945 #, c-format
2946 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2947 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
2948
2949 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
2950 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2951 #, c-format
2952 msgid "Unable to trash file: %s"
2953 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
2954
2955 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2956 #, c-format
2957 msgid "Error creating directory: %s"
2958 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
2959
2960 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2961 #, c-format
2962 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2963 msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
2964
2965 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2966 #, c-format
2967 msgid "Error making symbolic link: %s"
2968 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
2969
2970 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
2971 #, c-format
2972 msgid "Error moving file: %s"
2973 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
2974
2975 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2976 msgid "Can't move directory over directory"
2977 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
2978
2979 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2980 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2981 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2982 msgid "Backup file creation failed"
2983 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
2984
2985 #: ../gio/glocalfile.c:2293
2986 #, c-format
2987 msgid "Error removing target file: %s"
2988 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
2989
2990 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2991 msgid "Move between mounts not supported"
2992 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
2993
2994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2995 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2996 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
2997
2998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2999 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3000 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
3001
3002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3003 msgid "Invalid extended attribute name"
3004 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
3005
3006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3007 #, c-format
3008 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3009 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
3010
3011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3012 #, c-format
3013 msgid "Error stating file '%s': %s"
3014 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
3015
3016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3017 msgid " (invalid encoding)"
3018 msgstr " (codificação inválida)"
3019
3020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3021 #, c-format
3022 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3023 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
3024
3025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3026 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3027 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
3028
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3030 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3031 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
3032
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3034 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3035 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
3036
3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3038 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3039 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
3040
3041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3042 #, c-format
3043 msgid "Error setting permissions: %s"
3044 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
3045
3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3047 #, c-format
3048 msgid "Error setting owner: %s"
3049 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
3050
3051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3052 msgid "symlink must be non-NULL"
3053 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
3054
3055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3057 #, c-format
3058 msgid "Error setting symlink: %s"
3059 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
3060
3061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3062 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3063 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
3064
3065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3066 #, c-format
3067 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3068 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
3069
3070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3071 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3072 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
3073
3074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3075 #, c-format
3076 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3077 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
3078
3079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3080 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3081 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
3082
3083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3084 #, c-format
3085 msgid "Setting attribute %s not supported"
3086 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
3087
3088 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3089 #, c-format
3090 msgid "Error reading from file: %s"
3091 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
3092
3093 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3094 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3096 #, c-format
3097 msgid "Error seeking in file: %s"
3098 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
3099
3100 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3102 #, c-format
3103 msgid "Error closing file: %s"
3104 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
3105
3106 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3107 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3108 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
3109
3110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3112 #, c-format
3113 msgid "Error writing to file: %s"
3114 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
3115
3116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3117 #, c-format
3118 msgid "Error removing old backup link: %s"
3119 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
3120
3121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3122 #, c-format
3123 msgid "Error creating backup copy: %s"
3124 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
3125
3126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3127 #, c-format
3128 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3129 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
3130
3131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3132 #, c-format
3133 msgid "Error truncating file: %s"
3134 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
3135
3136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3139 #, c-format
3140 msgid "Error opening file '%s': %s"
3141 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
3142
3143 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3144 msgid "Target file is a directory"
3145 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
3146
3147 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3148 msgid "Target file is not a regular file"
3149 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
3150
3151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3152 msgid "The file was externally modified"
3153 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
3154
3155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3156 #, c-format
3157 msgid "Error removing old file: %s"
3158 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
3159
3160 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3161 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3162 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
3163
3164 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3165 msgid "Invalid seek request"
3166 msgstr "Solicitação de busca inválida"
3167
3168 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3169 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3170 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
3171
3172 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3173 msgid "Memory output stream not resizable"
3174 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
3175
3176 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3177 msgid "Failed to resize memory output stream"
3178 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
3179
3180 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3181 msgid ""
3182 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3183 "address space"
3184 msgstr ""
3185 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
3186 "disponível"
3187
3188 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3189 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3190 msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
3191
3192 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3193 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3194 msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
3195
3196 #. Translators: This is an error
3197 #. * message for mount objects that
3198 #. * don't implement unmount.
3199 #: ../gio/gmount.c:363
3200 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3201 msgstr "objeto de montagem não implementa \"umount\""
3202
3203 #. Translators: This is an error
3204 #. * message for mount objects that
3205 #. * don't implement eject.
3206 #: ../gio/gmount.c:442
3207 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3208 msgstr "objeto de montagem não implementa \"eject\""
3209
3210 #. Translators: This is an error
3211 #. * message for mount objects that
3212 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3213 #: ../gio/gmount.c:523
3214 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3215 msgstr ""
3216 "objeto de montagem não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
3217
3218 #. Translators: This is an error
3219 #. * message for mount objects that
3220 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3221 #: ../gio/gmount.c:611
3222 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3223 msgstr ""
3224 "objeto de montagem não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
3225
3226 #. Translators: This is an error
3227 #. * message for mount objects that
3228 #. * don't implement remount.
3229 #: ../gio/gmount.c:701
3230 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3231 msgstr "objeto de montagem não implementa \"remount\""
3232
3233 #. Translators: This is an error
3234 #. * message for mount objects that
3235 #. * don't implement content type guessing.
3236 #: ../gio/gmount.c:785
3237 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3238 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
3239
3240 #. Translators: This is an error
3241 #. * message for mount objects that
3242 #. * don't implement content type guessing.
3243 #: ../gio/gmount.c:874
3244 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3245 msgstr ""
3246 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
3247
3248 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3249 #, c-format
3250 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3251 msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
3252
3253 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3254 msgid "Output stream doesn't implement write"
3255 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
3256
3257 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3258 msgid "Source stream is already closed"
3259 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
3260
3261 #: ../gio/gresolver.c:779
3262 #, c-format
3263 msgid "Error resolving '%s': %s"
3264 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
3265
3266 #: ../gio/gresolver.c:829
3267 #, c-format
3268 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3269 msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
3270
3271 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3272 #, c-format
3273 msgid "No service record for '%s'"
3274 msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
3275
3276 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3277 #, c-format
3278 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3279 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
3280
3281 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3282 #, c-format
3283 msgid "Error resolving '%s'"
3284 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
3285
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3287 #, c-format
3288 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3289 msgstr ""
3290 "Esquema \"%s\" não é recolocável (o caminho não deve ser especificado)\n"
3291
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3293 #, c-format
3294 msgid "No such schema '%s'\n"
3295 msgstr "Nenhum esquema \"%s\"\n"
3296
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3298 #, c-format
3299 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3300 msgstr "Esquema \"%s\" é recolocável (o caminho deve ser especificado)\n"
3301
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3303 #, c-format
3304 msgid "Empty path given.\n"
3305 msgstr "Caminho fornecido está vazio.\n"
3306
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3308 #, c-format
3309 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3310 msgstr "O caminho deve começar com uma barra (/)\n"
3311
3312 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3313 #, c-format
3314 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3315 msgstr "O caminho deve terminar com uma barra (/)\n"
3316
3317 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3318 #, c-format
3319 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3320 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
3321
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3323 #, c-format
3324 msgid "No such key '%s'\n"
3325 msgstr "Nenhuma chave \"%s\"\n"
3326
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3328 #, c-format
3329 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3330 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
3331
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3333 msgid "Print help"
3334 msgstr "Exibir ajuda"
3335
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3337 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3338 msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)"
3339
3340 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3341 msgid "List the installed relocatable schemas"
3342 msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados"
3343
3344 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3345 msgid "List the keys in SCHEMA"
3346 msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA"
3347
3348 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3350 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3351 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
3352
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3354 msgid "List the children of SCHEMA"
3355 msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA"
3356
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3358 msgid ""
3359 "List keys and values, recursively\n"
3360 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3361 msgstr ""
3362 "Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
3363 "Se nenhum esquema for fornecido, lista todas as chaves\n"
3364
3365 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3366 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3367 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
3368
3369 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3370 msgid "Get the value of KEY"
3371 msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
3372
3373 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3375 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3376 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
3377
3378 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3379 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3380 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE"
3381
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3383 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3384 msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR"
3385
3386 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3387 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3388 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
3389
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3391 msgid "Reset KEY to its default value"
3392 msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão"
3393
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3395 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3396 msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões"
3397
3398 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3399 msgid "Check if KEY is writable"
3400 msgstr "Verifica se CHAVE é gravável"
3401
3402 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3403 msgid ""
3404 "Monitor KEY for changes.\n"
3405 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3406 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3407 msgstr ""
3408 "Monitora por alterações de CHAVE.\n"
3409 "Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n"
3410 "Use ^C para parar o monitoramento.\n"
3411
3412 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3413 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3414 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
3415
3416 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "Unknown command %s\n"
3420 "\n"
3421 msgstr ""
3422 "Comando \"%s\" desconhecido\n"
3423 "\n"
3424
3425 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3426 msgid ""
3427 "Usage:\n"
3428 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3429 "\n"
3430 "Commands:\n"
3431 "  help                      Show this information\n"
3432 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3433 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3434 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3435 "  list-children             List children of a schema\n"
3436 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3437 "  range                     Queries the range of a key\n"
3438 "  get                       Get the value of a key\n"
3439 "  set                       Set the value of a key\n"
3440 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3441 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3442 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3443 "  monitor                   Watch for changes\n"
3444 "\n"
3445 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3446 "\n"
3447 msgstr ""
3448 "Uso:\n"
3449 "  gsettings COMANDO [ARGS...]\n"
3450 "\n"
3451 "Comandos:\n"
3452 "  help                      Exibe esta informação\n"
3453 "  list-schemas              Lista os esquemas instalados\n"
3454 "  list-relocatable-schemas  Lista os esquemas recolocáveis\n"
3455 "  list-keys                 Lista as chaves em um esquema\n"
3456 "  list-children             Lista os filhos de um esquema\n"
3457 "  list-recursively          Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
3458 "  range                     Consulta o intervalo de uma chave\n"
3459 "  get                       Obtêm o valor de uma chave\n"
3460 "  set                       Define o valor de uma chave\n"
3461 "  reset                     Redefine o valor de uma chave\n"
3462 "  reset-recursively         Restaura todas as chaves em um determinado "
3463 "  writable                  Verifica se uma chave é gravável\n"
3464 "  monitor                   Monitora alterações\n"
3465 "\n"
3466 "Use \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
3467 "\n"
3468
3469 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "Usage:\n"
3473 "  gsettings %s %s\n"
3474 "\n"
3475 "%s\n"
3476 "\n"
3477 msgstr ""
3478 "Uso:\n"
3479 "  gsettings %s %s\n"
3480 "\n"
3481 "%s\n"
3482 "\n"
3483
3484 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3485 msgid "Arguments:\n"
3486 msgstr "Argumentos:\n"
3487
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3489 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3490 msgstr "  COMANDO   O comando (opcional) para explicar\n"
3491
3492 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3493 msgid ""
3494 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3495 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3496 msgstr ""
3497 "  ESQUEMA     O nome do esquema\n"
3498 "  CAMINHO     O caminho, para esquemas recolocáveis\n"
3499
3500 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3501 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3502 msgstr "  CHAVE     A chave (opcional) com o esquema\n"
3503
3504 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3505 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3506 msgstr "  CHAVE     A chave com o esquema\n"
3507
3508 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3509 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3510 msgstr "  VALOR     O valor para definir\n"
3511
3512 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3513 #, c-format
3514 msgid "Empty schema name given\n"
3515 msgstr "Nome de esquema vazio\n"
3516
3517 #: ../gio/gsocket.c:275
3518 msgid "Invalid socket, not initialized"
3519 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
3520
3521 #: ../gio/gsocket.c:282
3522 #, c-format
3523 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3524 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
3525
3526 #: ../gio/gsocket.c:290
3527 msgid "Socket is already closed"
3528 msgstr "O soquete já está fechado"
3529
3530 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2775 ../gio/gsocket.c:2819
3531 msgid "Socket I/O timed out"
3532 msgstr "Tempo de I/O do soquete foi esgotado"
3533
3534 #: ../gio/gsocket.c:441
3535 #, c-format
3536 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3537 msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
3538
3539 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3540 #, c-format
3541 msgid "Unable to create socket: %s"
3542 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
3543
3544 #: ../gio/gsocket.c:475
3545 msgid "Unknown protocol was specified"
3546 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
3547
3548 #: ../gio/gsocket.c:1245
3549 #, c-format
3550 msgid "could not get local address: %s"
3551 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
3552
3553 #: ../gio/gsocket.c:1288
3554 #, c-format
3555 msgid "could not get remote address: %s"
3556 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
3557
3558 #: ../gio/gsocket.c:1349
3559 #, c-format
3560 msgid "could not listen: %s"
3561 msgstr "não foi possível escutar: %s"
3562
3563 #: ../gio/gsocket.c:1423
3564 #, c-format
3565 msgid "Error binding to address: %s"
3566 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
3567
3568 #: ../gio/gsocket.c:1543
3569 #, c-format
3570 msgid "Error accepting connection: %s"
3571 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
3572
3573 #: ../gio/gsocket.c:1660
3574 msgid "Error connecting: "
3575 msgstr "Erro ao conectar: "
3576
3577 #: ../gio/gsocket.c:1665
3578 msgid "Connection in progress"
3579 msgstr "Conexão em progresso"
3580
3581 #: ../gio/gsocket.c:1672
3582 #, c-format
3583 msgid "Error connecting: %s"
3584 msgstr "Erro ao conectar: %s"
3585
3586 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3556
3587 #, c-format
3588 msgid "Unable to get pending error: %s"
3589 msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
3590
3591 #: ../gio/gsocket.c:1852
3592 #, c-format
3593 msgid "Error receiving data: %s"
3594 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
3595
3596 #: ../gio/gsocket.c:2027
3597 #, c-format
3598 msgid "Error sending data: %s"
3599 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
3600
3601 #: ../gio/gsocket.c:2140
3602 #, c-format
3603 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3604 msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s"
3605
3606 #: ../gio/gsocket.c:2219
3607 #, c-format
3608 msgid "Error closing socket: %s"
3609 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
3610
3611 #: ../gio/gsocket.c:2768
3612 #, c-format
3613 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3614 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
3615
3616 #: ../gio/gsocket.c:3033 ../gio/gsocket.c:3114
3617 #, c-format
3618 msgid "Error sending message: %s"
3619 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
3620
3621 #: ../gio/gsocket.c:3058
3622 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3623 msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no windows"
3624
3625 #: ../gio/gsocket.c:3335 ../gio/gsocket.c:3471
3626 #, c-format
3627 msgid "Error receiving message: %s"
3628 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
3629
3630 #: ../gio/gsocket.c:3575
3631 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3632 msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
3633
3634 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3635 msgid "Unknown error on connect"
3636 msgstr "erro desconhecido ao conectar"
3637
3638 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3639 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3640 msgstr "Não há suporte a tentativa ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."
3641
3642 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3643 #, c-format
3644 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3645 msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy \"%s\"."
3646
3647 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3648 msgid "Listener is already closed"
3649 msgstr "O ouvinte já está fechado"
3650
3651 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3652 msgid "Added socket is closed"
3653 msgstr "Soquete adicionado está fechado"
3654
3655 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3656 #, c-format
3657 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3658 msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 \"%s\" pelo SOCKSv4"
3659
3660 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3661 #, c-format
3662 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3663 msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres"
3664
3665 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3666 #, c-format
3667 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3668 msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres"
3669
3670 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3671 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3672 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4."
3673
3674 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3675 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3676 msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada"
3677
3678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3680 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3681 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5."
3682
3683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3684 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3685 msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação."
3686
3687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3688 msgid ""
3689 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3690 "GLib."
3691 msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib."
3692
3693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3694 #, c-format
3695 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3696 msgstr ""
3697 "O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5 (máx. "
3698 "é %i)."
3699
3700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3701 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3702 msgstr ""
3703 "A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados."
3704
3705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3706 #, c-format
3707 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3708 msgstr ""
3709 "O nome de servidor \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é "
3710 "%i bytes)"
3711
3712 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3713 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3714 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."
3715
3716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3717 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3718 msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5."
3719
3720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3721 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3722 msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras."
3723
3724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3725 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3726 msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5."
3727
3728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3729 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3730 msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5."
3731
3732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3733 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3734 msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5."
3735
3736 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3737 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3738 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando \"connect\"."
3739
3740 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3741 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3742 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido."
3743
3744 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3745 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3746 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
3747
3748 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3749 #, c-format
3750 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3751 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
3752
3753 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3754 msgid "No PEM-encoded private key found"
3755 msgstr "Chave privada codificada com PEM não encontrada"
3756
3757 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3758 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3759 msgstr "Não foi possível analisar chave privada codificada com PEM"
3760
3761 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3762 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3763 msgstr "Certificado codificado com PEM não localizado"
3764
3765 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3766 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3767 msgstr "Não foi possível analisar certificado codificado com PEM"
3768
3769 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3770 msgid ""
3771 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3772 "is locked out."
3773 msgstr ""
3774 "Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso "
3775 "ser bloqueado."
3776
3777 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3778 msgid ""
3779 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3780 "out after further failures."
3781 msgstr ""
3782 "Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será "
3783 "bloqueado se houverem mais falhas."
3784
3785 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3786 msgid "The password entered is incorrect."
3787 msgstr "A senha digitada está incorreta."
3788
3789 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3790 #, c-format
3791 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3792 msgstr "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
3793
3794 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3795 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3796 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
3797
3798 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3799 #, c-format
3800 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3801 msgstr "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
3802
3803 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3804 msgid "Received invalid fd"
3805 msgstr "Recebido fd inválido"
3806
3807 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3808 msgid "Error sending credentials: "
3809 msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
3810
3811 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3812 #, c-format
3813 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3814 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
3815
3816 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3820 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3821 msgstr ""
3822 "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo "
3823 "soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d"
3824
3825 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3826 #, c-format
3827 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3828 msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
3829
3830 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3831 msgid ""
3832 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3833 msgstr ""
3834 "Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
3835 "byte"
3836
3837 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3838 #, c-format
3839 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3840 msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d"
3841
3842 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3843 #, c-format
3844 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3845 msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
3846
3847 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3848 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3849 #, c-format
3850 msgid "Error reading from unix: %s"
3851 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
3852
3853 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3854 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3855 #, c-format
3856 msgid "Error closing unix: %s"
3857 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
3858
3859 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3860 msgid "Filesystem root"
3861 msgstr "Sistema de arquivos root"
3862
3863 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3864 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3865 #, c-format
3866 msgid "Error writing to unix: %s"
3867 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
3868
3869 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3870 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3871 msgstr ""
3872 "Soquetes de endereços de domínio unix abstratos não suportados neste sistema"
3873
3874 #: ../gio/gvolume.c:408
3875 msgid "volume doesn't implement eject"
3876 msgstr "volume não implementa ejetar"
3877
3878 #. Translators: This is an error
3879 #. * message for volume objects that
3880 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3881 #: ../gio/gvolume.c:488
3882 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3883 msgstr "volume não implementa eject ou eject_with_operation"
3884
3885 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3886 msgid "Can't find application"
3887 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
3888
3889 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3890 #, c-format
3891 msgid "Error launching application: %s"
3892 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
3893
3894 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3895 msgid "URIs not supported"
3896 msgstr "Não há suporte a URIs"
3897
3898 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3899 msgid "association changes not supported on win32"
3900 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
3901
3902 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3903 msgid "Association creation not supported on win32"
3904 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
3905
3906 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3907 #, c-format
3908 msgid "Error reading from handle: %s"
3909 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
3910
3911 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3912 #, c-format
3913 msgid "Error closing handle: %s"
3914 msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"
3915
3916 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3917 #, c-format
3918 msgid "Error writing to handle: %s"
3919 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
3920
3921 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3922 msgid "Not enough memory"
3923 msgstr "Memória insuficiente"
3924
3925 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3926 #, c-format
3927 msgid "Internal error: %s"
3928 msgstr "Erro interno: %s"
3929
3930 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3931 msgid "Need more input"
3932 msgstr "Precisa de mais entrada"
3933
3934 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3935 msgid "Invalid compressed data"
3936 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
3937
3938 #~ msgctxt "GDateTime"
3939 #~ msgid "AM"
3940 #~ msgstr "AM"
3941
3942 #~ msgctxt "GDateTime"
3943 #~ msgid "PM"
3944 #~ msgstr "PM"
3945
3946 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado \"%"
3949 #~ "s\""
3950
3951 #~ msgid ""
3952 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3953 #~ "interface the type is %s"
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a "
3956 #~ "interface esperada o tipo é %s"
3957
3958 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3959 #~ msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\""
3960
3961 #~ msgid ""
3962 #~ "Commands:\n"
3963 #~ "  help        Show this information\n"
3964 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3965 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3966 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3967 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3968 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3969 #~ "\n"
3970 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ "Comandos:\n"
3973 #~ "  help        Mostra esta informação\n"
3974 #~ "  get         Obtém o valor de uma chave\n"
3975 #~ "  set         Define o valor de uma chave\n"
3976 #~ "  reset       Restaura o valor de uma chave\n"
3977 #~ "  monitor     Monitora uma chave por alterações\n"
3978 #~ "  writable    Verifica se uma chave é gravável\n"
3979 #~ "\n"
3980 #~ "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n"
3981
3982 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3983 #~ msgstr "Especificar o caminho para um esquema"
3984
3985 #~ msgid "PATH"
3986 #~ msgstr "CAMINHO"
3987
3988 #~ msgid ""
3989 #~ "Arguments:\n"
3990 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3991 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3992 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "Argumentos:\n"
3995 #~ "  ESQUEMA     A identificação do esquema\n"
3996 #~ "  CHAVE       O nome da chave\n"
3997 #~ "  VALOR       O valor para definir na chave, como um GVariant "
3998 #~ "serializado\n"
3999
4000 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4001 #~ msgstr "A chave %s não é gravável\n"
4002
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4005 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n"
4008 #~ "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado."