0.10.23.2 pre-release
[platform/upstream/gst-plugins-base.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
5 #
6 # PCM -> PCM
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.22.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-14 16:58+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:03-0300\n"
14 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20
21 msgid "Master"
22 msgstr "Principal"
23
24 msgid "Bass"
25 msgstr "Grave"
26
27 msgid "Treble"
28 msgstr "Agudo"
29
30 msgid "PCM"
31 msgstr "PCM"
32
33 msgid "Synth"
34 msgstr "Sintetizador"
35
36 msgid "Line-in"
37 msgstr "Entrada de linha"
38
39 msgid "CD"
40 msgstr "CD"
41
42 msgid "Microphone"
43 msgstr "Microfone"
44
45 msgid "PC Speaker"
46 msgstr "Alto-falante do PC"
47
48 msgid "Playback"
49 msgstr "Reprodução"
50
51 msgid "Capture"
52 msgstr "Captura"
53
54 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
55 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
56
57 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
58 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
59
60 #, c-format
61 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
62 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)."
63
64 msgid ""
65 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
66 "application."
67 msgstr ""
68 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
69 "está sendo usado por outro aplicativo."
70
71 msgid "Could not open audio device for playback."
72 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
73
74 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
75 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
76
77 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
78 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
79
80 #, c-format
81 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
82 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)."
83
84 msgid ""
85 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
86 "application."
87 msgstr ""
88 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
89 "está sendo usado por outro aplicativo."
90
91 msgid "Could not open audio device for recording."
92 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
93
94 msgid "Could not open CD device for reading."
95 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
96
97 msgid "Could not seek CD."
98 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
99
100 msgid "Could not read CD."
101 msgstr "Não foi possível ler o CD."
102
103 #, c-format
104 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
105 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
106
107 msgid "No filename given"
108 msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
109
110 #, c-format
111 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
112 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
113
114 #, c-format
115 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
116 msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
117
118 msgid "Internal data stream error."
119 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
120
121 #, c-format
122 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
123 msgstr ""
124 "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
125
126 msgid "This appears to be a text file"
127 msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
128
129 #, c-format
130 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
131 msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
132
133 msgid "No URI specified to play from."
134 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
135
136 #, c-format
137 msgid "Invalid URI \"%s\"."
138 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
139
140 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
141 msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
142
143 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
144 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"."
145
146 msgid "Source element is invalid."
147 msgstr "O elemente de origem é inválido."
148
149 msgid ""
150 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
151 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
152 msgstr ""
153 "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
154 "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo de "
155 "mídia não é reconhecido."
156
157 msgid ""
158 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
159 "install the necessary plugins."
160 msgstr ""
161 "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
162 "deveria instalar os plug-ins necessários."
163
164 msgid "This is not a media file"
165 msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
166
167 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
168 msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
169
170 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
171 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
172
173 #, c-format
174 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
175 msgstr ""
176 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
177
178 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
179 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
180
181 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are not working."
182 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink não estão funcionando."
183
184 msgid "Custom text sink element is not usable."
185 msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
186
187 msgid "No volume control found"
188 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
189
190 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are not working."
191 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink não estão funcionando."
192
193 msgid "Can't play a text file without video."
194 msgstr "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo."
195
196 msgid "Can't play a text subtitles and subpictures."
197 msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
198
199 #, fuzzy
200 msgid "No Temp directory specified."
201 msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
202
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
205 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
206
207 #, c-format
208 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
209 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
210
211 #, c-format
212 msgid "No decoder available for type '%s'."
213 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
214
215 msgid "This stream type cannot be played yet."
216 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
217
218 #, c-format
219 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
220 msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
221
222 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
223 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
224
225 msgid "Could not create \"queue2\" element."
226 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
227
228 msgid "Could not create \"typefind\" element."
229 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
230
231 #, c-format
232 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
233 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
234
235 #, c-format
236 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
237 msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
238
239 #, c-format
240 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
241 msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
242
243 #, c-format
244 msgid "Connection to %s:%d refused."
245 msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
246
247 msgid "Can't record audio fast enough"
248 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
249
250 msgid "Failed to read tag: not enough data"
251 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
252
253 msgid "track ID"
254 msgstr "ident. da trilha"
255
256 msgid "MusicBrainz track ID"
257 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
258
259 msgid "artist ID"
260 msgstr "ident. do artista"
261
262 msgid "MusicBrainz artist ID"
263 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
264
265 msgid "album ID"
266 msgstr "ident. do álbum"
267
268 msgid "MusicBrainz album ID"
269 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
270
271 msgid "album artist ID"
272 msgstr "ident. do artista do álbum"
273
274 msgid "MusicBrainz album artist ID"
275 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
276
277 msgid "track TRM ID"
278 msgstr "ident. da trilha TRM"
279
280 msgid "MusicBrainz TRM ID"
281 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
282
283 msgid "This CD has no audio tracks"
284 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
285
286 msgid "ID3 tag"
287 msgstr "Etiqueta ID3"
288
289 msgid "APE tag"
290 msgstr "Etiqueta APE"
291
292 msgid "ICY internet radio"
293 msgstr "Rádio on-line ICY"
294
295 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
296 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
297
298 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
299 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
300
301 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
302 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
303
304 msgid "Windows Media Speech"
305 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
306
307 msgid "CYUV Lossless"
308 msgstr "CYUV Sem Perdas"
309
310 msgid "FFMpeg v1"
311 msgstr "FFMpeg v1"
312
313 msgid "Lossless MSZH"
314 msgstr "MSZH Sem Perdas"
315
316 msgid "Uncompressed Gray Image"
317 msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão"
318
319 msgid "Run-length encoding"
320 msgstr "Codificação Run-length"
321
322 msgid "Sami subtitle format"
323 msgstr "Formato de legendas Sami"
324
325 msgid "TMPlayer subtitle format"
326 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
327
328 msgid "Kate subtitle format"
329 msgstr "Formato de legendas Kate"
330
331 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
332 msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão"
333
334 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
335 msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
336
337 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
338 msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão"
339
340 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
341 msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
342
343 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
344 msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
345
346 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
347 msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
348
349 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
350 msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
351
352 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
353 msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
354
355 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
356 msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
357
358 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
359 msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
360
361 msgid "Uncompressed YUV"
362 msgstr "YUV sem compressão"
363
364 #, c-format
365 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
366 msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão"
367
368 #, c-format
369 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
370 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
371
372 #, c-format
373 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
374 msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits"
375
376 msgid "Raw PCM audio"
377 msgstr "Áudio PCM Raw"
378
379 #, c-format
380 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
381 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
382
383 msgid "Raw floating-point audio"
384 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
385
386 msgid "Audio CD source"
387 msgstr "Origem: CD de áudio"
388
389 msgid "DVD source"
390 msgstr "Origem: DVD"
391
392 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
393 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
394
395 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
396 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
397
398 #, c-format
399 msgid "%s protocol source"
400 msgstr "Origem: protocolo %s"
401
402 #, c-format
403 msgid "%s video RTP depayloader"
404 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
405
406 #, c-format
407 msgid "%s audio RTP depayloader"
408 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
409
410 #, c-format
411 msgid "%s RTP depayloader"
412 msgstr "decodificador RTP %s"
413
414 #, c-format
415 msgid "%s demuxer"
416 msgstr "Demultiplexador %s"
417
418 #, c-format
419 msgid "%s decoder"
420 msgstr "Decodificador %s"
421
422 #, c-format
423 msgid "%s video RTP payloader"
424 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
425
426 #, c-format
427 msgid "%s audio RTP payloader"
428 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
429
430 #, c-format
431 msgid "%s RTP payloader"
432 msgstr "codificador RTP %s"
433
434 #, c-format
435 msgid "%s muxer"
436 msgstr "Multiplexador %s"
437
438 #, c-format
439 msgid "%s encoder"
440 msgstr "Codificador %s"
441
442 #, c-format
443 msgid "GStreamer element %s"
444 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
445
446 msgid "Unknown source element"
447 msgstr "Elemento de origem desconhecida"
448
449 msgid "Unknown sink element"
450 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
451
452 msgid "Unknown element"
453 msgstr "Elemento desconhecido"
454
455 msgid "Unknown decoder element"
456 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
457
458 msgid "Unknown encoder element"
459 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
460
461 msgid "Plugin or element of unknown type"
462 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
463
464 msgid "No device specified."
465 msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
466
467 #, c-format
468 msgid "Device \"%s\" does not exist."
469 msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
470
471 #, c-format
472 msgid "Device \"%s\" is already being used."
473 msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
474
475 #, c-format
476 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
477 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
478
479 #~ msgid "No file name specified."
480 #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."