2.14.3
[platform/upstream/glib.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006-2007.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 00:25-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-24 10:25-0300\n"
13 "Last-Translator: Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
20 #: glib/gbookmarkfile.c:908
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
26 #: glib/gbookmarkfile.c:919
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Não foi encontrado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Tag \"%s\" inesperada; tag \"%s\" esperada"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Tag \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
44 #, c-format
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr ""
47 "Não foi encontrado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Não foi encontrado marcador para o URI \"%s\""
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Nenhuma aplicação chamada \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
91
92 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\" não é suportada"
96
97 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
101
102 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
103 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
104 #: glib/gutf8.c:1399
105 #, c-format
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
108
109 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
110 #: glib/giochannel.c:2216
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
114
115 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
116 #: glib/gutf8.c:1395
117 #, c-format
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
120
121 #: glib/gconvert.c:913
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr ""
125 "Não foi possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
126
127 #: glib/gconvert.c:1727
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
131
132 #: glib/gconvert.c:1737
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
136
137 #: glib/gconvert.c:1754
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
141
142 #: glib/gconvert.c:1766
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
146
147 #: glib/gconvert.c:1782
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
151
152 #: glib/gconvert.c:1877
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
156
157 #: glib/gconvert.c:1887
158 #, c-format
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Nome de servidor inválido"
161
162 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
171
172 #: glib/gfileutils.c:572
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:654
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:756
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:890
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:946
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:971
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:990
218 #, c-format
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:1108
223 #, c-format
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1352
228 #, c-format
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
231
232 #: glib/gfileutils.c:1365
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1840
238 #, c-format
239 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
240 msgstr "Falha ao ler vínculo simbólico \"%s\": %s"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1861
243 #, c-format
244 msgid "Symbolic links not supported"
245 msgstr "Vínculos simbólicos não são suportados"
246
247 #: glib/giochannel.c:1152
248 #, c-format
249 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
250 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
251
252 #: glib/giochannel.c:1497
253 #, c-format
254 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
255 msgstr ""
256 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
257
258 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
259 #, c-format
260 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
261 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
262
263 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
264 #, c-format
265 msgid "Channel terminates in a partial character"
266 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
267
268 #: glib/giochannel.c:1687
269 #, c-format
270 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
271 msgstr ""
272 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
273
274 #: glib/gmappedfile.c:116
275 #, c-format
276 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
277 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
278
279 #: glib/gmappedfile.c:193
280 #, c-format
281 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
282 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
283
284 #: glib/gmarkup.c:226
285 #, c-format
286 msgid "Error on line %d char %d: %s"
287 msgstr "Erro na linha %d car %d: %s"
288
289 #: glib/gmarkup.c:324
290 #, c-format
291 msgid "Error on line %d: %s"
292 msgstr "Erro na linha %d: %s"
293
294 #: glib/gmarkup.c:428
295 msgid ""
296 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
297 msgstr ""
298 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; "
299 "&gt; &apos;"
300
301 #: glib/gmarkup.c:438
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
305 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
306 "it as &amp;"
307 msgstr ""
308 "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere & "
309 "inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma entidade, "
310 "escape-o como &amp;"
311
312 #: glib/gmarkup.c:472
313 #, c-format
314 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
315 msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
316
317 #: glib/gmarkup.c:509
318 #, c-format
319 msgid "Entity name '%s' is not known"
320 msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido"
321
322 #: glib/gmarkup.c:520
323 msgid ""
324 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
325 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
326 msgstr ""
327 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
328 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - mascare-o com &amp;"
329
330 #: glib/gmarkup.c:573
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
334 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
335 msgstr ""
336 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
337 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
338 "demais"
339
340 #: glib/gmarkup.c:598
341 #, c-format
342 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
343 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
344
345 #: glib/gmarkup.c:613
346 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
347 msgstr ""
348 "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como &#454;"
349
350 #: glib/gmarkup.c:623
351 msgid ""
352 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
353 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
354 "as &amp;"
355 msgstr ""
356 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
357 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
358 "mascare-o com &amp;"
359
360 #: glib/gmarkup.c:709
361 msgid "Unfinished entity reference"
362 msgstr "Referência de entidade inacabada"
363
364 #: glib/gmarkup.c:715
365 msgid "Unfinished character reference"
366 msgstr "Referência de caractere inacabada"
367
368 #: glib/gmarkup.c:958
369 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
370 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
371
372 #: glib/gmarkup.c:986
373 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
374 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
375
376 #: glib/gmarkup.c:1022
377 #, c-format
378 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
379 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - '%s' não válido"
380
381 #: glib/gmarkup.c:1060
382 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
383 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
384
385 #: glib/gmarkup.c:1100
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
389 "element name"
390 msgstr ""
391 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
392 "um nome de elemento"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1164
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
398 "'%s'"
399 msgstr ""
400 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" para terminar a "
401 "tag inicial do elemento \"%s\""
402
403 #: glib/gmarkup.c:1253
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
407 msgstr ""
408 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
409 "\" do elemento \"%s\""
410
411 #: glib/gmarkup.c:1295
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
415 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
416 "character in an attribute name"
417 msgstr ""
418 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
419 "terminar a tag inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
420 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1384
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
426 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
427 msgstr ""
428 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
429 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
430
431 #: glib/gmarkup.c:1529
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
435 "begin an element name"
436 msgstr ""
437 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
438 "poderá começar o nome de um elemento"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1569
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
444 "allowed character is '>'"
445 msgstr ""
446 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
447 "caractere permitido é \">\""
448
449 #: glib/gmarkup.c:1580
450 #, c-format
451 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
452 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1589
455 #, c-format
456 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
457 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
458
459 #: glib/gmarkup.c:1755
460 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
461 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1769
464 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
465 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
466
467 #: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1822
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
471 "element opened"
472 msgstr ""
473 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
474 "o último elemento aberto"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1785
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
480 "the tag <%s/>"
481 msgstr ""
482 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que \">\" a "
483 "terminar a tag <%s/>"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1791
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
487 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1797
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
491 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1802
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
495 msgstr ""
496 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma tag de abertura de elemento."
497
498 #: glib/gmarkup.c:1808
499 msgid ""
500 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
501 "name; no attribute value"
502 msgstr ""
503 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
504 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1815
507 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
508 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1831
511 #, c-format
512 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
513 msgstr ""
514 "Documento terminou inesperadamente dentro da tag de fechamento do elemento "
515 "\"%s\""
516
517 #: glib/gmarkup.c:1837
518 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
519 msgstr ""
520 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
521 "processamento"
522
523 #: glib/gregex.c:131
524 msgid "corrupted object"
525 msgstr "objeto corrompido"
526
527 #: glib/gregex.c:133
528 msgid "internal error or corrupted object"
529 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
530
531 #: glib/gregex.c:135
532 msgid "out of memory"
533 msgstr "memória insuficiente"
534
535 #: glib/gregex.c:140
536 msgid "backtracking limit reached"
537 msgstr "limite de backtracking alcançado"
538
539 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
540 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
541 msgstr "o padrão contém intens sem suporte para correspondência parcial"
542
543 #: glib/gregex.c:154
544 msgid "internal error"
545 msgstr "erro interno"
546
547 #: glib/gregex.c:162
548 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
549 msgstr "sem suporte a retrovisores como condição para correspondência parcial"
550
551 #: glib/gregex.c:171
552 msgid "recursion limit reached"
553 msgstr "limite de recursão alcançado"
554
555 #: glib/gregex.c:173
556 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
557 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
558
559 #: glib/gregex.c:175
560 msgid "invalid combination of newline flags"
561 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
562
563 #: glib/gregex.c:179
564 msgid "unknown error"
565 msgstr "erro desconhecido"
566
567 #: glib/gregex.c:324 glib/gregex.c:1360
568 #, c-format
569 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
570 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
571
572 #: glib/gregex.c:875
573 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
574 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
575
576 #: glib/gregex.c:884
577 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
578 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a propriedades UTF-8"
579
580 #: glib/gregex.c:929
581 #, c-format
582 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
583 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
584
585 #: glib/gregex.c:964
586 #, c-format
587 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
588 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
589
590 #: glib/gregex.c:1788
591 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
592 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
593
594 #: glib/gregex.c:1804
595 msgid "hexadecimal digit expected"
596 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
597
598 #: glib/gregex.c:1844
599 msgid "missing '<' in symbolic reference"
600 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
601
602 #: glib/gregex.c:1853
603 msgid "unfinished symbolic reference"
604 msgstr "referência simbólica inacabada"
605
606 #: glib/gregex.c:1860
607 msgid "zero-length symbolic reference"
608 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
609
610 #: glib/gregex.c:1871
611 msgid "digit expected"
612 msgstr "esperava-se dígito"
613
614 #: glib/gregex.c:1889
615 msgid "illegal symbolic reference"
616 msgstr "referência simbólica ilegal"
617
618 #: glib/gregex.c:1951
619 msgid "stray final '\\'"
620 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
621
622 #: glib/gregex.c:1955
623 msgid "unknown escape sequence"
624 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
625
626 #: glib/gregex.c:1965
627 #, c-format
628 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
629 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
630
631 #: glib/gshell.c:70
632 #, c-format
633 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
634 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
635
636 #: glib/gshell.c:160
637 #, c-format
638 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
639 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
640
641 #: glib/gshell.c:538
642 #, c-format
643 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
644 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
645
646 #: glib/gshell.c:545
647 #, c-format
648 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
649 msgstr ""
650 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido encontrada para %c. (texto "
651 "era \"%s\")"
652
653 #: glib/gshell.c:557
654 #, c-format
655 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
656 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
657
658 #: glib/gspawn-win32.c:272
659 #, c-format
660 msgid "Failed to read data from child process"
661 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
662
663 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1450
664 #, c-format
665 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
666 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com com processo filho (%s)"
667
668 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1114
669 #, c-format
670 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
671 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
672
673 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1319
674 #, c-format
675 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
676 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
677
678 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
679 #, c-format
680 msgid "Failed to execute child process (%s)"
681 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
682
683 #: glib/gspawn-win32.c:428
684 #, c-format
685 msgid "Invalid program name: %s"
686 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
687
688 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
689 #, c-format
690 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
691 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
692
693 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
694 #, c-format
695 msgid "Invalid string in environment: %s"
696 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
697
698 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
699 #, c-format
700 msgid "Invalid working directory: %s"
701 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
702
703 #: glib/gspawn-win32.c:738
704 #, c-format
705 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
706 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
707
708 #: glib/gspawn-win32.c:938
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
712 "process"
713 msgstr ""
714 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
715 "filho"
716
717 #: glib/gspawn.c:180
718 #, c-format
719 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
720 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
721
722 #: glib/gspawn.c:312
723 #, c-format
724 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
725 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
726
727 #: glib/gspawn.c:395
728 #, c-format
729 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
730 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
731
732 #: glib/gspawn.c:1179
733 #, c-format
734 msgid "Failed to fork (%s)"
735 msgstr "Falha no fork (%s)"
736
737 #: glib/gspawn.c:1329
738 #, c-format
739 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
740 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
741
742 #: glib/gspawn.c:1339
743 #, c-format
744 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
745 msgstr "Falha ao redireccionar saida ou entrada do processo filho (%s)"
746
747 #: glib/gspawn.c:1348
748 #, c-format
749 msgid "Failed to fork child process (%s)"
750 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
751
752 #: glib/gspawn.c:1356
753 #, c-format
754 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
755 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
756
757 #: glib/gspawn.c:1378
758 #, c-format
759 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
760 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
761
762 #: glib/gutf8.c:1024
763 #, c-format
764 msgid "Character out of range for UTF-8"
765 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8 "
766
767 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
768 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
769 #, c-format
770 msgid "Invalid sequence in conversion input"
771 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
772
773 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
774 #, c-format
775 msgid "Character out of range for UTF-16"
776 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
777
778 #: glib/goption.c:572
779 msgid "Usage:"
780 msgstr "Uso:"
781
782 #: glib/goption.c:572
783 msgid "[OPTION...]"
784 msgstr "[OPÇÕES...]"
785
786 #: glib/goption.c:676
787 msgid "Help Options:"
788 msgstr "Opções de Ajuda:"
789
790 #: glib/goption.c:677
791 msgid "Show help options"
792 msgstr "Exibir opções de ajuda"
793
794 #: glib/goption.c:683
795 msgid "Show all help options"
796 msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
797
798 #: glib/goption.c:735
799 msgid "Application Options:"
800 msgstr "Opções de Aplicação:"
801
802 #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
803 #, c-format
804 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
805 msgstr "Não foi possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
806
807 #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
808 #, c-format
809 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
810 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
811
812 #: glib/goption.c:831
813 #, c-format
814 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
815 msgstr ""
816 "Não foi possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
817
818 #: glib/goption.c:839
819 #, c-format
820 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
821 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
822
823 #: glib/goption.c:1176
824 #, c-format
825 msgid "Error parsing option %s"
826 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
827
828 #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
829 #, c-format
830 msgid "Missing argument for %s"
831 msgstr "Falta argumento para %s"
832
833 #: glib/goption.c:1713
834 #, c-format
835 msgid "Unknown option %s"
836 msgstr "Opção %s desconhecida"
837
838 #: glib/gkeyfile.c:341
839 #, c-format
840 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
841 msgstr ""
842 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
843
844 #: glib/gkeyfile.c:376
845 #, c-format
846 msgid "Not a regular file"
847 msgstr "Não é um arquivo comum"
848
849 #: glib/gkeyfile.c:384
850 #, c-format
851 msgid "File is empty"
852 msgstr "Arquivo vazio"
853
854 #: glib/gkeyfile.c:746
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
858 msgstr ""
859 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
860 "ou comentário"
861
862 #: glib/gkeyfile.c:806
863 #, c-format
864 msgid "Invalid group name: %s"
865 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
866
867 #: glib/gkeyfile.c:828
868 #, c-format
869 msgid "Key file does not start with a group"
870 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
871
872 #: glib/gkeyfile.c:854
873 #, c-format
874 msgid "Invalid key name: %s"
875 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
876
877 #: glib/gkeyfile.c:881
878 #, c-format
879 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
880 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" não suportada"
881
882 #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
883 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
884 #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
885 #, c-format
886 msgid "Key file does not have group '%s'"
887 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
888
889 #: glib/gkeyfile.c:1265
890 #, c-format
891 msgid "Key file does not have key '%s'"
892 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
893
894 #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
895 #, c-format
896 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
897 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
898
899 #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
900 #, c-format
901 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
902 msgstr ""
903 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
904 "interpretado."
905
906 #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
910 "interpreted."
911 msgstr ""
912 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
913 "pode ser interpretado."
914
915 #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
916 #, c-format
917 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
918 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
919
920 #: glib/gkeyfile.c:3415
921 #, c-format
922 msgid "Key file contains escape character at end of line"
923 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
924
925 #: glib/gkeyfile.c:3437
926 #, c-format
927 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
928 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
929
930 #: glib/gkeyfile.c:3579
931 #, c-format
932 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
933 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
934
935 #: glib/gkeyfile.c:3593
936 #, c-format
937 msgid "Integer value '%s' out of range"
938 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
939
940 #: glib/gkeyfile.c:3626
941 #, c-format
942 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
943 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
944
945 #: glib/gkeyfile.c:3650
946 #, c-format
947 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
948 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
949
950 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
951 #~ msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: fork() falhou: %s"
952
953 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
954 #~ msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: waitpid() falhou: %s"
955
956 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
957 #~ msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: chmod() falhou: %s"
958
959 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
960 #~ msgstr ""
961 #~ "Falha ao alterar o modo do arquivo: O filho foi finalizado com o sinal: %s"
962
963 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
964 #~ msgstr ""
965 #~ "Falha ao alterar o modo do arquivo: O filho foi finalizado de modo anormal"
966
967 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
968 #~ msgstr ""
969 #~ "Conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\" não suportado"