Updated Brazilian Portuguese translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
10 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-03-16 16:52-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 17:14-0300\n"
17 "Last-Translator: Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
23 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr ""
52 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
96
97 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr ""
101 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
102
103 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
107
108 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
109 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
110 #: ../glib/gutf8.c:1413
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
115 #: ../glib/giochannel.c:2300
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
121 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:919
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr ""
129 "Não é possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1737
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1747
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1764
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1776
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1792
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:1887
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:1897
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Nome de servidor inválido"
164
165 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
169
170 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
174
175 #: ../glib/gfileutils.c:547
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
179
180 #: ../glib/gfileutils.c:561
181 #, c-format
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
184
185 #: ../glib/gfileutils.c:644
186 #, c-format
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
189
190 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
191 #, c-format
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
194
195 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
196 #, c-format
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
199
200 #: ../glib/gfileutils.c:746
201 #, c-format
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
204
205 #: ../glib/gfileutils.c:854
206 #, c-format
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
209
210 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1328
211 #, c-format
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
214
215 #: ../glib/gfileutils.c:910
216 #, c-format
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
219
220 #: ../glib/gfileutils.c:935
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:954
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
229
230 #: ../glib/gfileutils.c:979
231 #, c-format
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
234
235 #: ../glib/gfileutils.c:997
236 #, c-format
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
239
240 #: ../glib/gfileutils.c:1115
241 #, c-format
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
244
245 #: ../glib/gfileutils.c:1290
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
249
250 #: ../glib/gfileutils.c:1303
251 #, c-format
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
254
255 #: ../glib/gfileutils.c:1742
256 #, c-format
257 msgid "%.1f KB"
258 msgstr "%.1f KB"
259
260 #: ../glib/gfileutils.c:1747
261 #, c-format
262 msgid "%.1f MB"
263 msgstr "%.1f MB"
264
265 #: ../glib/gfileutils.c:1752
266 #, c-format
267 msgid "%.1f GB"
268 msgstr "%.1f GB"
269
270 #: ../glib/gfileutils.c:1795
271 #, c-format
272 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
273 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
274
275 #: ../glib/gfileutils.c:1816
276 msgid "Symbolic links not supported"
277 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
278
279 #: ../glib/giochannel.c:1234
280 #, c-format
281 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
282 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
283
284 #: ../glib/giochannel.c:1579
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
286 msgstr ""
287 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
288
289 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
290 #: ../glib/giochannel.c:1971
291 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
292 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
293
294 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
295 msgid "Channel terminates in a partial character"
296 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
297
298 #: ../glib/giochannel.c:1770
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
301
302 #: ../glib/gmappedfile.c:116
303 #, c-format
304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
306
307 #: ../glib/gmappedfile.c:193
308 #, c-format
309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
311
312 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
313 #, c-format
314 msgid "Error on line %d char %d: "
315 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
316
317 #: ../glib/gmarkup.c:389
318 #, c-format
319 msgid "Error on line %d: %s"
320 msgstr "Erro na linha %d: %s"
321
322 #: ../glib/gmarkup.c:493
323 msgid ""
324 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
325 msgstr ""
326 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; "
327 "&gt; &apos;"
328
329 #: ../glib/gmarkup.c:503
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
333 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
334 "it as &amp;"
335 msgstr ""
336 "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere & "
337 "inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma entidade, "
338 "escape-o como &amp;"
339
340 #: ../glib/gmarkup.c:537
341 #, c-format
342 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
343 msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
344
345 #: ../glib/gmarkup.c:574
346 #, c-format
347 msgid "Entity name '%s' is not known"
348 msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido"
349
350 #: ../glib/gmarkup.c:585
351 msgid ""
352 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
353 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
354 msgstr ""
355 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
356 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
357
358 #: ../glib/gmarkup.c:638
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
362 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
363 msgstr ""
364 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
365 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
366 "demais"
367
368 #: ../glib/gmarkup.c:660
369 #, c-format
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:675
374 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
375 msgstr ""
376 "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como &#454;"
377
378 #: ../glib/gmarkup.c:685
379 msgid ""
380 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
381 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
382 "as &amp;"
383 msgstr ""
384 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
385 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
386 "escape-o com &amp;"
387
388 #: ../glib/gmarkup.c:771
389 msgid "Unfinished entity reference"
390 msgstr "Referência de entidade inacabada"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:777
393 msgid "Unfinished character reference"
394 msgstr "Referência de caractere inacabada"
395
396 #: ../glib/gmarkup.c:1063
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
398 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
399
400 #: ../glib/gmarkup.c:1091
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
402 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
403
404 #: ../glib/gmarkup.c:1130
405 #, c-format
406 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
407 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - '%s' não válido"
408
409 #: ../glib/gmarkup.c:1168
410 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
411 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
412
413 #: ../glib/gmarkup.c:1208
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
417 "element name"
418 msgstr ""
419 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
420 "um nome de elemento"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1276
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
426 "s'"
427 msgstr ""
428 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
429 "marca \"%s\" de elemento vazio"
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1365
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
435 msgstr ""
436 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
437 "\" do elemento \"%s\""
438
439 #: ../glib/gmarkup.c:1407
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
443 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
444 "character in an attribute name"
445 msgstr ""
446 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
447 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
448 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
449
450 #: ../glib/gmarkup.c:1493
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
454 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
455 msgstr ""
456 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
457 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1635
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
463 "begin an element name"
464 msgstr ""
465 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
466 "poderá começar o nome de um elemento"
467
468 #: ../glib/gmarkup.c:1675
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
472 "allowed character is '>'"
473 msgstr ""
474 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
475 "caractere permitido é \">\""
476
477 #: ../glib/gmarkup.c:1686
478 #, c-format
479 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
480 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
481
482 #: ../glib/gmarkup.c:1695
483 #, c-format
484 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
485 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1858
488 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
489 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1872
492 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
493 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
499 "element opened"
500 msgstr ""
501 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
502 "o último elemento aberto"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1888
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
508 "the tag <%s/>"
509 msgstr ""
510 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
511 "para terminar a marca <%s/>"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1894
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
515 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1900
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
519 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
520
521 #: ../glib/gmarkup.c:1905
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
523 msgstr ""
524 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
525 "elemento."
526
527 #: ../glib/gmarkup.c:1911
528 msgid ""
529 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
530 "name; no attribute value"
531 msgstr ""
532 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
533 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
534
535 #: ../glib/gmarkup.c:1918
536 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
537 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
538
539 #: ../glib/gmarkup.c:1934
540 #, c-format
541 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
542 msgstr ""
543 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
544 "\"%s\""
545
546 #: ../glib/gmarkup.c:1940
547 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
548 msgstr ""
549 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
550 "processamento"
551
552 #: ../glib/gregex.c:131
553 msgid "corrupted object"
554 msgstr "objeto corrompido"
555
556 #: ../glib/gregex.c:133
557 msgid "internal error or corrupted object"
558 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
559
560 #: ../glib/gregex.c:135
561 msgid "out of memory"
562 msgstr "memória insuficiente"
563
564 #: ../glib/gregex.c:140
565 msgid "backtracking limit reached"
566 msgstr "limite de backtracking alcançado"
567
568 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
569 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
570 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
571
572 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2010
573 msgid "internal error"
574 msgstr "erro interno"
575
576 #: ../glib/gregex.c:162
577 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
578 msgstr ""
579 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
580 "parcial"
581
582 #: ../glib/gregex.c:171
583 msgid "recursion limit reached"
584 msgstr "limite de recursão alcançado"
585
586 #: ../glib/gregex.c:173
587 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
588 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
589
590 #: ../glib/gregex.c:175
591 msgid "invalid combination of newline flags"
592 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
593
594 #: ../glib/gregex.c:179
595 msgid "unknown error"
596 msgstr "erro desconhecido"
597
598 #: ../glib/gregex.c:199
599 msgid "\\ at end of pattern"
600 msgstr "\\ no fim do padrão"
601
602 #: ../glib/gregex.c:202
603 msgid "\\c at end of pattern"
604 msgstr "\\c no fim do padrão"
605
606 #: ../glib/gregex.c:205
607 msgid "unrecognized character follows \\"
608 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
609
610 #: ../glib/gregex.c:212
611 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
612 msgstr ""
613 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
614 "permitidos aqui"
615
616 #: ../glib/gregex.c:215
617 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
618 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
619
620 #: ../glib/gregex.c:218
621 msgid "number too big in {} quantifier"
622 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
623
624 #: ../glib/gregex.c:221
625 msgid "missing terminating ] for character class"
626 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
627
628 #: ../glib/gregex.c:224
629 msgid "invalid escape sequence in character class"
630 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
631
632 #: ../glib/gregex.c:227
633 msgid "range out of order in character class"
634 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
635
636 #: ../glib/gregex.c:230
637 msgid "nothing to repeat"
638 msgstr "nada a repetir"
639
640 #: ../glib/gregex.c:233
641 msgid "unrecognized character after (?"
642 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
643
644 #: ../glib/gregex.c:237
645 msgid "unrecognized character after (?<"
646 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
647
648 #: ../glib/gregex.c:241
649 msgid "unrecognized character after (?P"
650 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
651
652 #: ../glib/gregex.c:244
653 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
654 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
655
656 #: ../glib/gregex.c:247
657 msgid "missing terminating )"
658 msgstr "terminação ) em falta"
659
660 #: ../glib/gregex.c:251
661 msgid ") without opening ("
662 msgstr ") sem abrir ("
663
664 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
665 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
666 #.
667 #: ../glib/gregex.c:258
668 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
669 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
670
671 #: ../glib/gregex.c:261
672 msgid "reference to non-existent subpattern"
673 msgstr "referência a subpadrão não existente"
674
675 #: ../glib/gregex.c:264
676 msgid "missing ) after comment"
677 msgstr ") em falta após o comentário"
678
679 #: ../glib/gregex.c:267
680 msgid "regular expression too large"
681 msgstr "expressão regular grande demais"
682
683 #: ../glib/gregex.c:270
684 msgid "failed to get memory"
685 msgstr "falha ao obter memória"
686
687 #: ../glib/gregex.c:273
688 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
689 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
690
691 #: ../glib/gregex.c:276
692 msgid "malformed number or name after (?("
693 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
694
695 #: ../glib/gregex.c:279
696 msgid "conditional group contains more than two branches"
697 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
698
699 #: ../glib/gregex.c:282
700 msgid "assertion expected after (?("
701 msgstr "esperava-se declaração após (?("
702
703 #: ../glib/gregex.c:285
704 msgid "unknown POSIX class name"
705 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
706
707 #: ../glib/gregex.c:288
708 msgid "POSIX collating elements are not supported"
709 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
710
711 #: ../glib/gregex.c:291
712 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
713 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
714
715 #: ../glib/gregex.c:294
716 msgid "invalid condition (?(0)"
717 msgstr "condição inválida (?(0)"
718
719 #: ../glib/gregex.c:297
720 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
721 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
722
723 #: ../glib/gregex.c:300
724 msgid "recursive call could loop indefinitely"
725 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
726
727 #: ../glib/gregex.c:303
728 msgid "missing terminator in subpattern name"
729 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
730
731 #: ../glib/gregex.c:306
732 msgid "two named subpatterns have the same name"
733 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
734
735 #: ../glib/gregex.c:309
736 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
737 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
738
739 #: ../glib/gregex.c:312
740 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
741 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
742
743 #: ../glib/gregex.c:315
744 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
745 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
746
747 #: ../glib/gregex.c:318
748 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
749 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
750
751 #: ../glib/gregex.c:321
752 msgid "octal value is greater than \\377"
753 msgstr "valor octal é maior que \\377"
754
755 #: ../glib/gregex.c:324
756 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
757 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
758
759 #: ../glib/gregex.c:327
760 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
761 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
762
763 #: ../glib/gregex.c:330
764 msgid "inconsistent NEWLINE options"
765 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
766
767 #: ../glib/gregex.c:333
768 msgid ""
769 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
770 msgstr ""
771 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
772 "opcionalmente entre chaves"
773
774 #: ../glib/gregex.c:338
775 msgid "unexpected repeat"
776 msgstr "repetição inesperada"
777
778 #: ../glib/gregex.c:342
779 msgid "code overflow"
780 msgstr "estouro de código"
781
782 #: ../glib/gregex.c:346
783 msgid "overran compiling workspace"
784 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
785
786 #: ../glib/gregex.c:350
787 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
788 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
789
790 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
791 #, c-format
792 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
793 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
794
795 #: ../glib/gregex.c:1098
796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
797 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
798
799 #: ../glib/gregex.c:1107
800 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
801 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
802
803 #: ../glib/gregex.c:1161
804 #, c-format
805 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
806 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
807
808 #: ../glib/gregex.c:1197
809 #, c-format
810 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
811 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
812
813 #: ../glib/gregex.c:2033
814 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
815 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
816
817 #: ../glib/gregex.c:2049
818 msgid "hexadecimal digit expected"
819 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
820
821 #: ../glib/gregex.c:2089
822 msgid "missing '<' in symbolic reference"
823 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
824
825 #: ../glib/gregex.c:2098
826 msgid "unfinished symbolic reference"
827 msgstr "referência simbólica inacabada"
828
829 #: ../glib/gregex.c:2105
830 msgid "zero-length symbolic reference"
831 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
832
833 #: ../glib/gregex.c:2116
834 msgid "digit expected"
835 msgstr "esperava-se dígito"
836
837 #: ../glib/gregex.c:2134
838 msgid "illegal symbolic reference"
839 msgstr "referência simbólica ilegal"
840
841 #: ../glib/gregex.c:2196
842 msgid "stray final '\\'"
843 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
844
845 #: ../glib/gregex.c:2200
846 msgid "unknown escape sequence"
847 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
848
849 #: ../glib/gregex.c:2210
850 #, c-format
851 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
852 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
853
854 #: ../glib/gshell.c:70
855 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
856 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
857
858 #: ../glib/gshell.c:160
859 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
860 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
861
862 #: ../glib/gshell.c:538
863 #, c-format
864 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
865 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
866
867 #: ../glib/gshell.c:545
868 #, c-format
869 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
870 msgstr ""
871 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
872 "era \"%s\")"
873
874 #: ../glib/gshell.c:557
875 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
876 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
877
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
879 msgid "Failed to read data from child process"
880 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
881
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
883 #, c-format
884 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
885 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
886
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
888 #, c-format
889 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
890 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
891
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
893 #, c-format
894 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
895 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
896
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
898 #, c-format
899 msgid "Failed to execute child process (%s)"
900 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
901
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
903 #, c-format
904 msgid "Invalid program name: %s"
905 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
906
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
909 #, c-format
910 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
911 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
912
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
915 #, c-format
916 msgid "Invalid string in environment: %s"
917 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
918
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
920 #, c-format
921 msgid "Invalid working directory: %s"
922 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
923
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
925 #, c-format
926 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
927 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
928
929 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
930 msgid ""
931 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
932 "process"
933 msgstr ""
934 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
935 "filho"
936
937 #: ../glib/gspawn.c:188
938 #, c-format
939 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
940 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
941
942 #: ../glib/gspawn.c:325
943 #, c-format
944 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
945 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
946
947 #: ../glib/gspawn.c:408
948 #, c-format
949 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
950 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
951
952 #: ../glib/gspawn.c:1197
953 #, c-format
954 msgid "Failed to fork (%s)"
955 msgstr "Falha no fork (%s)"
956
957 #: ../glib/gspawn.c:1347
958 #, c-format
959 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
960 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
961
962 #: ../glib/gspawn.c:1357
963 #, c-format
964 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
965 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
966
967 #: ../glib/gspawn.c:1366
968 #, c-format
969 msgid "Failed to fork child process (%s)"
970 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
971
972 #: ../glib/gspawn.c:1374
973 #, c-format
974 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
975 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
976
977 #: ../glib/gspawn.c:1396
978 #, c-format
979 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
980 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
981
982 #: ../glib/gutf8.c:1038
983 msgid "Character out of range for UTF-8"
984 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
985
986 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
987 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
988 msgid "Invalid sequence in conversion input"
989 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
990
991 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
992 msgid "Character out of range for UTF-16"
993 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
994
995 #: ../glib/goption.c:615
996 msgid "Usage:"
997 msgstr "Uso:"
998
999 #: ../glib/goption.c:615
1000 msgid "[OPTION...]"
1001 msgstr "[OPÇÕES...]"
1002
1003 #: ../glib/goption.c:719
1004 msgid "Help Options:"
1005 msgstr "Opções de ajuda:"
1006
1007 #: ../glib/goption.c:720
1008 msgid "Show help options"
1009 msgstr "Exibir opções de ajuda"
1010
1011 #: ../glib/goption.c:726
1012 msgid "Show all help options"
1013 msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
1014
1015 #: ../glib/goption.c:788
1016 msgid "Application Options:"
1017 msgstr "Opções de aplicativo:"
1018
1019 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
1020 #, c-format
1021 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1022 msgstr "Não é possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1023
1024 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1025 #, c-format
1026 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1027 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1028
1029 #: ../glib/goption.c:885
1030 #, c-format
1031 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1032 msgstr ""
1033 "Não é possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1034
1035 #: ../glib/goption.c:893
1036 #, c-format
1037 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1038 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1039
1040 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1041 #, c-format
1042 msgid "Error parsing option %s"
1043 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1044
1045 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1046 #, c-format
1047 msgid "Missing argument for %s"
1048 msgstr "Falta argumento para %s"
1049
1050 #: ../glib/goption.c:1773
1051 #, c-format
1052 msgid "Unknown option %s"
1053 msgstr "Opção %s desconhecida"
1054
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1056 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1057 msgstr ""
1058 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1059
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1061 msgid "Not a regular file"
1062 msgstr "Não é um arquivo comum"
1063
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1065 msgid "File is empty"
1066 msgstr "Arquivo vazio"
1067
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1072 msgstr ""
1073 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1074 "ou comentário"
1075
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1077 #, c-format
1078 msgid "Invalid group name: %s"
1079 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1080
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1082 msgid "Key file does not start with a group"
1083 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1084
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1086 #, c-format
1087 msgid "Invalid key name: %s"
1088 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1089
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1093 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1094
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file does not have group '%s'"
1100 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1101
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file does not have key '%s'"
1105 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1106
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1110 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1111
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1115 msgstr ""
1116 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1117 "interpretado."
1118
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1123 "interpreted."
1124 msgstr ""
1125 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1126 "pode ser interpretado."
1127
1128 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1129 #, c-format
1130 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1131 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1132
1133 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1134 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1135 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1136
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1138 #, c-format
1139 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1140 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1141
1142 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1143 #, c-format
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1145 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1146
1147 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1148 #, c-format
1149 msgid "Integer value '%s' out of range"
1150 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1151
1152 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1153 #, c-format
1154 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1155 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1156
1157 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1158 #, c-format
1159 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1160 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1161
1162 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1163 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1164 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1165 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1166 #, c-format
1167 msgid "Too large count value passed to %s"
1168 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1169
1170 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1171 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1172 msgid "Stream is already closed"
1173 msgstr "O fluxo já está fechado"
1174
1175 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:2003
1176 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1177 msgid "Operation was cancelled"
1178 msgstr "A operação foi cancelada"
1179
1180 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1181 msgid "Unknown type"
1182 msgstr "Tipo desconhecido"
1183
1184 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1185 #, c-format
1186 msgid "%s filetype"
1187 msgstr "tipo de arquivo %s"
1188
1189 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1190 #, c-format
1191 msgid "%s type"
1192 msgstr "tipo %s"
1193
1194 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1195 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1196 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1197
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1199 msgid "Unnamed"
1200 msgstr "Não nomeado"
1201
1202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:709
1203 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1204 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1205
1206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1003
1207 msgid "Unable to find terminal required for application"
1208 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1209
1210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1235
1211 #, c-format
1212 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1213 msgstr ""
1214 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1215
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1239
1217 #, c-format
1218 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1219 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1220
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1643
1222 #, c-format
1223 msgid "Can't create user desktop file %s"
1224 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1225
1226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1755
1227 #, c-format
1228 msgid "Custom definition for %s"
1229 msgstr "Definição personalizada para %s"
1230
1231 #: ../gio/gdrive.c:381
1232 msgid "drive doesn't implement eject"
1233 msgstr "drive não implementa ejetar"
1234
1235 #: ../gio/gdrive.c:451
1236 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1237 msgstr "drive não implementa verificação por mídia"
1238
1239 #: ../gio/gemblem.c:325
1240 #, c-format
1241 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1242 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1243
1244 #: ../gio/gemblem.c:335
1245 #, c-format
1246 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1247 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1248
1249 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1250 #, c-format
1251 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1252 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1253
1254 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1255 #, c-format
1256 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1257 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1258
1259 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1260 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1261 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1262
1263 #: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
1264 #: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
1265 #: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
1266 #: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
1267 #: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
1268 #: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1269 msgid "Operation not supported"
1270 msgstr "Operação sem suporte"
1271
1272 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1273 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1274 #. Translators: This is an error message when trying to
1275 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1276 #. * none exists.
1277 #. Translators: This is an error message when trying to find
1278 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1279 #. * exists.
1280 #: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1082 ../gio/glocalfile.c:1093
1281 #: ../gio/glocalfile.c:1106
1282 msgid "Containing mount does not exist"
1283 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1284
1285 #: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2153
1286 msgid "Can't copy over directory"
1287 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1288
1289 #: ../gio/gfile.c:2025
1290 msgid "Can't copy directory over directory"
1291 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1292
1293 #: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2162
1294 msgid "Target file exists"
1295 msgstr "Arquivo alvo existe"
1296
1297 #: ../gio/gfile.c:2051
1298 msgid "Can't recursively copy directory"
1299 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1300
1301 #: ../gio/gfile.c:2346
1302 msgid "Can't copy special file"
1303 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1304
1305 #: ../gio/gfile.c:2887
1306 msgid "Invalid symlink value given"
1307 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1308
1309 #: ../gio/gfile.c:2980
1310 msgid "Trash not supported"
1311 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1312
1313 #: ../gio/gfile.c:3029
1314 #, c-format
1315 msgid "File names cannot contain '%c'"
1316 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1317
1318 #: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:370
1319 msgid "volume doesn't implement mount"
1320 msgstr "volume não implementa montagem"
1321
1322 #: ../gio/gfile.c:5119
1323 msgid "No application is registered as handling this file"
1324 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1325
1326 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1327 msgid "Enumerator is closed"
1328 msgstr "O enumerador está fechado"
1329
1330 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1331 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1332 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1333 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1334
1335 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1336 msgid "File enumerator is already closed"
1337 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1338
1339 #: ../gio/gfileicon.c:145
1340 msgid "file"
1341 msgstr "arquivo"
1342
1343 #: ../gio/gfileicon.c:146
1344 msgid "The file containing the icon"
1345 msgstr "O arquivo contendo o ícone"
1346
1347 #: ../gio/gfileicon.c:237
1348 #, c-format
1349 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1350 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1351
1352 #: ../gio/gfileicon.c:247
1353 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1354 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1355
1356 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1357 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1358 msgid "Stream doesn't support query_info"
1359 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1360
1361 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1362 msgid "Seek not supported on stream"
1363 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1364
1365 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1366 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1367 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1368
1369 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1370 msgid "Truncate not supported on stream"
1371 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1372
1373 #: ../gio/gicon.c:324
1374 #, c-format
1375 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1376 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1377
1378 #: ../gio/gicon.c:344
1379 #, c-format
1380 msgid "No type for class name %s"
1381 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1382
1383 #: ../gio/gicon.c:354
1384 #, c-format
1385 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1386 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1387
1388 #: ../gio/gicon.c:365
1389 #, c-format
1390 msgid "Type %s is not classed"
1391 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1392
1393 #: ../gio/gicon.c:379
1394 #, c-format
1395 msgid "Malformed version number: %s"
1396 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1397
1398 #: ../gio/gicon.c:393
1399 #, c-format
1400 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1401 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1402
1403 #: ../gio/gicon.c:469
1404 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1405 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1406
1407 #: ../gio/ginputstream.c:202
1408 msgid "Input stream doesn't implement read"
1409 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1410
1411 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1412 #. * operation running against this stream when you try to start
1413 #. * one
1414 #. Translators: This is an error you get if there is
1415 #. * already an operation running against this stream when
1416 #. * you try to start one
1417 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1418 msgid "Stream has outstanding operation"
1419 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1420
1421 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1422 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1423 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1424
1425 #: ../gio/glocalfile.c:617 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1426 #, c-format
1427 msgid "Invalid filename %s"
1428 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1429
1430 #: ../gio/glocalfile.c:990
1431 #, c-format
1432 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1433 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1434
1435 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1436 msgid "Can't rename root directory"
1437 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1438
1439 #: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:1172
1440 #, c-format
1441 msgid "Error renaming file: %s"
1442 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1443
1444 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1445 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1446 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1447
1448 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:2032 ../gio/glocalfile.c:2061
1449 #: ../gio/glocalfile.c:2215 ../gio/glocalfileoutputstream.c:520
1450 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:565 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1451 msgid "Invalid filename"
1452 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1453
1454 #: ../gio/glocalfile.c:1291
1455 #, c-format
1456 msgid "Error opening file: %s"
1457 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1458
1459 #: ../gio/glocalfile.c:1301
1460 msgid "Can't open directory"
1461 msgstr "Não é possível abrir diretório"
1462
1463 #: ../gio/glocalfile.c:1361
1464 #, c-format
1465 msgid "Error removing file: %s"
1466 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1467
1468 #: ../gio/glocalfile.c:1725
1469 #, c-format
1470 msgid "Error trashing file: %s"
1471 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1472
1473 #: ../gio/glocalfile.c:1748
1474 #, c-format
1475 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1476 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1477
1478 #: ../gio/glocalfile.c:1769
1479 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1480 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1481
1482 #: ../gio/glocalfile.c:1848 ../gio/glocalfile.c:1868
1483 msgid "Unable to find or create trash directory"
1484 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1485
1486 #: ../gio/glocalfile.c:1902
1487 #, c-format
1488 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1489 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1490
1491 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:2002 ../gio/glocalfile.c:2009
1492 #, c-format
1493 msgid "Unable to trash file: %s"
1494 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1495
1496 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1497 #, c-format
1498 msgid "Error creating directory: %s"
1499 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1500
1501 #: ../gio/glocalfile.c:2065
1502 #, c-format
1503 msgid "Error making symbolic link: %s"
1504 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1505
1506 #: ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2219
1507 #, c-format
1508 msgid "Error moving file: %s"
1509 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1510
1511 #: ../gio/glocalfile.c:2148
1512 msgid "Can't move directory over directory"
1513 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
1514
1515 #: ../gio/glocalfile.c:2175 ../gio/glocalfileoutputstream.c:844
1516 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:858 ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1517 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:889 ../gio/glocalfileoutputstream.c:903
1518 msgid "Backup file creation failed"
1519 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1520
1521 #: ../gio/glocalfile.c:2194
1522 #, c-format
1523 msgid "Error removing target file: %s"
1524 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1525
1526 #: ../gio/glocalfile.c:2208
1527 msgid "Move between mounts not supported"
1528 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1529
1530 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1531 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1532 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1533
1534 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1535 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1536 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1537
1538 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1539 msgid "Invalid extended attribute name"
1540 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1541
1542 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1543 #, c-format
1544 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1545 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1546
1547 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:728
1548 #, c-format
1549 msgid "Error stating file '%s': %s"
1550 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
1551
1552 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1553 msgid " (invalid encoding)"
1554 msgstr "(codificação inválida)"
1555
1556 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1557 #, c-format
1558 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1559 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
1560
1561 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1562 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1563 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1564
1565 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1566 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1567 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1568
1569 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1570 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1571 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1572
1573 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1574 #, c-format
1575 msgid "Error setting permissions: %s"
1576 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1577
1578 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1579 #, c-format
1580 msgid "Error setting owner: %s"
1581 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1582
1583 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1584 msgid "symlink must be non-NULL"
1585 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1586
1587 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1588 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1589 #, c-format
1590 msgid "Error setting symlink: %s"
1591 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1592
1593 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1594 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1595 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1596
1597 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1598 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1599 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1600
1601 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1602 #, c-format
1603 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1604 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1605
1606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1607 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1608 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1609
1610 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1611 #, c-format
1612 msgid "Setting attribute %s not supported"
1613 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1614
1615 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:618
1616 #, c-format
1617 msgid "Error reading from file: %s"
1618 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1619
1620 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1621 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:420
1622 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:921
1623 #, c-format
1624 msgid "Error seeking in file: %s"
1625 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1626
1627 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:223
1628 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
1629 #, c-format
1630 msgid "Error closing file: %s"
1631 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1632
1633 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1634 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1635 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1636
1637 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:173 ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1638 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639
1639 #, c-format
1640 msgid "Error writing to file: %s"
1641 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1642
1643 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1644 #, c-format
1645 msgid "Error removing old backup link: %s"
1646 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1647
1648 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:264 ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1649 #, c-format
1650 msgid "Error creating backup copy: %s"
1651 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1652
1653 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295
1654 #, c-format
1655 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1656 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1657
1658 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:968
1659 #, c-format
1660 msgid "Error truncating file: %s"
1661 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1662
1663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
1664 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:710 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
1665 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1666 #, c-format
1667 msgid "Error opening file '%s': %s"
1668 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1669
1670 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:741
1671 msgid "Target file is a directory"
1672 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1673
1674 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:746
1675 msgid "Target file is not a regular file"
1676 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1677
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1679 msgid "The file was externally modified"
1680 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1681
1682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:937
1683 #, c-format
1684 msgid "Error removing old file: %s"
1685 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
1686
1687 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1688 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1689 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1690
1691 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1692 msgid "Invalid seek request"
1693 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1694
1695 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1696 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1697 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
1698
1699 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1700 msgid "Reached maximum data array limit"
1701 msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
1702
1703 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1704 msgid "Memory output stream not resizable"
1705 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1706
1707 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1708 msgid "Failed to resize memory output stream"
1709 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1710
1711 #. Translators: This is an error
1712 #. * message for mount objects that
1713 #. * don't implement unmount.
1714 #: ../gio/gmount.c:360
1715 msgid "mount doesn't implement unmount"
1716 msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar"
1717
1718 #. Translators: This is an error
1719 #. * message for mount objects that
1720 #. * don't implement eject.
1721 #: ../gio/gmount.c:435
1722 msgid "mount doesn't implement eject"
1723 msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar"
1724
1725 #. Translators: This is an error
1726 #. * message for mount objects that
1727 #. * don't implement remount.
1728 #: ../gio/gmount.c:517
1729 msgid "mount doesn't implement remount"
1730 msgstr "objeto de montagem não implementa remontar"
1731
1732 #. Translators: This is an error
1733 #. * message for mount objects that
1734 #. * don't implement content type guessing.
1735 #: ../gio/gmount.c:601
1736 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1737 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
1738
1739 #. Translators: This is an error
1740 #. * message for mount objects that
1741 #. * don't implement content type guessing.
1742 #: ../gio/gmount.c:690
1743 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1744 msgstr ""
1745 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
1746
1747 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1748 msgid "Output stream doesn't implement write"
1749 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
1750
1751 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1752 msgid "Source stream is already closed"
1753 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
1754
1755 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1756 msgid "name"
1757 msgstr "nome"
1758
1759 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1760 msgid "The name of the icon"
1761 msgstr "O nome do ícone"
1762
1763 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1764 msgid "names"
1765 msgstr "nomes"
1766
1767 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1768 msgid "An array containing the icon names"
1769 msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
1770
1771 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1772 msgid "use default fallbacks"
1773 msgstr "usa os fallbacks padrões"
1774
1775 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1776 msgid ""
1777 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1778 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1779 msgstr ""
1780 "Se deve tentar os nomes mais curtos, localizados através do caractere '-'. "
1781 "Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
1782
1783 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1784 #, c-format
1785 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1786 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
1787
1788 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1789 msgid "File descriptor"
1790 msgstr "Descritor de arquivo"
1791
1792 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1793 msgid "The file descriptor to read from"
1794 msgstr "O descritor de arquivo de onde ler"
1795
1796 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1797 msgid "Close file descriptor"
1798 msgstr "Fechar descritor de arquivo"
1799
1800 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1801 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1802 msgstr "Fechar ou não o descritor de arquivo quando o fluxo for fechado"
1803
1804 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1805 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1806 #, c-format
1807 msgid "Error reading from unix: %s"
1808 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
1809
1810 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1811 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1812 #, c-format
1813 msgid "Error closing unix: %s"
1814 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1815
1816 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1817 msgid "Filesystem root"
1818 msgstr "Sistema de arquivos root"
1819
1820 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1821 msgid "The file descriptor to write to"
1822 msgstr "O descritor de arquivo para o qual escrever"
1823
1824 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1825 #, c-format
1826 msgid "Error writing to unix: %s"
1827 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
1828
1829 #: ../gio/gvolume.c:444
1830 msgid "volume doesn't implement eject"
1831 msgstr "volume não implementa ejetar"
1832
1833 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1834 msgid "Can't find application"
1835 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
1836
1837 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1838 #, c-format
1839 msgid "Error launching application: %s"
1840 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
1841
1842 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1843 msgid "URIs not supported"
1844 msgstr "Não há suporte a URIs"
1845
1846 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1847 msgid "association changes not supported on win32"
1848 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
1849
1850 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1851 msgid "Association creation not supported on win32"
1852 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
1853
1854 #: ../tests/gio-ls.c:27
1855 msgid "do not hide entries"
1856 msgstr "não ocultar entradas"
1857
1858 #: ../tests/gio-ls.c:29
1859 msgid "use a long listing format"
1860 msgstr "usar um formato de listagem longo"
1861
1862 #: ../tests/gio-ls.c:37
1863 msgid "[FILE...]"
1864 msgstr "[ARQUIVO...]"
1865
1866 #~ msgid "%u byte"
1867 #~ msgid_plural "%u bytes"
1868 #~ msgstr[0] "%u byte"
1869 #~ msgstr[1] "%u bytes"