po: update translated strings
[platform/upstream/gst-plugins-base.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
5 #
6 # PCM -> PCM
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.22.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-01-10 20:40+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:03-0300\n"
14 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20
21 msgid "Master"
22 msgstr "Principal"
23
24 msgid "Bass"
25 msgstr "Grave"
26
27 msgid "Treble"
28 msgstr "Agudo"
29
30 msgid "PCM"
31 msgstr "PCM"
32
33 msgid "Synth"
34 msgstr "Sintetizador"
35
36 msgid "Line-in"
37 msgstr "Entrada de linha"
38
39 msgid "CD"
40 msgstr "CD"
41
42 msgid "Microphone"
43 msgstr "Microfone"
44
45 msgid "PC Speaker"
46 msgstr "Alto-falante do PC"
47
48 msgid "Playback"
49 msgstr "Reprodução"
50
51 msgid "Capture"
52 msgstr "Captura"
53
54 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
55 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
56
57 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
58 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
59
60 #, c-format
61 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
62 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)."
63
64 msgid ""
65 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
66 "application."
67 msgstr ""
68 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
69 "está sendo usado por outro aplicativo."
70
71 msgid "Could not open audio device for playback."
72 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
73
74 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
75 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
76
77 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
78 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
79
80 #, c-format
81 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
82 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)."
83
84 msgid ""
85 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
86 "application."
87 msgstr ""
88 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
89 "está sendo usado por outro aplicativo."
90
91 msgid "Could not open audio device for recording."
92 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
93
94 msgid "Could not open CD device for reading."
95 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
96
97 msgid "Could not seek CD."
98 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
99
100 msgid "Could not read CD."
101 msgstr "Não foi possível ler o CD."
102
103 #, c-format
104 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
105 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
106
107 msgid "No filename given"
108 msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
109
110 #, c-format
111 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
112 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
113
114 #, c-format
115 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
116 msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
117
118 msgid "Internal data stream error."
119 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
120
121 #, c-format
122 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
123 msgstr ""
124 "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
125
126 msgid "This appears to be a text file"
127 msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
128
129 #, fuzzy
130 msgid "Could not determine type of stream"
131 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
132
133 #, c-format
134 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
135 msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
136
137 msgid "No URI specified to play from."
138 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
139
140 #, c-format
141 msgid "Invalid URI \"%s\"."
142 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
143
144 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
145 msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
146
147 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
148 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"."
149
150 msgid "Source element is invalid."
151 msgstr "O elemente de origem é inválido."
152
153 msgid ""
154 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
155 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
156 msgstr ""
157 "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
158 "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo de "
159 "mídia não é reconhecido."
160
161 msgid ""
162 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
163 "install the necessary plugins."
164 msgstr ""
165 "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
166 "deveria instalar os plug-ins necessários."
167
168 msgid "This is not a media file"
169 msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
170
171 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
172 msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
173
174 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
175 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
176
177 #, c-format
178 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
179 msgstr ""
180 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
181
182 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
183 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
184
185 #, fuzzy, c-format
186 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
187 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
188
189 #, fuzzy
190 msgid "The autovideosink element is missing."
191 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
192
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
195 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink não estão funcionando."
196
197 #, fuzzy
198 msgid "The autovideosink element is not working."
199 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink não estão funcionando."
200
201 msgid "Custom text sink element is not usable."
202 msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
203
204 msgid "No volume control found"
205 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
206
207 #, fuzzy, c-format
208 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
209 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
210
211 #, fuzzy
212 msgid "The autoaudiosink element is missing."
213 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
214
215 #, fuzzy, c-format
216 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
217 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink não estão funcionando."
218
219 #, fuzzy
220 msgid "The autoaudiosink element is not working."
221 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink não estão funcionando."
222
223 msgid "Can't play a text file without video."
224 msgstr "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo."
225
226 #, c-format
227 msgid "No decoder available for type '%s'."
228 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
229
230 msgid "This stream type cannot be played yet."
231 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
232
233 #, c-format
234 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
235 msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
236
237 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
238 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
239
240 msgid "Could not create \"queue2\" element."
241 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
242
243 msgid "Could not create \"typefind\" element."
244 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
245
246 #, c-format
247 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
248 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
249
250 #, c-format
251 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
252 msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
253
254 #, c-format
255 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
256 msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
257
258 #, c-format
259 msgid "Connection to %s:%d refused."
260 msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
261
262 msgid "Can't record audio fast enough"
263 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
264
265 msgid "Failed to read tag: not enough data"
266 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
267
268 msgid "track ID"
269 msgstr "ident. da trilha"
270
271 msgid "MusicBrainz track ID"
272 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
273
274 msgid "artist ID"
275 msgstr "ident. do artista"
276
277 msgid "MusicBrainz artist ID"
278 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
279
280 msgid "album ID"
281 msgstr "ident. do álbum"
282
283 msgid "MusicBrainz album ID"
284 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
285
286 msgid "album artist ID"
287 msgstr "ident. do artista do álbum"
288
289 msgid "MusicBrainz album artist ID"
290 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
291
292 msgid "track TRM ID"
293 msgstr "ident. da trilha TRM"
294
295 msgid "MusicBrainz TRM ID"
296 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
297
298 msgid "This CD has no audio tracks"
299 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
300
301 msgid "ID3 tag"
302 msgstr "Etiqueta ID3"
303
304 msgid "APE tag"
305 msgstr "Etiqueta APE"
306
307 msgid "ICY internet radio"
308 msgstr "Rádio on-line ICY"
309
310 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
311 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
312
313 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
314 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
315
316 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
317 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
318
319 msgid "Windows Media Speech"
320 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
321
322 msgid "CYUV Lossless"
323 msgstr "CYUV Sem Perdas"
324
325 msgid "FFMpeg v1"
326 msgstr "FFMpeg v1"
327
328 msgid "Lossless MSZH"
329 msgstr "MSZH Sem Perdas"
330
331 msgid "Uncompressed Gray Image"
332 msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão"
333
334 msgid "Run-length encoding"
335 msgstr "Codificação Run-length"
336
337 msgid "Sami subtitle format"
338 msgstr "Formato de legendas Sami"
339
340 msgid "TMPlayer subtitle format"
341 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
342
343 msgid "Kate subtitle format"
344 msgstr "Formato de legendas Kate"
345
346 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
347 msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão"
348
349 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
350 msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
351
352 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
353 msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão"
354
355 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
356 msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
357
358 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
359 msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
360
361 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
362 msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
363
364 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
365 msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
366
367 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
368 msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
369
370 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
371 msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
372
373 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
374 msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
375
376 msgid "Uncompressed YUV"
377 msgstr "YUV sem compressão"
378
379 #, c-format
380 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
381 msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão"
382
383 #, c-format
384 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
385 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
386
387 #, c-format
388 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
389 msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits"
390
391 msgid "Raw PCM audio"
392 msgstr "Áudio PCM Raw"
393
394 #, c-format
395 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
396 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
397
398 msgid "Raw floating-point audio"
399 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
400
401 msgid "Audio CD source"
402 msgstr "Origem: CD de áudio"
403
404 msgid "DVD source"
405 msgstr "Origem: DVD"
406
407 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
408 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
409
410 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
411 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
412
413 #, c-format
414 msgid "%s protocol source"
415 msgstr "Origem: protocolo %s"
416
417 #, c-format
418 msgid "%s video RTP depayloader"
419 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
420
421 #, c-format
422 msgid "%s audio RTP depayloader"
423 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
424
425 #, c-format
426 msgid "%s RTP depayloader"
427 msgstr "decodificador RTP %s"
428
429 #, c-format
430 msgid "%s demuxer"
431 msgstr "Demultiplexador %s"
432
433 #, c-format
434 msgid "%s decoder"
435 msgstr "Decodificador %s"
436
437 #, c-format
438 msgid "%s video RTP payloader"
439 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
440
441 #, c-format
442 msgid "%s audio RTP payloader"
443 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
444
445 #, c-format
446 msgid "%s RTP payloader"
447 msgstr "codificador RTP %s"
448
449 #, c-format
450 msgid "%s muxer"
451 msgstr "Multiplexador %s"
452
453 #, c-format
454 msgid "%s encoder"
455 msgstr "Codificador %s"
456
457 #, c-format
458 msgid "GStreamer element %s"
459 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
460
461 msgid "Unknown source element"
462 msgstr "Elemento de origem desconhecida"
463
464 msgid "Unknown sink element"
465 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
466
467 msgid "Unknown element"
468 msgstr "Elemento desconhecido"
469
470 msgid "Unknown decoder element"
471 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
472
473 msgid "Unknown encoder element"
474 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
475
476 msgid "Plugin or element of unknown type"
477 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
478
479 msgid "No device specified."
480 msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
481
482 #, c-format
483 msgid "Device \"%s\" does not exist."
484 msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
485
486 #, c-format
487 msgid "Device \"%s\" is already being used."
488 msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
489
490 #, c-format
491 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
492 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
493
494 #, fuzzy
495 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
496 #~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
497
498 #, fuzzy
499 #~ msgid "No Temp directory specified."
500 #~ msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
501
502 #, fuzzy
503 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
504 #~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
505
506 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
507 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
508
509 #, fuzzy
510 #~ msgid "Internal data flow error."
511 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
512
513 #~ msgid "No file name specified."
514 #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."