1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
11 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
12 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
13 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
14 # Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-08-13 22:12-0300\n"
22 "Last-Translator: Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portugueses <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
30 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
31 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
35 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
36 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\""
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
41 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
42 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
47 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
48 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
53 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
54 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
57 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
59 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
63 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
64 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
76 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
77 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
81 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
86 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
91 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
92 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
96 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
97 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
99 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
101 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
102 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
104 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
107 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
109 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
111 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
112 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
114 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
115 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
117 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
118 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
119 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
120 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
121 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
122 msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
124 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
125 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
127 msgid "Error during conversion: %s"
128 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
130 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
131 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
132 msgid "Partial character sequence at end of input"
133 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
135 #: ../glib/gconvert.c:1059
137 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
139 "Não é possível converter a sequência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
141 #: ../glib/gconvert.c:1886
143 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
144 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
146 #: ../glib/gconvert.c:1896
148 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
149 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
151 #: ../glib/gconvert.c:1913
153 msgid "The URI '%s' is invalid"
154 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
156 #: ../glib/gconvert.c:1925
158 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
159 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
161 #: ../glib/gconvert.c:1941
163 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
164 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
166 #: ../glib/gconvert.c:2036
168 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
169 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
171 #: ../glib/gconvert.c:2046
172 msgid "Invalid hostname"
173 msgstr "Nome de servidor inválido"
175 #. Translators: 'before midday' indicator
176 #: ../glib/gdatetime.c:202
181 #. Translators: 'after midday' indicator
182 #: ../glib/gdatetime.c:204
187 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
188 #: ../glib/gdatetime.c:207
190 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
191 msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y"
193 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
194 #: ../glib/gdatetime.c:210
199 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
200 #: ../glib/gdatetime.c:213
205 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
206 #: ../glib/gdatetime.c:216
212 #: ../glib/gdatetime.c:229
213 msgctxt "full month name"
217 #: ../glib/gdatetime.c:231
218 msgctxt "full month name"
222 #: ../glib/gdatetime.c:233
223 msgctxt "full month name"
227 #: ../glib/gdatetime.c:235
228 msgctxt "full month name"
232 #: ../glib/gdatetime.c:237
233 msgctxt "full month name"
237 #: ../glib/gdatetime.c:239
238 msgctxt "full month name"
242 #: ../glib/gdatetime.c:241
243 msgctxt "full month name"
247 #: ../glib/gdatetime.c:243
248 msgctxt "full month name"
252 #: ../glib/gdatetime.c:245
253 msgctxt "full month name"
257 #: ../glib/gdatetime.c:247
258 msgctxt "full month name"
262 #: ../glib/gdatetime.c:249
263 msgctxt "full month name"
267 #: ../glib/gdatetime.c:251
268 msgctxt "full month name"
272 #: ../glib/gdatetime.c:266
273 msgctxt "abbreviated month name"
277 #: ../glib/gdatetime.c:268
278 msgctxt "abbreviated month name"
282 #: ../glib/gdatetime.c:270
283 msgctxt "abbreviated month name"
287 #: ../glib/gdatetime.c:272
288 msgctxt "abbreviated month name"
292 #: ../glib/gdatetime.c:274
293 msgctxt "abbreviated month name"
297 #: ../glib/gdatetime.c:276
298 msgctxt "abbreviated month name"
302 #: ../glib/gdatetime.c:278
303 msgctxt "abbreviated month name"
307 #: ../glib/gdatetime.c:280
308 msgctxt "abbreviated month name"
312 #: ../glib/gdatetime.c:282
313 msgctxt "abbreviated month name"
317 #: ../glib/gdatetime.c:284
318 msgctxt "abbreviated month name"
322 #: ../glib/gdatetime.c:286
323 msgctxt "abbreviated month name"
327 #: ../glib/gdatetime.c:288
328 msgctxt "abbreviated month name"
332 #: ../glib/gdatetime.c:303
333 msgctxt "full weekday name"
335 msgstr "segunda-feira"
337 #: ../glib/gdatetime.c:305
338 msgctxt "full weekday name"
342 #: ../glib/gdatetime.c:307
343 msgctxt "full weekday name"
345 msgstr "quarta-feira"
347 #: ../glib/gdatetime.c:309
348 msgctxt "full weekday name"
350 msgstr "quinta-feira"
352 #: ../glib/gdatetime.c:311
353 msgctxt "full weekday name"
357 #: ../glib/gdatetime.c:313
358 msgctxt "full weekday name"
362 #: ../glib/gdatetime.c:315
363 msgctxt "full weekday name"
367 #: ../glib/gdatetime.c:330
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 #: ../glib/gdatetime.c:332
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 #: ../glib/gdatetime.c:334
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 #: ../glib/gdatetime.c:336
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 #: ../glib/gdatetime.c:338
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
392 #: ../glib/gdatetime.c:340
393 msgctxt "abbreviated weekday name"
397 #: ../glib/gdatetime.c:342
398 msgctxt "abbreviated weekday name"
402 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
404 msgid "Error opening directory '%s': %s"
405 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
407 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
409 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
410 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
412 #: ../glib/gfileutils.c:555
414 msgid "Error reading file '%s': %s"
415 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
417 #: ../glib/gfileutils.c:569
419 msgid "File \"%s\" is too large"
420 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
422 #: ../glib/gfileutils.c:652
424 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
425 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
427 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
429 msgid "Failed to open file '%s': %s"
430 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
432 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
434 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
435 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
437 #: ../glib/gfileutils.c:754
439 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
440 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
442 #: ../glib/gfileutils.c:862
444 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
445 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
447 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
449 msgid "Failed to create file '%s': %s"
450 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
452 #: ../glib/gfileutils.c:918
454 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
455 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
457 #: ../glib/gfileutils.c:943
459 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
460 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
462 #: ../glib/gfileutils.c:962
464 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
465 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
467 #: ../glib/gfileutils.c:1006
469 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
470 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
472 #: ../glib/gfileutils.c:1030
474 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
475 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
477 #: ../glib/gfileutils.c:1152
479 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
480 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
482 #: ../glib/gfileutils.c:1412
484 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
485 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
487 #: ../glib/gfileutils.c:1425
489 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
490 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
492 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
493 #: ../glib/gfileutils.c:2134
496 msgid_plural "%u bytes"
500 #: ../glib/gfileutils.c:2007
505 #: ../glib/gfileutils.c:2010
510 #: ../glib/gfileutils.c:2013
515 #: ../glib/gfileutils.c:2016
520 #: ../glib/gfileutils.c:2019
525 #: ../glib/gfileutils.c:2022
530 #: ../glib/gfileutils.c:2035
535 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
540 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
545 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
550 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
555 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
560 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
561 #: ../glib/gfileutils.c:2087
564 msgid_plural "%s bytes"
568 #: ../glib/gfileutils.c:2142
573 #: ../glib/gfileutils.c:2210
575 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
576 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
578 #: ../glib/gfileutils.c:2231
579 msgid "Symbolic links not supported"
580 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
582 #: ../glib/giochannel.c:1408
584 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
585 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
587 #: ../glib/giochannel.c:1753
588 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
590 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
592 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
593 #: ../glib/giochannel.c:2144
594 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
595 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
597 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
598 msgid "Channel terminates in a partial character"
599 msgstr "Canal termina em um caractere parcial"
601 #: ../glib/giochannel.c:1944
602 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
603 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
605 #: ../glib/gmappedfile.c:150
607 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
608 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
610 #: ../glib/gmappedfile.c:229
612 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
613 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
615 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
617 msgid "Error on line %d char %d: "
618 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
620 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
622 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
623 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
625 #: ../glib/gmarkup.c:429
627 msgid "'%s' is not a valid name "
628 msgstr "\"%s\" não é um nome válido "
630 #: ../glib/gmarkup.c:445
632 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
633 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\" "
635 #: ../glib/gmarkup.c:554
637 msgid "Error on line %d: %s"
638 msgstr "Erro na linha %d: %s"
640 #: ../glib/gmarkup.c:638
643 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
644 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
646 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
647 "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
650 #: ../glib/gmarkup.c:650
652 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
653 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
656 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
657 "utilizou um caractere \"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - "
660 #: ../glib/gmarkup.c:676
662 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
663 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
665 #: ../glib/gmarkup.c:714
667 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
669 "Entidade \"&;\" vazia; as entidades válidas são: & " < > "
672 #: ../glib/gmarkup.c:722
674 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
675 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
677 #: ../glib/gmarkup.c:727
679 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
680 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
682 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
683 "\"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &"
685 #: ../glib/gmarkup.c:1078
686 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
687 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
689 #: ../glib/gmarkup.c:1118
692 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
695 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
696 "um nome de elemento"
698 #: ../glib/gmarkup.c:1186
701 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
704 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
705 "marca \"%s\" de elemento vazio"
707 #: ../glib/gmarkup.c:1270
710 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
712 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
713 "\" do elemento \"%s\""
715 #: ../glib/gmarkup.c:1311
718 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
719 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
720 "character in an attribute name"
722 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
723 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
724 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
726 #: ../glib/gmarkup.c:1355
729 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
730 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
732 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma abertura de aspas após o sinal de "
733 "igual ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
735 #: ../glib/gmarkup.c:1488
738 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
739 "begin an element name"
741 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
742 "poderá começar o nome de um elemento"
744 #: ../glib/gmarkup.c:1524
747 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
748 "allowed character is '>'"
750 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
751 "caractere permitido é \">\""
753 #: ../glib/gmarkup.c:1535
755 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
756 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
758 #: ../glib/gmarkup.c:1544
760 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
761 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
763 #: ../glib/gmarkup.c:1712
764 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
765 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
767 #: ../glib/gmarkup.c:1726
768 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
769 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
771 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
774 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
777 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
778 "o último elemento aberto"
780 #: ../glib/gmarkup.c:1742
783 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
786 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (\">"
787 "\") para terminar a marca <%s/>"
789 #: ../glib/gmarkup.c:1748
790 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
791 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
793 #: ../glib/gmarkup.c:1754
794 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
795 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
797 #: ../glib/gmarkup.c:1759
798 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
800 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
803 #: ../glib/gmarkup.c:1765
805 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
806 "name; no attribute value"
808 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
809 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
811 #: ../glib/gmarkup.c:1772
812 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
813 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
815 #: ../glib/gmarkup.c:1788
817 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
819 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
822 #: ../glib/gmarkup.c:1794
823 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
825 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
828 #: ../glib/gregex.c:189
829 msgid "corrupted object"
830 msgstr "objeto corrompido"
832 #: ../glib/gregex.c:191
833 msgid "internal error or corrupted object"
834 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
836 #: ../glib/gregex.c:193
837 msgid "out of memory"
838 msgstr "memória insuficiente"
840 #: ../glib/gregex.c:198
841 msgid "backtracking limit reached"
842 msgstr "limite de backtracking alcançado"
844 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
845 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
846 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
848 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
849 msgid "internal error"
850 msgstr "erro interno"
852 #: ../glib/gregex.c:220
853 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
855 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
858 #: ../glib/gregex.c:229
859 msgid "recursion limit reached"
860 msgstr "limite de recursão alcançado"
862 #: ../glib/gregex.c:231
863 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
864 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
866 #: ../glib/gregex.c:233
867 msgid "invalid combination of newline flags"
868 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
870 #: ../glib/gregex.c:235
872 msgstr "deslocamento ruim"
874 #: ../glib/gregex.c:237
878 #: ../glib/gregex.c:241
879 msgid "unknown error"
880 msgstr "erro desconhecido"
882 #: ../glib/gregex.c:261
883 msgid "\\ at end of pattern"
884 msgstr "\\ no fim do padrão"
886 #: ../glib/gregex.c:264
887 msgid "\\c at end of pattern"
888 msgstr "\\c no fim do padrão"
890 #: ../glib/gregex.c:267
891 msgid "unrecognized character follows \\"
892 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
894 #: ../glib/gregex.c:274
895 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
897 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
900 #: ../glib/gregex.c:277
901 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
902 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
904 #: ../glib/gregex.c:280
905 msgid "number too big in {} quantifier"
906 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
908 #: ../glib/gregex.c:283
909 msgid "missing terminating ] for character class"
910 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
912 #: ../glib/gregex.c:286
913 msgid "invalid escape sequence in character class"
914 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracteres"
916 #: ../glib/gregex.c:289
917 msgid "range out of order in character class"
918 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
920 #: ../glib/gregex.c:292
921 msgid "nothing to repeat"
922 msgstr "nada a repetir"
924 #: ../glib/gregex.c:295
925 msgid "unrecognized character after (?"
926 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
928 #: ../glib/gregex.c:299
929 msgid "unrecognized character after (?<"
930 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
932 #: ../glib/gregex.c:303
933 msgid "unrecognized character after (?P"
934 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
936 #: ../glib/gregex.c:306
937 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
938 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
940 #: ../glib/gregex.c:309
941 msgid "missing terminating )"
942 msgstr "terminação ) em falta"
944 #: ../glib/gregex.c:313
945 msgid ") without opening ("
946 msgstr ") sem abrir ("
948 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
949 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
951 #: ../glib/gregex.c:320
952 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
953 msgstr "\"(?R\" ou \"(?[+-]digitos\" devem ser seguidos por )"
955 #: ../glib/gregex.c:323
956 msgid "reference to non-existent subpattern"
957 msgstr "referência a subpadrão não existente"
959 #: ../glib/gregex.c:326
960 msgid "missing ) after comment"
961 msgstr "\")\" em falta após o comentário"
963 #: ../glib/gregex.c:329
964 msgid "regular expression too large"
965 msgstr "expressão regular grande demais"
967 #: ../glib/gregex.c:332
968 msgid "failed to get memory"
969 msgstr "falha ao obter memória"
971 #: ../glib/gregex.c:335
972 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
973 msgstr "declaração de verificação anterior não é de largura fixa"
975 #: ../glib/gregex.c:338
976 msgid "malformed number or name after (?("
977 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
979 #: ../glib/gregex.c:341
980 msgid "conditional group contains more than two branches"
981 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
983 #: ../glib/gregex.c:344
984 msgid "assertion expected after (?("
985 msgstr "esperava-se declaração após (?("
987 #: ../glib/gregex.c:347
988 msgid "unknown POSIX class name"
989 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
991 #: ../glib/gregex.c:350
992 msgid "POSIX collating elements are not supported"
993 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
995 #: ../glib/gregex.c:353
996 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
997 msgstr "valor de caractere na sequência \\x{...} é grande demais"
999 #: ../glib/gregex.c:356
1000 msgid "invalid condition (?(0)"
1001 msgstr "condição inválida (?(0)"
1003 #: ../glib/gregex.c:359
1004 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1005 msgstr "\\C não permitido na declaração de verificação anterior"
1007 #: ../glib/gregex.c:362
1008 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1009 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
1011 #: ../glib/gregex.c:365
1012 msgid "missing terminator in subpattern name"
1013 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
1015 #: ../glib/gregex.c:368
1016 msgid "two named subpatterns have the same name"
1017 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
1019 #: ../glib/gregex.c:371
1020 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1021 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
1023 #: ../glib/gregex.c:374
1024 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1025 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
1027 #: ../glib/gregex.c:377
1028 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1029 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
1031 #: ../glib/gregex.c:380
1032 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1033 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
1035 #: ../glib/gregex.c:383
1036 msgid "octal value is greater than \\377"
1037 msgstr "valor octal é maior que \\377"
1039 #: ../glib/gregex.c:386
1040 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1041 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
1043 #: ../glib/gregex.c:389
1044 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1045 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
1047 #: ../glib/gregex.c:392
1048 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1049 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
1051 #: ../glib/gregex.c:395
1053 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1055 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
1056 "opcionalmente entre chaves"
1058 #: ../glib/gregex.c:400
1059 msgid "unexpected repeat"
1060 msgstr "repetição inesperada"
1062 #: ../glib/gregex.c:404
1063 msgid "code overflow"
1064 msgstr "estouro de código"
1066 #: ../glib/gregex.c:408
1067 msgid "overran compiling workspace"
1068 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
1070 #: ../glib/gregex.c:412
1071 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1072 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
1074 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1076 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1077 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
1079 #: ../glib/gregex.c:1206
1080 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1081 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
1083 #: ../glib/gregex.c:1215
1084 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1085 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
1087 #: ../glib/gregex.c:1271
1089 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1090 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
1092 #: ../glib/gregex.c:1307
1094 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1095 msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s"
1097 #: ../glib/gregex.c:2183
1098 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1099 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
1101 #: ../glib/gregex.c:2199
1102 msgid "hexadecimal digit expected"
1103 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
1105 #: ../glib/gregex.c:2239
1106 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1107 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
1109 #: ../glib/gregex.c:2248
1110 msgid "unfinished symbolic reference"
1111 msgstr "referência simbólica inacabada"
1113 #: ../glib/gregex.c:2255
1114 msgid "zero-length symbolic reference"
1115 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
1117 #: ../glib/gregex.c:2266
1118 msgid "digit expected"
1119 msgstr "esperava-se dígito"
1121 #: ../glib/gregex.c:2284
1122 msgid "illegal symbolic reference"
1123 msgstr "referência simbólica ilegal"
1125 #: ../glib/gregex.c:2346
1126 msgid "stray final '\\'"
1127 msgstr "\"\\\" final errado"
1129 #: ../glib/gregex.c:2350
1130 msgid "unknown escape sequence"
1131 msgstr "sequência de escape desconhecida"
1133 #: ../glib/gregex.c:2360
1135 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1136 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
1138 #: ../glib/gshell.c:91
1139 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1140 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
1142 #: ../glib/gshell.c:181
1143 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1144 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
1146 #: ../glib/gshell.c:559
1148 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1149 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
1151 #: ../glib/gshell.c:566
1153 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1155 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
1158 #: ../glib/gshell.c:578
1159 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1160 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
1162 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1163 msgid "Failed to read data from child process"
1164 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
1166 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1168 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1169 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
1171 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1173 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1174 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1178 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1179 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1183 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1184 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
1186 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1188 msgid "Invalid program name: %s"
1189 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
1191 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1192 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1194 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1195 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
1197 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1198 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1200 msgid "Invalid string in environment: %s"
1201 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
1203 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1205 msgid "Invalid working directory: %s"
1206 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
1208 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1210 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1211 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
1213 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1215 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1218 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
1221 #: ../glib/gspawn.c:207
1223 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1224 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
1226 #: ../glib/gspawn.c:347
1228 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1229 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
1231 #: ../glib/gspawn.c:432
1233 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1234 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
1236 #: ../glib/gspawn.c:1237
1238 msgid "Failed to fork (%s)"
1239 msgstr "Falha no fork (%s)"
1241 #: ../glib/gspawn.c:1393
1243 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1244 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
1246 #: ../glib/gspawn.c:1403
1248 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1249 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
1251 #: ../glib/gspawn.c:1412
1253 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1254 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
1256 #: ../glib/gspawn.c:1420
1258 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1259 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
1261 #: ../glib/gspawn.c:1444
1263 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1264 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
1266 #: ../glib/gutf8.c:1086
1267 msgid "Character out of range for UTF-8"
1268 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
1270 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1271 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1272 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1273 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
1275 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1276 msgid "Character out of range for UTF-16"
1277 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
1279 #: ../glib/goption.c:760
1283 #: ../glib/goption.c:760
1287 #: ../glib/goption.c:866
1288 msgid "Help Options:"
1289 msgstr "Opções de ajuda:"
1291 #: ../glib/goption.c:867
1292 msgid "Show help options"
1293 msgstr "Exibe opções de ajuda"
1295 #: ../glib/goption.c:873
1296 msgid "Show all help options"
1297 msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
1299 #: ../glib/goption.c:935
1300 msgid "Application Options:"
1301 msgstr "Opções de aplicativo:"
1303 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1305 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1306 msgstr "Não é possível converter o valor inteiro \"%s\" para %s"
1308 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1310 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1311 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1313 #: ../glib/goption.c:1032
1315 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1317 "Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1319 #: ../glib/goption.c:1040
1321 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1322 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1324 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1326 msgid "Error parsing option %s"
1327 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1329 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1331 msgid "Missing argument for %s"
1332 msgstr "Falta argumento para %s"
1334 #: ../glib/goption.c:1957
1336 msgid "Unknown option %s"
1337 msgstr "Opção %s desconhecida"
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1340 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1342 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1345 msgid "Not a regular file"
1346 msgstr "Não é um arquivo comum"
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1349 msgid "File is empty"
1350 msgstr "Arquivo vazio"
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1355 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1357 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1362 msgid "Invalid group name: %s"
1363 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1366 msgid "Key file does not start with a group"
1367 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1371 msgid "Invalid key name: %s"
1372 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1376 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1377 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1383 msgid "Key file does not have group '%s'"
1384 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1388 msgid "Key file does not have key '%s'"
1389 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1391 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1393 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1394 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1396 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1398 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1400 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1406 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1408 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1413 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1416 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1417 "pode ser interpretado."
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1421 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1422 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1424 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1425 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1426 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1428 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1430 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1431 msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape \"%s\" inválida"
1433 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1435 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1436 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1438 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1440 msgid "Integer value '%s' out of range"
1441 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1443 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1445 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1446 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1448 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1450 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1451 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1453 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1454 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1455 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1456 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1458 msgid "Too large count value passed to %s"
1459 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1461 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1462 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1463 msgid "Stream is already closed"
1464 msgstr "O fluxo já está fechado"
1466 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1467 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1468 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1469 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1470 msgid "Operation was cancelled"
1471 msgstr "A operação foi cancelada"
1473 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1474 msgid "Invalid object, not initialized"
1475 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
1477 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1478 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1479 msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada"
1481 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1482 msgid "Not enough space in destination"
1483 msgstr "Sem espaço suficiente no destino"
1485 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1486 msgid "Cancellable initialization not supported"
1487 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
1489 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1490 msgid "Unknown type"
1491 msgstr "Tipo desconhecido"
1493 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1496 msgstr "tipo de arquivo %s"
1498 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1503 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1504 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1505 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
1507 #: ../gio/gcredentials.c:447
1508 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1509 msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma"
1511 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1512 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1513 msgstr "Fim do fluxo antes do esperado"
1515 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1518 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1519 msgstr "Não há suporte a chave \"%s\" na entrada de endereço \"%s\""
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1524 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1526 "O endereço \"%s\" não é válido (é necessário exatamente um dentre: caminho, "
1527 "tmpdir e chaves abstratas)"
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1531 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1533 "Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\""
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1537 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1538 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta é inválido"
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1542 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1543 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo família é inválido"
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1547 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1548 msgstr "O elemento endereço \"%s\", não contém um dois-pontos (:)"
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1553 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1556 "O par chave/valor %d, \"%s\", no elemento endereço \"%s\", não contém um "
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1562 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1565 "Erro ao distinguir a chave ou valor no par chave/valor %d, \"%s\", no "
1566 "elemento endereço \"%s\""
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1571 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1572 "`path' or `abstract' to be set"
1574 "Erro no endereço \"%s\" - o transporte Unix requer exatamente uma das chaves "
1575 "\"path\" ou \"abstract\" sejam definidas"
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1579 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1581 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo servidor está faltando ou é inválido"
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1585 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1586 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta está faltando ou é inválido"
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1590 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1592 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo noncefile está faltando ou é inválido"
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1595 msgid "Error auto-launching: "
1596 msgstr "Erro ao lançar automaticamente: "
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1600 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1602 "O transporte \"%s\" para o endereço \"%s\" é desconhecido ou não há suporte"
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1606 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1607 msgstr "Erro ao abrir arquivo nonce \"%s\": %s"
1609 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1611 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1612 msgstr "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\": %s"
1614 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1616 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1618 "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\". É esperado 16 bytes, mas foi obtido %d"
1620 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1622 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1623 msgstr "Erro ao escrever do arquivo nonce \"%s\" no fluxo:"
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1626 msgid "The given address is empty"
1627 msgstr "O endereço fornecido está vazio"
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1630 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1632 "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "
1634 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1636 msgid "Error spawning command line `%s': "
1637 msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos \"%s\": "
1639 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1641 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1642 msgstr "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s"
1644 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1646 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1647 msgstr "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s"
1649 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1651 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1653 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
1654 "implementação para este SO)"
1656 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1659 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1660 "- unknown value `%s'"
1662 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
1663 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE, o valor \"%s\" é desconhecido"
1665 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1667 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1668 "variable is not set"
1670 "Não foi possível determinar o endereço de barramento porque a variável de "
1671 "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
1673 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1675 msgid "Unknown bus type %d"
1676 msgstr "O tipo de barramento %d é desconhecido"
1678 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1679 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1680 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
1682 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1683 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1684 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha"
1686 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1689 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1691 "Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) "
1694 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1695 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1696 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1700 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1701 msgstr "Erro ao avaliar o diretório \"%s\": %s"
1703 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1706 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1708 "As permissões no diretório \"%s\" são inválidas. É esperado 0700, mas foi "
1711 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1713 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1714 msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s"
1716 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1718 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1719 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: "
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1723 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1724 msgstr "A linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é inválida"
1726 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1729 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1731 "O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
1734 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1737 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1739 "O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
1742 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1744 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1745 msgstr "Não foi encontrado um anexo com o ID %d no chaveiro em \"%s\""
1747 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1749 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1750 msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior \"%s\": %s"
1752 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1754 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1755 msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
1757 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1759 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1760 msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) \"%s\": %s"
1762 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1764 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1765 msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
1767 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1769 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1770 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: "
1772 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1774 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1775 msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de \"%s\" também falhou: %s) "
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1779 msgid "The connection is closed"
1780 msgstr "A conexão está fechada"
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1783 msgid "Timeout was reached"
1784 msgstr "O tempo limite foi alcançado"
1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1788 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1790 "Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
1793 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1796 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1798 "Nenhuma interface \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no caminho %s"
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1802 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1804 "Erro ao definir a propriedade \"%s\": o tipo esperado é \"%s\", mas obteve "
1807 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1809 msgid "No such property `%s'"
1810 msgstr "Nenhuma propriedade \"%s\""
1812 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1814 msgid "Property `%s' is not readable"
1815 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem leitura"
1817 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1819 msgid "Property `%s' is not writable"
1820 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem escrita"
1822 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1824 msgid "No such interface `%s'"
1825 msgstr "Nenhuma interface \"%s\""
1827 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1828 msgid "No such interface"
1829 msgstr "Nenhuma interface"
1831 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1833 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1834 msgstr "Nenhuma interface \"%s\" no objeto no caminho %s"
1836 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1838 msgid "No such method `%s'"
1839 msgstr "Nenhum método \"%s\""
1841 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1843 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1844 msgstr "O tipo da mensagem, \"%s\", não equivale ao tipo esperado \"%s\""
1846 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1848 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1849 msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
1851 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1853 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1854 msgstr "O método \"%s\" retornou o tipo \"%s\", mas é esperado \"%s\""
1856 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1858 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1859 msgstr "O método \"%s\" na interface \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe"
1861 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1863 msgid "A subtree is already exported for %s"
1864 msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s"
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1867 msgid "type is INVALID"
1868 msgstr "o tipo é INVALID"
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1871 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1873 "Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando"
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1876 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1878 "Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando"
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1881 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1883 "Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está "
1886 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1887 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1889 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está "
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1894 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1895 "freedesktop/DBus/Local"
1897 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /"
1898 "org/freedesktop/DBus/Local"
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1902 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1903 "freedesktop.DBus.Local"
1905 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
1906 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1910 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1911 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1912 msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se EOF (fim de arquivo)"
1913 msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se EOF (fim de arquivo)"
1915 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1918 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1919 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1921 "Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na "
1922 "posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1927 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1929 "Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto \"%s\", mas foi localizado o "
1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1934 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1935 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
1937 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1939 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1940 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
1942 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1945 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1947 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1949 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 "
1952 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
1955 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1957 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1959 "O valor \"%s\" analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
1961 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1964 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1966 "Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" do formato "
1967 "delimitado pelo D-Bus"
1969 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1972 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1975 "Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c ('l') ou 0x42 "
1976 "('B'), mas foi localizado o valor 0x%02x"
1978 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1980 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1982 "Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
1985 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1987 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1989 "O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura \"%s\", mas o "
1990 "corpo da mensagem está vazio"
1992 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1994 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1996 "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1998 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2000 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2001 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2003 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
2006 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
2009 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2010 msgid "Cannot deserialize message: "
2011 msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
2013 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2016 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2018 "Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" para o formato "
2019 "delimitado pelo D-Bus"
2021 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2024 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2027 "A mensagem possui %d descritores de arquivos, mas o campo de cabeçalho "
2028 "indica %d descritores de arquivos"
2030 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2031 msgid "Cannot serialize message: "
2032 msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
2034 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2036 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2038 "O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\", mas não há um cabeçalho de "
2041 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2044 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2047 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no "
2048 "campo de cabeçalho é \"%s\""
2050 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2052 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2054 "O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
2057 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2059 msgid "Error return with body of type `%s'"
2060 msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo \"%s\""
2062 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2063 msgid "Error return with empty body"
2064 msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
2066 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2067 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2068 msgstr "Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id: "
2070 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2072 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2073 msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: "
2075 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2077 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2078 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
2080 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2082 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2083 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2085 "Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono "
2086 "e o proxy foi construído com o sinalizador "
2087 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2089 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2090 msgid "Abstract name space not supported"
2091 msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato"
2093 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2094 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2095 msgstr "Não foi possível especificar um arquivo nonce ao criar um servidor"
2097 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2099 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2100 msgstr "Erro ao escrever no arquivo nonce em \"%s\": %s"
2102 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2104 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2105 msgstr "O texto \"%s\" não é válido para GUID D-Bus"
2107 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2109 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2110 msgstr "Não é possível escutar no transporte \"%s\" por falta de suporte"
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2120 " help Shows this information\n"
2121 " introspect Introspect a remote object\n"
2122 " monitor Monitor a remote object\n"
2123 " call Invoke a method on a remote object\n"
2124 " emit Emit a signal\n"
2126 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2129 " help Mostra esta informação\n"
2130 " introspect Introspecção de um objeto remoto\n"
2131 " monitor Monitora um objeto remoto\n"
2132 " call Chama um método de um objeto remoto\n"
2133 " emit Emite um sinal\n"
2135 "Use \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda de cada comando.\n"
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2146 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2147 msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n"
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2150 msgid "Connect to the system bus"
2151 msgstr "Conectar ao barramento de sistema"
2153 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2154 msgid "Connect to the session bus"
2155 msgstr "Conectar ao barramento de sessão"
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2158 msgid "Connect to given D-Bus address"
2159 msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido"
2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2162 msgid "Connection Endpoint Options:"
2163 msgstr "Opções de conexão de ponto final:"
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2166 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2167 msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final"
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2171 msgid "No connection endpoint specified"
2172 msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada"
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2176 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2177 msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas"
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2182 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2184 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção a interface \"%s\" não existe\n"
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2189 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2192 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção o método \"%s\" não existe na "
2193 "interface \"%s\"\n"
2195 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2196 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2197 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2200 msgid "Object path to emit signal on"
2201 msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal"
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2204 msgid "Signal and interface name"
2205 msgstr "Nome e nome da interface"
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2208 msgid "Emit a signal."
2209 msgstr "Emitir um sinal."
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2214 msgid "Error connecting: %s\n"
2215 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2219 msgid "Error: object path not specified.\n"
2220 msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado\n"
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2225 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2226 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2230 msgid "Error: signal not specified.\n"
2231 msgstr "Erro: sinal não especificado\n"
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2235 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2236 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
2238 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2240 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2241 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
2243 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2245 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2246 msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n"
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2250 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2251 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n"
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2255 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2256 msgstr "Erro limpando conexão: %s\n"
2258 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2259 msgid "Destination name to invoke method on"
2260 msgstr "Nome do destino para chamar um método"
2262 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2263 msgid "Object path to invoke method on"
2264 msgstr "Caminho do objeto para chamar um método"
2266 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2267 msgid "Method and interface name"
2268 msgstr "Nome de método e de interface"
2270 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2271 msgid "Timeout in seconds"
2272 msgstr "Tempo limite em segundos"
2274 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2275 msgid "Invoke a method on a remote object."
2276 msgstr "Chamar um método no objeto remoto."
2278 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2280 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2281 msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n"
2283 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2285 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2286 msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n"
2288 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2290 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2291 msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n"
2293 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2295 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2296 msgstr "Erro: O nome do método \"%s\" é inválido\n"
2298 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2300 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2301 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n"
2303 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2304 msgid "Destination name to introspect"
2305 msgstr "Nome do destino para introspecção"
2307 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2308 msgid "Object path to introspect"
2309 msgstr "Caminho do objeto para introspecção"
2311 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2315 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2316 msgid "Introspect children"
2317 msgstr "Auto-examinar crianças"
2319 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2320 msgid "Only print properties"
2321 msgstr "Apenas imprimir as propriedades"
2323 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2324 msgid "Introspect a remote object."
2325 msgstr "Introspecção em objeto remoto."
2327 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2328 msgid "Destination name to monitor"
2329 msgstr "Nome do destino para monitorar"
2331 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2332 msgid "Object path to monitor"
2333 msgstr "Caminho do objeto para monitorar"
2335 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2336 msgid "Monitor a remote object."
2337 msgstr "Monitorar um objeto remoto."
2339 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2343 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2344 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2345 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
2347 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2348 msgid "Unable to find terminal required for application"
2349 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
2351 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2353 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2355 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
2357 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2359 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2360 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
2362 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2363 msgid "Application information lacks an identifier"
2364 msgstr "A informação do aplicativo não possui um identificador"
2366 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2368 msgid "Can't create user desktop file %s"
2369 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
2371 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2373 msgid "Custom definition for %s"
2374 msgstr "Definição personalizada para %s"
2376 #: ../gio/gdrive.c:363
2377 msgid "drive doesn't implement eject"
2378 msgstr "unidade não implementa ejetar"
2380 #. Translators: This is an error
2381 #. * message for drive objects that
2382 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2383 #: ../gio/gdrive.c:444
2384 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2385 msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
2387 #: ../gio/gdrive.c:521
2388 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2389 msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
2391 #: ../gio/gdrive.c:728
2392 msgid "drive doesn't implement start"
2393 msgstr "unidade não implementa start"
2395 #: ../gio/gdrive.c:831
2396 msgid "drive doesn't implement stop"
2397 msgstr "unidade não implementa stop"
2399 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2400 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2401 msgid "TLS support is not available"
2402 msgstr "Suporte TLS não disponível"
2404 #: ../gio/gemblem.c:324
2406 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2407 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
2409 #: ../gio/gemblem.c:334
2411 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2412 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
2414 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2416 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2417 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
2419 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2421 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2422 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
2424 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2425 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2426 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
2428 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2429 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2430 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2431 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2432 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2433 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2434 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2435 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2436 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2437 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2438 msgid "Operation not supported"
2439 msgstr "Operação sem suporte"
2441 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2442 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2443 #. Translators: This is an error message when trying to
2444 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2446 #. Translators: This is an error message when trying to find
2447 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2449 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2450 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2451 msgid "Containing mount does not exist"
2452 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
2454 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2455 msgid "Can't copy over directory"
2456 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
2458 #: ../gio/gfile.c:2472
2459 msgid "Can't copy directory over directory"
2460 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
2462 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2463 msgid "Target file exists"
2464 msgstr "Arquivo alvo existe"
2466 #: ../gio/gfile.c:2498
2467 msgid "Can't recursively copy directory"
2468 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
2470 #: ../gio/gfile.c:2758
2471 msgid "Splice not supported"
2472 msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
2474 #: ../gio/gfile.c:2762
2476 msgid "Error splicing file: %s"
2477 msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
2479 #: ../gio/gfile.c:2909
2480 msgid "Can't copy special file"
2481 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
2483 #: ../gio/gfile.c:3483
2484 msgid "Invalid symlink value given"
2485 msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico"
2487 #: ../gio/gfile.c:3577
2488 msgid "Trash not supported"
2489 msgstr "Não há suporte para lixeira"
2491 #: ../gio/gfile.c:3626
2493 msgid "File names cannot contain '%c'"
2494 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
2496 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2497 msgid "volume doesn't implement mount"
2498 msgstr "volume não implementa montagem"
2500 #: ../gio/gfile.c:6117
2501 msgid "No application is registered as handling this file"
2502 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
2504 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2505 msgid "Enumerator is closed"
2506 msgstr "O enumerador está fechado"
2508 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2509 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2510 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2511 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
2513 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2514 msgid "File enumerator is already closed"
2515 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
2517 #: ../gio/gfileicon.c:236
2519 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2520 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
2522 #: ../gio/gfileicon.c:246
2523 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2524 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
2526 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2527 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2528 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2529 msgid "Stream doesn't support query_info"
2530 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
2532 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2533 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2534 msgid "Seek not supported on stream"
2535 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
2537 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2538 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2539 msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada"
2541 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2542 msgid "Truncate not supported on stream"
2543 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo"
2545 #: ../gio/gicon.c:284
2547 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2548 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
2550 #: ../gio/gicon.c:304
2552 msgid "No type for class name %s"
2553 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
2555 #: ../gio/gicon.c:314
2557 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2558 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
2560 #: ../gio/gicon.c:325
2562 msgid "Type %s is not classed"
2563 msgstr "O tipo %s não tem classe"
2565 #: ../gio/gicon.c:339
2567 msgid "Malformed version number: %s"
2568 msgstr "Número de versão malformado: %s"
2570 #: ../gio/gicon.c:353
2572 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2573 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
2575 #: ../gio/gicon.c:430
2576 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2577 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
2579 #: ../gio/ginputstream.c:194
2580 msgid "Input stream doesn't implement read"
2581 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
2583 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2584 #. * operation running against this stream when you try to start
2586 #. Translators: This is an error you get if there is
2587 #. * already an operation running against this stream when
2588 #. * you try to start one
2589 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2590 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2591 msgid "Stream has outstanding operation"
2592 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
2594 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2595 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2596 msgid "Not enough space for socket address"
2597 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
2599 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2600 msgid "Unsupported socket address"
2601 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2604 msgid "empty names are not permitted"
2605 msgstr "não é permitido nomes vazios"
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2609 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2610 msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes precisam começar com uma letra minúscula"
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2615 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2616 "and dash ('-') are permitted."
2618 "nome \"%s\" inválido: caractere \"%c\" inválido, apenas é permitido letras "
2619 "minúsculas, números e traços (\"-\")."
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2623 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2625 "nome \"%s\" inválido: dois traços (\"--\") consecutivos não são permitidos."
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2629 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2631 "nome \"%s\" inválido: o último caractere não pode ser um traço (\"-\")."
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2635 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2636 msgstr "nome \"%s\" inválido: o tamanho máximo é 1024"
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2640 msgid "<child name='%s'> already specified"
2641 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2644 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2645 msgstr "não é possível adicionar chaves ao esquema \"list-of\""
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2649 msgid "<key name='%s'> already specified"
2650 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2655 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2658 "<key name='%s'> oculta <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> "
2659 "para modificar o valor"
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2664 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2667 "apenas um entre \"type\", \"enum\" ou \"flags\" deve ser especificado como "
2668 "atributo para <key>"
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2672 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2673 msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido."
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2677 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2678 msgstr "tipo de texto GVariant \"%s\" é inválido"
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2681 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2682 msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está estendendo nada"
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2686 msgid "no <key name='%s'> to override"
2687 msgstr "nenhum <key name='%s'> para sobrescrever"
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2691 msgid "<override name='%s'> already specified"
2692 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2696 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2697 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2701 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2702 msgstr "<schema id='%s'> estende um esquema ainda não existente \"%s\""
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2706 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2707 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente \"%s\""
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2711 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2712 msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho"
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2716 msgid "Can not extend a schema with a path"
2717 msgstr "Não é possível estender um esquema com um caminho"
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2722 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2724 "<schema id='%s'> é uma lista, estendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2729 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2730 "does not extend '%s'"
2732 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas \"%s"
2733 "\" não estende \"%s\""
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2737 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2738 msgstr "um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra"
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2742 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2743 msgstr "o caminho de uma lista precisa terminar com \":/\""
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2747 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2748 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2752 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2753 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2757 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2758 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2762 msgid "text may not appear inside <%s>"
2763 msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>"
2765 #. Translators: Do not translate "--strict".
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2769 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2770 msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n"
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2774 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2775 msgstr "Este arquivo todo foi ignorado.\n"
2777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2779 msgid "Ignoring this file.\n"
2780 msgstr "Ignorando este arquivo.\n"
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2784 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2786 "Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo de "
2787 "sobrescrita \"%s\""
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2792 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2793 msgstr "; ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
2795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2798 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2799 msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n"
2801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2804 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2807 "erro analisando chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo "
2808 "de sobrescrita \"%s\": %s."
2810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2812 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2813 msgstr "Ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
2815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2818 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2819 "range given in the schema"
2821 "sobrescrita para chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
2822 "\"%s\" está fora dos limites dado pelo esquema"
2824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2827 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2828 "list of valid choices"
2830 "sobrescrita para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
2831 "\"%s\" não está na lista de escolhas válidas"
2833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2834 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2835 msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado"
2837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2842 msgid "Abort on any errors in schemas"
2843 msgstr "Abortar em quaisquer erros nos esquemas"
2845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2846 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2847 msgstr "Não gravar o arquivo gschema compilado"
2849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2850 msgid "This option will be removed soon."
2851 msgstr "Esta opção será removida logo."
2853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2854 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2855 msgstr "Não forçar restrições de nome de chave"
2857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2859 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2860 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2861 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2863 "Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n"
2864 "É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n"
2865 ".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled."
2867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2869 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2870 msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório\n"
2872 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2874 msgid "No schema files found: "
2875 msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: "
2877 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2879 msgid "doing nothing.\n"
2880 msgstr "fazendo nada.\n"
2882 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2884 msgid "removed existing output file.\n"
2885 msgstr "arquivo de saída existente removido.\n"
2887 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2888 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2889 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
2891 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2893 msgid "Invalid filename %s"
2894 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
2896 #: ../gio/glocalfile.c:948
2898 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2899 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
2901 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2902 msgid "Can't rename root directory"
2903 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
2905 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2907 msgid "Error renaming file: %s"
2908 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
2910 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2911 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2912 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
2914 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2915 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2918 msgid "Invalid filename"
2919 msgstr "Nome de arquivo inválido"
2921 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2923 msgid "Error opening file: %s"
2924 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
2926 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2927 msgid "Can't open directory"
2928 msgstr "Não é possível abrir diretório"
2930 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2932 msgid "Error removing file: %s"
2933 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
2935 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2937 msgid "Error trashing file: %s"
2938 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
2940 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2942 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2943 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
2945 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2946 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2947 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
2949 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2950 msgid "Unable to find or create trash directory"
2951 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
2953 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2955 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2956 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
2958 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2959 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2961 msgid "Unable to trash file: %s"
2962 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
2964 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2966 msgid "Error creating directory: %s"
2967 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
2969 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2971 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2972 msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
2974 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2976 msgid "Error making symbolic link: %s"
2977 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
2979 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2981 msgid "Error moving file: %s"
2982 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
2984 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2985 msgid "Can't move directory over directory"
2986 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
2988 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2989 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2990 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2991 msgid "Backup file creation failed"
2992 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
2994 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2996 msgid "Error removing target file: %s"
2997 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
2999 #: ../gio/glocalfile.c:2311
3000 msgid "Move between mounts not supported"
3001 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3004 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3005 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
3007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3008 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3009 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
3011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3012 msgid "Invalid extended attribute name"
3013 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
3015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3017 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3018 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
3020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3022 msgid "Error stating file '%s': %s"
3023 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
3025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3026 msgid " (invalid encoding)"
3027 msgstr " (codificação inválida)"
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3031 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3032 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
3034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3035 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3036 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3039 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3040 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
3042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3043 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3044 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3047 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3048 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
3050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3052 msgid "Error setting permissions: %s"
3053 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
3055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3057 msgid "Error setting owner: %s"
3058 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
3060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3061 msgid "symlink must be non-NULL"
3062 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
3064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3067 msgid "Error setting symlink: %s"
3068 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
3070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3071 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3072 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
3074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3076 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3077 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
3079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3080 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3081 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
3083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3085 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3086 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
3088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3089 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3090 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
3092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3094 msgid "Setting attribute %s not supported"
3095 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
3097 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3099 msgid "Error reading from file: %s"
3100 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
3102 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3103 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3106 msgid "Error seeking in file: %s"
3107 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
3109 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3112 msgid "Error closing file: %s"
3113 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
3115 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3116 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3117 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
3119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3120 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3122 msgid "Error writing to file: %s"
3123 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
3125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3127 msgid "Error removing old backup link: %s"
3128 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
3130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3132 msgid "Error creating backup copy: %s"
3133 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
3135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3137 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3138 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
3140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3142 msgid "Error truncating file: %s"
3143 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
3145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3147 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3149 msgid "Error opening file '%s': %s"
3150 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
3152 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3153 msgid "Target file is a directory"
3154 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
3156 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3157 msgid "Target file is not a regular file"
3158 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
3160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3161 msgid "The file was externally modified"
3162 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
3164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3166 msgid "Error removing old file: %s"
3167 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
3169 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3170 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3171 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
3173 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3174 msgid "Invalid seek request"
3175 msgstr "Solicitação de busca inválida"
3177 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3178 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3179 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
3181 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3182 msgid "Memory output stream not resizable"
3183 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
3185 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3186 msgid "Failed to resize memory output stream"
3187 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
3189 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3191 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3194 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
3197 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3198 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3199 msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
3201 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3202 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3203 msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
3205 #. Translators: This is an error
3206 #. * message for mount objects that
3207 #. * don't implement unmount.
3208 #: ../gio/gmount.c:363
3209 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3210 msgstr "objeto de montagem não implementa \"umount\""
3212 #. Translators: This is an error
3213 #. * message for mount objects that
3214 #. * don't implement eject.
3215 #: ../gio/gmount.c:442
3216 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3217 msgstr "objeto de montagem não implementa \"eject\""
3219 #. Translators: This is an error
3220 #. * message for mount objects that
3221 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3222 #: ../gio/gmount.c:523
3223 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3225 "objeto de montagem não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
3227 #. Translators: This is an error
3228 #. * message for mount objects that
3229 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3230 #: ../gio/gmount.c:611
3231 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3233 "objeto de montagem não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
3235 #. Translators: This is an error
3236 #. * message for mount objects that
3237 #. * don't implement remount.
3238 #: ../gio/gmount.c:701
3239 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3240 msgstr "objeto de montagem não implementa \"remount\""
3242 #. Translators: This is an error
3243 #. * message for mount objects that
3244 #. * don't implement content type guessing.
3245 #: ../gio/gmount.c:785
3246 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3247 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
3249 #. Translators: This is an error
3250 #. * message for mount objects that
3251 #. * don't implement content type guessing.
3252 #: ../gio/gmount.c:874
3253 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3255 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
3257 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3259 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3260 msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
3262 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3263 msgid "Output stream doesn't implement write"
3264 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
3266 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3267 msgid "Source stream is already closed"
3268 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
3270 #: ../gio/gresolver.c:779
3272 msgid "Error resolving '%s': %s"
3273 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
3275 #: ../gio/gresolver.c:829
3277 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3278 msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
3280 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3282 msgid "No service record for '%s'"
3283 msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
3285 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3287 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3288 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
3290 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3292 msgid "Error resolving '%s'"
3293 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3297 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3299 "Esquema \"%s\" não é recolocável (o caminho não deve ser especificado)\n"
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3303 msgid "No such schema '%s'\n"
3304 msgstr "Nenhum esquema \"%s\"\n"
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3308 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3309 msgstr "Esquema \"%s\" é recolocável (o caminho deve ser especificado)\n"
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3313 msgid "Empty path given.\n"
3314 msgstr "Caminho fornecido está vazio.\n"
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3318 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3319 msgstr "O caminho deve começar com uma barra (/)\n"
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3323 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3324 msgstr "O caminho deve terminar com uma barra (/)\n"
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3328 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3329 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3333 msgid "No such key '%s'\n"
3334 msgstr "Nenhuma chave \"%s\"\n"
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3338 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3339 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3343 msgstr "Exibir ajuda"
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3346 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3347 msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)"
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3350 msgid "List the installed relocatable schemas"
3351 msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados"
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3354 msgid "List the keys in SCHEMA"
3355 msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA"
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3359 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3360 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3363 msgid "List the children of SCHEMA"
3364 msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA"
3366 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3368 "List keys and values, recursively\n"
3369 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3371 "Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
3372 "Se nenhum esquema for fornecido, lista todas as chaves\n"
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3375 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3376 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
3378 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3379 msgid "Get the value of KEY"
3380 msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3383 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3384 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3385 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
3387 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3388 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3389 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE"
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3392 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3393 msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR"
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3396 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3397 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
3399 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3400 msgid "Reset KEY to its default value"
3401 msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão"
3403 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3404 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3405 msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões"
3407 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3408 msgid "Check if KEY is writable"
3409 msgstr "Verifica se CHAVE é gravável"
3411 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3413 "Monitor KEY for changes.\n"
3414 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3415 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3417 "Monitora por alterações de CHAVE.\n"
3418 "Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n"
3419 "Use ^C para parar o monitoramento.\n"
3421 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3422 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3423 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
3425 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3428 "Unknown command %s\n"
3431 "Comando \"%s\" desconhecido\n"
3434 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3437 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3440 " help Show this information\n"
3441 " list-schemas List installed schemas\n"
3442 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3443 " list-keys List keys in a schema\n"
3444 " list-children List children of a schema\n"
3445 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3446 " range Queries the range of a key\n"
3447 " get Get the value of a key\n"
3448 " set Set the value of a key\n"
3449 " reset Reset the value of a key\n"
3450 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3451 " writable Check if a key is writable\n"
3452 " monitor Watch for changes\n"
3454 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3458 " gsettings COMANDO [ARGS...]\n"
3461 " help Exibe esta informação\n"
3462 " list-schemas Lista os esquemas instalados\n"
3463 " list-relocatable-schemas Lista os esquemas recolocáveis\n"
3464 " list-keys Lista as chaves em um esquema\n"
3465 " list-children Lista os filhos de um esquema\n"
3466 " list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
3467 " range Consulta o intervalo de uma chave\n"
3468 " get Obtêm o valor de uma chave\n"
3469 " set Define o valor de uma chave\n"
3470 " reset Redefine o valor de uma chave\n"
3471 " reset-recursively Restaura todas as chaves em um determinado "
3472 "writable Verifica se uma chave é gravável\n"
3473 " monitor Monitora alterações\n"
3475 "Use \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
3478 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3482 " gsettings %s %s\n"
3488 " gsettings %s %s\n"
3493 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3494 msgid "Arguments:\n"
3495 msgstr "Argumentos:\n"
3497 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3498 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3499 msgstr " COMANDO O comando (opcional) para explicar\n"
3501 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3503 " SCHEMA The name of the schema\n"
3504 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3506 " ESQUEMA O nome do esquema\n"
3507 " CAMINHO O caminho, para esquemas recolocáveis\n"
3509 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3510 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3511 msgstr " CHAVE A chave (opcional) com o esquema\n"
3513 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3514 msgid " KEY The key within the schema\n"
3515 msgstr " CHAVE A chave com o esquema\n"
3517 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3518 msgid " VALUE The value to set\n"
3519 msgstr " VALOR O valor para definir\n"
3521 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3523 msgid "Empty schema name given\n"
3524 msgstr "Nome de esquema vazio\n"
3526 #: ../gio/gsocket.c:275
3527 msgid "Invalid socket, not initialized"
3528 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
3530 #: ../gio/gsocket.c:282
3532 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3533 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
3535 #: ../gio/gsocket.c:290
3536 msgid "Socket is already closed"
3537 msgstr "O soquete já está fechado"
3539 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3540 msgid "Socket I/O timed out"
3541 msgstr "Tempo de I/O do soquete foi esgotado"
3543 #: ../gio/gsocket.c:464
3545 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3546 msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
3548 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3550 msgid "Unable to create socket: %s"
3551 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
3553 #: ../gio/gsocket.c:498
3554 msgid "Unknown protocol was specified"
3555 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
3557 #: ../gio/gsocket.c:1268
3559 msgid "could not get local address: %s"
3560 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
3562 #: ../gio/gsocket.c:1311
3564 msgid "could not get remote address: %s"
3565 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
3567 #: ../gio/gsocket.c:1372
3569 msgid "could not listen: %s"
3570 msgstr "não foi possível escutar: %s"
3572 #: ../gio/gsocket.c:1446
3574 msgid "Error binding to address: %s"
3575 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
3577 #: ../gio/gsocket.c:1566
3579 msgid "Error accepting connection: %s"
3580 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
3582 #: ../gio/gsocket.c:1683
3583 msgid "Error connecting: "
3584 msgstr "Erro ao conectar: "
3586 #: ../gio/gsocket.c:1688
3587 msgid "Connection in progress"
3588 msgstr "Conexão em progresso"
3590 #: ../gio/gsocket.c:1695
3592 msgid "Error connecting: %s"
3593 msgstr "Erro ao conectar: %s"
3595 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3597 msgid "Unable to get pending error: %s"
3598 msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
3600 #: ../gio/gsocket.c:1875
3602 msgid "Error receiving data: %s"
3603 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
3605 #: ../gio/gsocket.c:2050
3607 msgid "Error sending data: %s"
3608 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
3610 #: ../gio/gsocket.c:2163
3612 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3613 msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s"
3615 #: ../gio/gsocket.c:2242
3617 msgid "Error closing socket: %s"
3618 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
3620 #: ../gio/gsocket.c:2791
3622 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3623 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
3625 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3627 msgid "Error sending message: %s"
3628 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
3630 #: ../gio/gsocket.c:3081
3631 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3632 msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no windows"
3634 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3636 msgid "Error receiving message: %s"
3637 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
3639 #: ../gio/gsocket.c:3598
3640 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3641 msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
3643 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3644 msgid "Unknown error on connect"
3645 msgstr "erro desconhecido ao conectar"
3647 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3648 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3649 msgstr "Não há suporte a tentativa ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."
3651 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3653 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3654 msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy \"%s\"."
3656 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3657 msgid "Listener is already closed"
3658 msgstr "O ouvinte já está fechado"
3660 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3661 msgid "Added socket is closed"
3662 msgstr "Soquete adicionado está fechado"
3664 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3666 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3667 msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 \"%s\" pelo SOCKSv4"
3669 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3671 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3672 msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres"
3674 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3676 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3677 msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres"
3679 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3680 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3681 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4."
3683 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3684 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3685 msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada"
3687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3689 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3690 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5."
3692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3693 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3694 msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação."
3696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3698 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3700 msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib."
3702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3704 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3706 "O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5 (máx. "
3709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3710 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3712 "A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados."
3714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3716 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3718 "O nome de servidor \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é "
3721 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3722 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3723 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."
3725 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3726 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3727 msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5."
3729 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3730 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3731 msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras."
3733 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3734 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3735 msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5."
3737 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3738 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3739 msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5."
3741 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3742 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3743 msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5."
3745 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3746 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3747 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando \"connect\"."
3749 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3750 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3751 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido."
3753 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3754 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3755 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
3757 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3759 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3760 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
3762 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3763 msgid "No PEM-encoded private key found"
3764 msgstr "Chave privada codificada com PEM não encontrada"
3766 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3767 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3768 msgstr "Não foi possível analisar chave privada codificada com PEM"
3770 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3771 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3772 msgstr "Certificado codificado com PEM não localizado"
3774 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3775 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3776 msgstr "Não foi possível analisar certificado codificado com PEM"
3778 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3780 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3783 "Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso "
3786 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3788 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3789 "out after further failures."
3791 "Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será "
3792 "bloqueado se houverem mais falhas."
3794 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3795 msgid "The password entered is incorrect."
3796 msgstr "A senha digitada está incorreta."
3798 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3800 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3801 msgstr "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
3803 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3804 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3805 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
3807 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3809 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3810 msgstr "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
3812 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3813 msgid "Received invalid fd"
3814 msgstr "Recebido fd inválido"
3816 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3817 msgid "Error sending credentials: "
3818 msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
3820 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3822 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3823 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
3825 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3828 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3829 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3831 "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo "
3832 "soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d"
3834 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3836 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3837 msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
3839 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3841 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3843 "Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
3846 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3848 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3849 msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d"
3851 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3853 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3854 msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
3856 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3857 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3859 msgid "Error reading from unix: %s"
3860 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
3862 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3863 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3865 msgid "Error closing unix: %s"
3866 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
3868 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3869 msgid "Filesystem root"
3870 msgstr "Sistema de arquivos root"
3872 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3873 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3875 msgid "Error writing to unix: %s"
3876 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
3878 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3879 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3881 "Soquetes de endereços de domínio unix abstratos não suportados neste sistema"
3883 #: ../gio/gvolume.c:408
3884 msgid "volume doesn't implement eject"
3885 msgstr "volume não implementa ejetar"
3887 #. Translators: This is an error
3888 #. * message for volume objects that
3889 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3890 #: ../gio/gvolume.c:488
3891 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3892 msgstr "volume não implementa eject ou eject_with_operation"
3894 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3895 msgid "Can't find application"
3896 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
3898 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3900 msgid "Error launching application: %s"
3901 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
3903 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3904 msgid "URIs not supported"
3905 msgstr "Não há suporte a URIs"
3907 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3908 msgid "association changes not supported on win32"
3909 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
3911 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3912 msgid "Association creation not supported on win32"
3913 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
3915 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3917 msgid "Error reading from handle: %s"
3918 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
3920 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3922 msgid "Error closing handle: %s"
3923 msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"
3925 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3927 msgid "Error writing to handle: %s"
3928 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
3930 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3931 msgid "Not enough memory"
3932 msgstr "Memória insuficiente"
3934 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3936 msgid "Internal error: %s"
3937 msgstr "Erro interno: %s"
3939 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3940 msgid "Need more input"
3941 msgstr "Precisa de mais entrada"
3943 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3944 msgid "Invalid compressed data"
3945 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
3947 #~ msgctxt "GDateTime"
3951 #~ msgctxt "GDateTime"
3955 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3957 #~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado "
3961 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3962 #~ "interface the type is %s"
3964 #~ "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a "
3965 #~ "interface esperada o tipo é %s"
3967 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3968 #~ msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\""
3972 #~ " help Show this information\n"
3973 #~ " get Get the value of a key\n"
3974 #~ " set Set the value of a key\n"
3975 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3976 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3977 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3979 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3982 #~ " help Mostra esta informação\n"
3983 #~ " get Obtém o valor de uma chave\n"
3984 #~ " set Define o valor de uma chave\n"
3985 #~ " reset Restaura o valor de uma chave\n"
3986 #~ " monitor Monitora uma chave por alterações\n"
3987 #~ " writable Verifica se uma chave é gravável\n"
3989 #~ "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n"
3991 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3992 #~ msgstr "Especificar o caminho para um esquema"
3999 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4000 #~ " KEY The name of the key\n"
4001 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4004 #~ " ESQUEMA A identificação do esquema\n"
4005 #~ " CHAVE O nome da chave\n"
4006 #~ " VALOR O valor para definir na chave, como um GVariant "
4009 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4010 #~ msgstr "A chave %s não é gravável\n"
4013 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4014 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4016 #~ "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n"
4017 #~ "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado."