1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.22.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-01-10 20:40+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:03-0300\n"
14 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
37 msgstr "Entrada de linha"
46 msgstr "Alto-falante do PC"
54 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
55 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
57 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
58 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
61 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
62 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)."
65 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
68 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
69 "está sendo usado por outro aplicativo."
71 msgid "Could not open audio device for playback."
72 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
74 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
75 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
77 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
78 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
81 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
82 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)."
85 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
88 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
89 "está sendo usado por outro aplicativo."
91 msgid "Could not open audio device for recording."
92 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
94 msgid "Could not open CD device for reading."
95 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
97 msgid "Could not seek CD."
98 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
100 msgid "Could not read CD."
101 msgstr "Não foi possível ler o CD."
104 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
105 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
107 msgid "No filename given"
108 msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
111 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
112 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
115 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
116 msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
118 msgid "Internal data stream error."
119 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
122 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
124 "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
126 msgid "This appears to be a text file"
127 msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
130 msgid "Could not determine type of stream"
131 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
134 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
135 msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
137 msgid "No URI specified to play from."
138 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
141 msgid "Invalid URI \"%s\"."
142 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
144 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
145 msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
147 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
148 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"."
150 msgid "Source element is invalid."
151 msgstr "O elemente de origem é inválido."
154 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
155 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
157 "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
158 "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo de "
159 "mídia não é reconhecido."
162 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
163 "install the necessary plugins."
165 "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
166 "deveria instalar os plug-ins necessários."
168 msgid "This is not a media file"
169 msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
171 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
172 msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
174 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
175 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
178 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
180 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
182 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
183 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
186 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
187 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
190 msgid "The autovideosink element is missing."
191 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
194 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
195 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink não estão funcionando."
198 msgid "The autovideosink element is not working."
199 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink não estão funcionando."
201 msgid "Custom text sink element is not usable."
202 msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
204 msgid "No volume control found"
205 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
208 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
209 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
212 msgid "The autoaudiosink element is missing."
213 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
216 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
217 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink não estão funcionando."
220 msgid "The autoaudiosink element is not working."
221 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink não estão funcionando."
223 msgid "Can't play a text file without video."
224 msgstr "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo."
227 msgid "No decoder available for type '%s'."
228 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
230 msgid "This stream type cannot be played yet."
231 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
234 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
235 msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
237 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
238 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
240 msgid "Could not create \"queue2\" element."
241 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
243 msgid "Could not create \"typefind\" element."
244 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
247 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
248 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
251 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
252 msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
255 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
256 msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
259 msgid "Connection to %s:%d refused."
260 msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
262 msgid "Can't record audio fast enough"
263 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
265 msgid "Failed to read tag: not enough data"
266 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
269 msgstr "ident. da trilha"
271 msgid "MusicBrainz track ID"
272 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
275 msgstr "ident. do artista"
277 msgid "MusicBrainz artist ID"
278 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
281 msgstr "ident. do álbum"
283 msgid "MusicBrainz album ID"
284 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
286 msgid "album artist ID"
287 msgstr "ident. do artista do álbum"
289 msgid "MusicBrainz album artist ID"
290 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
293 msgstr "ident. da trilha TRM"
295 msgid "MusicBrainz TRM ID"
296 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
298 msgid "This CD has no audio tracks"
299 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
302 msgstr "Etiqueta ID3"
305 msgstr "Etiqueta APE"
307 msgid "ICY internet radio"
308 msgstr "Rádio on-line ICY"
310 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
311 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
313 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
314 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
316 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
317 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
319 msgid "Windows Media Speech"
320 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
322 msgid "CYUV Lossless"
323 msgstr "CYUV Sem Perdas"
328 msgid "Lossless MSZH"
329 msgstr "MSZH Sem Perdas"
331 msgid "Uncompressed Gray Image"
332 msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão"
334 msgid "Run-length encoding"
335 msgstr "Codificação Run-length"
337 msgid "Sami subtitle format"
338 msgstr "Formato de legendas Sami"
340 msgid "TMPlayer subtitle format"
341 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
343 msgid "Kate subtitle format"
344 msgstr "Formato de legendas Kate"
346 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
347 msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão"
349 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
350 msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
352 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
353 msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão"
355 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
356 msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
358 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
359 msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
361 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
362 msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
364 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
365 msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
367 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
368 msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
370 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
371 msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
373 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
374 msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
376 msgid "Uncompressed YUV"
377 msgstr "YUV sem compressão"
380 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
381 msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão"
384 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
385 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
388 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
389 msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits"
391 msgid "Raw PCM audio"
392 msgstr "Áudio PCM Raw"
395 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
396 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
398 msgid "Raw floating-point audio"
399 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
401 msgid "Audio CD source"
402 msgstr "Origem: CD de áudio"
407 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
408 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
410 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
411 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
414 msgid "%s protocol source"
415 msgstr "Origem: protocolo %s"
418 msgid "%s video RTP depayloader"
419 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
422 msgid "%s audio RTP depayloader"
423 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
426 msgid "%s RTP depayloader"
427 msgstr "decodificador RTP %s"
431 msgstr "Demultiplexador %s"
435 msgstr "Decodificador %s"
438 msgid "%s video RTP payloader"
439 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
442 msgid "%s audio RTP payloader"
443 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
446 msgid "%s RTP payloader"
447 msgstr "codificador RTP %s"
451 msgstr "Multiplexador %s"
455 msgstr "Codificador %s"
458 msgid "GStreamer element %s"
459 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
461 msgid "Unknown source element"
462 msgstr "Elemento de origem desconhecida"
464 msgid "Unknown sink element"
465 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
467 msgid "Unknown element"
468 msgstr "Elemento desconhecido"
470 msgid "Unknown decoder element"
471 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
473 msgid "Unknown encoder element"
474 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
476 msgid "Plugin or element of unknown type"
477 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
479 msgid "No device specified."
480 msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
483 msgid "Device \"%s\" does not exist."
484 msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
487 msgid "Device \"%s\" is already being used."
488 msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
491 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
492 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
495 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
496 #~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
499 #~ msgid "No Temp directory specified."
500 #~ msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
503 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
504 #~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
506 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
507 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
510 #~ msgid "Internal data flow error."
511 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
513 #~ msgid "No file name specified."
514 #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."