1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
6 # Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
12 "Project-Id-Version: glib\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 13:36-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-07-20 23:58-0300\n"
16 "Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
22 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
26 #: glib/gbookmarkfile.c:946
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
31 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
32 #: glib/gbookmarkfile.c:957
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
109 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
115 #: glib/giochannel.c:2228
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
125 #: glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 "Não foi possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
131 #: glib/gconvert.c:1734
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
136 #: glib/gconvert.c:1744
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
141 #: glib/gconvert.c:1761
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
146 #: glib/gconvert.c:1773
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
151 #: glib/gconvert.c:1789
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
156 #: glib/gconvert.c:1884
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
161 #: glib/gconvert.c:1894
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Nome de servidor inválido"
165 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
170 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
175 #: glib/gfileutils.c:572
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
180 #: glib/gfileutils.c:586
182 msgid "File \"%s\" is too large"
185 #: glib/gfileutils.c:669
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
190 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
195 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:771
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:905
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
215 #: glib/gfileutils.c:961
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:986
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:1005
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
228 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1123
232 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
233 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1367
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
240 #: glib/gfileutils.c:1380
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
245 #: glib/gfileutils.c:1849
250 #: glib/gfileutils.c:1854
255 #: glib/gfileutils.c:1859
260 #: glib/gfileutils.c:1902
262 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
263 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
265 #: glib/gfileutils.c:1923
266 msgid "Symbolic links not supported"
267 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
269 #: glib/giochannel.c:1162
271 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
272 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
274 #: glib/giochannel.c:1507
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
279 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
283 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
287 #: glib/giochannel.c:1698
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
292 #: glib/gmappedfile.c:116
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
297 #: glib/gmappedfile.c:193
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
302 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
307 #: glib/gmarkup.c:379
309 msgid "Error on line %d: %s"
310 msgstr "Erro na linha %d: %s"
312 #: glib/gmarkup.c:483
314 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
316 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: & " < "
319 #: glib/gmarkup.c:493
322 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
323 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
326 "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere & "
327 "inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma entidade, "
328 "escape-o como &"
330 #: glib/gmarkup.c:527
332 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
333 msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
335 #: glib/gmarkup.c:564
337 msgid "Entity name '%s' is not known"
338 msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido"
340 #: glib/gmarkup.c:575
342 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
343 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
345 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
346 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &"
348 #: glib/gmarkup.c:628
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
354 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
355 "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
358 #: glib/gmarkup.c:653
360 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
361 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
363 #: glib/gmarkup.c:668
364 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
366 "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como dž"
368 #: glib/gmarkup.c:678
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
375 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
378 #: glib/gmarkup.c:764
379 msgid "Unfinished entity reference"
380 msgstr "Referência de entidade inacabada"
382 #: glib/gmarkup.c:770
383 msgid "Unfinished character reference"
384 msgstr "Referência de caractere inacabada"
386 #: glib/gmarkup.c:1056
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
388 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
390 #: glib/gmarkup.c:1084
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
392 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
394 #: glib/gmarkup.c:1120
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
397 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - '%s' não válido"
399 #: glib/gmarkup.c:1158
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
403 #: glib/gmarkup.c:1198
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
410 "um nome de elemento"
412 #: glib/gmarkup.c:1266
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
418 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" para terminar a "
419 "marca inicial do elemento \"%s\""
421 #: glib/gmarkup.c:1355
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
427 "\" do elemento \"%s\""
429 #: glib/gmarkup.c:1397
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
436 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
437 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
438 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
440 #: glib/gmarkup.c:1483
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
447 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
449 #: glib/gmarkup.c:1625
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
455 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
456 "poderá começar o nome de um elemento"
458 #: glib/gmarkup.c:1665
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
464 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
465 "caractere permitido é \">\""
467 #: glib/gmarkup.c:1676
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
472 #: glib/gmarkup.c:1685
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
477 #: glib/gmarkup.c:1848
478 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
479 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
481 #: glib/gmarkup.c:1862
482 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
483 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
485 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
491 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
492 "o último elemento aberto"
494 #: glib/gmarkup.c:1878
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
500 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
501 "para terminar a marca <%s/>"
503 #: glib/gmarkup.c:1884
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
505 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
507 #: glib/gmarkup.c:1890
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
511 #: glib/gmarkup.c:1895
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
514 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
517 #: glib/gmarkup.c:1901
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
522 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
523 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
525 #: glib/gmarkup.c:1908
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
529 #: glib/gmarkup.c:1924
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
533 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
536 #: glib/gmarkup.c:1930
537 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
539 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
543 msgid "corrupted object"
544 msgstr "objeto corrompido"
547 msgid "internal error or corrupted object"
548 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
551 msgid "out of memory"
552 msgstr "memória insuficiente"
555 msgid "backtracking limit reached"
556 msgstr "limite de backtracking alcançado"
558 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
559 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
560 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
562 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
563 msgid "internal error"
564 msgstr "erro interno"
567 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
569 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
573 msgid "recursion limit reached"
574 msgstr "limite de recursão alcançado"
577 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
578 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
581 msgid "invalid combination of newline flags"
582 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
585 msgid "unknown error"
586 msgstr "erro desconhecido"
589 msgid "\\ at end of pattern"
590 msgstr "\\ no fim do padrão"
593 msgid "\\c at end of pattern"
594 msgstr "\\c no fim do padrão"
597 msgid "unrecognized character follows \\"
598 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
601 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
603 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
607 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
608 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
611 msgid "number too big in {} quantifier"
612 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
615 msgid "missing terminating ] for character class"
616 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
619 msgid "invalid escape sequence in character class"
620 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
623 msgid "range out of order in character class"
624 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
627 msgid "nothing to repeat"
628 msgstr "nada a repetir"
631 msgid "unrecognized character after (?"
632 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
635 msgid "unrecognized character after (?<"
636 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
639 msgid "unrecognized character after (?P"
640 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
643 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
644 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
647 msgid "missing terminating )"
648 msgstr "terminação ) em falta"
651 msgid ") without opening ("
652 msgstr ") sem abrir ("
654 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
655 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
658 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
659 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
662 msgid "reference to non-existent subpattern"
663 msgstr "referência a subpadrão não existente"
666 msgid "missing ) after comment"
667 msgstr ") em falta após o comentário"
670 msgid "regular expression too large"
671 msgstr "expressão regular grande demais"
674 msgid "failed to get memory"
675 msgstr "falha ao obter memória"
678 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
679 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
682 msgid "malformed number or name after (?("
683 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
686 msgid "conditional group contains more than two branches"
687 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
690 msgid "assertion expected after (?("
691 msgstr "esperava-se declaração após (?("
694 msgid "unknown POSIX class name"
695 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
698 msgid "POSIX collating elements are not supported"
699 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
702 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
703 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
706 msgid "invalid condition (?(0)"
707 msgstr "condição inválida (?(0)"
710 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
711 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
714 msgid "recursive call could loop indefinitely"
715 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
718 msgid "missing terminator in subpattern name"
719 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
722 msgid "two named subpatterns have the same name"
723 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
726 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
727 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
730 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
731 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
734 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
735 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
738 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
739 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
742 msgid "octal value is greater than \\377"
743 msgstr "valor octal é maior que \\377"
746 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
747 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
750 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
751 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
754 msgid "inconsistent NEWLINE options"
755 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
759 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
761 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
762 "opcionalmente entre chaves"
765 msgid "unexpected repeat"
766 msgstr "repetição inesperada"
769 msgid "code overflow"
770 msgstr "estouro de código"
773 msgid "overran compiling workspace"
774 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
777 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
778 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
780 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
782 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
783 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
785 #: glib/gregex.c:1098
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
787 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
789 #: glib/gregex.c:1107
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
791 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
793 #: glib/gregex.c:1161
795 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
796 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
798 #: glib/gregex.c:1197
800 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
801 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
803 #: glib/gregex.c:2021
804 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
805 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
807 #: glib/gregex.c:2037
808 msgid "hexadecimal digit expected"
809 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
811 #: glib/gregex.c:2077
812 msgid "missing '<' in symbolic reference"
813 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
815 #: glib/gregex.c:2086
816 msgid "unfinished symbolic reference"
817 msgstr "referência simbólica inacabada"
819 #: glib/gregex.c:2093
820 msgid "zero-length symbolic reference"
821 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
823 #: glib/gregex.c:2104
824 msgid "digit expected"
825 msgstr "esperava-se dígito"
827 #: glib/gregex.c:2122
828 msgid "illegal symbolic reference"
829 msgstr "referência simbólica ilegal"
831 #: glib/gregex.c:2184
832 msgid "stray final '\\'"
833 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
835 #: glib/gregex.c:2188
836 msgid "unknown escape sequence"
837 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
839 #: glib/gregex.c:2198
841 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
842 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
846 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
847 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
851 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
852 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
856 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
857 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
861 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
863 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
867 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
868 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:279
871 msgid "Failed to read data from child process"
872 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
874 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
876 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
877 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
881 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
882 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
886 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
887 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
889 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
891 msgid "Failed to execute child process (%s)"
892 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
894 #: glib/gspawn-win32.c:440
896 msgid "Invalid program name: %s"
897 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
899 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
901 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
902 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
906 msgid "Invalid string in environment: %s"
907 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
909 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
911 msgid "Invalid working directory: %s"
912 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
914 #: glib/gspawn-win32.c:787
916 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
917 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
919 #: glib/gspawn-win32.c:1002
921 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
924 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
929 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
930 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
934 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
935 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
939 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
940 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1196
944 msgid "Failed to fork (%s)"
945 msgstr "Falha no fork (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1346
949 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
950 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1356
954 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
955 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
957 #: glib/gspawn.c:1365
959 msgid "Failed to fork child process (%s)"
960 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
962 #: glib/gspawn.c:1373
964 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
965 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
967 #: glib/gspawn.c:1395
969 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
970 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
973 msgid "Character out of range for UTF-8"
974 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
976 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
977 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
978 msgid "Invalid sequence in conversion input"
979 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
981 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
982 msgid "Character out of range for UTF-16"
983 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
985 #: glib/goption.c:615
989 #: glib/goption.c:615
993 #: glib/goption.c:719
994 msgid "Help Options:"
995 msgstr "Opções de Ajuda:"
997 #: glib/goption.c:720
998 msgid "Show help options"
999 msgstr "Exibir opções de ajuda"
1001 #: glib/goption.c:726
1002 msgid "Show all help options"
1003 msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
1005 #: glib/goption.c:788
1006 msgid "Application Options:"
1007 msgstr "Opções de aplicativo:"
1009 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1011 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1012 msgstr "Não foi possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1014 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1016 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1019 #: glib/goption.c:884
1021 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1023 "Não foi possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1025 #: glib/goption.c:892
1027 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1028 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1030 #: glib/goption.c:1229
1032 msgid "Error parsing option %s"
1033 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1035 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1037 msgid "Missing argument for %s"
1038 msgstr "Falta argumento para %s"
1040 #: glib/goption.c:1766
1042 msgid "Unknown option %s"
1043 msgstr "Opção %s desconhecida"
1045 #: glib/gkeyfile.c:358
1046 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1048 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1050 #: glib/gkeyfile.c:393
1051 msgid "Not a regular file"
1052 msgstr "Não é um arquivo comum"
1054 #: glib/gkeyfile.c:401
1055 msgid "File is empty"
1056 msgstr "Arquivo vazio"
1058 #: glib/gkeyfile.c:761
1061 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1063 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1066 #: glib/gkeyfile.c:821
1068 msgid "Invalid group name: %s"
1069 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1071 #: glib/gkeyfile.c:843
1072 msgid "Key file does not start with a group"
1073 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1075 #: glib/gkeyfile.c:869
1077 msgid "Invalid key name: %s"
1078 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1080 #: glib/gkeyfile.c:896
1082 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1083 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1085 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1086 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1087 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1089 msgid "Key file does not have group '%s'"
1090 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1092 #: glib/gkeyfile.c:1284
1094 msgid "Key file does not have key '%s'"
1095 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1097 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1099 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1100 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1102 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1104 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1106 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1109 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1112 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1115 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1116 "pode ser interpretado."
1118 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1120 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1121 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1123 #: glib/gkeyfile.c:3474
1124 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1125 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3496
1129 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1130 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1132 #: glib/gkeyfile.c:3638
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1135 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1137 #: glib/gkeyfile.c:3652
1139 msgid "Integer value '%s' out of range"
1140 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1142 #: glib/gkeyfile.c:3685
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1145 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1147 #: glib/gkeyfile.c:3709
1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1150 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1152 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1153 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1154 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1156 msgid "Too large count value passed to %s"
1157 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1159 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1160 #: gio/goutputstream.c:1078
1161 msgid "Stream is already closed"
1162 msgstr "O fluxo já está fechado"
1164 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1165 msgid "Operation was cancelled"
1166 msgstr "A operação foi cancelada"
1168 #: gio/gcontenttype.c:180
1169 msgid "Unknown type"
1170 msgstr "Tipo desconhecido"
1172 #: gio/gcontenttype.c:181
1175 msgstr "tipo de arquivo %s"
1177 #: gio/gcontenttype.c:678
1182 #: gio/gdatainputstream.c:310
1183 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1184 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1188 msgstr "Não nomeado"
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1191 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1192 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1195 msgid "Unable to find terminal required for application"
1196 msgstr "Não foi possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1200 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1202 "Não foi possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1206 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1207 msgstr "Não foi possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1211 msgid "Can't create user desktop file %s"
1212 msgstr "Não foi possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1216 msgid "Custom definition for %s"
1217 msgstr "Definição personalizada para %s"
1220 msgid "drive doesn't implement eject"
1221 msgstr "drive não implementa ejetar"
1224 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1225 msgstr "drive não implementa verificação por mídia"
1227 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1228 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2681
1229 #: gio/gfile.c:2732 gio/gfile.c:2860 gio/gfile.c:2900 gio/gfile.c:3227
1230 #: gio/gfile.c:3629 gio/gfile.c:3713 gio/gfile.c:3796 gio/gfile.c:3876
1232 msgid "Operation not supported"
1233 msgstr "Operação sem suporte"
1235 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1236 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1237 #. Translators: This is an error message when trying to
1238 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1240 #. Translators: This is an error message when trying to find
1241 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1243 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1244 #: gio/glocalfile.c:1088
1245 msgid "Containing mount does not exist"
1246 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1248 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1249 msgid "Can't copy over directory"
1250 msgstr "Não foi possível copiar sobre diretório"
1253 msgid "Can't copy directory over directory"
1254 msgstr "Não foi possível copiar diretório sobre diretório"
1256 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1257 msgid "Target file exists"
1258 msgstr "Arquivo alvo existe"
1261 msgid "Can't recursively copy directory"
1262 msgstr "Não foi possível copiar o diretório recursivamente"
1265 msgid "Invalid symlink value given"
1266 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1269 msgid "Trash not supported"
1270 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1274 msgid "File names cannot contain '%c'"
1275 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1277 #: gio/gfile.c:4974 gio/gvolume.c:370
1278 msgid "volume doesn't implement mount"
1279 msgstr "volume não implementa montagem"
1282 msgid "No application is registered as handling this file"
1283 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1285 #: gio/gfileenumerator.c:205
1286 msgid "Enumerator is closed"
1287 msgstr "O enumerador está fechado"
1289 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1290 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1291 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1292 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1294 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1295 msgid "File enumerator is already closed"
1296 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1298 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1299 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1300 msgid "Stream doesn't support query_info"
1301 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1303 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1304 msgid "Seek not supported on stream"
1305 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1307 #: gio/gfileinputstream.c:383
1308 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1309 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1311 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1312 msgid "Truncate not supported on stream"
1313 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1315 #: gio/ginputstream.c:196
1316 msgid "Input stream doesn't implement read"
1317 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1319 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1320 #. * operation running against this stream when you try to start
1322 #. Translators: This is an error you get if there is
1323 #. * already an operation running against this stream when
1324 #. * you try to start one
1325 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1326 msgid "Stream has outstanding operation"
1327 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1329 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1330 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1331 msgstr "Não foi possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1333 #: gio/glocalfile.c:601
1335 msgid "Invalid filename %s"
1336 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1338 #: gio/glocalfile.c:972
1340 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1341 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1343 #: gio/glocalfile.c:1108
1344 msgid "Can't rename root directory"
1345 msgstr "Não foi possível renomear o diretório root"
1347 #: gio/glocalfile.c:1126
1348 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1349 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1351 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1352 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1353 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1354 msgid "Invalid filename"
1355 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1357 #: gio/glocalfile.c:1143
1359 msgid "Error renaming file: %s"
1360 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1362 #: gio/glocalfile.c:1262
1364 msgid "Error opening file: %s"
1365 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1367 #: gio/glocalfile.c:1272
1368 msgid "Can't open directory"
1369 msgstr "Não foi possível abrir diretório"
1371 #: gio/glocalfile.c:1332
1373 msgid "Error removing file: %s"
1374 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1376 #: gio/glocalfile.c:1696
1378 msgid "Error trashing file: %s"
1379 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1381 #: gio/glocalfile.c:1719
1383 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1384 msgstr "Não foi possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1386 #: gio/glocalfile.c:1740
1387 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1388 msgstr "Não foi possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1390 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1391 msgid "Unable to find or create trash directory"
1392 msgstr "Não foi possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1394 #: gio/glocalfile.c:1873
1396 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1397 msgstr "Não foi possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1399 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1401 msgid "Unable to trash file: %s"
1402 msgstr "Não foi possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1404 #: gio/glocalfile.c:2007
1406 msgid "Error creating directory: %s"
1407 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
1409 #: gio/glocalfile.c:2036
1411 msgid "Error making symbolic link: %s"
1412 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1414 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1416 msgid "Error moving file: %s"
1417 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1419 #: gio/glocalfile.c:2119
1420 msgid "Can't move directory over directory"
1421 msgstr "Não foi possível mover diretório sobre diretório"
1423 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1424 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1425 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1426 msgid "Backup file creation failed"
1427 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1429 #: gio/glocalfile.c:2165
1431 msgid "Error removing target file: %s"
1432 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1434 #: gio/glocalfile.c:2179
1435 msgid "Move between mounts not supported"
1436 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1438 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1439 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1440 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1442 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1443 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1444 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1446 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1447 msgid "Invalid extended attribute name"
1448 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1450 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1452 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1453 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1457 msgid "Error stating file '%s': %s"
1458 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
1460 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1461 msgid " (invalid encoding)"
1462 msgstr "(codificação inválida)"
1464 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1466 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1467 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1470 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1471 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1474 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1475 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1478 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1479 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1483 msgid "Error setting permissions: %s"
1484 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1488 msgid "Error setting owner: %s"
1489 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1492 msgid "symlink must be non-NULL"
1493 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1498 msgid "Error setting symlink: %s"
1499 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1502 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1503 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1507 msgid "Setting attribute %s not supported"
1508 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1510 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1512 msgid "Error reading from file: %s"
1513 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1515 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1516 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1517 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1519 msgid "Error seeking in file: %s"
1520 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1522 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1524 msgid "Error closing file: %s"
1525 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1527 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1528 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1529 msgstr "Não foi possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1531 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1533 msgid "Error writing to file: %s"
1534 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1536 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1538 msgid "Error removing old backup link: %s"
1539 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1541 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1543 msgid "Error creating backup copy: %s"
1544 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1548 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1549 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1551 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1553 msgid "Error truncating file: %s"
1554 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1559 msgid "Error opening file '%s': %s"
1560 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1563 msgid "Target file is a directory"
1564 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1567 msgid "Target file is not a regular file"
1568 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1571 msgid "The file was externally modified"
1572 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1574 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1575 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1576 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1578 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1579 msgid "Invalid seek request"
1580 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1582 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1583 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1584 msgstr "Não foi possível truncar GMemoryInputStream"
1586 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1587 msgid "Reached maximum data array limit"
1588 msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
1590 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1591 msgid "Memory output stream not resizable"
1592 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1594 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1595 msgid "Failed to resize memory output stream"
1596 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1598 #. Translators: This is an error
1599 #. * message for mount objects that
1600 #. * don't implement unmount.
1602 msgid "mount doesn't implement unmount"
1603 msgstr "montar não implementa desmontar"
1605 #. Translators: This is an error
1606 #. * message for mount objects that
1607 #. * don't implement eject.
1609 msgid "mount doesn't implement eject"
1610 msgstr "montar não implementa ejetar"
1612 #. Translators: This is an error
1613 #. * message for mount objects that
1614 #. * don't implement remount.
1616 msgid "mount doesn't implement remount"
1617 msgstr "montar não implementa remontar"
1619 #. Translators: This is an error
1620 #. * message for mount objects that
1621 #. * don't implement content type guessing.
1624 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1625 msgstr "montar não implementa desmontar"
1627 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1628 msgid "Output stream doesn't implement write"
1629 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
1631 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1632 msgid "Source stream is already closed"
1633 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
1635 #: gio/gthemedicon.c:206
1639 #: gio/gthemedicon.c:207
1640 msgid "The name of the icon"
1641 msgstr "O nome do ícone"
1643 #: gio/gthemedicon.c:218
1647 #: gio/gthemedicon.c:219
1648 msgid "An array containing the icon names"
1649 msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
1651 #: gio/gthemedicon.c:244
1652 msgid "use default fallbacks"
1653 msgstr "usa os fallbacks padrões"
1655 #: gio/gthemedicon.c:245
1657 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1658 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1660 "Se deve tentar os nomes mais curtos, encontrados através do caractere '-'. "
1661 "Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
1663 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1664 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1666 msgid "Error reading from unix: %s"
1667 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
1669 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1670 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1672 msgid "Error closing unix: %s"
1673 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1675 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1676 msgid "Filesystem root"
1677 msgstr "Sistema de arquivos root"
1679 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1681 msgid "Error writing to unix: %s"
1682 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
1684 #: gio/gvolume.c:439
1685 msgid "volume doesn't implement eject"
1686 msgstr "volume não implementa ejetar"
1688 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1689 msgid "Can't find application"
1690 msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo"
1692 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1694 msgid "Error launching application: %s"
1695 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
1697 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1698 msgid "URIs not supported"
1699 msgstr "Não há suporte a URIs"
1701 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1702 msgid "association changes not supported on win32"
1703 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
1705 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1706 msgid "Association creation not supported on win32"
1707 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
1709 #: tests/gio-ls.c:27
1710 msgid "do not hide entries"
1711 msgstr "não ocultar entradas"
1713 #: tests/gio-ls.c:29
1714 msgid "use a long listing format"
1715 msgstr "usar um formato de listagem longo"
1717 #: tests/gio-ls.c:37
1719 msgstr "[ARQUIVO...]"
1722 #~ msgid_plural "%u bytes"
1723 #~ msgstr[0] "%u byte"
1724 #~ msgstr[1] "%u bytes"