1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
10 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 00:13-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 17:14-0300\n"
17 "Last-Translator: Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
23 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:737
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
31 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
32 #: glib/gbookmarkfile.c:936
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
115 #: glib/giochannel.c:2300
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
125 #: glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 "Não é possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
131 #: glib/gconvert.c:1737
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
136 #: glib/gconvert.c:1747
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
141 #: glib/gconvert.c:1764
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
146 #: glib/gconvert.c:1776
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
151 #: glib/gconvert.c:1792
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
156 #: glib/gconvert.c:1887
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
161 #: glib/gconvert.c:1897
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Nome de servidor inválido"
165 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
170 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
175 #: glib/gfileutils.c:547
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
180 #: glib/gfileutils.c:561
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
185 #: glib/gfileutils.c:644
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
190 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
195 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:746
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:854
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
215 #: glib/gfileutils.c:910
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:935
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:954
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:979
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:997
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1115
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
245 #: glib/gfileutils.c:1290
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
250 #: glib/gfileutils.c:1303
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
255 #: glib/gfileutils.c:1734
258 msgid_plural "%u bytes"
262 #: glib/gfileutils.c:1742
267 #: glib/gfileutils.c:1747
272 #: glib/gfileutils.c:1752
277 #: glib/gfileutils.c:1795
279 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
280 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
282 #: glib/gfileutils.c:1816
283 msgid "Symbolic links not supported"
284 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
286 #: glib/giochannel.c:1234
288 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
289 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
291 #: glib/giochannel.c:1579
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
294 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
296 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
297 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
298 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
300 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
301 msgid "Channel terminates in a partial character"
302 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
304 #: glib/giochannel.c:1770
305 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
306 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
308 #: glib/gmappedfile.c:123
310 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
311 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
313 #: glib/gmappedfile.c:201
315 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
316 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
318 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
320 msgid "Error on line %d char %d: "
321 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
323 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
325 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
326 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - '%s' não válido"
328 #: glib/gmarkup.c:374
330 msgid "'%s' is not a valid name "
333 #: glib/gmarkup.c:390
335 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
338 #: glib/gmarkup.c:494
340 msgid "Error on line %d: %s"
341 msgstr "Erro na linha %d: %s"
343 #: glib/gmarkup.c:578
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
349 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
350 "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
353 #: glib/gmarkup.c:590
355 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
356 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
359 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
360 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
363 #: glib/gmarkup.c:616
365 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
366 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
368 #: glib/gmarkup.c:654
370 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
372 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: & " < "
375 #: glib/gmarkup.c:662
377 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
378 msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido"
380 #: glib/gmarkup.c:667
382 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
383 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
385 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
386 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &"
388 #: glib/gmarkup.c:1014
389 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
390 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
392 #: glib/gmarkup.c:1054
395 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
398 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
399 "um nome de elemento"
401 #: glib/gmarkup.c:1122
404 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
407 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
408 "marca \"%s\" de elemento vazio"
410 #: glib/gmarkup.c:1206
413 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
415 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
416 "\" do elemento \"%s\""
418 #: glib/gmarkup.c:1247
421 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
422 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
423 "character in an attribute name"
425 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
426 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
427 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
429 #: glib/gmarkup.c:1291
432 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
433 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
435 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
436 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
438 #: glib/gmarkup.c:1425
441 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
442 "begin an element name"
444 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
445 "poderá começar o nome de um elemento"
447 #: glib/gmarkup.c:1461
450 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
451 "allowed character is '>'"
453 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
454 "caractere permitido é \">\""
456 #: glib/gmarkup.c:1472
458 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
459 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
461 #: glib/gmarkup.c:1481
463 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
464 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
466 #: glib/gmarkup.c:1648
467 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
468 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
470 #: glib/gmarkup.c:1662
471 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
472 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
474 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
477 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
480 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
481 "o último elemento aberto"
483 #: glib/gmarkup.c:1678
486 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
489 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
490 "para terminar a marca <%s/>"
492 #: glib/gmarkup.c:1684
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
494 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
496 #: glib/gmarkup.c:1690
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
498 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
500 #: glib/gmarkup.c:1695
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
503 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
506 #: glib/gmarkup.c:1701
508 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
509 "name; no attribute value"
511 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
512 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
514 #: glib/gmarkup.c:1708
515 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
516 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
518 #: glib/gmarkup.c:1724
520 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
522 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
525 #: glib/gmarkup.c:1730
526 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
528 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
532 msgid "corrupted object"
533 msgstr "objeto corrompido"
536 msgid "internal error or corrupted object"
537 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
540 msgid "out of memory"
541 msgstr "memória insuficiente"
544 msgid "backtracking limit reached"
545 msgstr "limite de backtracking alcançado"
547 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
548 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
549 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
551 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
552 msgid "internal error"
553 msgstr "erro interno"
556 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
558 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
562 msgid "recursion limit reached"
563 msgstr "limite de recursão alcançado"
566 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
567 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
570 msgid "invalid combination of newline flags"
571 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
574 msgid "unknown error"
575 msgstr "erro desconhecido"
578 msgid "\\ at end of pattern"
579 msgstr "\\ no fim do padrão"
582 msgid "\\c at end of pattern"
583 msgstr "\\c no fim do padrão"
586 msgid "unrecognized character follows \\"
587 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
590 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
592 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
596 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
597 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
600 msgid "number too big in {} quantifier"
601 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
604 msgid "missing terminating ] for character class"
605 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
608 msgid "invalid escape sequence in character class"
609 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
612 msgid "range out of order in character class"
613 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
616 msgid "nothing to repeat"
617 msgstr "nada a repetir"
620 msgid "unrecognized character after (?"
621 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
624 msgid "unrecognized character after (?<"
625 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
628 msgid "unrecognized character after (?P"
629 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
632 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
633 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
636 msgid "missing terminating )"
637 msgstr "terminação ) em falta"
640 msgid ") without opening ("
641 msgstr ") sem abrir ("
643 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
644 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
647 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
648 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
651 msgid "reference to non-existent subpattern"
652 msgstr "referência a subpadrão não existente"
655 msgid "missing ) after comment"
656 msgstr ") em falta após o comentário"
659 msgid "regular expression too large"
660 msgstr "expressão regular grande demais"
663 msgid "failed to get memory"
664 msgstr "falha ao obter memória"
667 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
668 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
671 msgid "malformed number or name after (?("
672 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
675 msgid "conditional group contains more than two branches"
676 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
679 msgid "assertion expected after (?("
680 msgstr "esperava-se declaração após (?("
683 msgid "unknown POSIX class name"
684 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
687 msgid "POSIX collating elements are not supported"
688 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
691 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
692 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
695 msgid "invalid condition (?(0)"
696 msgstr "condição inválida (?(0)"
699 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
700 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
703 msgid "recursive call could loop indefinitely"
704 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
707 msgid "missing terminator in subpattern name"
708 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
711 msgid "two named subpatterns have the same name"
712 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
715 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
716 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
719 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
720 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
723 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
724 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
727 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
728 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
731 msgid "octal value is greater than \\377"
732 msgstr "valor octal é maior que \\377"
735 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
736 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
739 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
740 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
743 msgid "inconsistent NEWLINE options"
744 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
748 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
750 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
751 "opcionalmente entre chaves"
754 msgid "unexpected repeat"
755 msgstr "repetição inesperada"
758 msgid "code overflow"
759 msgstr "estouro de código"
762 msgid "overran compiling workspace"
763 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
766 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
767 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
769 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
771 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
772 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
774 #: glib/gregex.c:1098
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
776 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
778 #: glib/gregex.c:1107
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
780 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
782 #: glib/gregex.c:1161
784 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
785 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
787 #: glib/gregex.c:1197
789 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
790 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
792 #: glib/gregex.c:2035
793 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
794 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
796 #: glib/gregex.c:2051
797 msgid "hexadecimal digit expected"
798 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
800 #: glib/gregex.c:2091
801 msgid "missing '<' in symbolic reference"
802 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
804 #: glib/gregex.c:2100
805 msgid "unfinished symbolic reference"
806 msgstr "referência simbólica inacabada"
808 #: glib/gregex.c:2107
809 msgid "zero-length symbolic reference"
810 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
812 #: glib/gregex.c:2118
813 msgid "digit expected"
814 msgstr "esperava-se dígito"
816 #: glib/gregex.c:2136
817 msgid "illegal symbolic reference"
818 msgstr "referência simbólica ilegal"
820 #: glib/gregex.c:2198
821 msgid "stray final '\\'"
822 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
824 #: glib/gregex.c:2202
825 msgid "unknown escape sequence"
826 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
828 #: glib/gregex.c:2212
830 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
831 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
834 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
835 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
838 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
839 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
843 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
844 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
848 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
850 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
854 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
855 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
857 #: glib/gspawn-win32.c:283
858 msgid "Failed to read data from child process"
859 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
861 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
863 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
864 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
868 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
869 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
873 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
874 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
878 msgid "Failed to execute child process (%s)"
879 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:442
883 msgid "Invalid program name: %s"
884 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
886 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
888 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
889 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
891 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
893 msgid "Invalid string in environment: %s"
894 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
898 msgid "Invalid working directory: %s"
899 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:781
903 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
904 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
906 #: glib/gspawn-win32.c:995
908 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
911 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
916 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
917 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
921 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
922 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
926 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
927 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
929 #: glib/gspawn.c:1197
931 msgid "Failed to fork (%s)"
932 msgstr "Falha no fork (%s)"
934 #: glib/gspawn.c:1347
936 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
937 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1357
941 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
942 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1366
946 msgid "Failed to fork child process (%s)"
947 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1374
951 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
952 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
954 #: glib/gspawn.c:1396
956 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
957 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
960 msgid "Character out of range for UTF-8"
961 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
963 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
964 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
965 msgid "Invalid sequence in conversion input"
966 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
968 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
969 msgid "Character out of range for UTF-16"
970 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
972 #: glib/goption.c:755
976 #: glib/goption.c:755
980 #: glib/goption.c:861
981 msgid "Help Options:"
982 msgstr "Opções de ajuda:"
984 #: glib/goption.c:862
985 msgid "Show help options"
986 msgstr "Exibir opções de ajuda"
988 #: glib/goption.c:868
989 msgid "Show all help options"
990 msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
992 #: glib/goption.c:930
993 msgid "Application Options:"
994 msgstr "Opções de aplicativo:"
996 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
998 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
999 msgstr "Não é possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1001 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1003 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1004 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1006 #: glib/goption.c:1027
1008 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1010 "Não é possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1012 #: glib/goption.c:1035
1014 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1017 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1019 msgid "Error parsing option %s"
1020 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1022 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1024 msgid "Missing argument for %s"
1025 msgstr "Falta argumento para %s"
1027 #: glib/goption.c:1917
1029 msgid "Unknown option %s"
1030 msgstr "Opção %s desconhecida"
1032 #: glib/gkeyfile.c:362
1033 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1035 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1037 #: glib/gkeyfile.c:397
1038 msgid "Not a regular file"
1039 msgstr "Não é um arquivo comum"
1041 #: glib/gkeyfile.c:405
1042 msgid "File is empty"
1043 msgstr "Arquivo vazio"
1045 #: glib/gkeyfile.c:765
1048 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1050 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1053 #: glib/gkeyfile.c:825
1055 msgid "Invalid group name: %s"
1056 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1058 #: glib/gkeyfile.c:847
1059 msgid "Key file does not start with a group"
1060 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1062 #: glib/gkeyfile.c:873
1064 msgid "Invalid key name: %s"
1065 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1067 #: glib/gkeyfile.c:900
1069 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1070 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1072 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1073 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1074 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1076 msgid "Key file does not have group '%s'"
1077 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1079 #: glib/gkeyfile.c:1290
1081 msgid "Key file does not have key '%s'"
1082 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1084 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1086 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1087 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1091 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1093 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1096 #: glib/gkeyfile.c:1532
1099 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1101 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1104 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1107 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1110 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1111 "pode ser interpretado."
1113 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1115 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1116 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1118 #: glib/gkeyfile.c:3487
1119 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1120 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1122 #: glib/gkeyfile.c:3509
1124 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1125 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3651
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1130 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1132 #: glib/gkeyfile.c:3665
1134 msgid "Integer value '%s' out of range"
1135 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1137 #: glib/gkeyfile.c:3698
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1140 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1142 #: glib/gkeyfile.c:3722
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1145 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1147 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1148 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1149 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1151 msgid "Too large count value passed to %s"
1152 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1154 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1155 #: gio/goutputstream.c:1085
1156 msgid "Stream is already closed"
1157 msgstr "O fluxo já está fechado"
1159 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1160 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1161 msgid "Operation was cancelled"
1162 msgstr "A operação foi cancelada"
1164 #: gio/gcontenttype.c:180
1165 msgid "Unknown type"
1166 msgstr "Tipo desconhecido"
1168 #: gio/gcontenttype.c:181
1171 msgstr "tipo de arquivo %s"
1173 #: gio/gcontenttype.c:678
1178 #: gio/gdatainputstream.c:313
1179 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1180 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1184 msgstr "Não nomeado"
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1187 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1188 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1191 msgid "Unable to find terminal required for application"
1192 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1196 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1198 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1202 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1203 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1207 msgid "Can't create user desktop file %s"
1208 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1212 msgid "Custom definition for %s"
1213 msgstr "Definição personalizada para %s"
1216 msgid "drive doesn't implement eject"
1217 msgstr "drive não implementa ejetar"
1219 #. Translators: This is an error
1220 #. * message for drive objects that
1221 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1224 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1225 msgstr "drive não implementa ejetar"
1228 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1229 msgstr "drive não implementa verificação por mídia"
1233 msgid "drive doesn't implement start"
1234 msgstr "drive não implementa ejetar"
1238 msgid "drive doesn't implement stop"
1239 msgstr "drive não implementa ejetar"
1241 #: gio/gemblem.c:325
1243 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1244 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1246 #: gio/gemblem.c:335
1248 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1249 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1251 #: gio/gemblemedicon.c:296
1253 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1254 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1256 #: gio/gemblemedicon.c:306
1258 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1259 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1261 #: gio/gemblemedicon.c:329
1262 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1263 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1265 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1266 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1267 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1268 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1269 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1270 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1271 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1272 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1273 msgid "Operation not supported"
1274 msgstr "Operação sem suporte"
1276 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1277 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1278 #. Translators: This is an error message when trying to
1279 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1281 #. Translators: This is an error message when trying to find
1282 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1284 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1285 #: gio/glocalfile.c:1089
1286 msgid "Containing mount does not exist"
1287 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1289 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1290 msgid "Can't copy over directory"
1291 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1294 msgid "Can't copy directory over directory"
1295 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1297 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1298 msgid "Target file exists"
1299 msgstr "Arquivo alvo existe"
1302 msgid "Can't recursively copy directory"
1303 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1306 msgid "Can't copy special file"
1307 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1310 msgid "Invalid symlink value given"
1311 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1314 msgid "Trash not supported"
1315 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1319 msgid "File names cannot contain '%c'"
1320 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1322 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1323 msgid "volume doesn't implement mount"
1324 msgstr "volume não implementa montagem"
1327 msgid "No application is registered as handling this file"
1328 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1330 #: gio/gfileenumerator.c:206
1331 msgid "Enumerator is closed"
1332 msgstr "O enumerador está fechado"
1334 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1335 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1336 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1337 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1339 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1340 msgid "File enumerator is already closed"
1341 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1343 #: gio/gfileicon.c:237
1345 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1346 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1348 #: gio/gfileicon.c:247
1349 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1350 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1352 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1353 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1354 msgid "Stream doesn't support query_info"
1355 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1357 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1358 msgid "Seek not supported on stream"
1359 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1361 #: gio/gfileinputstream.c:381
1362 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1363 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1365 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1366 msgid "Truncate not supported on stream"
1367 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1371 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1372 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1376 msgid "No type for class name %s"
1377 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1381 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1382 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1386 msgid "Type %s is not classed"
1387 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1391 msgid "Malformed version number: %s"
1392 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1396 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1397 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1400 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1401 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1403 #: gio/ginputstream.c:199
1404 msgid "Input stream doesn't implement read"
1405 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1407 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1408 #. * operation running against this stream when you try to start
1410 #. Translators: This is an error you get if there is
1411 #. * already an operation running against this stream when
1412 #. * you try to start one
1413 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1414 msgid "Stream has outstanding operation"
1415 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1417 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1418 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1419 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1421 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1423 msgid "Invalid filename %s"
1424 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1426 #: gio/glocalfile.c:973
1428 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1429 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1431 #: gio/glocalfile.c:1109
1432 msgid "Can't rename root directory"
1433 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1435 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1437 msgid "Error renaming file: %s"
1438 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1440 #: gio/glocalfile.c:1138
1441 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1442 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1444 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1445 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1446 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1447 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1448 msgid "Invalid filename"
1449 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1451 #: gio/glocalfile.c:1307
1453 msgid "Error opening file: %s"
1454 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1456 #: gio/glocalfile.c:1317
1457 msgid "Can't open directory"
1458 msgstr "Não é possível abrir diretório"
1460 #: gio/glocalfile.c:1442
1462 msgid "Error removing file: %s"
1463 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:1811
1467 msgid "Error trashing file: %s"
1468 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1470 #: gio/glocalfile.c:1834
1472 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1473 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1475 #: gio/glocalfile.c:1855
1476 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1477 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1479 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1480 msgid "Unable to find or create trash directory"
1481 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1483 #: gio/glocalfile.c:1988
1485 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1486 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1488 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1489 #: gio/glocalfile.c:2104
1491 msgid "Unable to trash file: %s"
1492 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1494 #: gio/glocalfile.c:2131
1496 msgid "Error creating directory: %s"
1497 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1499 #: gio/glocalfile.c:2160
1501 msgid "Error making symbolic link: %s"
1502 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1504 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1506 msgid "Error moving file: %s"
1507 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1509 #: gio/glocalfile.c:2245
1510 msgid "Can't move directory over directory"
1511 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
1513 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1514 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1515 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1516 msgid "Backup file creation failed"
1517 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1519 #: gio/glocalfile.c:2291
1521 msgid "Error removing target file: %s"
1522 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1524 #: gio/glocalfile.c:2305
1525 msgid "Move between mounts not supported"
1526 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1529 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1530 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1533 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1534 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1537 msgid "Invalid extended attribute name"
1538 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1542 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1543 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1547 msgid "Error stating file '%s': %s"
1548 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1551
1551 msgid " (invalid encoding)"
1552 msgstr "(codificação inválida)"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1758
1556 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1557 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1803
1560 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1561 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1564 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1565 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1840 gio/glocalfileinfo.c:1859
1568 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1569 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1885
1573 msgid "Error setting permissions: %s"
1574 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1578 msgid "Error setting owner: %s"
1579 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1959
1582 msgid "symlink must be non-NULL"
1583 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1969 gio/glocalfileinfo.c:1988
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1999
1588 msgid "Error setting symlink: %s"
1589 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1978
1592 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1593 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
1597 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1598 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:2127
1601 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1602 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:2142
1606 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1607 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1610 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1611 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:2241
1615 msgid "Setting attribute %s not supported"
1616 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1618 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1620 msgid "Error reading from file: %s"
1621 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1623 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1624 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1627 msgid "Error seeking in file: %s"
1628 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1630 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1633 msgid "Error closing file: %s"
1634 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1636 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1637 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1638 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1643 msgid "Error writing to file: %s"
1644 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1648 msgid "Error removing old backup link: %s"
1649 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1653 msgid "Error creating backup copy: %s"
1654 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1658 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1659 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1663 msgid "Error truncating file: %s"
1664 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1670 msgid "Error opening file '%s': %s"
1671 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1674 msgid "Target file is a directory"
1675 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1678 msgid "Target file is not a regular file"
1679 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1682 msgid "The file was externally modified"
1683 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1687 msgid "Error removing old file: %s"
1688 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
1690 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1691 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1692 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1694 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1695 msgid "Invalid seek request"
1696 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1698 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1699 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1700 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
1702 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1703 msgid "Reached maximum data array limit"
1704 msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
1706 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1707 msgid "Memory output stream not resizable"
1708 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1710 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1711 msgid "Failed to resize memory output stream"
1712 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1714 #. Translators: This is an error
1715 #. * message for mount objects that
1716 #. * don't implement unmount.
1718 msgid "mount doesn't implement unmount"
1719 msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar"
1721 #. Translators: This is an error
1722 #. * message for mount objects that
1723 #. * don't implement eject.
1725 msgid "mount doesn't implement eject"
1726 msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar"
1728 #. Translators: This is an error
1729 #. * message for mount objects that
1730 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1733 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1734 msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar"
1736 #. Translators: This is an error
1737 #. * message for mount objects that
1738 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1741 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1742 msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar"
1744 #. Translators: This is an error
1745 #. * message for mount objects that
1746 #. * don't implement remount.
1748 msgid "mount doesn't implement remount"
1749 msgstr "objeto de montagem não implementa remontar"
1751 #. Translators: This is an error
1752 #. * message for mount objects that
1753 #. * don't implement content type guessing.
1755 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1756 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
1758 #. Translators: This is an error
1759 #. * message for mount objects that
1760 #. * don't implement content type guessing.
1762 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1764 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
1766 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1767 msgid "Output stream doesn't implement write"
1768 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
1770 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1771 msgid "Source stream is already closed"
1772 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
1774 #: gio/gthemedicon.c:499
1776 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1777 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
1779 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1780 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1782 msgid "Error reading from unix: %s"
1783 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
1785 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1786 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1788 msgid "Error closing unix: %s"
1789 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1791 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1792 msgid "Filesystem root"
1793 msgstr "Sistema de arquivos root"
1795 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1797 msgid "Error writing to unix: %s"
1798 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
1800 #: gio/gvolume.c:452
1801 msgid "volume doesn't implement eject"
1802 msgstr "volume não implementa ejetar"
1804 #. Translators: This is an error
1805 #. * message for volume objects that
1806 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1807 #: gio/gvolume.c:531
1809 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1810 msgstr "volume não implementa ejetar"
1812 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1813 msgid "Can't find application"
1814 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
1816 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1818 msgid "Error launching application: %s"
1819 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
1821 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1822 msgid "URIs not supported"
1823 msgstr "Não há suporte a URIs"
1825 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1826 msgid "association changes not supported on win32"
1827 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
1829 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1830 msgid "Association creation not supported on win32"
1831 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
1833 #: tests/gio-ls.c:27
1834 msgid "do not hide entries"
1835 msgstr "não ocultar entradas"
1837 #: tests/gio-ls.c:29
1838 msgid "use a long listing format"
1839 msgstr "usar um formato de listagem longo"
1841 #: tests/gio-ls.c:37
1843 msgstr "[ARQUIVO...]"
1846 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1847 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1848 #~ "entity, escape it as &"
1850 #~ "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere "
1851 #~ "& inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma "
1852 #~ "entidade, escape-o como &"
1854 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1855 #~ msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
1857 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1859 #~ "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como dž"
1861 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1862 #~ msgstr "Referência de entidade inacabada"
1864 #~ msgid "Unfinished character reference"
1865 #~ msgstr "Referência de caractere inacabada"
1867 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1868 #~ msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
1870 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1871 #~ msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
1876 #~ msgid "The file containing the icon"
1877 #~ msgstr "O arquivo contendo o ícone"
1882 #~ msgid "The name of the icon"
1883 #~ msgstr "O nome do ícone"
1888 #~ msgid "An array containing the icon names"
1889 #~ msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
1891 #~ msgid "use default fallbacks"
1892 #~ msgstr "usa os fallbacks padrões"
1895 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1896 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1898 #~ "Se deve tentar os nomes mais curtos, localizados através do caractere "
1899 #~ "'-'. Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
1901 #~ msgid "File descriptor"
1902 #~ msgstr "Descritor de arquivo"
1904 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1905 #~ msgstr "O descritor de arquivo de onde ler"
1907 #~ msgid "Close file descriptor"
1908 #~ msgstr "Fechar descritor de arquivo"
1910 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1911 #~ msgstr "Fechar ou não o descritor de arquivo quando o fluxo for fechado"
1913 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1914 #~ msgstr "O descritor de arquivo para o qual escrever"