2.15.3
[platform/upstream/glib.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006-2007.
6 # Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-01-21 11:37-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-12-07 23:26-0200\n"
14 "Last-Translator: Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
22 #: glib/gbookmarkfile.c:908
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
28 #: glib/gbookmarkfile.c:919
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Não foi encontrado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Tag \"%s\" inesperada; tag \"%s\" esperada"
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Tag \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
46 #, c-format
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "Não foi encontrado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Não foi encontrado marcador para o URI \"%s\""
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Nenhuma aplicação chamada \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
93
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\" não é suportada"
98
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
103
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
105 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
106 #: glib/gutf8.c:1399
107 #, c-format
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
110
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
112 #: glib/giochannel.c:2227
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
118 #: glib/gutf8.c:1395
119 #, c-format
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
122
123 #: glib/gconvert.c:919
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr ""
127 "Não foi possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
128
129 #: glib/gconvert.c:1733
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
133
134 #: glib/gconvert.c:1743
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
138
139 #: glib/gconvert.c:1760
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
143
144 #: glib/gconvert.c:1772
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
148
149 #: glib/gconvert.c:1788
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
153
154 #: glib/gconvert.c:1883
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
158
159 #: glib/gconvert.c:1893
160 #, c-format
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Nome de servidor inválido"
163
164 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
165 #, c-format
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
168
169 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
170 #, c-format
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
173
174 #: glib/gfileutils.c:572
175 #, c-format
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
178
179 #: glib/gfileutils.c:654
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:756
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:890
200 #, c-format
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
205 #, c-format
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:946
210 #, c-format
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:971
215 #, c-format
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:990
220 #, c-format
221 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
222 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:1108
225 #, c-format
226 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
227 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:1352
230 #, c-format
231 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
232 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
233
234 #: glib/gfileutils.c:1365
235 #, c-format
236 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
237 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1826
240 #, c-format
241 msgid "%u byte"
242 msgid_plural "%u bytes"
243 msgstr[0] ""
244 msgstr[1] ""
245
246 #: glib/gfileutils.c:1834
247 #, c-format
248 msgid "%.1f KB"
249 msgstr ""
250
251 #: glib/gfileutils.c:1839
252 #, c-format
253 msgid "%.1f MB"
254 msgstr ""
255
256 #: glib/gfileutils.c:1844
257 #, c-format
258 msgid "%.1f GB"
259 msgstr ""
260
261 #: glib/gfileutils.c:1887
262 #, c-format
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "Falha ao ler vínculo simbólico \"%s\": %s"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1908
267 #, c-format
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "Vínculos simbólicos não são suportados"
270
271 #: glib/giochannel.c:1162
272 #, c-format
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
275
276 #: glib/giochannel.c:1507
277 #, c-format
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
279 msgstr ""
280 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
281
282 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
283 #, c-format
284 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
285 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
286
287 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
288 #, c-format
289 msgid "Channel terminates in a partial character"
290 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
291
292 #: glib/giochannel.c:1697
293 #, c-format
294 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
295 msgstr ""
296 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
297
298 #: glib/gmappedfile.c:116
299 #, c-format
300 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
301 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
302
303 #: glib/gmappedfile.c:193
304 #, c-format
305 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
306 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
307
308 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Error on line %d char %d: "
311 msgstr "Erro na linha %d car %d: %s"
312
313 #: glib/gmarkup.c:338
314 #, c-format
315 msgid "Error on line %d: %s"
316 msgstr "Erro na linha %d: %s"
317
318 #: glib/gmarkup.c:442
319 msgid ""
320 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
321 msgstr ""
322 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; "
323 "&gt; &apos;"
324
325 #: glib/gmarkup.c:452
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
329 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
330 "it as &amp;"
331 msgstr ""
332 "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere & "
333 "inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma entidade, "
334 "escape-o como &amp;"
335
336 #: glib/gmarkup.c:486
337 #, c-format
338 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
339 msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
340
341 #: glib/gmarkup.c:523
342 #, c-format
343 msgid "Entity name '%s' is not known"
344 msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido"
345
346 #: glib/gmarkup.c:534
347 msgid ""
348 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
349 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
350 msgstr ""
351 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
352 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - mascare-o com &amp;"
353
354 #: glib/gmarkup.c:587
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
358 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
359 msgstr ""
360 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
361 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
362 "demais"
363
364 #: glib/gmarkup.c:612
365 #, c-format
366 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
367 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
368
369 #: glib/gmarkup.c:627
370 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
371 msgstr ""
372 "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como &#454;"
373
374 #: glib/gmarkup.c:637
375 msgid ""
376 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
377 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
378 "as &amp;"
379 msgstr ""
380 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
381 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
382 "mascare-o com &amp;"
383
384 #: glib/gmarkup.c:723
385 msgid "Unfinished entity reference"
386 msgstr "Referência de entidade inacabada"
387
388 #: glib/gmarkup.c:729
389 msgid "Unfinished character reference"
390 msgstr "Referência de caractere inacabada"
391
392 #: glib/gmarkup.c:972
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
394 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1000
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
398 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1036
401 #, c-format
402 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
403 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - '%s' não válido"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1074
406 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
407 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1114
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
413 "element name"
414 msgstr ""
415 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
416 "um nome de elemento"
417
418 #: glib/gmarkup.c:1178
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
422 "'%s'"
423 msgstr ""
424 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" para terminar a "
425 "tag inicial do elemento \"%s\""
426
427 #: glib/gmarkup.c:1267
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
431 msgstr ""
432 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
433 "\" do elemento \"%s\""
434
435 #: glib/gmarkup.c:1309
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
439 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
440 "character in an attribute name"
441 msgstr ""
442 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
443 "terminar a tag inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
444 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
445
446 #: glib/gmarkup.c:1395
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
450 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
451 msgstr ""
452 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
453 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
454
455 #: glib/gmarkup.c:1537
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
459 "begin an element name"
460 msgstr ""
461 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
462 "poderá começar o nome de um elemento"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1577
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
468 "allowed character is '>'"
469 msgstr ""
470 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
471 "caractere permitido é \">\""
472
473 #: glib/gmarkup.c:1588
474 #, c-format
475 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
476 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1597
479 #, c-format
480 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
481 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
482
483 #: glib/gmarkup.c:1757
484 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
485 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1771
488 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
489 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
490
491 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
495 "element opened"
496 msgstr ""
497 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
498 "o último elemento aberto"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1787
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
504 "the tag <%s/>"
505 msgstr ""
506 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que \">\" a "
507 "terminar a tag <%s/>"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1793
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
511 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1799
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
515 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1804
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
519 msgstr ""
520 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma tag de abertura de elemento."
521
522 #: glib/gmarkup.c:1810
523 msgid ""
524 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
525 "name; no attribute value"
526 msgstr ""
527 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
528 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
529
530 #: glib/gmarkup.c:1817
531 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
532 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
533
534 #: glib/gmarkup.c:1833
535 #, c-format
536 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
537 msgstr ""
538 "Documento terminou inesperadamente dentro da tag de fechamento do elemento "
539 "\"%s\""
540
541 #: glib/gmarkup.c:1839
542 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
543 msgstr ""
544 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
545 "processamento"
546
547 #: glib/gregex.c:131
548 msgid "corrupted object"
549 msgstr "objeto corrompido"
550
551 #: glib/gregex.c:133
552 msgid "internal error or corrupted object"
553 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
554
555 #: glib/gregex.c:135
556 msgid "out of memory"
557 msgstr "memória insuficiente"
558
559 #: glib/gregex.c:140
560 msgid "backtracking limit reached"
561 msgstr "limite de backtracking alcançado"
562
563 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
564 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
565 msgstr "o padrão contém intens sem suporte para correspondência parcial"
566
567 #: glib/gregex.c:154
568 msgid "internal error"
569 msgstr "erro interno"
570
571 #: glib/gregex.c:162
572 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
573 msgstr "sem suporte a retrovisores como condição para correspondência parcial"
574
575 #: glib/gregex.c:171
576 msgid "recursion limit reached"
577 msgstr "limite de recursão alcançado"
578
579 #: glib/gregex.c:173
580 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
581 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
582
583 #: glib/gregex.c:175
584 msgid "invalid combination of newline flags"
585 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
586
587 #: glib/gregex.c:179
588 msgid "unknown error"
589 msgstr "erro desconhecido"
590
591 #: glib/gregex.c:199
592 msgid "\\ at end of pattern"
593 msgstr "\\ no fim do padrão"
594
595 #: glib/gregex.c:202
596 msgid "\\c at end of pattern"
597 msgstr "\\c no fim do padrão"
598
599 #: glib/gregex.c:205
600 msgid "unrecognized character follows \\"
601 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
602
603 #: glib/gregex.c:212
604 #, fuzzy
605 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
606 msgstr "escapes de alteração de maiusculização não são permitidos aqui"
607
608 #: glib/gregex.c:215
609 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
610 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
611
612 #: glib/gregex.c:218
613 msgid "number too big in {} quantifier"
614 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
615
616 #: glib/gregex.c:221
617 msgid "missing terminating ] for character class"
618 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
619
620 #: glib/gregex.c:224
621 msgid "invalid escape sequence in character class"
622 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
623
624 #: glib/gregex.c:227
625 msgid "range out of order in character class"
626 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
627
628 #: glib/gregex.c:230
629 msgid "nothing to repeat"
630 msgstr "nada a repetir"
631
632 #: glib/gregex.c:233
633 msgid "unrecognized character after (?"
634 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
635
636 #: glib/gregex.c:237
637 msgid "unrecognized character after (?<"
638 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
639
640 #: glib/gregex.c:241
641 msgid "unrecognized character after (?P"
642 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
643
644 #: glib/gregex.c:244
645 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
646 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
647
648 #: glib/gregex.c:247
649 #, fuzzy
650 msgid "missing terminating )"
651 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
652
653 #: glib/gregex.c:251
654 msgid ") without opening ("
655 msgstr ""
656
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
659 #.
660 #: glib/gregex.c:258
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
663
664 #: glib/gregex.c:261
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "referência a subpadrão não existente"
667
668 #: glib/gregex.c:264
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr ") em falta após o comentário"
671
672 #: glib/gregex.c:267
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "expressão regular grande demais"
675
676 #: glib/gregex.c:270
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "falha ao obter memória"
679
680 #: glib/gregex.c:273
681 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
682 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
683
684 #: glib/gregex.c:276
685 msgid "malformed number or name after (?("
686 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
687
688 #: glib/gregex.c:279
689 msgid "conditional group contains more than two branches"
690 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
691
692 #: glib/gregex.c:282
693 msgid "assertion expected after (?("
694 msgstr "esperava-se declaração após (?("
695
696 #: glib/gregex.c:285
697 msgid "unknown POSIX class name"
698 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
699
700 #: glib/gregex.c:288
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
702 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
703
704 #: glib/gregex.c:291
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
706 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
707
708 #: glib/gregex.c:294
709 msgid "invalid condition (?(0)"
710 msgstr "condição inválida (?(0)"
711
712 #: glib/gregex.c:297
713 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
714 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
715
716 #: glib/gregex.c:300
717 msgid "recursive call could loop indefinitely"
718 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
719
720 #: glib/gregex.c:303
721 msgid "missing terminator in subpattern name"
722 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
723
724 #: glib/gregex.c:306
725 msgid "two named subpatterns have the same name"
726 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
727
728 #: glib/gregex.c:309
729 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
730 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
731
732 #: glib/gregex.c:312
733 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
734 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
735
736 #: glib/gregex.c:315
737 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
738 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
739
740 #: glib/gregex.c:318
741 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
742 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
743
744 #: glib/gregex.c:321
745 msgid "octal value is greater than \\377"
746 msgstr "valor octal é maior que \\377"
747
748 #: glib/gregex.c:324
749 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
750 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
751
752 #: glib/gregex.c:327
753 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
754 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
755
756 #: glib/gregex.c:330
757 msgid "inconsistent NEWLINE options"
758 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
759
760 #: glib/gregex.c:333
761 msgid ""
762 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
763 msgstr ""
764 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
765 "opcionalmente entre chaves"
766
767 #: glib/gregex.c:338
768 msgid "unexpected repeat"
769 msgstr "repetição inesperada"
770
771 #: glib/gregex.c:342
772 msgid "code overflow"
773 msgstr "estouro de código"
774
775 #: glib/gregex.c:346
776 msgid "overran compiling workspace"
777 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
778
779 #: glib/gregex.c:350
780 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
781 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não encontrado"
782
783 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
784 #, c-format
785 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
786 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
787
788 #: glib/gregex.c:1070
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
790 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
791
792 #: glib/gregex.c:1079
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
794 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a propriedades UTF-8"
795
796 #: glib/gregex.c:1133
797 #, c-format
798 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
799 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
800
801 #: glib/gregex.c:1169
802 #, c-format
803 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
804 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
805
806 #: glib/gregex.c:1993
807 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
808 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
809
810 #: glib/gregex.c:2009
811 msgid "hexadecimal digit expected"
812 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
813
814 #: glib/gregex.c:2049
815 msgid "missing '<' in symbolic reference"
816 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
817
818 #: glib/gregex.c:2058
819 msgid "unfinished symbolic reference"
820 msgstr "referência simbólica inacabada"
821
822 #: glib/gregex.c:2065
823 msgid "zero-length symbolic reference"
824 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
825
826 #: glib/gregex.c:2076
827 msgid "digit expected"
828 msgstr "esperava-se dígito"
829
830 #: glib/gregex.c:2094
831 msgid "illegal symbolic reference"
832 msgstr "referência simbólica ilegal"
833
834 #: glib/gregex.c:2156
835 msgid "stray final '\\'"
836 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
837
838 #: glib/gregex.c:2160
839 msgid "unknown escape sequence"
840 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
841
842 #: glib/gregex.c:2170
843 #, c-format
844 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
845 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
846
847 #: glib/gshell.c:70
848 #, c-format
849 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
850 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
851
852 #: glib/gshell.c:160
853 #, c-format
854 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
855 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
856
857 #: glib/gshell.c:538
858 #, c-format
859 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
860 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
861
862 #: glib/gshell.c:545
863 #, c-format
864 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
865 msgstr ""
866 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido encontrada para %c. (texto "
867 "era \"%s\")"
868
869 #: glib/gshell.c:557
870 #, c-format
871 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
872 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:272
875 #, c-format
876 msgid "Failed to read data from child process"
877 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
880 #, c-format
881 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
882 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
885 #, c-format
886 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
887 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
890 #, c-format
891 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
892 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
895 #, c-format
896 msgid "Failed to execute child process (%s)"
897 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:428
900 #, c-format
901 msgid "Invalid program name: %s"
902 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
905 #, c-format
906 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
907 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
910 #, c-format
911 msgid "Invalid string in environment: %s"
912 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
913
914 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
915 #, c-format
916 msgid "Invalid working directory: %s"
917 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
918
919 #: glib/gspawn-win32.c:738
920 #, c-format
921 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
922 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
923
924 #: glib/gspawn-win32.c:938
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
928 "process"
929 msgstr ""
930 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
931 "filho"
932
933 #: glib/gspawn.c:180
934 #, c-format
935 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
936 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:317
939 #, c-format
940 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
941 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:400
944 #, c-format
945 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
946 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:1184
949 #, c-format
950 msgid "Failed to fork (%s)"
951 msgstr "Falha no fork (%s)"
952
953 #: glib/gspawn.c:1334
954 #, c-format
955 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
956 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
957
958 #: glib/gspawn.c:1344
959 #, c-format
960 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
961 msgstr "Falha ao redireccionar saida ou entrada do processo filho (%s)"
962
963 #: glib/gspawn.c:1353
964 #, c-format
965 msgid "Failed to fork child process (%s)"
966 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
967
968 #: glib/gspawn.c:1361
969 #, c-format
970 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
971 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
972
973 #: glib/gspawn.c:1383
974 #, c-format
975 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
976 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
977
978 #: glib/gutf8.c:1024
979 #, c-format
980 msgid "Character out of range for UTF-8"
981 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
982
983 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
984 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
985 #, c-format
986 msgid "Invalid sequence in conversion input"
987 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
988
989 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
990 #, c-format
991 msgid "Character out of range for UTF-16"
992 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
993
994 #: glib/goption.c:612
995 msgid "Usage:"
996 msgstr "Uso:"
997
998 #: glib/goption.c:612
999 msgid "[OPTION...]"
1000 msgstr "[OPÇÕES...]"
1001
1002 #: glib/goption.c:716
1003 msgid "Help Options:"
1004 msgstr "Opções de Ajuda:"
1005
1006 #: glib/goption.c:717
1007 msgid "Show help options"
1008 msgstr "Exibir opções de ajuda"
1009
1010 #: glib/goption.c:723
1011 msgid "Show all help options"
1012 msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
1013
1014 #: glib/goption.c:785
1015 msgid "Application Options:"
1016 msgstr "Opções de Aplicação:"
1017
1018 #: glib/goption.c:846 glib/goption.c:916
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1021 msgstr "Não foi possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1022
1023 #: glib/goption.c:856 glib/goption.c:924
1024 #, c-format
1025 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1027
1028 #: glib/goption.c:881
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1031 msgstr ""
1032 "Não foi possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1033
1034 #: glib/goption.c:889
1035 #, c-format
1036 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1037 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1038
1039 #: glib/goption.c:1226
1040 #, c-format
1041 msgid "Error parsing option %s"
1042 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1043
1044 #: glib/goption.c:1257 glib/goption.c:1368
1045 #, c-format
1046 msgid "Missing argument for %s"
1047 msgstr "Falta argumento para %s"
1048
1049 #: glib/goption.c:1763
1050 #, c-format
1051 msgid "Unknown option %s"
1052 msgstr "Opção %s desconhecida"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:358
1055 #, c-format
1056 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1057 msgstr ""
1058 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:393
1061 #, c-format
1062 msgid "Not a regular file"
1063 msgstr "Não é um arquivo comum"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:401
1066 #, c-format
1067 msgid "File is empty"
1068 msgstr "Arquivo vazio"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:761
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1074 msgstr ""
1075 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1076 "ou comentário"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:821
1079 #, c-format
1080 msgid "Invalid group name: %s"
1081 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:843
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file does not start with a group"
1086 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:869
1089 #, c-format
1090 msgid "Invalid key name: %s"
1091 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:896
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1096 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" não suportada"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1099 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1100 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file does not have group '%s'"
1103 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:1281
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file does not have key '%s'"
1108 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1113 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1118 msgstr ""
1119 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1120 "interpretado."
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1126 "interpreted."
1127 msgstr ""
1128 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1129 "pode ser interpretado."
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1132 #, c-format
1133 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1134 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:3469
1137 #, c-format
1138 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1139 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:3491
1142 #, c-format
1143 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1144 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1145
1146 #: glib/gkeyfile.c:3633
1147 #, c-format
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1149 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1150
1151 #: glib/gkeyfile.c:3647
1152 #, c-format
1153 msgid "Integer value '%s' out of range"
1154 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1155
1156 #: glib/gkeyfile.c:3680
1157 #, c-format
1158 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1159 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1160
1161 #: glib/gkeyfile.c:3704
1162 #, c-format
1163 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1164 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1165
1166 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:559
1167 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:892
1171 #: gio/goutputstream.c:1075
1172 #, c-format
1173 msgid "Stream is already closed"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1177 #, c-format
1178 msgid "Operation was cancelled"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: gio/gcontenttype.c:156
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Unknown type"
1184 msgstr "erro desconhecido"
1185
1186 #: gio/gcontenttype.c:157
1187 #, c-format
1188 msgid "%s filetype"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: gio/gcontenttype.c:571
1192 #, c-format
1193 msgid "%s type"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: gio/gdatainputstream.c:309
1197 #, c-format
1198 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:395 gio/gwin32appinfo.c:222
1202 msgid "Unnamed"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:571
1206 #, c-format
1207 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:863
1211 #, c-format
1212 msgid "Unable to find terminal required for application"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1097
1216 #, c-format
1217 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1101
1221 #, c-format
1222 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:1474
1226 #, c-format
1227 msgid "Custom definition for %s"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:1498
1231 #, c-format
1232 msgid "Can't create user desktop file %s"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: gio/gdesktopappinfo.c:1523
1236 #, c-format
1237 msgid "Can't load just created desktop file"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: gio/gdrive.c:369
1241 msgid "drive doesn't implement eject"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: gio/gdrive.c:436
1245 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: gio/gfile.c:742 gio/gfile.c:930 gio/gfile.c:1063 gio/gfile.c:1217
1249 #: gio/gfile.c:1270 gio/gfile.c:1327 gio/gfile.c:1408 gio/gfile.c:2363
1250 #: gio/gfile.c:2408 gio/gfile.c:2458 gio/gfile.c:2497 gio/gfile.c:2821
1251 #: gio/gfile.c:3220 gio/gfile.c:3299 gio/gfile.c:3379 gio/gfile.c:3457
1252 #, fuzzy, c-format
1253 msgid "Operation not supported"
1254 msgstr "Vínculos simbólicos não são suportados"
1255
1256 #: gio/gfile.c:1105 gio/glocalfile.c:895 gio/glocalfile.c:904
1257 #: gio/glocalfile.c:915
1258 #, c-format
1259 msgid "Containing mount does not exist"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: gio/gfile.c:1747
1263 #, c-format
1264 msgid "Can't copy over directory"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: gio/gfile.c:1807
1268 #, c-format
1269 msgid "Can't copy directory over directory"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: gio/gfile.c:1815
1273 #, c-format
1274 msgid "Target file exists"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: gio/gfile.c:1833
1278 #, c-format
1279 msgid "Can't recursively copy directory"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: gio/gfile.c:2448
1283 #, c-format
1284 msgid "Invalid symlink value given"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: gio/gfile.c:2540
1288 #, fuzzy, c-format
1289 msgid "Trash not supported"
1290 msgstr "Vínculos simbólicos não são suportados"
1291
1292 #: gio/gfile.c:2587
1293 #, c-format
1294 msgid "File names cannot contain '%c'"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: gio/gfile.c:4291 gio/gvolume.c:318
1298 msgid "volume doesn't implement mount"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: gio/gfileenumerator.c:151
1302 #, c-format
1303 msgid "Enumerator is closed"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1307 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1308 #, c-format
1309 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1313 msgid "File enumerator is already closed"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1317 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1318 #, c-format
1319 msgid "Stream doesn't support query_info"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1323 #, c-format
1324 msgid "Seek not supported on stream"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: gio/gfileinputstream.c:380
1328 #, c-format
1329 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1333 #, c-format
1334 msgid "Truncate not supported on stream"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: gio/ginputstream.c:186
1338 #, c-format
1339 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: gio/ginputstream.c:195
1343 #, c-format
1344 msgid "Input stream doesn't implement read"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: gio/ginputstream.c:318
1348 #, c-format
1349 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: gio/ginputstream.c:683
1353 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: gio/ginputstream.c:899 gio/goutputstream.c:1082
1357 #, c-format
1358 msgid "Stream has outstanding operation"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:297
1362 #, c-format
1363 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: gio/glocalfile.c:561
1367 #, fuzzy, c-format
1368 msgid "Invalid filename %s"
1369 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1370
1371 #: gio/glocalfile.c:817
1372 #, fuzzy, c-format
1373 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1374 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
1375
1376 #: gio/glocalfile.c:935
1377 #, c-format
1378 msgid "Can't rename root directory"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: gio/glocalfile.c:953
1382 #, c-format
1383 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: gio/glocalfile.c:966 gio/glocalfile.c:1688 gio/glocalfile.c:1717
1387 #: gio/glocalfile.c:1862 gio/glocalfileoutputstream.c:448
1388 #: gio/glocalfileoutputstream.c:489 gio/glocalfileoutputstream.c:879
1389 #, fuzzy, c-format
1390 msgid "Invalid filename"
1391 msgstr "Nome de servidor inválido"
1392
1393 #: gio/glocalfile.c:970
1394 #, fuzzy, c-format
1395 msgid "Error renaming file: %s"
1396 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
1397
1398 #: gio/glocalfile.c:1087
1399 #, fuzzy, c-format
1400 msgid "Error opening file: %s"
1401 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
1402
1403 #: gio/glocalfile.c:1097
1404 #, c-format
1405 msgid "Can't open directory"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: gio/glocalfile.c:1149 gio/glocalfile.c:1692
1409 #, fuzzy, c-format
1410 msgid "Error removing file: %s"
1411 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:1441
1414 #, fuzzy, c-format
1415 msgid "Error trashing file: %s"
1416 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:1465
1419 #, fuzzy, c-format
1420 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1421 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:1489
1424 #, c-format
1425 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:1549 gio/glocalfile.c:1569
1429 #, c-format
1430 msgid "Unable to find or create trash directory"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:1601
1434 #, fuzzy, c-format
1435 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1436 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:1624
1439 #, fuzzy, c-format
1440 msgid "Unable to trash file: %s"
1441 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:1721
1444 #, fuzzy, c-format
1445 msgid "Error making symbolic link: %s"
1446 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:1779 gio/glocalfile.c:1866
1449 #, fuzzy, c-format
1450 msgid "Error moving file: %s"
1451 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:1802
1454 #, c-format
1455 msgid "Can't move directory over directory"
1456 msgstr ""
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:1811
1459 #, c-format
1460 msgid "Target file already exists"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:1824 gio/glocalfileoutputstream.c:735
1464 #: gio/glocalfileoutputstream.c:749 gio/glocalfileoutputstream.c:764
1465 #: gio/glocalfileoutputstream.c:780 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1466 #, c-format
1467 msgid "Backup file creation failed"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:1841
1471 #, fuzzy, c-format
1472 msgid "Error removing target file: %s"
1473 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:1855
1476 #, c-format
1477 msgid "Move between mounts not supported"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1481 #, c-format
1482 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1486 #, c-format
1487 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1491 #, fuzzy, c-format
1492 msgid "Invalid extended attribute name"
1493 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
1494
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1496 #, fuzzy, c-format
1497 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1498 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
1499
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:625
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid "Error stating file '%s': %s"
1503 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
1504
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1447
1506 #, fuzzy
1507 msgid " (invalid encoding)"
1508 msgstr "condição inválida (?(0)"
1509
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1622
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1513 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
1514
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1667
1516 #, c-format
1517 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1684
1521 #, c-format
1522 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1702
1526 #, c-format
1527 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1726
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "Error setting permissions: %s"
1533 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
1534
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1775 gio/glocalfileinfo.c:1935
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid "Error setting owner: %s"
1538 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1541 #, c-format
1542 msgid "symlink must be non-NULL"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1806 gio/glocalfileinfo.c:1823
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "Error setting symlink: %s"
1549 msgstr "Erro na linha %d: %s"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1815
1552 #, c-format
1553 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1990
1557 #, fuzzy, c-format
1558 msgid "Setting attribute %s not supported"
1559 msgstr "Vínculos simbólicos não são suportados"
1560
1561 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:536
1562 #, fuzzy, c-format
1563 msgid "Error reading from file: %s"
1564 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
1565
1566 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1567 #: gio/glocalfileinputstream.c:300 gio/glocalfileoutputstream.c:350
1568 #: gio/glocalfileoutputstream.c:810
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "Error seeking in file: %s"
1571 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
1572
1573 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1574 #, fuzzy, c-format
1575 msgid "Error closing file: %s"
1576 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
1577
1578 #: gio/glocalfilemonitor.c:224
1579 #, c-format
1580 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:555
1584 #, fuzzy, c-format
1585 msgid "Error writing to file: %s"
1586 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
1587
1588 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1589 #, fuzzy, c-format
1590 msgid "Error removing old backup link: %s"
1591 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1592
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1594 #, fuzzy, c-format
1595 msgid "Error creating backup link: %s"
1596 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1597
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1599 #, fuzzy, c-format
1600 msgid "Error creating backup copy: %s"
1601 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
1602
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1604 #, fuzzy, c-format
1605 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1606 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
1607
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:825
1609 #, fuzzy, c-format
1610 msgid "Error truncating file: %s"
1611 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
1612
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:452 gio/glocalfileoutputstream.c:493
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:616 gio/glocalfileoutputstream.c:883
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid "Error opening file '%s': %s"
1617 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
1618
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:637
1620 #, c-format
1621 msgid "Target file is a directory"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid "Target file is not a regular file"
1627 msgstr "Não é um arquivo comum"
1628
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654
1630 #, c-format
1631 msgid "The file was externally modified"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1635 #, c-format
1636 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1640 #, fuzzy, c-format
1641 msgid "Invalid seek request"
1642 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1643
1644 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1645 #, c-format
1646 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1650 #, c-format
1651 msgid "Reached maximum data array limit"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1655 #, c-format
1656 msgid "Memory output stream not resizable"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1660 #, c-format
1661 msgid "Failed to resize memory output stream"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: gio/gmount.c:341
1665 msgid "mount doesn't implement unmount"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: gio/gmount.c:413
1669 msgid "mount doesn't implement eject"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: gio/gmount.c:490
1673 msgid "mount doesn't implement remount"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: gio/goutputstream.c:193
1677 #, c-format
1678 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1682 #, c-format
1683 msgid "Output stream doesn't implement write"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:770
1687 #, c-format
1688 msgid "Source stream is already closed"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: gio/goutputstream.c:647
1692 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1696 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1697 #, fuzzy, c-format
1698 msgid "Error reading from unix: %s"
1699 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
1700
1701 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424
1702 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1703 #, fuzzy, c-format
1704 msgid "Error closing unix: %s"
1705 msgstr "Erro na linha %d: %s"
1706
1707 #: gio/gunixmounts.c:1755 gio/gunixmounts.c:1792
1708 msgid "Filesystem root"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1712 #, fuzzy, c-format
1713 msgid "Error writing to unix: %s"
1714 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1715
1716 #: gio/gvolume.c:384
1717 msgid "volume doesn't implement eject"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1721 #, c-format
1722 msgid "Can't find application"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1726 #, fuzzy, c-format
1727 msgid "Error launching application: %s"
1728 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1729
1730 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1731 #, fuzzy, c-format
1732 msgid "URIs not supported"
1733 msgstr "Vínculos simbólicos não são suportados"
1734
1735 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1736 #, c-format
1737 msgid "association changes not supported on win32"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1741 #, c-format
1742 msgid "Association creation not supported on win32"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: tests/gio-ls.c:27
1746 msgid "do not hide entries"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: tests/gio-ls.c:29
1750 msgid "use a long listing format"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: tests/gio-ls.c:37
1754 #, fuzzy
1755 msgid "[FILE...]"
1756 msgstr "[OPÇÕES...]"
1757
1758 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1759 #~ msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: fork() falhou: %s"
1760
1761 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1762 #~ msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: waitpid() falhou: %s"
1763
1764 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1765 #~ msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: chmod() falhou: %s"
1766
1767 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1768 #~ msgstr ""
1769 #~ "Falha ao alterar o modo do arquivo: O filho foi finalizado com o sinal: %s"
1770
1771 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1772 #~ msgstr ""
1773 #~ "Falha ao alterar o modo do arquivo: O filho foi finalizado de modo anormal"
1774
1775 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1776 #~ msgstr ""
1777 #~ "Conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\" não suportado"