1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-good.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package.
3 # Copyright (C) 2008-2013 Free Software Foundation, Inc.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2013.
6 # data flow -> fluxo de dados
7 # streaming -> fluxo contínuo
8 # clock -> temporizador
12 "Project-Id-Version: gst-plugins-good-1.2.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-06-22 17:33+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-12-29 17:48-0200\n"
16 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 msgid "Jack server not found"
26 msgstr "Servidor Jack não encontrado"
28 msgid "Failed to decode JPEG image"
29 msgstr "Falha ao decodificar a imagem JPEG"
31 #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name'
34 msgstr "\"%s\" por \"%s\""
36 msgid "Could not connect to server"
37 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
40 msgstr "Nenhum URL definido."
42 msgid "Server does not support seeking."
43 msgstr "Nâo há suporte a busca pelo servidor."
45 msgid "Could not resolve server name."
46 msgstr "Não foi possível resolver o nome do servidor."
48 msgid "Could not establish connection to server."
49 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com servidor."
51 msgid "Secure connection setup failed."
52 msgstr "Configuração de conexão segura falhou."
55 "A network error occured, or the server closed the connection unexpectedly."
57 "Um erro de rede ocorreu, ou o servidor fechou a conexão inesperadamente."
59 msgid "Server sent bad data."
60 msgstr "O servidor enviou dados ruins."
62 msgid "Internal data stream error."
63 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
65 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
66 msgstr "Entrada de áudio nula ou inválida, o fluxo AVI pode estar corrompido."
68 msgid "This file contains no playable streams."
69 msgstr "Este arquivo não contêm fluxos reproduzíveis."
71 msgid "This file is invalid and cannot be played."
72 msgstr "Este arquivo é inválido e não pôde ser reproduzido."
74 msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM."
76 "Não foi possível reproduzir o fluxo por estar criptografado com PlayReady "
79 msgid "This file is corrupt and cannot be played."
80 msgstr "Este arquivo está corrompido e não pôde ser reproduzido."
82 msgid "Invalid atom size."
83 msgstr "Tamanho de Atom inválido."
85 msgid "This file is incomplete and cannot be played."
86 msgstr "Este arquivo está incompleto e não pôde ser reproduzido."
88 msgid "The video in this file might not play correctly."
89 msgstr "O vídeo neste arquivo pode não ser reproduzido corretamente."
92 msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d"
93 msgstr "Este arquivo contêm muitos fluxos. Apenas reproduzindo o primeiro %d"
96 "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP "
97 "extension plugin for Real media streams."
99 "Nenhum fluxo com suporte foi localizado. Você pode precisar instalar um plug-"
100 "in de extensão GStreamer RTSP para fluxos Real media."
103 "No supported stream was found. You might need to allow more transport "
104 "protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension "
107 "Nenhum fluxo com suporte foi localizado. Talvez haja necessidade de que mais "
108 "protocolos de transporte sejam permitidos ou senão o plug-in de extensão "
109 "GStreamer RTSP pode estar incorreto."
111 msgid "Internal data flow error."
112 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
115 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
118 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
119 "está sendo usado por outro aplicativo."
122 "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open "
125 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. Você não tem "
126 "permissão para abrir o dispositivo."
128 msgid "Could not open audio device for playback."
129 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
132 "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound "
133 "System is not supported by this element."
135 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. Não há "
136 "suporte a este elemento nesta versão do Sistema Aberto de Som (OSS)."
138 msgid "Playback is not supported by this audio device."
139 msgstr "Não há suporte a reprodução por este dispositivo de áudio."
141 msgid "Audio playback error."
142 msgstr "Erro de reprodução de áudio."
144 msgid "Recording is not supported by this audio device."
145 msgstr "Não há suporte a gravação por este dispositivo de áudio."
147 msgid "Error recording from audio device."
148 msgstr "Erro ao gravar do dispositivo de áudio."
151 "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open "
154 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. Você não tem "
155 "permissão para abrir o dispositivo."
157 msgid "Could not open audio device for recording."
158 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
160 msgid "Record Source"
161 msgstr "Origem de gravação"
167 msgstr "Entrada de linha"
173 msgstr "Entrada SPDIF"
176 msgstr "Entrada aux. 1"
179 msgstr "Entrada aux. 2"
181 msgid "Codec Loopback"
182 msgstr "CODEC Loopback"
184 msgid "SunVTS Loopback"
185 msgstr "SunVTS Loopback"
196 msgid "Built-in Speaker"
197 msgstr "Alto-falante interno"
200 msgstr "Fone de ouvido"
203 msgstr "Saída de linha"
209 msgstr "Saída aux. 1"
212 msgstr "Saída aux. 2"
215 msgid "Error reading %d bytes from device '%s'."
216 msgstr "Erro ao ler %d bytes do dispositivo \"%s\"."
219 msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with"
221 "Falha ao relacionar os formatos de vídeo que o dispositivo \"%s\" oferece "
225 msgid "Could not map buffers from device '%s'"
226 msgstr "Não foi possível mapear buffers do dispositivo \"%s\""
229 msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d"
230 msgstr "O driver do dispositivo \"%s\" não tem suporte ao método %d de E/S"
233 msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method."
235 "O driver do dispositivo \"%s\" não tem suporte a nenhum método conhecido de "
239 msgid "Device '%s' does not support video capture"
240 msgstr "O dispositivo \"%s\" não tem suporte a captura de vídeo"
243 msgid "Device '%s' is busy"
244 msgstr "O dispositivo \"%s\" está ocupado"
247 msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d"
248 msgstr "O dispositivo \"%s\" não realiza captura a %dx%d"
251 msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format"
252 msgstr "O dispositivo \"%s\" não realiza captura no formato especificado"
255 msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes"
256 msgstr "O dispositivo \"%s\" não tem suporte a captura de vídeo"
259 msgid "Could not get parameters on device '%s'"
260 msgstr "Não foi possível obter os parâmetros no dispositivo \"%s\""
262 msgid "Video device did not accept new frame rate setting."
263 msgstr "O dispositivo de vídeo não aceita definir uma nova taxa de quadros."
266 msgid "Video device did not provide output format."
267 msgstr "O dispositivo de vídeo não aceita definir uma nova taxa de quadros."
269 msgid "Video device returned invalid dimensions."
273 msgid "Video devices uses an unsupported interlacing method."
274 msgstr "O driver do dispositivo \"%s\" não tem suporte ao método %d de E/S"
276 msgid "Video devices uses an unsupported pixel format."
280 msgid "Failed to configure internal buffer pool."
281 msgstr "O dispositivo de vídeo não pôde reservar um buffer."
284 msgid "Video device did not suggest any buffer size."
285 msgstr "O dispositivo de vídeo não pôde reservar um buffer."
287 msgid "No downstream pool to import from."
291 msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'."
292 msgstr "Falha ao obter configurações do sintonizador %d no dispositivo \"%s\"."
295 msgid "Error getting capabilities for device '%s'."
296 msgstr "Erro ao obter funcionalidades do dispositivo \"%s\"."
299 msgid "Device '%s' is not a tuner."
300 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um sintonizador."
303 msgid "Failed to get radio input on device '%s'. "
304 msgstr "Falha ao obter a entrada de rádio do dispositivo \"%s\"."
307 msgid "Failed to set input %d on device %s."
308 msgstr "Falha ao definir a entrada %d no dispositivo %s."
311 msgid "Failed to change mute state for device '%s'."
312 msgstr "Falha ao alternar entre com e sem áudio para o dispositivo \"%s\"."
314 msgid "Failed to allocated required memory."
318 msgid "Converter on device %s has no supported input format"
319 msgstr "O driver do dispositivo \"%s\" não tem suporte ao método %d de E/S"
322 msgid "Converter on device %s has no supported output format"
323 msgstr "O dispositivo de vídeo não aceita definir uma nova taxa de quadros."
326 msgid "Encoder on device %s has no supported input format"
327 msgstr "O dispositivo de vídeo não aceita definir uma nova taxa de quadros."
330 msgid "Encoder on device %s has no supported output format"
331 msgstr "O dispositivo de vídeo não aceita definir uma nova taxa de quadros."
333 msgid "Failed to allocate required memory."
337 msgid "Failed to start decoding thread."
338 msgstr "Falha ao decodificar a imagem JPEG"
340 msgid "Failed to process frame."
345 "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if "
346 "it is a v4l1 driver."
348 "Erro ao obter recursos do dispositivo \"%s\": Ele não é um driver v4l2. "
349 "Verifique se ele é um driver v4l1."
352 msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s"
353 msgstr "Falha ao examinar os atributos da entrada %d no dispositivo %s"
356 msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'."
357 msgstr "Falha ao obter configurações do sintonizador %d no dispositivo \"%s\"."
360 msgid "Failed to query norm on device '%s'."
361 msgstr "Falha ao examinar as normas no dispositivo \"%s\"."
364 msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'."
365 msgstr "Falha ao obter atributos de controle no dispositivo \"%s\"."
368 msgid "Cannot identify device '%s'."
369 msgstr "O dispositivo \"%s\" não pôde ser identificado."
372 msgid "This isn't a device '%s'."
373 msgstr "\"%s\" não é um dispositivo."
376 msgid "Could not open device '%s' for reading and writing."
377 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e gravação."
380 msgid "Device '%s' is not a capture device."
381 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de captura."
384 msgid "Device '%s' is not a output device."
385 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de saída."
388 msgid "Device '%s' is not a M2M device."
389 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de saída."
392 msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing."
393 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e gravação."
396 msgid "Failed to set norm for device '%s'."
397 msgstr "Falha ao definir as normas para o dispositivo \"%s\"."
400 msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'."
401 msgstr "Falha ao obter a freqüência do sintonizador para o dispositivo \"%s\"."
404 msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz."
406 "Falha ao definir a freqüência do sintonizador para o dispositivo \"%s\" à "
410 msgid "Failed to get signal strength for device '%s'."
411 msgstr "Falha ao obter a força do sinal para o dispositivo \"%s\"."
414 msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'."
415 msgstr "Falha ao obter o valor para o controle %d no dispositivo \"%s\"."
418 msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'."
419 msgstr "Falha ao definir o valor %d para o controle %d no dispositivo \"%s\"."
422 msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device"
424 "Falha ao obter a entrada atual no dispositivo \"%s\". Talvez seja um "
425 "dispositivo de rádio"
429 "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device"
431 "Falha ao obter a saída atual no dispositivo \"%s\". Talvez seja um "
432 "dispositivo de rádio"
435 msgid "Failed to set output %d on device %s."
436 msgstr "Falha ao definir a saída %d no dispositivo %s."
438 msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported."
439 msgstr "Ainda não há suporte a mudança de resolução enquanto está executando."
441 msgid "Cannot operate without a clock"
442 msgstr "Não é possível operar sem um temporizador"
444 #~ msgid "Could not establish connection to sound server"
445 #~ msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com servidor de som"
447 #~ msgid "Failed to query sound server capabilities"
448 #~ msgstr "Falha ao examinar os recursos do servidor de som"
457 #~ msgstr "Sintetizador"
463 #~ msgstr "Alto-falante"
466 #~ msgstr "Entrada de linha"
481 #~ msgstr "Ganho de entrada"
484 #~ msgstr "Ganho de saída"
496 #~ msgstr "Digital 1"
499 #~ msgstr "Digital 2"
502 #~ msgstr "Digital 3"
505 #~ msgstr "Entrada de fone"
508 #~ msgstr "Saída de fone"
516 #~ msgid "Could not open audio device for mixer control handling."
518 #~ "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para manipulação do "
519 #~ "controlador do mixer."
522 #~ "Could not open audio device for mixer control handling. This version of "
523 #~ "the Open Sound System is not supported by this element."
525 #~ "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para manipulação do "
526 #~ "controlador do mixer. Não há suporte a este elemento com esta versão do "
527 #~ "Sistema Aberto de Som (OSS)."
530 #~ msgstr "Principal"
538 #~ msgid "Headphones"
539 #~ msgstr "Fones de ouvido"
554 #~ msgstr "Saída aux."
557 #~ msgstr "Profundidade 3D"
560 #~ msgstr "3D central"
562 #~ msgid "3D Enhance"
563 #~ msgstr "Realce 3D"
569 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
572 #~ msgstr "Entrada aux."
574 #~ msgid "Record Gain"
575 #~ msgstr "Ganho de gravação"
577 #~ msgid "Output Gain"
578 #~ msgstr "Ganho de saída"
580 #~ msgid "Microphone Boost"
581 #~ msgstr "Aumento do microfone"
583 #~ msgid "Diagnostic"
584 #~ msgstr "Diagnóstico"
586 #~ msgid "Bass Boost"
587 #~ msgstr "Aumento de graves"
589 #~ msgid "Playback Ports"
590 #~ msgstr "Portas de reprodução"
595 #~ msgid "Monitor Source"
596 #~ msgstr "Origem de monitoração"
598 #~ msgid "Keyboard Beep"
599 #~ msgstr "Bip do teclado"
601 #~ msgid "Simulate Stereo"
602 #~ msgstr "Simular estéreo"
607 #~ msgid "Surround Sound"
608 #~ msgstr "Som surround"
610 #~ msgid "Microphone Gain"
611 #~ msgstr "Ganho do microfone"
613 #~ msgid "Speaker Source"
614 #~ msgstr "Origem do alto-falante"
616 #~ msgid "Microphone Source"
617 #~ msgstr "Origem do microfone"
622 #~ msgid "Center / LFE"
623 #~ msgstr "Central/LFE"
625 #~ msgid "Stereo Mix"
626 #~ msgstr "Mixagem estéreo"
629 #~ msgstr "Mixagem mono"
632 #~ msgstr "Mixagem de entrada"
634 #~ msgid "Microphone 1"
635 #~ msgstr "Microfone 1"
637 #~ msgid "Microphone 2"
638 #~ msgstr "Microfone 2"
640 #~ msgid "Digital Out"
641 #~ msgstr "Saída digital"
643 #~ msgid "Digital In"
644 #~ msgstr "Entrada digital"
665 #~ msgstr "Desligado"
674 #~ msgstr "Muito baixa"
686 #~ msgstr "Muito alta"
688 #~ msgid "Production"
691 #~ msgid "Front Panel Microphone"
692 #~ msgstr "Microfone do painel frontal"
694 #~ msgid "Front Panel Line In"
695 #~ msgstr "Entrada de linha do painel frontal"
697 #~ msgid "Front Panel Headphones"
698 #~ msgstr "Fones de ouvido do painel frontal"
700 #~ msgid "Front Panel Line Out"
701 #~ msgstr "Saída de linha do painel frontal"
703 #~ msgid "Green Connector"
704 #~ msgstr "Conector verde"
706 #~ msgid "Pink Connector"
707 #~ msgstr "Conector rosa"
709 #~ msgid "Blue Connector"
710 #~ msgstr "Conector azul"
712 #~ msgid "White Connector"
713 #~ msgstr "Conector branco"
715 #~ msgid "Black Connector"
716 #~ msgstr "Conector preto"
718 #~ msgid "Gray Connector"
719 #~ msgstr "Conector cinza"
721 #~ msgid "Orange Connector"
722 #~ msgstr "Conector laranja"
724 #~ msgid "Red Connector"
725 #~ msgstr "Conector vermelho"
727 #~ msgid "Yellow Connector"
728 #~ msgstr "Conector amarelo"
730 #~ msgid "Green Front Panel Connector"
731 #~ msgstr "Conector verde do painel frontal"
733 #~ msgid "Pink Front Panel Connector"
734 #~ msgstr "Conector rosa do painel frontal"
736 #~ msgid "Blue Front Panel Connector"
737 #~ msgstr "Conector azul do painel frontal"
739 #~ msgid "White Front Panel Connector"
740 #~ msgstr "Conector branco do painel frontal"
742 #~ msgid "Black Front Panel Connector"
743 #~ msgstr "Conector preto do painel frontal"
745 #~ msgid "Gray Front Panel Connector"
746 #~ msgstr "Conector cinza do painel frontal"
748 #~ msgid "Orange Front Panel Connector"
749 #~ msgstr "Conector laranja do painel frontal"
751 #~ msgid "Red Front Panel Connector"
752 #~ msgstr "Conector vermelho do painel frontal"
754 #~ msgid "Yellow Front Panel Connector"
755 #~ msgstr "Conector amarelo do painel frontal"
757 #~ msgid "Spread Output"
758 #~ msgstr "Saída comum"
761 #~ msgstr "Mesclar canais"
763 #~ msgid "Virtual Mixer Input"
764 #~ msgstr "Entrada do mixer virtual"
766 #~ msgid "Virtual Mixer Output"
767 #~ msgstr "Saída do mixer virtual"
769 #~ msgid "Virtual Mixer Channels"
770 #~ msgstr "Canais do mixer virtual"
772 #~ msgid "%s %d Function"
775 #~ msgid "%s Function"
778 #~ msgid "Got unexpected frame size of %u instead of %u."
779 #~ msgstr "Foi obtido um tamanho de quadro inesperado de %u, ao invés de %u."
781 #~ msgid "Error reading %d bytes on device '%s'."
782 #~ msgstr "Erro ao ler %d bytes no dispositivo \"%s\"."
784 #~ msgid "Could not enqueue buffers in device '%s'."
785 #~ msgstr "Não possível adicionar buffers à fila no dispositivo \"%s\"."
787 #~ msgid "Failed trying to get video frames from device '%s'."
788 #~ msgstr "Falha ao tentar obter os quadros de vídeo do dispositivo \"%s\"."
790 #~ msgid "Failed after %d tries. device %s. system error: %s"
791 #~ msgstr "Falha após %d tentativas. Dispositivo %s. Erro do sistema: %s"