1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006-2007.
6 # Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-01-21 11:37-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-12-07 23:26-0200\n"
14 "Last-Translator: Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
22 #: glib/gbookmarkfile.c:908
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
27 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
28 #: glib/gbookmarkfile.c:919
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Não foi encontrado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Tag \"%s\" inesperada; tag \"%s\" esperada"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Tag \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "Não foi encontrado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Não foi encontrado marcador para o URI \"%s\""
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Nenhuma aplicação chamada \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\" não é suportada"
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
105 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
112 #: glib/giochannel.c:2227
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
123 #: glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 "Não foi possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
129 #: glib/gconvert.c:1733
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
134 #: glib/gconvert.c:1743
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
139 #: glib/gconvert.c:1760
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
144 #: glib/gconvert.c:1772
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
149 #: glib/gconvert.c:1788
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
154 #: glib/gconvert.c:1883
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
159 #: glib/gconvert.c:1893
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Nome de servidor inválido"
164 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
169 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
174 #: glib/gfileutils.c:572
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
179 #: glib/gfileutils.c:654
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
184 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
189 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:756
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:890
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
209 #: glib/gfileutils.c:946
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
214 #: glib/gfileutils.c:971
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:990
221 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
222 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:1108
226 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
227 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:1352
231 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
232 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
234 #: glib/gfileutils.c:1365
236 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
237 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
239 #: glib/gfileutils.c:1826
242 msgid_plural "%u bytes"
246 #: glib/gfileutils.c:1834
251 #: glib/gfileutils.c:1839
256 #: glib/gfileutils.c:1844
261 #: glib/gfileutils.c:1887
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "Falha ao ler vínculo simbólico \"%s\": %s"
266 #: glib/gfileutils.c:1908
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "Vínculos simbólicos não são suportados"
271 #: glib/giochannel.c:1162
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
276 #: glib/giochannel.c:1507
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
280 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
282 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
284 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
285 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
287 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
289 msgid "Channel terminates in a partial character"
290 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
292 #: glib/giochannel.c:1697
294 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
296 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
298 #: glib/gmappedfile.c:116
300 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
301 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
303 #: glib/gmappedfile.c:193
305 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
306 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
308 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
310 msgid "Error on line %d char %d: "
311 msgstr "Erro na linha %d car %d: %s"
313 #: glib/gmarkup.c:338
315 msgid "Error on line %d: %s"
316 msgstr "Erro na linha %d: %s"
318 #: glib/gmarkup.c:442
320 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
322 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: & " < "
325 #: glib/gmarkup.c:452
328 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
329 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
332 "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere & "
333 "inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma entidade, "
334 "escape-o como &"
336 #: glib/gmarkup.c:486
338 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
339 msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
341 #: glib/gmarkup.c:523
343 msgid "Entity name '%s' is not known"
344 msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido"
346 #: glib/gmarkup.c:534
348 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
349 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
351 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
352 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - mascare-o com &"
354 #: glib/gmarkup.c:587
357 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
358 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
360 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
361 "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
364 #: glib/gmarkup.c:612
366 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
367 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
369 #: glib/gmarkup.c:627
370 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
372 "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como dž"
374 #: glib/gmarkup.c:637
376 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
377 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
380 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
381 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
382 "mascare-o com &"
384 #: glib/gmarkup.c:723
385 msgid "Unfinished entity reference"
386 msgstr "Referência de entidade inacabada"
388 #: glib/gmarkup.c:729
389 msgid "Unfinished character reference"
390 msgstr "Referência de caractere inacabada"
392 #: glib/gmarkup.c:972
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
394 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
396 #: glib/gmarkup.c:1000
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
398 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
400 #: glib/gmarkup.c:1036
402 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
403 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - '%s' não válido"
405 #: glib/gmarkup.c:1074
406 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
407 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
409 #: glib/gmarkup.c:1114
412 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
416 "um nome de elemento"
418 #: glib/gmarkup.c:1178
421 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
424 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" para terminar a "
425 "tag inicial do elemento \"%s\""
427 #: glib/gmarkup.c:1267
430 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
432 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
433 "\" do elemento \"%s\""
435 #: glib/gmarkup.c:1309
438 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
439 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
440 "character in an attribute name"
442 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
443 "terminar a tag inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
444 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
446 #: glib/gmarkup.c:1395
449 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
450 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
452 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
453 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
455 #: glib/gmarkup.c:1537
458 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
459 "begin an element name"
461 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
462 "poderá começar o nome de um elemento"
464 #: glib/gmarkup.c:1577
467 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
468 "allowed character is '>'"
470 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
471 "caractere permitido é \">\""
473 #: glib/gmarkup.c:1588
475 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
476 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
478 #: glib/gmarkup.c:1597
480 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
481 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
483 #: glib/gmarkup.c:1757
484 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
485 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
487 #: glib/gmarkup.c:1771
488 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
489 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
491 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
494 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
497 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
498 "o último elemento aberto"
500 #: glib/gmarkup.c:1787
503 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
506 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que \">\" a "
507 "terminar a tag <%s/>"
509 #: glib/gmarkup.c:1793
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
511 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
513 #: glib/gmarkup.c:1799
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
515 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
517 #: glib/gmarkup.c:1804
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
520 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma tag de abertura de elemento."
522 #: glib/gmarkup.c:1810
524 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
525 "name; no attribute value"
527 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
528 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
530 #: glib/gmarkup.c:1817
531 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
532 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
534 #: glib/gmarkup.c:1833
536 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
538 "Documento terminou inesperadamente dentro da tag de fechamento do elemento "
541 #: glib/gmarkup.c:1839
542 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
544 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
548 msgid "corrupted object"
549 msgstr "objeto corrompido"
552 msgid "internal error or corrupted object"
553 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
556 msgid "out of memory"
557 msgstr "memória insuficiente"
560 msgid "backtracking limit reached"
561 msgstr "limite de backtracking alcançado"
563 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
564 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
565 msgstr "o padrão contém intens sem suporte para correspondência parcial"
568 msgid "internal error"
569 msgstr "erro interno"
572 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
573 msgstr "sem suporte a retrovisores como condição para correspondência parcial"
576 msgid "recursion limit reached"
577 msgstr "limite de recursão alcançado"
580 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
581 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
584 msgid "invalid combination of newline flags"
585 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
588 msgid "unknown error"
589 msgstr "erro desconhecido"
592 msgid "\\ at end of pattern"
593 msgstr "\\ no fim do padrão"
596 msgid "\\c at end of pattern"
597 msgstr "\\c no fim do padrão"
600 msgid "unrecognized character follows \\"
601 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
605 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
606 msgstr "escapes de alteração de maiusculização não são permitidos aqui"
609 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
610 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
613 msgid "number too big in {} quantifier"
614 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
617 msgid "missing terminating ] for character class"
618 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
621 msgid "invalid escape sequence in character class"
622 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
625 msgid "range out of order in character class"
626 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
629 msgid "nothing to repeat"
630 msgstr "nada a repetir"
633 msgid "unrecognized character after (?"
634 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
637 msgid "unrecognized character after (?<"
638 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
641 msgid "unrecognized character after (?P"
642 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
645 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
646 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
650 msgid "missing terminating )"
651 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
654 msgid ") without opening ("
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "referência a subpadrão não existente"
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr ") em falta após o comentário"
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "expressão regular grande demais"
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "falha ao obter memória"
681 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
682 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
685 msgid "malformed number or name after (?("
686 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
689 msgid "conditional group contains more than two branches"
690 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
693 msgid "assertion expected after (?("
694 msgstr "esperava-se declaração após (?("
697 msgid "unknown POSIX class name"
698 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
702 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
706 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
709 msgid "invalid condition (?(0)"
710 msgstr "condição inválida (?(0)"
713 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
714 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
717 msgid "recursive call could loop indefinitely"
718 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
721 msgid "missing terminator in subpattern name"
722 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
725 msgid "two named subpatterns have the same name"
726 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
729 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
730 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
733 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
734 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
737 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
738 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
741 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
742 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
745 msgid "octal value is greater than \\377"
746 msgstr "valor octal é maior que \\377"
749 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
750 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
753 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
754 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
757 msgid "inconsistent NEWLINE options"
758 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
762 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
764 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
765 "opcionalmente entre chaves"
768 msgid "unexpected repeat"
769 msgstr "repetição inesperada"
772 msgid "code overflow"
773 msgstr "estouro de código"
776 msgid "overran compiling workspace"
777 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
780 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
781 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não encontrado"
783 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
785 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
786 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
788 #: glib/gregex.c:1070
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
790 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
792 #: glib/gregex.c:1079
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
794 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a propriedades UTF-8"
796 #: glib/gregex.c:1133
798 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
799 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
801 #: glib/gregex.c:1169
803 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
804 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
806 #: glib/gregex.c:1993
807 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
808 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
810 #: glib/gregex.c:2009
811 msgid "hexadecimal digit expected"
812 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
814 #: glib/gregex.c:2049
815 msgid "missing '<' in symbolic reference"
816 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
818 #: glib/gregex.c:2058
819 msgid "unfinished symbolic reference"
820 msgstr "referência simbólica inacabada"
822 #: glib/gregex.c:2065
823 msgid "zero-length symbolic reference"
824 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
826 #: glib/gregex.c:2076
827 msgid "digit expected"
828 msgstr "esperava-se dígito"
830 #: glib/gregex.c:2094
831 msgid "illegal symbolic reference"
832 msgstr "referência simbólica ilegal"
834 #: glib/gregex.c:2156
835 msgid "stray final '\\'"
836 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
838 #: glib/gregex.c:2160
839 msgid "unknown escape sequence"
840 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
842 #: glib/gregex.c:2170
844 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
845 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
849 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
850 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
854 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
855 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
859 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
860 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
864 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
866 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido encontrada para %c. (texto "
871 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
872 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:272
876 msgid "Failed to read data from child process"
877 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
879 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
881 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
882 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
886 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
887 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
889 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
891 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
892 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
894 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
896 msgid "Failed to execute child process (%s)"
897 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
899 #: glib/gspawn-win32.c:428
901 msgid "Invalid program name: %s"
902 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
906 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
907 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
909 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
911 msgid "Invalid string in environment: %s"
912 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
914 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
916 msgid "Invalid working directory: %s"
917 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
919 #: glib/gspawn-win32.c:738
921 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
922 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
924 #: glib/gspawn-win32.c:938
927 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
930 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
935 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
936 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
940 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
941 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
945 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
946 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1184
950 msgid "Failed to fork (%s)"
951 msgstr "Falha no fork (%s)"
953 #: glib/gspawn.c:1334
955 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
956 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
958 #: glib/gspawn.c:1344
960 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
961 msgstr "Falha ao redireccionar saida ou entrada do processo filho (%s)"
963 #: glib/gspawn.c:1353
965 msgid "Failed to fork child process (%s)"
966 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
968 #: glib/gspawn.c:1361
970 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
971 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
973 #: glib/gspawn.c:1383
975 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
976 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
980 msgid "Character out of range for UTF-8"
981 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
983 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
984 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
986 msgid "Invalid sequence in conversion input"
987 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
989 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
991 msgid "Character out of range for UTF-16"
992 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
994 #: glib/goption.c:612
998 #: glib/goption.c:612
1000 msgstr "[OPÇÕES...]"
1002 #: glib/goption.c:716
1003 msgid "Help Options:"
1004 msgstr "Opções de Ajuda:"
1006 #: glib/goption.c:717
1007 msgid "Show help options"
1008 msgstr "Exibir opções de ajuda"
1010 #: glib/goption.c:723
1011 msgid "Show all help options"
1012 msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
1014 #: glib/goption.c:785
1015 msgid "Application Options:"
1016 msgstr "Opções de Aplicação:"
1018 #: glib/goption.c:846 glib/goption.c:916
1020 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1021 msgstr "Não foi possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1023 #: glib/goption.c:856 glib/goption.c:924
1025 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1028 #: glib/goption.c:881
1030 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1032 "Não foi possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1034 #: glib/goption.c:889
1036 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1037 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1039 #: glib/goption.c:1226
1041 msgid "Error parsing option %s"
1042 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1044 #: glib/goption.c:1257 glib/goption.c:1368
1046 msgid "Missing argument for %s"
1047 msgstr "Falta argumento para %s"
1049 #: glib/goption.c:1763
1051 msgid "Unknown option %s"
1052 msgstr "Opção %s desconhecida"
1054 #: glib/gkeyfile.c:358
1056 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1058 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1060 #: glib/gkeyfile.c:393
1062 msgid "Not a regular file"
1063 msgstr "Não é um arquivo comum"
1065 #: glib/gkeyfile.c:401
1067 msgid "File is empty"
1068 msgstr "Arquivo vazio"
1070 #: glib/gkeyfile.c:761
1073 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1075 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1078 #: glib/gkeyfile.c:821
1080 msgid "Invalid group name: %s"
1081 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1083 #: glib/gkeyfile.c:843
1085 msgid "Key file does not start with a group"
1086 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1088 #: glib/gkeyfile.c:869
1090 msgid "Invalid key name: %s"
1091 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1093 #: glib/gkeyfile.c:896
1095 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1096 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" não suportada"
1098 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1099 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1100 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1102 msgid "Key file does not have group '%s'"
1103 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1105 #: glib/gkeyfile.c:1281
1107 msgid "Key file does not have key '%s'"
1108 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1110 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1112 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1113 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1115 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1117 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1119 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1122 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1125 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1128 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1129 "pode ser interpretado."
1131 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1133 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1134 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1136 #: glib/gkeyfile.c:3469
1138 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1139 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1141 #: glib/gkeyfile.c:3491
1143 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1144 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1146 #: glib/gkeyfile.c:3633
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1149 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1151 #: glib/gkeyfile.c:3647
1153 msgid "Integer value '%s' out of range"
1154 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1156 #: glib/gkeyfile.c:3680
1158 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1159 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1161 #: glib/gkeyfile.c:3704
1163 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1164 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1166 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:559
1167 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1170 #: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:892
1171 #: gio/goutputstream.c:1075
1173 msgid "Stream is already closed"
1176 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1178 msgid "Operation was cancelled"
1181 #: gio/gcontenttype.c:156
1183 msgid "Unknown type"
1184 msgstr "erro desconhecido"
1186 #: gio/gcontenttype.c:157
1191 #: gio/gcontenttype.c:571
1196 #: gio/gdatainputstream.c:309
1198 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:395 gio/gwin32appinfo.c:222
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:571
1207 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:863
1212 msgid "Unable to find terminal required for application"
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1097
1217 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1101
1222 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:1474
1227 msgid "Custom definition for %s"
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:1498
1232 msgid "Can't create user desktop file %s"
1235 #: gio/gdesktopappinfo.c:1523
1237 msgid "Can't load just created desktop file"
1241 msgid "drive doesn't implement eject"
1245 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1248 #: gio/gfile.c:742 gio/gfile.c:930 gio/gfile.c:1063 gio/gfile.c:1217
1249 #: gio/gfile.c:1270 gio/gfile.c:1327 gio/gfile.c:1408 gio/gfile.c:2363
1250 #: gio/gfile.c:2408 gio/gfile.c:2458 gio/gfile.c:2497 gio/gfile.c:2821
1251 #: gio/gfile.c:3220 gio/gfile.c:3299 gio/gfile.c:3379 gio/gfile.c:3457
1253 msgid "Operation not supported"
1254 msgstr "Vínculos simbólicos não são suportados"
1256 #: gio/gfile.c:1105 gio/glocalfile.c:895 gio/glocalfile.c:904
1257 #: gio/glocalfile.c:915
1259 msgid "Containing mount does not exist"
1264 msgid "Can't copy over directory"
1269 msgid "Can't copy directory over directory"
1274 msgid "Target file exists"
1279 msgid "Can't recursively copy directory"
1284 msgid "Invalid symlink value given"
1289 msgid "Trash not supported"
1290 msgstr "Vínculos simbólicos não são suportados"
1294 msgid "File names cannot contain '%c'"
1297 #: gio/gfile.c:4291 gio/gvolume.c:318
1298 msgid "volume doesn't implement mount"
1301 #: gio/gfileenumerator.c:151
1303 msgid "Enumerator is closed"
1306 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1307 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1309 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1312 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1313 msgid "File enumerator is already closed"
1316 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1317 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1319 msgid "Stream doesn't support query_info"
1322 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1324 msgid "Seek not supported on stream"
1327 #: gio/gfileinputstream.c:380
1329 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1332 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1334 msgid "Truncate not supported on stream"
1337 #: gio/ginputstream.c:186
1339 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1342 #: gio/ginputstream.c:195
1344 msgid "Input stream doesn't implement read"
1347 #: gio/ginputstream.c:318
1349 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1352 #: gio/ginputstream.c:683
1353 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1356 #: gio/ginputstream.c:899 gio/goutputstream.c:1082
1358 msgid "Stream has outstanding operation"
1361 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:297
1363 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1366 #: gio/glocalfile.c:561
1368 msgid "Invalid filename %s"
1369 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1371 #: gio/glocalfile.c:817
1373 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1374 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
1376 #: gio/glocalfile.c:935
1378 msgid "Can't rename root directory"
1381 #: gio/glocalfile.c:953
1383 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1386 #: gio/glocalfile.c:966 gio/glocalfile.c:1688 gio/glocalfile.c:1717
1387 #: gio/glocalfile.c:1862 gio/glocalfileoutputstream.c:448
1388 #: gio/glocalfileoutputstream.c:489 gio/glocalfileoutputstream.c:879
1390 msgid "Invalid filename"
1391 msgstr "Nome de servidor inválido"
1393 #: gio/glocalfile.c:970
1395 msgid "Error renaming file: %s"
1396 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
1398 #: gio/glocalfile.c:1087
1400 msgid "Error opening file: %s"
1401 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
1403 #: gio/glocalfile.c:1097
1405 msgid "Can't open directory"
1408 #: gio/glocalfile.c:1149 gio/glocalfile.c:1692
1410 msgid "Error removing file: %s"
1411 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
1413 #: gio/glocalfile.c:1441
1415 msgid "Error trashing file: %s"
1416 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:1465
1420 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1421 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:1489
1425 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1428 #: gio/glocalfile.c:1549 gio/glocalfile.c:1569
1430 msgid "Unable to find or create trash directory"
1433 #: gio/glocalfile.c:1601
1435 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1436 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
1438 #: gio/glocalfile.c:1624
1440 msgid "Unable to trash file: %s"
1441 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
1443 #: gio/glocalfile.c:1721
1445 msgid "Error making symbolic link: %s"
1446 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1448 #: gio/glocalfile.c:1779 gio/glocalfile.c:1866
1450 msgid "Error moving file: %s"
1451 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
1453 #: gio/glocalfile.c:1802
1455 msgid "Can't move directory over directory"
1458 #: gio/glocalfile.c:1811
1460 msgid "Target file already exists"
1463 #: gio/glocalfile.c:1824 gio/glocalfileoutputstream.c:735
1464 #: gio/glocalfileoutputstream.c:749 gio/glocalfileoutputstream.c:764
1465 #: gio/glocalfileoutputstream.c:780 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1467 msgid "Backup file creation failed"
1470 #: gio/glocalfile.c:1841
1472 msgid "Error removing target file: %s"
1473 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
1475 #: gio/glocalfile.c:1855
1477 msgid "Move between mounts not supported"
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1482 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1487 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1492 msgid "Invalid extended attribute name"
1493 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1497 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1498 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:625
1502 msgid "Error stating file '%s': %s"
1503 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1447
1507 msgid " (invalid encoding)"
1508 msgstr "condição inválida (?(0)"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1622
1512 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1513 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1667
1517 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1684
1522 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1702
1527 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1726
1532 msgid "Error setting permissions: %s"
1533 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1775 gio/glocalfileinfo.c:1935
1537 msgid "Error setting owner: %s"
1538 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1542 msgid "symlink must be non-NULL"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1806 gio/glocalfileinfo.c:1823
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1548 msgid "Error setting symlink: %s"
1549 msgstr "Erro na linha %d: %s"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1815
1553 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1990
1558 msgid "Setting attribute %s not supported"
1559 msgstr "Vínculos simbólicos não são suportados"
1561 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:536
1563 msgid "Error reading from file: %s"
1564 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
1566 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1567 #: gio/glocalfileinputstream.c:300 gio/glocalfileoutputstream.c:350
1568 #: gio/glocalfileoutputstream.c:810
1570 msgid "Error seeking in file: %s"
1571 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
1573 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1575 msgid "Error closing file: %s"
1576 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
1578 #: gio/glocalfilemonitor.c:224
1580 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:555
1585 msgid "Error writing to file: %s"
1586 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
1588 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1590 msgid "Error removing old backup link: %s"
1591 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1595 msgid "Error creating backup link: %s"
1596 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1600 msgid "Error creating backup copy: %s"
1601 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1605 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1606 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:825
1610 msgid "Error truncating file: %s"
1611 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:452 gio/glocalfileoutputstream.c:493
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:616 gio/glocalfileoutputstream.c:883
1616 msgid "Error opening file '%s': %s"
1617 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:637
1621 msgid "Target file is a directory"
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1626 msgid "Target file is not a regular file"
1627 msgstr "Não é um arquivo comum"
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654
1631 msgid "The file was externally modified"
1634 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1636 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1639 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1641 msgid "Invalid seek request"
1642 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1644 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1646 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1649 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1651 msgid "Reached maximum data array limit"
1654 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1656 msgid "Memory output stream not resizable"
1659 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1661 msgid "Failed to resize memory output stream"
1665 msgid "mount doesn't implement unmount"
1669 msgid "mount doesn't implement eject"
1673 msgid "mount doesn't implement remount"
1676 #: gio/goutputstream.c:193
1678 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1681 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1683 msgid "Output stream doesn't implement write"
1686 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:770
1688 msgid "Source stream is already closed"
1691 #: gio/goutputstream.c:647
1692 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1695 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1696 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1698 msgid "Error reading from unix: %s"
1699 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
1701 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424
1702 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1704 msgid "Error closing unix: %s"
1705 msgstr "Erro na linha %d: %s"
1707 #: gio/gunixmounts.c:1755 gio/gunixmounts.c:1792
1708 msgid "Filesystem root"
1711 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1713 msgid "Error writing to unix: %s"
1714 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1716 #: gio/gvolume.c:384
1717 msgid "volume doesn't implement eject"
1720 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1722 msgid "Can't find application"
1725 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1727 msgid "Error launching application: %s"
1728 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1730 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1732 msgid "URIs not supported"
1733 msgstr "Vínculos simbólicos não são suportados"
1735 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1737 msgid "association changes not supported on win32"
1740 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1742 msgid "Association creation not supported on win32"
1745 #: tests/gio-ls.c:27
1746 msgid "do not hide entries"
1749 #: tests/gio-ls.c:29
1750 msgid "use a long listing format"
1753 #: tests/gio-ls.c:37
1756 msgstr "[OPÇÕES...]"
1758 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1759 #~ msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: fork() falhou: %s"
1761 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1762 #~ msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: waitpid() falhou: %s"
1764 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1765 #~ msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: chmod() falhou: %s"
1767 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1769 #~ "Falha ao alterar o modo do arquivo: O filho foi finalizado com o sinal: %s"
1771 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1773 #~ "Falha ao alterar o modo do arquivo: O filho foi finalizado de modo anormal"
1775 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1777 #~ "Conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\" não suportado"