1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.22.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-14 16:58+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:03-0300\n"
14 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
37 msgstr "Entrada de linha"
46 msgstr "Alto-falante do PC"
54 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
55 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
57 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
58 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
61 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
62 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)."
65 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
68 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
69 "está sendo usado por outro aplicativo."
71 msgid "Could not open audio device for playback."
72 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
74 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
75 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
77 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
78 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
81 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
82 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)."
85 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
88 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
89 "está sendo usado por outro aplicativo."
91 msgid "Could not open audio device for recording."
92 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
94 msgid "Could not open CD device for reading."
95 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
97 msgid "Could not seek CD."
98 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
100 msgid "Could not read CD."
101 msgstr "Não foi possível ler o CD."
104 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
105 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
107 msgid "No filename given"
108 msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
111 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
112 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
115 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
116 msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
118 msgid "Internal data stream error."
119 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
122 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
124 "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
126 msgid "This appears to be a text file"
127 msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
130 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
131 msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
133 msgid "No URI specified to play from."
134 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
137 msgid "Invalid URI \"%s\"."
138 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
140 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
141 msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
143 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
144 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"."
146 msgid "Source element is invalid."
147 msgstr "O elemente de origem é inválido."
150 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
151 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
153 "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
154 "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo de "
155 "mídia não é reconhecido."
158 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
159 "install the necessary plugins."
161 "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
162 "deveria instalar os plug-ins necessários."
164 msgid "This is not a media file"
165 msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
167 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
168 msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
170 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
171 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
174 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
176 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
178 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
179 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
181 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are not working."
182 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink não estão funcionando."
184 msgid "Custom text sink element is not usable."
185 msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
187 msgid "No volume control found"
188 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
190 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are not working."
191 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink não estão funcionando."
193 msgid "Can't play a text file without video."
194 msgstr "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo."
196 msgid "Can't play a text subtitles and subpictures."
197 msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
200 msgid "No Temp directory specified."
201 msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
204 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
205 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
208 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
209 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
212 msgid "No decoder available for type '%s'."
213 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
215 msgid "This stream type cannot be played yet."
216 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
219 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
220 msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
222 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
223 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
225 msgid "Could not create \"queue2\" element."
226 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
228 msgid "Could not create \"typefind\" element."
229 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
232 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
233 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
236 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
237 msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
240 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
241 msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
244 msgid "Connection to %s:%d refused."
245 msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
247 msgid "Can't record audio fast enough"
248 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
250 msgid "Failed to read tag: not enough data"
251 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
254 msgstr "ident. da trilha"
256 msgid "MusicBrainz track ID"
257 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
260 msgstr "ident. do artista"
262 msgid "MusicBrainz artist ID"
263 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
266 msgstr "ident. do álbum"
268 msgid "MusicBrainz album ID"
269 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
271 msgid "album artist ID"
272 msgstr "ident. do artista do álbum"
274 msgid "MusicBrainz album artist ID"
275 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
278 msgstr "ident. da trilha TRM"
280 msgid "MusicBrainz TRM ID"
281 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
283 msgid "This CD has no audio tracks"
284 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
287 msgstr "Etiqueta ID3"
290 msgstr "Etiqueta APE"
292 msgid "ICY internet radio"
293 msgstr "Rádio on-line ICY"
295 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
296 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
298 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
299 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
301 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
302 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
304 msgid "Windows Media Speech"
305 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
307 msgid "CYUV Lossless"
308 msgstr "CYUV Sem Perdas"
313 msgid "Lossless MSZH"
314 msgstr "MSZH Sem Perdas"
316 msgid "Uncompressed Gray Image"
317 msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão"
319 msgid "Run-length encoding"
320 msgstr "Codificação Run-length"
322 msgid "Sami subtitle format"
323 msgstr "Formato de legendas Sami"
325 msgid "TMPlayer subtitle format"
326 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
328 msgid "Kate subtitle format"
329 msgstr "Formato de legendas Kate"
331 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
332 msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão"
334 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
335 msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
337 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
338 msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão"
340 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
341 msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
343 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
344 msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
346 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
347 msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
349 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
350 msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
352 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
353 msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
355 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
356 msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
358 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
359 msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
361 msgid "Uncompressed YUV"
362 msgstr "YUV sem compressão"
365 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
366 msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão"
369 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
370 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
373 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
374 msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits"
376 msgid "Raw PCM audio"
377 msgstr "Áudio PCM Raw"
380 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
381 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
383 msgid "Raw floating-point audio"
384 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
386 msgid "Audio CD source"
387 msgstr "Origem: CD de áudio"
392 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
393 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
395 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
396 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
399 msgid "%s protocol source"
400 msgstr "Origem: protocolo %s"
403 msgid "%s video RTP depayloader"
404 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
407 msgid "%s audio RTP depayloader"
408 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
411 msgid "%s RTP depayloader"
412 msgstr "decodificador RTP %s"
416 msgstr "Demultiplexador %s"
420 msgstr "Decodificador %s"
423 msgid "%s video RTP payloader"
424 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
427 msgid "%s audio RTP payloader"
428 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
431 msgid "%s RTP payloader"
432 msgstr "codificador RTP %s"
436 msgstr "Multiplexador %s"
440 msgstr "Codificador %s"
443 msgid "GStreamer element %s"
444 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
446 msgid "Unknown source element"
447 msgstr "Elemento de origem desconhecida"
449 msgid "Unknown sink element"
450 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
452 msgid "Unknown element"
453 msgstr "Elemento desconhecido"
455 msgid "Unknown decoder element"
456 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
458 msgid "Unknown encoder element"
459 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
461 msgid "Plugin or element of unknown type"
462 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
464 msgid "No device specified."
465 msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
468 msgid "Device \"%s\" does not exist."
469 msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
472 msgid "Device \"%s\" is already being used."
473 msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
476 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
477 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
479 #~ msgid "No file name specified."
480 #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."