Merge branch 'master' into 0.11
[platform/upstream/gst-plugins-base.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2011.
5 #
6 # PCM -> PCM
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.31.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-08-02 21:32+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-01-08 01:02-0300\n"
14 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 msgid "Master"
23 msgstr "Principal"
24
25 msgid "Bass"
26 msgstr "Grave"
27
28 msgid "Treble"
29 msgstr "Agudo"
30
31 msgid "PCM"
32 msgstr "PCM"
33
34 msgid "Synth"
35 msgstr "Sintetizador"
36
37 msgid "Line-in"
38 msgstr "Entrada de linha"
39
40 msgid "CD"
41 msgstr "CD"
42
43 msgid "Microphone"
44 msgstr "Microfone"
45
46 msgid "PC Speaker"
47 msgstr "Alto-falante do PC"
48
49 msgid "Playback"
50 msgstr "Reprodução"
51
52 msgid "Capture"
53 msgstr "Captura"
54
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
57
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
60
61 #, c-format
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)."
64
65 msgid ""
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
67 "application."
68 msgstr ""
69 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
70 "está sendo usado por outro aplicativo."
71
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
74
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
77
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
80
81 #, c-format
82 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
83 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)."
84
85 msgid ""
86 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
87 "application."
88 msgstr ""
89 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
90 "está sendo usado por outro aplicativo."
91
92 msgid "Could not open audio device for recording."
93 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
94
95 msgid "Could not open CD device for reading."
96 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
97
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
100
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "Não foi possível ler o CD."
103
104 msgid "Internal data stream error."
105 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
106
107 #, c-format
108 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
109 msgstr ""
110 "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
111
112 msgid "Could not determine type of stream"
113 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo"
114
115 msgid "This appears to be a text file"
116 msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
117
118 #, c-format
119 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
120 msgstr ""
121 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
122
123 #, c-format
124 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
125 msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando."
126
127 msgid "The autovideosink element is missing."
128 msgstr "O elemento autovideosink está faltando."
129
130 #, c-format
131 msgid "Configured videosink %s is not working."
132 msgstr "O videosink configurado %s não está funcionando."
133
134 #, c-format
135 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
136 msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando."
137
138 msgid "The autovideosink element is not working."
139 msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
140
141 msgid "Custom text sink element is not usable."
142 msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
143
144 msgid "No volume control found"
145 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
146
147 #, c-format
148 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
149 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando."
150
151 msgid "The autoaudiosink element is missing."
152 msgstr "O elemento autoaudiosink não está faltando."
153
154 #, c-format
155 msgid "Configured audiosink %s is not working."
156 msgstr "O audiosink configurado %s não está funcionando."
157
158 #, c-format
159 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
160 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando."
161
162 msgid "The autoaudiosink element is not working."
163 msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
164
165 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
166 msgstr ""
167 "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo ou visualização."
168
169 #, c-format
170 msgid "No decoder available for type '%s'."
171 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
172
173 msgid "No URI specified to play from."
174 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
175
176 #, c-format
177 msgid "Invalid URI \"%s\"."
178 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
179
180 msgid "This stream type cannot be played yet."
181 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
182
183 #, c-format
184 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
185 msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
186
187 msgid "Source element is invalid."
188 msgstr "O elemente de origem é inválido."
189
190 #, c-format
191 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
192 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
193
194 #, c-format
195 msgid "Connection to %s:%d refused."
196 msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
197
198 msgid "Can't record audio fast enough"
199 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
200
201 msgid "Failed to read tag: not enough data"
202 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
203
204 msgid "track ID"
205 msgstr "ident. da trilha"
206
207 msgid "MusicBrainz track ID"
208 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
209
210 msgid "artist ID"
211 msgstr "ident. do artista"
212
213 msgid "MusicBrainz artist ID"
214 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
215
216 msgid "album ID"
217 msgstr "ident. do álbum"
218
219 msgid "MusicBrainz album ID"
220 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
221
222 msgid "album artist ID"
223 msgstr "ident. do artista do álbum"
224
225 msgid "MusicBrainz album artist ID"
226 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
227
228 msgid "track TRM ID"
229 msgstr "ident. da trilha TRM"
230
231 msgid "MusicBrainz TRM ID"
232 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
233
234 msgid "capturing shutter speed"
235 msgstr "velocidade do obturador ao capturar"
236
237 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
238 msgstr "Velocidade do obturador usada ao capturar uma imagem, em segundos"
239
240 msgid "capturing focal ratio"
241 msgstr "taxa focal ao capturar"
242
243 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
244 msgstr "Taxa focal usada ao capturar a imagem, f-number"
245
246 msgid "capturing focal length"
247 msgstr "distância focal ao capturar"
248
249 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
250 msgstr "Distância focal das lentes usada ao capturar a imagem, em mm"
251
252 msgid "capturing digital zoom ratio"
253 msgstr "taxa de zoom digital ao capturar"
254
255 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
256 msgstr "Taxa de zoom digital usada ao capturar uma imagem"
257
258 msgid "capturing iso speed"
259 msgstr "velocidade ISO ao capturar"
260
261 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
262 msgstr "A velocidade ISO usada ao capturar uma imagem"
263
264 msgid "capturing exposure program"
265 msgstr "programa de exposição ao capturar"
266
267 msgid "The exposure program used when capturing an image"
268 msgstr "O programa de exposição usado ao capturar uma imagem"
269
270 msgid "capturing exposure mode"
271 msgstr "modo de exposição ao capturar"
272
273 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
274 msgstr "O modo de exposição usado ao capturar uma imagem"
275
276 #, fuzzy
277 msgid "capturing exposure compensation"
278 msgstr "modo de exposição ao capturar"
279
280 #, fuzzy
281 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
282 msgstr "O modo de exposição usado ao capturar uma imagem"
283
284 msgid "capturing scene capture type"
285 msgstr "tipo de captura de cena ao capturar"
286
287 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
288 msgstr "O modo de captura de cena usado ao capturar uma imagem"
289
290 msgid "capturing gain adjustment"
291 msgstr "ajuste de ganho ao capturar"
292
293 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
294 msgstr "O ajuste de ganho geral aplicado na imagem"
295
296 msgid "capturing white balance"
297 msgstr "balanço de branco ao capturar"
298
299 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
300 msgstr "O modo de balanço de branco definido ao capturar uma imagem"
301
302 msgid "capturing contrast"
303 msgstr "contraste ao capturar"
304
305 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
306 msgstr ""
307 "O procedimento de processamento de contraste aplicado ao capturar uma imagem"
308
309 msgid "capturing saturation"
310 msgstr "saturação ao capturar"
311
312 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
313 msgstr ""
314 "O procedimento de processamento de saturação aplicado ao capturar uma imagem"
315
316 msgid "capturing sharpness"
317 msgstr "nitidez ao capturar"
318
319 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
320 msgstr ""
321 "O procedimento de processamento de nitidez aplicado ao capturar uma imagem"
322
323 msgid "capturing flash fired"
324 msgstr "disparar flash ao capturar"
325
326 msgid "If the flash fired while capturing an image"
327 msgstr "Define se o flash é disparado ao capturar uma imagem"
328
329 msgid "capturing flash mode"
330 msgstr "modo de flash ao capturar"
331
332 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
333 msgstr "O modo de flash selecionado ao capturar uma imagem"
334
335 msgid "capturing metering mode"
336 msgstr "modo de medição de luz ao capturar"
337
338 msgid ""
339 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
340 msgstr ""
341 "O modo de medição de luz usado ao determinar a exposição para captura de uma "
342 "imagem"
343
344 msgid "capturing source"
345 msgstr "fonte ao capturar"
346
347 msgid "The source or type of device used for the capture"
348 msgstr "A fonte ou tipo de dispositivo usado para a captura"
349
350 msgid "image horizontal ppi"
351 msgstr "PPI horizontal da imagem"
352
353 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
354 msgstr ""
355 "Densidade de pixels horizontais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI"
356
357 msgid "image vertical ppi"
358 msgstr "PPI vertical da imagem"
359
360 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
361 msgstr ""
362 "Densidade de pixels verticais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI"
363
364 msgid "This CD has no audio tracks"
365 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
366
367 msgid "ID3 tag"
368 msgstr "Etiqueta ID3"
369
370 msgid "APE tag"
371 msgstr "Etiqueta APE"
372
373 msgid "ICY internet radio"
374 msgstr "Rádio on-line ICY"
375
376 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
377 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
378
379 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
380 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
381
382 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
383 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
384
385 msgid "Windows Media Speech"
386 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
387
388 msgid "CYUV Lossless"
389 msgstr "CYUV Sem Perdas"
390
391 msgid "FFMpeg v1"
392 msgstr "FFMpeg v1"
393
394 msgid "Lossless MSZH"
395 msgstr "MSZH Sem Perdas"
396
397 msgid "Uncompressed Gray Image"
398 msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão"
399
400 msgid "Run-length encoding"
401 msgstr "Codificação Run-length"
402
403 msgid "Sami subtitle format"
404 msgstr "Formato de legendas Sami"
405
406 msgid "TMPlayer subtitle format"
407 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
408
409 msgid "Kate subtitle format"
410 msgstr "Formato de legendas Kate"
411
412 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
413 msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão"
414
415 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
416 msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
417
418 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
419 msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão"
420
421 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
422 msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
423
424 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
425 msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
426
427 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
428 msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
429
430 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
431 msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
432
433 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
434 msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
435
436 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
437 msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
438
439 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
440 msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
441
442 msgid "Uncompressed YUV"
443 msgstr "YUV sem compressão"
444
445 #, c-format
446 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
447 msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão"
448
449 #, c-format
450 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
451 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
452
453 #, c-format
454 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
455 msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits"
456
457 msgid "Raw PCM audio"
458 msgstr "Áudio PCM Raw"
459
460 #, c-format
461 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
462 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
463
464 msgid "Raw floating-point audio"
465 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
466
467 msgid "Audio CD source"
468 msgstr "Origem: CD de áudio"
469
470 msgid "DVD source"
471 msgstr "Origem: DVD"
472
473 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
474 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
475
476 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
477 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
478
479 #, c-format
480 msgid "%s protocol source"
481 msgstr "Origem: protocolo %s"
482
483 #, c-format
484 msgid "%s video RTP depayloader"
485 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
486
487 #, c-format
488 msgid "%s audio RTP depayloader"
489 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
490
491 #, c-format
492 msgid "%s RTP depayloader"
493 msgstr "decodificador RTP %s"
494
495 #, c-format
496 msgid "%s demuxer"
497 msgstr "Demultiplexador %s"
498
499 #, c-format
500 msgid "%s decoder"
501 msgstr "Decodificador %s"
502
503 #, c-format
504 msgid "%s video RTP payloader"
505 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
506
507 #, c-format
508 msgid "%s audio RTP payloader"
509 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
510
511 #, c-format
512 msgid "%s RTP payloader"
513 msgstr "codificador RTP %s"
514
515 #, c-format
516 msgid "%s muxer"
517 msgstr "Multiplexador %s"
518
519 #, c-format
520 msgid "%s encoder"
521 msgstr "Codificador %s"
522
523 #, c-format
524 msgid "GStreamer element %s"
525 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
526
527 msgid "Unknown source element"
528 msgstr "Elemento de origem desconhecida"
529
530 msgid "Unknown sink element"
531 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
532
533 msgid "Unknown element"
534 msgstr "Elemento desconhecido"
535
536 msgid "Unknown decoder element"
537 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
538
539 msgid "Unknown encoder element"
540 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
541
542 msgid "Plugin or element of unknown type"
543 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
544
545 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
546 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
547
548 #~ msgid "No filename given"
549 #~ msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
550
551 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
552 #~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
553
554 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
555 #~ msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
556
557 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
558 #~ msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
559
560 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
561 #~ msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
562
563 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
564 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"."
565
566 #~ msgid ""
567 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
568 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
569 #~ "recognized."
570 #~ msgstr ""
571 #~ "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
572 #~ "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo "
573 #~ "de mídia não é reconhecido."
574
575 #~ msgid ""
576 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
577 #~ "to install the necessary plugins."
578 #~ msgstr ""
579 #~ "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
580 #~ "deveria instalar os plug-ins necessários."
581
582 #~ msgid "This is not a media file"
583 #~ msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
584
585 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
586 #~ msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
587
588 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
589 #~ msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
590
591 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
592 #~ msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
593
594 #~ msgid "No device specified."
595 #~ msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
596
597 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
598 #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
599
600 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
601 #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
602
603 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
604 #~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
605
606 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
607 #~ msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
608
609 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
610 #~ msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
611
612 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
613 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
614
615 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
616 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
617
618 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
619 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
620
621 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
622 #~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
623
624 #~ msgid "No Temp directory specified."
625 #~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
626
627 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
628 #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
629
630 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
631 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
632
633 #~ msgid "Internal data flow error."
634 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
635
636 #~ msgid "No file name specified."
637 #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."