Updated Brazilian Portuguese mailing list address.
[platform/upstream/glib.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 13:37-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-08-30 19:41-0300\n"
17 "Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
23 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
32 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr ""
52 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
58
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
91
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
96
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr ""
101 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
102
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
107
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
110 #: glib/gutf8.c:1413
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
113
114 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
115 #: glib/giochannel.c:2300
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
119
120 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
121 #: glib/gutf8.c:1409
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
124
125 #: glib/gconvert.c:922
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr ""
129 "Não é possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
130
131 #: glib/gconvert.c:1745
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
135
136 #: glib/gconvert.c:1755
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
140
141 #: glib/gconvert.c:1772
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
145
146 #: glib/gconvert.c:1784
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
150
151 #: glib/gconvert.c:1800
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
155
156 #: glib/gconvert.c:1895
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
160
161 #: glib/gconvert.c:1905
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Nome de servidor inválido"
164
165 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
169
170 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
174
175 #: glib/gfileutils.c:547
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
179
180 #: glib/gfileutils.c:561
181 #, c-format
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
184
185 #: glib/gfileutils.c:644
186 #, c-format
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
191 #, c-format
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
196 #, c-format
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:746
201 #, c-format
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:854
206 #, c-format
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1333
211 #, c-format
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:910
216 #, c-format
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:935
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:954
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:983
231 #, c-format
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1002
236 #, c-format
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1120
241 #, c-format
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1295
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
249
250 #: glib/gfileutils.c:1308
251 #, c-format
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1739
256 #, c-format
257 msgid "%u byte"
258 msgid_plural "%u bytes"
259 msgstr[0] "%u byte"
260 msgstr[1] "%u bytes"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1747
263 #, c-format
264 msgid "%.1f KB"
265 msgstr "%.1f KB"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1752
268 #, c-format
269 msgid "%.1f MB"
270 msgstr "%.1f MB"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1757
273 #, c-format
274 msgid "%.1f GB"
275 msgstr "%.1f GB"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1800
278 #, c-format
279 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
280 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
281
282 #: glib/gfileutils.c:1821
283 msgid "Symbolic links not supported"
284 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
285
286 #: glib/giochannel.c:1234
287 #, c-format
288 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
289 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
290
291 #: glib/giochannel.c:1579
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
293 msgstr ""
294 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
295
296 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
297 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
298 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
299
300 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
301 msgid "Channel terminates in a partial character"
302 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
303
304 #: glib/giochannel.c:1770
305 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
306 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
307
308 #: glib/gmappedfile.c:123
309 #, c-format
310 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
311 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
312
313 #: glib/gmappedfile.c:201
314 #, c-format
315 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
316 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
317
318 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
319 #, c-format
320 msgid "Error on line %d char %d: "
321 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
322
323 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
324 #, c-format
325 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
326 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
327
328 #: glib/gmarkup.c:374
329 #, c-format
330 msgid "'%s' is not a valid name "
331 msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
332
333 #: glib/gmarkup.c:390
334 #, c-format
335 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
336 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\""
337
338 #: glib/gmarkup.c:494
339 #, c-format
340 msgid "Error on line %d: %s"
341 msgstr "Erro na linha %d: %s"
342
343 #: glib/gmarkup.c:578
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
348 msgstr ""
349 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
350 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
351 "demais"
352
353 #: glib/gmarkup.c:590
354 msgid ""
355 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
356 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
357 "as &amp;"
358 msgstr ""
359 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
360 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
361 "escape-o com &amp;"
362
363 #: glib/gmarkup.c:616
364 #, c-format
365 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
366 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
367
368 #: glib/gmarkup.c:654
369 msgid ""
370 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
371 msgstr ""
372 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; "
373 "&gt; &apos;"
374
375 #: glib/gmarkup.c:662
376 #, c-format
377 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
378 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
379
380 #: glib/gmarkup.c:667
381 msgid ""
382 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
383 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
384 msgstr ""
385 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
386 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1014
389 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
390 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1054
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
396 "element name"
397 msgstr ""
398 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
399 "um nome de elemento"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1122
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
405 "s'"
406 msgstr ""
407 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
408 "marca \"%s\" de elemento vazio"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1206
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
414 msgstr ""
415 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
416 "\" do elemento \"%s\""
417
418 #: glib/gmarkup.c:1247
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
422 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
423 "character in an attribute name"
424 msgstr ""
425 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
426 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
427 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1291
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
433 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
434 msgstr ""
435 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
436 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
437
438 #: glib/gmarkup.c:1425
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
442 "begin an element name"
443 msgstr ""
444 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
445 "poderá começar o nome de um elemento"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1461
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
451 "allowed character is '>'"
452 msgstr ""
453 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
454 "caractere permitido é \">\""
455
456 #: glib/gmarkup.c:1472
457 #, c-format
458 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
459 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1481
462 #, c-format
463 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
464 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
465
466 #: glib/gmarkup.c:1648
467 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
468 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1662
471 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
472 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
473
474 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
478 "element opened"
479 msgstr ""
480 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
481 "o último elemento aberto"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1678
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
487 "the tag <%s/>"
488 msgstr ""
489 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
490 "para terminar a marca <%s/>"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1684
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
494 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1690
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
498 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1695
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
502 msgstr ""
503 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
504 "elemento."
505
506 #: glib/gmarkup.c:1701
507 msgid ""
508 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
509 "name; no attribute value"
510 msgstr ""
511 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
512 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1708
515 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
516 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1724
519 #, c-format
520 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
521 msgstr ""
522 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
523 "\"%s\""
524
525 #: glib/gmarkup.c:1730
526 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
527 msgstr ""
528 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
529 "processamento"
530
531 #: glib/gregex.c:131
532 msgid "corrupted object"
533 msgstr "objeto corrompido"
534
535 #: glib/gregex.c:133
536 msgid "internal error or corrupted object"
537 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
538
539 #: glib/gregex.c:135
540 msgid "out of memory"
541 msgstr "memória insuficiente"
542
543 #: glib/gregex.c:140
544 msgid "backtracking limit reached"
545 msgstr "limite de backtracking alcançado"
546
547 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
548 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
549 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
550
551 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
552 msgid "internal error"
553 msgstr "erro interno"
554
555 #: glib/gregex.c:162
556 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
557 msgstr ""
558 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
559 "parcial"
560
561 #: glib/gregex.c:171
562 msgid "recursion limit reached"
563 msgstr "limite de recursão alcançado"
564
565 #: glib/gregex.c:173
566 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
567 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
568
569 #: glib/gregex.c:175
570 msgid "invalid combination of newline flags"
571 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
572
573 #: glib/gregex.c:179
574 msgid "unknown error"
575 msgstr "erro desconhecido"
576
577 #: glib/gregex.c:199
578 msgid "\\ at end of pattern"
579 msgstr "\\ no fim do padrão"
580
581 #: glib/gregex.c:202
582 msgid "\\c at end of pattern"
583 msgstr "\\c no fim do padrão"
584
585 #: glib/gregex.c:205
586 msgid "unrecognized character follows \\"
587 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
588
589 #: glib/gregex.c:212
590 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
591 msgstr ""
592 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
593 "permitidos aqui"
594
595 #: glib/gregex.c:215
596 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
597 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
598
599 #: glib/gregex.c:218
600 msgid "number too big in {} quantifier"
601 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
602
603 #: glib/gregex.c:221
604 msgid "missing terminating ] for character class"
605 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
606
607 #: glib/gregex.c:224
608 msgid "invalid escape sequence in character class"
609 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
610
611 #: glib/gregex.c:227
612 msgid "range out of order in character class"
613 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
614
615 #: glib/gregex.c:230
616 msgid "nothing to repeat"
617 msgstr "nada a repetir"
618
619 #: glib/gregex.c:233
620 msgid "unrecognized character after (?"
621 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
622
623 #: glib/gregex.c:237
624 msgid "unrecognized character after (?<"
625 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
626
627 #: glib/gregex.c:241
628 msgid "unrecognized character after (?P"
629 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
630
631 #: glib/gregex.c:244
632 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
633 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
634
635 #: glib/gregex.c:247
636 msgid "missing terminating )"
637 msgstr "terminação ) em falta"
638
639 #: glib/gregex.c:251
640 msgid ") without opening ("
641 msgstr ") sem abrir ("
642
643 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
644 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
645 #.
646 #: glib/gregex.c:258
647 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
648 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
649
650 #: glib/gregex.c:261
651 msgid "reference to non-existent subpattern"
652 msgstr "referência a subpadrão não existente"
653
654 #: glib/gregex.c:264
655 msgid "missing ) after comment"
656 msgstr ") em falta após o comentário"
657
658 #: glib/gregex.c:267
659 msgid "regular expression too large"
660 msgstr "expressão regular grande demais"
661
662 #: glib/gregex.c:270
663 msgid "failed to get memory"
664 msgstr "falha ao obter memória"
665
666 #: glib/gregex.c:273
667 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
668 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
669
670 #: glib/gregex.c:276
671 msgid "malformed number or name after (?("
672 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
673
674 #: glib/gregex.c:279
675 msgid "conditional group contains more than two branches"
676 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
677
678 #: glib/gregex.c:282
679 msgid "assertion expected after (?("
680 msgstr "esperava-se declaração após (?("
681
682 #: glib/gregex.c:285
683 msgid "unknown POSIX class name"
684 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
685
686 #: glib/gregex.c:288
687 msgid "POSIX collating elements are not supported"
688 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
689
690 #: glib/gregex.c:291
691 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
692 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
693
694 #: glib/gregex.c:294
695 msgid "invalid condition (?(0)"
696 msgstr "condição inválida (?(0)"
697
698 #: glib/gregex.c:297
699 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
700 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
701
702 #: glib/gregex.c:300
703 msgid "recursive call could loop indefinitely"
704 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
705
706 #: glib/gregex.c:303
707 msgid "missing terminator in subpattern name"
708 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
709
710 #: glib/gregex.c:306
711 msgid "two named subpatterns have the same name"
712 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
713
714 #: glib/gregex.c:309
715 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
716 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
717
718 #: glib/gregex.c:312
719 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
720 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
721
722 #: glib/gregex.c:315
723 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
724 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
725
726 #: glib/gregex.c:318
727 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
728 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
729
730 #: glib/gregex.c:321
731 msgid "octal value is greater than \\377"
732 msgstr "valor octal é maior que \\377"
733
734 #: glib/gregex.c:324
735 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
736 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
737
738 #: glib/gregex.c:327
739 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
740 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
741
742 #: glib/gregex.c:330
743 msgid "inconsistent NEWLINE options"
744 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
745
746 #: glib/gregex.c:333
747 msgid ""
748 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
749 msgstr ""
750 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
751 "opcionalmente entre chaves"
752
753 #: glib/gregex.c:338
754 msgid "unexpected repeat"
755 msgstr "repetição inesperada"
756
757 #: glib/gregex.c:342
758 msgid "code overflow"
759 msgstr "estouro de código"
760
761 #: glib/gregex.c:346
762 msgid "overran compiling workspace"
763 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
764
765 #: glib/gregex.c:350
766 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
767 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
768
769 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
770 #, c-format
771 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
772 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
773
774 #: glib/gregex.c:1098
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
776 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
777
778 #: glib/gregex.c:1107
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
780 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
781
782 #: glib/gregex.c:1161
783 #, c-format
784 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
785 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
786
787 #: glib/gregex.c:1197
788 #, c-format
789 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
790 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
791
792 #: glib/gregex.c:2035
793 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
794 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
795
796 #: glib/gregex.c:2051
797 msgid "hexadecimal digit expected"
798 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
799
800 #: glib/gregex.c:2091
801 msgid "missing '<' in symbolic reference"
802 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
803
804 #: glib/gregex.c:2100
805 msgid "unfinished symbolic reference"
806 msgstr "referência simbólica inacabada"
807
808 #: glib/gregex.c:2107
809 msgid "zero-length symbolic reference"
810 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
811
812 #: glib/gregex.c:2118
813 msgid "digit expected"
814 msgstr "esperava-se dígito"
815
816 #: glib/gregex.c:2136
817 msgid "illegal symbolic reference"
818 msgstr "referência simbólica ilegal"
819
820 #: glib/gregex.c:2198
821 msgid "stray final '\\'"
822 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
823
824 #: glib/gregex.c:2202
825 msgid "unknown escape sequence"
826 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
827
828 #: glib/gregex.c:2212
829 #, c-format
830 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
831 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
832
833 #: glib/gshell.c:70
834 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
835 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
836
837 #: glib/gshell.c:160
838 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
839 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
840
841 #: glib/gshell.c:538
842 #, c-format
843 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
844 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
845
846 #: glib/gshell.c:545
847 #, c-format
848 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
849 msgstr ""
850 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
851 "era \"%s\")"
852
853 #: glib/gshell.c:557
854 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
855 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
856
857 #: glib/gspawn-win32.c:283
858 msgid "Failed to read data from child process"
859 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
860
861 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
862 #, c-format
863 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
864 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
867 #, c-format
868 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
869 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
872 #, c-format
873 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
874 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
877 #, c-format
878 msgid "Failed to execute child process (%s)"
879 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:445
882 #, c-format
883 msgid "Invalid program name: %s"
884 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
887 #, c-format
888 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
889 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
892 #, c-format
893 msgid "Invalid string in environment: %s"
894 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
897 #, c-format
898 msgid "Invalid working directory: %s"
899 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:784
902 #, c-format
903 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
904 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:998
907 msgid ""
908 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
909 "process"
910 msgstr ""
911 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
912 "filho"
913
914 #: glib/gspawn.c:190
915 #, c-format
916 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
917 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
918
919 #: glib/gspawn.c:329
920 #, c-format
921 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
922 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
923
924 #: glib/gspawn.c:414
925 #, c-format
926 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
927 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:1206
930 #, c-format
931 msgid "Failed to fork (%s)"
932 msgstr "Falha no fork (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:1356
935 #, c-format
936 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
937 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:1366
940 #, c-format
941 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
942 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:1375
945 #, c-format
946 msgid "Failed to fork child process (%s)"
947 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1383
950 #, c-format
951 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
952 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
953
954 #: glib/gspawn.c:1407
955 #, c-format
956 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
957 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
958
959 #: glib/gutf8.c:1038
960 msgid "Character out of range for UTF-8"
961 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
962
963 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
964 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
965 msgid "Invalid sequence in conversion input"
966 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
967
968 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
969 msgid "Character out of range for UTF-16"
970 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
971
972 #: glib/goption.c:755
973 msgid "Usage:"
974 msgstr "Uso:"
975
976 #: glib/goption.c:755
977 msgid "[OPTION...]"
978 msgstr "[OPÇÕES...]"
979
980 #: glib/goption.c:861
981 msgid "Help Options:"
982 msgstr "Opções de ajuda:"
983
984 #: glib/goption.c:862
985 msgid "Show help options"
986 msgstr "Exibe opções de ajuda"
987
988 #: glib/goption.c:868
989 msgid "Show all help options"
990 msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
991
992 #: glib/goption.c:930
993 msgid "Application Options:"
994 msgstr "Opções de aplicativo:"
995
996 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
997 #, c-format
998 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
999 msgstr "Não é possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1000
1001 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1002 #, c-format
1003 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1004 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1005
1006 #: glib/goption.c:1027
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1009 msgstr ""
1010 "Não é possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1011
1012 #: glib/goption.c:1035
1013 #, c-format
1014 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1016
1017 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1018 #, c-format
1019 msgid "Error parsing option %s"
1020 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1021
1022 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1023 #, c-format
1024 msgid "Missing argument for %s"
1025 msgstr "Falta argumento para %s"
1026
1027 #: glib/goption.c:1917
1028 #, c-format
1029 msgid "Unknown option %s"
1030 msgstr "Opção %s desconhecida"
1031
1032 #: glib/gkeyfile.c:362
1033 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1034 msgstr ""
1035 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1036
1037 #: glib/gkeyfile.c:397
1038 msgid "Not a regular file"
1039 msgstr "Não é um arquivo comum"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:405
1042 msgid "File is empty"
1043 msgstr "Arquivo vazio"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:765
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1049 msgstr ""
1050 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1051 "ou comentário"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:825
1054 #, c-format
1055 msgid "Invalid group name: %s"
1056 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:847
1059 msgid "Key file does not start with a group"
1060 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:873
1063 #, c-format
1064 msgid "Invalid key name: %s"
1065 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:900
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1070 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1073 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1074 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file does not have group '%s'"
1077 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:1290
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file does not have key '%s'"
1082 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1087 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1092 msgstr ""
1093 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1094 "interpretado."
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:1532
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1100 msgstr ""
1101 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1107 "interpreted."
1108 msgstr ""
1109 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1110 "pode ser interpretado."
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1115 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:3487
1118 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1119 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:3509
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1124 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:3651
1127 #, c-format
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1129 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:3665
1132 #, c-format
1133 msgid "Integer value '%s' out of range"
1134 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:3698
1137 #, c-format
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1139 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:3722
1142 #, c-format
1143 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1144 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1145
1146 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1147 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1148 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1149 #, c-format
1150 msgid "Too large count value passed to %s"
1151 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1152
1153 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
1154 #: gio/goutputstream.c:1085
1155 msgid "Stream is already closed"
1156 msgstr "O fluxo já está fechado"
1157
1158 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1159 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1160 msgid "Operation was cancelled"
1161 msgstr "A operação foi cancelada"
1162
1163 #: gio/gcontenttype.c:180
1164 msgid "Unknown type"
1165 msgstr "Tipo desconhecido"
1166
1167 #: gio/gcontenttype.c:181
1168 #, c-format
1169 msgid "%s filetype"
1170 msgstr "tipo de arquivo %s"
1171
1172 #: gio/gcontenttype.c:678
1173 #, c-format
1174 msgid "%s type"
1175 msgstr "tipo %s"
1176
1177 #: gio/gdatainputstream.c:313
1178 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1179 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1180
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1182 msgid "Unnamed"
1183 msgstr "Não nomeado"
1184
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1186 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1187 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1188
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1190 msgid "Unable to find terminal required for application"
1191 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1192
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1194 #, c-format
1195 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1196 msgstr ""
1197 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1200 #, c-format
1201 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1202 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1205 #, c-format
1206 msgid "Can't create user desktop file %s"
1207 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1208
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1210 #, c-format
1211 msgid "Custom definition for %s"
1212 msgstr "Definição personalizada para %s"
1213
1214 #: gio/gdrive.c:409
1215 msgid "drive doesn't implement eject"
1216 msgstr "unidade não implementa ejetar"
1217
1218 #. Translators: This is an error
1219 #. * message for drive objects that
1220 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1221 #: gio/gdrive.c:489
1222 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1223 msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1224
1225 #: gio/gdrive.c:566
1226 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1227 msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
1228
1229 #: gio/gdrive.c:771
1230 msgid "drive doesn't implement start"
1231 msgstr "unidade não implementa start"
1232
1233 #: gio/gdrive.c:873
1234 msgid "drive doesn't implement stop"
1235 msgstr "unidade não implementa stop"
1236
1237 #: gio/gemblem.c:325
1238 #, c-format
1239 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1240 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1241
1242 #: gio/gemblem.c:335
1243 #, c-format
1244 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1245 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1246
1247 #: gio/gemblemedicon.c:296
1248 #, c-format
1249 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1250 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1251
1252 #: gio/gemblemedicon.c:306
1253 #, c-format
1254 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1255 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1256
1257 #: gio/gemblemedicon.c:329
1258 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1259 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1260
1261 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1262 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1263 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1264 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1265 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1266 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1267 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1268 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1269 msgid "Operation not supported"
1270 msgstr "Operação sem suporte"
1271
1272 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1273 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1274 #. Translators: This is an error message when trying to
1275 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1276 #. * none exists.
1277 #. Translators: This is an error message when trying to find
1278 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1279 #. * exists.
1280 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1281 #: gio/glocalfile.c:1089
1282 msgid "Containing mount does not exist"
1283 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1284
1285 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1286 msgid "Can't copy over directory"
1287 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1288
1289 #: gio/gfile.c:2459
1290 msgid "Can't copy directory over directory"
1291 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1292
1293 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1294 msgid "Target file exists"
1295 msgstr "Arquivo alvo existe"
1296
1297 #: gio/gfile.c:2485
1298 msgid "Can't recursively copy directory"
1299 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1300
1301 #: gio/gfile.c:2784
1302 msgid "Can't copy special file"
1303 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1304
1305 #: gio/gfile.c:3325
1306 msgid "Invalid symlink value given"
1307 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1308
1309 #: gio/gfile.c:3418
1310 msgid "Trash not supported"
1311 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1312
1313 #: gio/gfile.c:3467
1314 #, c-format
1315 msgid "File names cannot contain '%c'"
1316 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1317
1318 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1319 msgid "volume doesn't implement mount"
1320 msgstr "volume não implementa montagem"
1321
1322 #: gio/gfile.c:5992
1323 msgid "No application is registered as handling this file"
1324 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1325
1326 #: gio/gfileenumerator.c:206
1327 msgid "Enumerator is closed"
1328 msgstr "O enumerador está fechado"
1329
1330 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1331 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1332 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1333 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1334
1335 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1336 msgid "File enumerator is already closed"
1337 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1338
1339 #: gio/gfileicon.c:237
1340 #, c-format
1341 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1342 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1343
1344 #: gio/gfileicon.c:247
1345 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1346 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1347
1348 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1349 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1350 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1351 msgid "Stream doesn't support query_info"
1352 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1353
1354 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1355 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1356 msgid "Seek not supported on stream"
1357 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1358
1359 #: gio/gfileinputstream.c:381
1360 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1361 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1362
1363 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1364 msgid "Truncate not supported on stream"
1365 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1366
1367 #: gio/gicon.c:324
1368 #, c-format
1369 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1370 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1371
1372 #: gio/gicon.c:344
1373 #, c-format
1374 msgid "No type for class name %s"
1375 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1376
1377 #: gio/gicon.c:354
1378 #, c-format
1379 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1380 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1381
1382 #: gio/gicon.c:365
1383 #, c-format
1384 msgid "Type %s is not classed"
1385 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1386
1387 #: gio/gicon.c:379
1388 #, c-format
1389 msgid "Malformed version number: %s"
1390 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1391
1392 #: gio/gicon.c:393
1393 #, c-format
1394 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1395 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1396
1397 #: gio/gicon.c:469
1398 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1399 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1400
1401 #: gio/ginputstream.c:199
1402 msgid "Input stream doesn't implement read"
1403 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1404
1405 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1406 #. * operation running against this stream when you try to start
1407 #. * one
1408 #. Translators: This is an error you get if there is
1409 #. * already an operation running against this stream when
1410 #. * you try to start one
1411 #: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
1412 msgid "Stream has outstanding operation"
1413 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1414
1415 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1416 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1417 msgid "Not enough space for socket address"
1418 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
1419
1420 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1421 msgid "Unsupported socket address"
1422 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
1423
1424 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1425 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1426 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1429 #, c-format
1430 msgid "Invalid filename %s"
1431 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:973
1434 #, c-format
1435 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1436 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:1109
1439 msgid "Can't rename root directory"
1440 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1443 #, c-format
1444 msgid "Error renaming file: %s"
1445 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:1138
1448 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1449 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1452 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1453 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1454 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1455 msgid "Invalid filename"
1456 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:1307
1459 #, c-format
1460 msgid "Error opening file: %s"
1461 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:1317
1464 msgid "Can't open directory"
1465 msgstr "Não é possível abrir diretório"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:1442
1468 #, c-format
1469 msgid "Error removing file: %s"
1470 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:1811
1473 #, c-format
1474 msgid "Error trashing file: %s"
1475 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:1834
1478 #, c-format
1479 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1480 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:1855
1483 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1484 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1487 msgid "Unable to find or create trash directory"
1488 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:1988
1491 #, c-format
1492 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1493 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1496 #: gio/glocalfile.c:2104
1497 #, c-format
1498 msgid "Unable to trash file: %s"
1499 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1500
1501 #: gio/glocalfile.c:2131
1502 #, c-format
1503 msgid "Error creating directory: %s"
1504 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1505
1506 #: gio/glocalfile.c:2160
1507 #, c-format
1508 msgid "Error making symbolic link: %s"
1509 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1510
1511 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1512 #, c-format
1513 msgid "Error moving file: %s"
1514 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1515
1516 #: gio/glocalfile.c:2245
1517 msgid "Can't move directory over directory"
1518 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
1519
1520 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1521 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1522 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1523 msgid "Backup file creation failed"
1524 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1525
1526 #: gio/glocalfile.c:2291
1527 #, c-format
1528 msgid "Error removing target file: %s"
1529 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1530
1531 #: gio/glocalfile.c:2305
1532 msgid "Move between mounts not supported"
1533 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1534
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1536 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1537 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1540 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1541 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1542
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1544 msgid "Invalid extended attribute name"
1545 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1548 #, c-format
1549 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1550 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1553 #, c-format
1554 msgid "Error stating file '%s': %s"
1555 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1558 msgid " (invalid encoding)"
1559 msgstr "(codificação inválida)"
1560
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1562 #, c-format
1563 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1564 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1567 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1568 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1571 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1572 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1573
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1575 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1576 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1577
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1579 #, c-format
1580 msgid "Error setting permissions: %s"
1581 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1937
1584 #, c-format
1585 msgid "Error setting owner: %s"
1586 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1587
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1960
1589 msgid "symlink must be non-NULL"
1590 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1591
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1970 gio/glocalfileinfo.c:1989
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1594 #, c-format
1595 msgid "Error setting symlink: %s"
1596 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1599 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1600 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1601
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:2105
1603 #, c-format
1604 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1605 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
1606
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:2128
1608 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1609 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1610
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:2143
1612 #, c-format
1613 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1614 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1615
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:2150
1617 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1618 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1619
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:2242
1621 #, c-format
1622 msgid "Setting attribute %s not supported"
1623 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1624
1625 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1626 #, c-format
1627 msgid "Error reading from file: %s"
1628 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1629
1630 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1631 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1633 #, c-format
1634 msgid "Error seeking in file: %s"
1635 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1636
1637 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1639 #, c-format
1640 msgid "Error closing file: %s"
1641 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1642
1643 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1644 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1645 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1646
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1649 #, c-format
1650 msgid "Error writing to file: %s"
1651 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1652
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1654 #, c-format
1655 msgid "Error removing old backup link: %s"
1656 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1657
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1659 #, c-format
1660 msgid "Error creating backup copy: %s"
1661 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1662
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1664 #, c-format
1665 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1666 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1667
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1669 #, c-format
1670 msgid "Error truncating file: %s"
1671 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1672
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1676 #, c-format
1677 msgid "Error opening file '%s': %s"
1678 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1679
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1681 msgid "Target file is a directory"
1682 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1683
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1685 msgid "Target file is not a regular file"
1686 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1687
1688 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1689 msgid "The file was externally modified"
1690 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1691
1692 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1693 #, c-format
1694 msgid "Error removing old file: %s"
1695 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
1696
1697 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1698 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1699 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1700
1701 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1702 msgid "Invalid seek request"
1703 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1704
1705 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1706 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1707 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
1708
1709 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1710 msgid "Reached maximum data array limit"
1711 msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
1712
1713 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1714 msgid "Memory output stream not resizable"
1715 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1716
1717 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1718 msgid "Failed to resize memory output stream"
1719 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1720
1721 #. Translators: This is an error
1722 #. * message for mount objects that
1723 #. * don't implement unmount.
1724 #: gio/gmount.c:378
1725 msgid "mount doesn't implement unmount"
1726 msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar"
1727
1728 #. Translators: This is an error
1729 #. * message for mount objects that
1730 #. * don't implement eject.
1731 #: gio/gmount.c:457
1732 msgid "mount doesn't implement eject"
1733 msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar"
1734
1735 #. Translators: This is an error
1736 #. * message for mount objects that
1737 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1738 #: gio/gmount.c:537
1739 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1740 msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar ou unmount_with_operation"
1741
1742 #. Translators: This is an error
1743 #. * message for mount objects that
1744 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1745 #: gio/gmount.c:624
1746 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1747 msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1748
1749 #. Translators: This is an error
1750 #. * message for mount objects that
1751 #. * don't implement remount.
1752 #: gio/gmount.c:713
1753 msgid "mount doesn't implement remount"
1754 msgstr "objeto de montagem não implementa remontar"
1755
1756 #. Translators: This is an error
1757 #. * message for mount objects that
1758 #. * don't implement content type guessing.
1759 #: gio/gmount.c:797
1760 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1761 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
1762
1763 #. Translators: This is an error
1764 #. * message for mount objects that
1765 #. * don't implement content type guessing.
1766 #: gio/gmount.c:886
1767 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1768 msgstr ""
1769 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
1770
1771 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1772 #, c-format
1773 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1774 msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
1775
1776 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1777 msgid "Output stream doesn't implement write"
1778 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
1779
1780 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1781 msgid "Source stream is already closed"
1782 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
1783
1784 #: gio/gresolver.c:736
1785 #, c-format
1786 msgid "Error resolving '%s': %s"
1787 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
1788
1789 #: gio/gresolver.c:786
1790 #, c-format
1791 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1792 msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
1793
1794 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1795 #, c-format
1796 msgid "No service record for '%s'"
1797 msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
1798
1799 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1800 #, c-format
1801 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1802 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
1803
1804 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1805 #, c-format
1806 msgid "Error resolving '%s'"
1807 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
1808
1809 #: gio/gsocket.c:277
1810 msgid "Invalid socket, not initialized"
1811 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
1812
1813 #: gio/gsocket.c:284
1814 #, c-format
1815 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1816 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
1817
1818 #: gio/gsocket.c:292
1819 msgid "Socket is already closed"
1820 msgstr "O soquete já está fechado"
1821
1822 #: gio/gsocket.c:405
1823 #, c-format
1824 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1825 msgstr "Criando GSocket a partir do fd: %s"
1826
1827 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1828 #, c-format
1829 msgid "Unable to create socket: %s"
1830 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
1831
1832 #: gio/gsocket.c:439
1833 msgid "Unknown protocol was specified"
1834 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
1835
1836 #: gio/gsocket.c:758
1837 msgid "Cancellable initialization not supported"
1838 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
1839
1840 #: gio/gsocket.c:1112
1841 #, c-format
1842 msgid "could not get local address: %s"
1843 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
1844
1845 #: gio/gsocket.c:1145
1846 #, c-format
1847 msgid "could not get remote address: %s"
1848 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
1849
1850 #: gio/gsocket.c:1203
1851 #, c-format
1852 msgid "could not listen: %s"
1853 msgstr "não foi possível escutar: %s"
1854
1855 #: gio/gsocket.c:1277
1856 #, c-format
1857 msgid "Error binding to address: %s"
1858 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
1859
1860 #: gio/gsocket.c:1397
1861 #, c-format
1862 msgid "Error accepting connection: %s"
1863 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
1864
1865 #: gio/gsocket.c:1510
1866 msgid "Error connecting: "
1867 msgstr "Erro ao conectar: "
1868
1869 #: gio/gsocket.c:1514
1870 msgid "Connection in progress"
1871 msgstr "Conexão em progresso"
1872
1873 #: gio/gsocket.c:1519
1874 #, c-format
1875 msgid "Error connecting: %s"
1876 msgstr "Erro ao conectar: %s"
1877
1878 #: gio/gsocket.c:1559
1879 #, c-format
1880 msgid "Unable to get pending error: %s"
1881 msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
1882
1883 #: gio/gsocket.c:1655
1884 #, c-format
1885 msgid "Error receiving data: %s"
1886 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
1887
1888 #: gio/gsocket.c:1798
1889 #, c-format
1890 msgid "Error sending data: %s"
1891 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
1892
1893 #: gio/gsocket.c:1990
1894 #, c-format
1895 msgid "Error closing socket: %s"
1896 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
1897
1898 #: gio/gsocket.c:2475
1899 #, c-format
1900 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1901 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
1902
1903 #: gio/gsocket.c:2709 gio/gsocket.c:2790
1904 #, c-format
1905 msgid "Error sending message: %s"
1906 msgstr "Erro ao abrir enviar mensagem: %s"
1907
1908 #: gio/gsocket.c:2734
1909 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1910 msgstr "não há suporte a GSocketControlMessage no windows"
1911
1912 #: gio/gsocket.c:2992 gio/gsocket.c:3131
1913 #, c-format
1914 msgid "Error receiving message: %s"
1915 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
1916
1917 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1918 msgid "Unknown error on connect"
1919 msgstr "erro desconhecido ao conectar"
1920
1921 #: gio/gsocketlistener.c:192
1922 msgid "Listener is already closed"
1923 msgstr "O ouvinte já está fechado"
1924
1925 #: gio/gsocketlistener.c:233
1926 msgid "Added socket is closed"
1927 msgstr "Soquete adicionado está fechado"
1928
1929 #: gio/gthemedicon.c:499
1930 #, c-format
1931 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1932 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
1933
1934 #: gio/gunixconnection.c:151
1935 #, c-format
1936 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1937 msgstr "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
1938
1939 #: gio/gunixconnection.c:164
1940 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1941 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
1942
1943 #: gio/gunixconnection.c:182
1944 #, c-format
1945 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1946 msgstr "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
1947
1948 #: gio/gunixconnection.c:198
1949 msgid "Received invalid fd"
1950 msgstr "Recebido fd inválido"
1951
1952 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1953 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1954 #, c-format
1955 msgid "Error reading from unix: %s"
1956 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
1957
1958 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1959 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1960 #, c-format
1961 msgid "Error closing unix: %s"
1962 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1963
1964 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1965 msgid "Filesystem root"
1966 msgstr "Sistema de arquivos root"
1967
1968 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1969 #, c-format
1970 msgid "Error writing to unix: %s"
1971 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
1972
1973 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1974 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1975 msgstr ""
1976 "Soquetes de endereços de domínio unix abstratos não suportados neste sistema"
1977
1978 #: gio/gvolume.c:452
1979 msgid "volume doesn't implement eject"
1980 msgstr "volume não implementa ejetar"
1981
1982 #. Translators: This is an error
1983 #. * message for volume objects that
1984 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1985 #: gio/gvolume.c:531
1986 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1987 msgstr "volume não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1988
1989 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1990 msgid "Can't find application"
1991 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
1992
1993 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1994 #, c-format
1995 msgid "Error launching application: %s"
1996 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
1997
1998 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1999 msgid "URIs not supported"
2000 msgstr "Não há suporte a URIs"
2001
2002 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2003 msgid "association changes not supported on win32"
2004 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
2005
2006 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2007 msgid "Association creation not supported on win32"
2008 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
2009
2010 #: tests/gio-ls.c:27
2011 msgid "do not hide entries"
2012 msgstr "não ocultar entradas"
2013
2014 #: tests/gio-ls.c:29
2015 msgid "use a long listing format"
2016 msgstr "usar um formato de listagem longo"
2017
2018 #: tests/gio-ls.c:37
2019 msgid "[FILE...]"
2020 msgstr "[ARQUIVO...]"
2021
2022 #~ msgid ""
2023 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2024 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2025 #~ "entity, escape it as &amp;"
2026 #~ msgstr ""
2027 #~ "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere "
2028 #~ "& inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma "
2029 #~ "entidade, escape-o como &amp;"
2030
2031 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2032 #~ msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
2033
2034 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2035 #~ msgstr ""
2036 #~ "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como &#454;"
2037
2038 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2039 #~ msgstr "Referência de entidade inacabada"
2040
2041 #~ msgid "Unfinished character reference"
2042 #~ msgstr "Referência de caractere inacabada"
2043
2044 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2045 #~ msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
2046
2047 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2048 #~ msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
2049
2050 #~ msgid "file"
2051 #~ msgstr "arquivo"
2052
2053 #~ msgid "The file containing the icon"
2054 #~ msgstr "O arquivo contendo o ícone"
2055
2056 #~ msgid "name"
2057 #~ msgstr "nome"
2058
2059 #~ msgid "The name of the icon"
2060 #~ msgstr "O nome do ícone"
2061
2062 #~ msgid "names"
2063 #~ msgstr "nomes"
2064
2065 #~ msgid "An array containing the icon names"
2066 #~ msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
2067
2068 #~ msgid "use default fallbacks"
2069 #~ msgstr "usa os fallbacks padrões"
2070
2071 #~ msgid ""
2072 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2073 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2074 #~ msgstr ""
2075 #~ "Se deve tentar os nomes mais curtos, localizados através do caractere "
2076 #~ "'-'. Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
2077
2078 #~ msgid "File descriptor"
2079 #~ msgstr "Descritor de arquivo"
2080
2081 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2082 #~ msgstr "O descritor de arquivo de onde ler"
2083
2084 #~ msgid "Close file descriptor"
2085 #~ msgstr "Fechar descritor de arquivo"
2086
2087 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2088 #~ msgstr "Fechar ou não o descritor de arquivo quando o fluxo for fechado"
2089
2090 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2091 #~ msgstr "O descritor de arquivo para o qual escrever"