Merge branch 'master' into 0.11
[platform/upstream/gst-plugins-base.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2011.
5 #
6 # PCM -> PCM
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.31.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-06-05 23:31+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-01-08 01:02-0300\n"
14 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 msgid "Master"
23 msgstr "Principal"
24
25 msgid "Bass"
26 msgstr "Grave"
27
28 msgid "Treble"
29 msgstr "Agudo"
30
31 msgid "PCM"
32 msgstr "PCM"
33
34 msgid "Synth"
35 msgstr "Sintetizador"
36
37 msgid "Line-in"
38 msgstr "Entrada de linha"
39
40 msgid "CD"
41 msgstr "CD"
42
43 msgid "Microphone"
44 msgstr "Microfone"
45
46 msgid "PC Speaker"
47 msgstr "Alto-falante do PC"
48
49 msgid "Playback"
50 msgstr "Reprodução"
51
52 msgid "Capture"
53 msgstr "Captura"
54
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
57
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
60
61 #, c-format
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)."
64
65 msgid ""
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
67 "application."
68 msgstr ""
69 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
70 "está sendo usado por outro aplicativo."
71
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
74
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
77
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
80
81 #, c-format
82 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
83 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)."
84
85 msgid ""
86 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
87 "application."
88 msgstr ""
89 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
90 "está sendo usado por outro aplicativo."
91
92 msgid "Could not open audio device for recording."
93 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
94
95 msgid "Could not open CD device for reading."
96 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
97
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
100
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "Não foi possível ler o CD."
103
104 #, c-format
105 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
106 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
107
108 msgid "No filename given"
109 msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
110
111 #, c-format
112 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
113 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
114
115 #, c-format
116 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
117 msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
118
119 msgid "Internal data stream error."
120 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
121
122 #, c-format
123 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
124 msgstr ""
125 "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
126
127 msgid "This appears to be a text file"
128 msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
129
130 msgid "Could not determine type of stream"
131 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo"
132
133 #, c-format
134 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
135 msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
136
137 msgid "No URI specified to play from."
138 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
139
140 #, c-format
141 msgid "Invalid URI \"%s\"."
142 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
143
144 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
145 msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
146
147 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
148 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"."
149
150 msgid "Source element is invalid."
151 msgstr "O elemente de origem é inválido."
152
153 msgid ""
154 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
155 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
156 msgstr ""
157 "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
158 "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo de "
159 "mídia não é reconhecido."
160
161 msgid ""
162 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
163 "install the necessary plugins."
164 msgstr ""
165 "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
166 "deveria instalar os plug-ins necessários."
167
168 msgid "This is not a media file"
169 msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
170
171 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
172 msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
173
174 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
175 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
176
177 #, c-format
178 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
179 msgstr ""
180 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
181
182 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
183 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
184
185 #, c-format
186 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
187 msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando."
188
189 msgid "The autovideosink element is missing."
190 msgstr "O elemento autovideosink está faltando."
191
192 #, c-format
193 msgid "Configured videosink %s is not working."
194 msgstr "O videosink configurado %s não está funcionando."
195
196 #, c-format
197 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
198 msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando."
199
200 msgid "The autovideosink element is not working."
201 msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
202
203 msgid "Custom text sink element is not usable."
204 msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
205
206 msgid "No volume control found"
207 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
208
209 #, c-format
210 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
211 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando."
212
213 msgid "The autoaudiosink element is missing."
214 msgstr "O elemento autoaudiosink não está faltando."
215
216 #, c-format
217 msgid "Configured audiosink %s is not working."
218 msgstr "O audiosink configurado %s não está funcionando."
219
220 #, c-format
221 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
222 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando."
223
224 msgid "The autoaudiosink element is not working."
225 msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
226
227 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
228 msgstr ""
229 "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo ou visualização."
230
231 #, c-format
232 msgid "No decoder available for type '%s'."
233 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
234
235 msgid "This stream type cannot be played yet."
236 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
237
238 #, c-format
239 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
240 msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
241
242 #, c-format
243 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
244 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
245
246 #, c-format
247 msgid "Connection to %s:%d refused."
248 msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
249
250 msgid "Can't record audio fast enough"
251 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
252
253 msgid "Failed to read tag: not enough data"
254 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
255
256 msgid "track ID"
257 msgstr "ident. da trilha"
258
259 msgid "MusicBrainz track ID"
260 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
261
262 msgid "artist ID"
263 msgstr "ident. do artista"
264
265 msgid "MusicBrainz artist ID"
266 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
267
268 msgid "album ID"
269 msgstr "ident. do álbum"
270
271 msgid "MusicBrainz album ID"
272 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
273
274 msgid "album artist ID"
275 msgstr "ident. do artista do álbum"
276
277 msgid "MusicBrainz album artist ID"
278 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
279
280 msgid "track TRM ID"
281 msgstr "ident. da trilha TRM"
282
283 msgid "MusicBrainz TRM ID"
284 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
285
286 msgid "capturing shutter speed"
287 msgstr "velocidade do obturador ao capturar"
288
289 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
290 msgstr "Velocidade do obturador usada ao capturar uma imagem, em segundos"
291
292 msgid "capturing focal ratio"
293 msgstr "taxa focal ao capturar"
294
295 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
296 msgstr "Taxa focal usada ao capturar a imagem, f-number"
297
298 msgid "capturing focal length"
299 msgstr "distância focal ao capturar"
300
301 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
302 msgstr "Distância focal das lentes usada ao capturar a imagem, em mm"
303
304 msgid "capturing digital zoom ratio"
305 msgstr "taxa de zoom digital ao capturar"
306
307 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
308 msgstr "Taxa de zoom digital usada ao capturar uma imagem"
309
310 msgid "capturing iso speed"
311 msgstr "velocidade ISO ao capturar"
312
313 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
314 msgstr "A velocidade ISO usada ao capturar uma imagem"
315
316 msgid "capturing exposure program"
317 msgstr "programa de exposição ao capturar"
318
319 msgid "The exposure program used when capturing an image"
320 msgstr "O programa de exposição usado ao capturar uma imagem"
321
322 msgid "capturing exposure mode"
323 msgstr "modo de exposição ao capturar"
324
325 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
326 msgstr "O modo de exposição usado ao capturar uma imagem"
327
328 #, fuzzy
329 msgid "capturing exposure compensation"
330 msgstr "modo de exposição ao capturar"
331
332 #, fuzzy
333 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
334 msgstr "O modo de exposição usado ao capturar uma imagem"
335
336 msgid "capturing scene capture type"
337 msgstr "tipo de captura de cena ao capturar"
338
339 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
340 msgstr "O modo de captura de cena usado ao capturar uma imagem"
341
342 msgid "capturing gain adjustment"
343 msgstr "ajuste de ganho ao capturar"
344
345 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
346 msgstr "O ajuste de ganho geral aplicado na imagem"
347
348 msgid "capturing white balance"
349 msgstr "balanço de branco ao capturar"
350
351 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
352 msgstr "O modo de balanço de branco definido ao capturar uma imagem"
353
354 msgid "capturing contrast"
355 msgstr "contraste ao capturar"
356
357 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
358 msgstr ""
359 "O procedimento de processamento de contraste aplicado ao capturar uma imagem"
360
361 msgid "capturing saturation"
362 msgstr "saturação ao capturar"
363
364 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
365 msgstr ""
366 "O procedimento de processamento de saturação aplicado ao capturar uma imagem"
367
368 msgid "capturing sharpness"
369 msgstr "nitidez ao capturar"
370
371 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
372 msgstr ""
373 "O procedimento de processamento de nitidez aplicado ao capturar uma imagem"
374
375 msgid "capturing flash fired"
376 msgstr "disparar flash ao capturar"
377
378 msgid "If the flash fired while capturing an image"
379 msgstr "Define se o flash é disparado ao capturar uma imagem"
380
381 msgid "capturing flash mode"
382 msgstr "modo de flash ao capturar"
383
384 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
385 msgstr "O modo de flash selecionado ao capturar uma imagem"
386
387 msgid "capturing metering mode"
388 msgstr "modo de medição de luz ao capturar"
389
390 msgid ""
391 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
392 msgstr ""
393 "O modo de medição de luz usado ao determinar a exposição para captura de uma "
394 "imagem"
395
396 msgid "capturing source"
397 msgstr "fonte ao capturar"
398
399 msgid "The source or type of device used for the capture"
400 msgstr "A fonte ou tipo de dispositivo usado para a captura"
401
402 msgid "image horizontal ppi"
403 msgstr "PPI horizontal da imagem"
404
405 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
406 msgstr ""
407 "Densidade de pixels horizontais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI"
408
409 msgid "image vertical ppi"
410 msgstr "PPI vertical da imagem"
411
412 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
413 msgstr ""
414 "Densidade de pixels verticais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI"
415
416 msgid "This CD has no audio tracks"
417 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
418
419 msgid "ID3 tag"
420 msgstr "Etiqueta ID3"
421
422 msgid "APE tag"
423 msgstr "Etiqueta APE"
424
425 msgid "ICY internet radio"
426 msgstr "Rádio on-line ICY"
427
428 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
429 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
430
431 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
432 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
433
434 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
435 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
436
437 msgid "Windows Media Speech"
438 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
439
440 msgid "CYUV Lossless"
441 msgstr "CYUV Sem Perdas"
442
443 msgid "FFMpeg v1"
444 msgstr "FFMpeg v1"
445
446 msgid "Lossless MSZH"
447 msgstr "MSZH Sem Perdas"
448
449 msgid "Uncompressed Gray Image"
450 msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão"
451
452 msgid "Run-length encoding"
453 msgstr "Codificação Run-length"
454
455 msgid "Sami subtitle format"
456 msgstr "Formato de legendas Sami"
457
458 msgid "TMPlayer subtitle format"
459 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
460
461 msgid "Kate subtitle format"
462 msgstr "Formato de legendas Kate"
463
464 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
465 msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão"
466
467 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
468 msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
469
470 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
471 msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão"
472
473 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
474 msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
475
476 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
477 msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
478
479 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
480 msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
481
482 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
483 msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
484
485 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
486 msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
487
488 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
489 msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
490
491 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
492 msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
493
494 msgid "Uncompressed YUV"
495 msgstr "YUV sem compressão"
496
497 #, c-format
498 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
499 msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão"
500
501 #, c-format
502 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
503 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
504
505 #, c-format
506 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
507 msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits"
508
509 msgid "Raw PCM audio"
510 msgstr "Áudio PCM Raw"
511
512 #, c-format
513 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
514 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
515
516 msgid "Raw floating-point audio"
517 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
518
519 msgid "Audio CD source"
520 msgstr "Origem: CD de áudio"
521
522 msgid "DVD source"
523 msgstr "Origem: DVD"
524
525 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
526 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
527
528 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
529 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
530
531 #, c-format
532 msgid "%s protocol source"
533 msgstr "Origem: protocolo %s"
534
535 #, c-format
536 msgid "%s video RTP depayloader"
537 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
538
539 #, c-format
540 msgid "%s audio RTP depayloader"
541 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
542
543 #, c-format
544 msgid "%s RTP depayloader"
545 msgstr "decodificador RTP %s"
546
547 #, c-format
548 msgid "%s demuxer"
549 msgstr "Demultiplexador %s"
550
551 #, c-format
552 msgid "%s decoder"
553 msgstr "Decodificador %s"
554
555 #, c-format
556 msgid "%s video RTP payloader"
557 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
558
559 #, c-format
560 msgid "%s audio RTP payloader"
561 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
562
563 #, c-format
564 msgid "%s RTP payloader"
565 msgstr "codificador RTP %s"
566
567 #, c-format
568 msgid "%s muxer"
569 msgstr "Multiplexador %s"
570
571 #, c-format
572 msgid "%s encoder"
573 msgstr "Codificador %s"
574
575 #, c-format
576 msgid "GStreamer element %s"
577 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
578
579 msgid "Unknown source element"
580 msgstr "Elemento de origem desconhecida"
581
582 msgid "Unknown sink element"
583 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
584
585 msgid "Unknown element"
586 msgstr "Elemento desconhecido"
587
588 msgid "Unknown decoder element"
589 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
590
591 msgid "Unknown encoder element"
592 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
593
594 msgid "Plugin or element of unknown type"
595 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
596
597 msgid "No device specified."
598 msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
599
600 #, c-format
601 msgid "Device \"%s\" does not exist."
602 msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
603
604 #, c-format
605 msgid "Device \"%s\" is already being used."
606 msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
607
608 #, c-format
609 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
610 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
611
612 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
613 #~ msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
614
615 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
616 #~ msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
617
618 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
619 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
620
621 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
622 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
623
624 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
625 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
626
627 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
628 #~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
629
630 #~ msgid "No Temp directory specified."
631 #~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
632
633 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
634 #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
635
636 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
637 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
638
639 #~ msgid "Internal data flow error."
640 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
641
642 #~ msgid "No file name specified."
643 #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."