Merge remote-tracking branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
11 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
12 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
13 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
14 # Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-08-13 22:12-0300\n"
22 "Last-Translator: Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portugueses <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
30 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
31 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
36 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\""
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
40 #, c-format
41 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
42 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
46 #, c-format
47 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
48 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
52 #, c-format
53 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
54 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
57 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
58 msgstr ""
59 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
60
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
62 #, c-format
63 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
64 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
75 #, c-format
76 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
77 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
80 #, c-format
81 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
85 #, c-format
86 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
90 #, c-format
91 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
92 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
93
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
95 #, c-format
96 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
97 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
98
99 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
100 #, c-format
101 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
102 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
103
104 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
106 #, c-format
107 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
108 msgstr ""
109 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
110
111 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
112 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
113 #, c-format
114 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
115 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
116
117 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
118 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
119 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
120 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
121 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
122 msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
125 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
126 #, c-format
127 msgid "Error during conversion: %s"
128 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
131 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
132 msgid "Partial character sequence at end of input"
133 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1059
136 #, c-format
137 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
138 msgstr ""
139 "Não é possível converter a sequência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1886
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
144 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1896
147 #, c-format
148 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
149 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1913
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' is invalid"
154 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:1925
157 #, c-format
158 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
159 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:1941
162 #, c-format
163 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
164 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
165
166 #: ../glib/gconvert.c:2036
167 #, c-format
168 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
169 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
170
171 #: ../glib/gconvert.c:2046
172 msgid "Invalid hostname"
173 msgstr "Nome de servidor inválido"
174
175 #. Translators: 'before midday' indicator
176 #: ../glib/gdatetime.c:202
177 msgctxt "GDateTime"
178 msgid "AM"
179 msgstr "AM"
180
181 #. Translators: 'after midday' indicator
182 #: ../glib/gdatetime.c:204
183 msgctxt "GDateTime"
184 msgid "PM"
185 msgstr "PM"
186
187 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
188 #: ../glib/gdatetime.c:207
189 msgctxt "GDateTime"
190 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
191 msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y"
192
193 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
194 #: ../glib/gdatetime.c:210
195 msgctxt "GDateTime"
196 msgid "%m/%d/%y"
197 msgstr "%d/%m/%y"
198
199 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
200 #: ../glib/gdatetime.c:213
201 msgctxt "GDateTime"
202 msgid "%H:%M:%S"
203 msgstr "%H:%M:%S"
204
205 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
206 #: ../glib/gdatetime.c:216
207 #, fuzzy
208 msgctxt "GDateTime"
209 msgid "%I:%M:%S %p"
210 msgstr "%H:%M:%S"
211
212 #: ../glib/gdatetime.c:229
213 msgctxt "full month name"
214 msgid "January"
215 msgstr "janeiro"
216
217 #: ../glib/gdatetime.c:231
218 msgctxt "full month name"
219 msgid "February"
220 msgstr "fevereiro"
221
222 #: ../glib/gdatetime.c:233
223 msgctxt "full month name"
224 msgid "March"
225 msgstr "março"
226
227 #: ../glib/gdatetime.c:235
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "April"
230 msgstr "abril"
231
232 #: ../glib/gdatetime.c:237
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "May"
235 msgstr "maio"
236
237 #: ../glib/gdatetime.c:239
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "June"
240 msgstr "junho"
241
242 #: ../glib/gdatetime.c:241
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "July"
245 msgstr "julho"
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:243
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "August"
250 msgstr "agosto"
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:245
253 msgctxt "full month name"
254 msgid "September"
255 msgstr "setembro"
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:247
258 msgctxt "full month name"
259 msgid "October"
260 msgstr "outubro"
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:249
263 msgctxt "full month name"
264 msgid "November"
265 msgstr "novembro"
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:251
268 msgctxt "full month name"
269 msgid "December"
270 msgstr "dezembro"
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:266
273 msgctxt "abbreviated month name"
274 msgid "Jan"
275 msgstr "jan"
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:268
278 msgctxt "abbreviated month name"
279 msgid "Feb"
280 msgstr "fev"
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:270
283 msgctxt "abbreviated month name"
284 msgid "Mar"
285 msgstr "mar"
286
287 #: ../glib/gdatetime.c:272
288 msgctxt "abbreviated month name"
289 msgid "Apr"
290 msgstr "abr"
291
292 #: ../glib/gdatetime.c:274
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "May"
295 msgstr "maio"
296
297 #: ../glib/gdatetime.c:276
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "Jun"
300 msgstr "jun"
301
302 #: ../glib/gdatetime.c:278
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Jul"
305 msgstr "jul"
306
307 #: ../glib/gdatetime.c:280
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Aug"
310 msgstr "ago"
311
312 #: ../glib/gdatetime.c:282
313 msgctxt "abbreviated month name"
314 msgid "Sep"
315 msgstr "set"
316
317 #: ../glib/gdatetime.c:284
318 msgctxt "abbreviated month name"
319 msgid "Oct"
320 msgstr "out"
321
322 #: ../glib/gdatetime.c:286
323 msgctxt "abbreviated month name"
324 msgid "Nov"
325 msgstr "nov"
326
327 #: ../glib/gdatetime.c:288
328 msgctxt "abbreviated month name"
329 msgid "Dec"
330 msgstr "dez"
331
332 #: ../glib/gdatetime.c:303
333 msgctxt "full weekday name"
334 msgid "Monday"
335 msgstr "segunda-feira"
336
337 #: ../glib/gdatetime.c:305
338 msgctxt "full weekday name"
339 msgid "Tuesday"
340 msgstr "terça-feira"
341
342 #: ../glib/gdatetime.c:307
343 msgctxt "full weekday name"
344 msgid "Wednesday"
345 msgstr "quarta-feira"
346
347 #: ../glib/gdatetime.c:309
348 msgctxt "full weekday name"
349 msgid "Thursday"
350 msgstr "quinta-feira"
351
352 #: ../glib/gdatetime.c:311
353 msgctxt "full weekday name"
354 msgid "Friday"
355 msgstr "sexta-feira"
356
357 #: ../glib/gdatetime.c:313
358 msgctxt "full weekday name"
359 msgid "Saturday"
360 msgstr "sábado"
361
362 #: ../glib/gdatetime.c:315
363 msgctxt "full weekday name"
364 msgid "Sunday"
365 msgstr "domingo"
366
367 #: ../glib/gdatetime.c:330
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 msgid "Mon"
370 msgstr "seg"
371
372 #: ../glib/gdatetime.c:332
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 msgid "Tue"
375 msgstr "ter"
376
377 #: ../glib/gdatetime.c:334
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 msgid "Wed"
380 msgstr "qua"
381
382 #: ../glib/gdatetime.c:336
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 msgid "Thu"
385 msgstr "qui"
386
387 #: ../glib/gdatetime.c:338
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 msgid "Fri"
390 msgstr "sex"
391
392 #: ../glib/gdatetime.c:340
393 msgctxt "abbreviated weekday name"
394 msgid "Sat"
395 msgstr "sab"
396
397 #: ../glib/gdatetime.c:342
398 msgctxt "abbreviated weekday name"
399 msgid "Sun"
400 msgstr "dom"
401
402 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
403 #, c-format
404 msgid "Error opening directory '%s': %s"
405 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
406
407 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
408 #, c-format
409 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
410 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
411
412 #: ../glib/gfileutils.c:555
413 #, c-format
414 msgid "Error reading file '%s': %s"
415 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
416
417 #: ../glib/gfileutils.c:569
418 #, c-format
419 msgid "File \"%s\" is too large"
420 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:652
423 #, c-format
424 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
425 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
426
427 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
428 #, c-format
429 msgid "Failed to open file '%s': %s"
430 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
431
432 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
433 #, c-format
434 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
435 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:754
438 #, c-format
439 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
440 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:862
443 #, c-format
444 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
445 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
446
447 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
448 #, c-format
449 msgid "Failed to create file '%s': %s"
450 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
451
452 #: ../glib/gfileutils.c:918
453 #, c-format
454 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
455 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
456
457 #: ../glib/gfileutils.c:943
458 #, c-format
459 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
460 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
461
462 #: ../glib/gfileutils.c:962
463 #, c-format
464 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
465 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:1006
468 #, c-format
469 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
470 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:1030
473 #, c-format
474 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
475 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
476
477 #: ../glib/gfileutils.c:1152
478 #, c-format
479 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
480 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
481
482 #: ../glib/gfileutils.c:1412
483 #, c-format
484 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
485 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
486
487 #: ../glib/gfileutils.c:1425
488 #, c-format
489 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
490 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
491
492 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
493 #: ../glib/gfileutils.c:2134
494 #, c-format
495 msgid "%u byte"
496 msgid_plural "%u bytes"
497 msgstr[0] "%u byte"
498 msgstr[1] "%u bytes"
499
500 #: ../glib/gfileutils.c:2007
501 #, c-format
502 msgid "%.1f KiB"
503 msgstr "%.1f KiB"
504
505 #: ../glib/gfileutils.c:2010
506 #, c-format
507 msgid "%.1f MiB"
508 msgstr "%.1f MiB"
509
510 #: ../glib/gfileutils.c:2013
511 #, c-format
512 msgid "%.1f GiB"
513 msgstr "%.1f GiB"
514
515 #: ../glib/gfileutils.c:2016
516 #, c-format
517 msgid "%.1f TiB"
518 msgstr "%.1f TiB"
519
520 #: ../glib/gfileutils.c:2019
521 #, c-format
522 msgid "%.1f PiB"
523 msgstr "%.1f PiB"
524
525 #: ../glib/gfileutils.c:2022
526 #, c-format
527 msgid "%.1f EiB"
528 msgstr "%.1f EiB"
529
530 #: ../glib/gfileutils.c:2035
531 #, c-format
532 msgid "%.1f kB"
533 msgstr "%.1f kB"
534
535 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
536 #, c-format
537 msgid "%.1f MB"
538 msgstr "%.1f MB"
539
540 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
541 #, c-format
542 msgid "%.1f GB"
543 msgstr "%.1f GB"
544
545 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
546 #, c-format
547 msgid "%.1f TB"
548 msgstr "%.1f TB"
549
550 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
551 #, c-format
552 msgid "%.1f PB"
553 msgstr "%.1f PB"
554
555 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
556 #, c-format
557 msgid "%.1f EB"
558 msgstr "%.1f EB"
559
560 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
561 #: ../glib/gfileutils.c:2087
562 #, c-format
563 msgid "%s byte"
564 msgid_plural "%s bytes"
565 msgstr[0] "%s byte"
566 msgstr[1] "%s bytes"
567
568 #: ../glib/gfileutils.c:2142
569 #, c-format
570 msgid "%.1f KB"
571 msgstr "%.1f KB"
572
573 #: ../glib/gfileutils.c:2210
574 #, c-format
575 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
576 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
577
578 #: ../glib/gfileutils.c:2231
579 msgid "Symbolic links not supported"
580 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
581
582 #: ../glib/giochannel.c:1408
583 #, c-format
584 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
585 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
586
587 #: ../glib/giochannel.c:1753
588 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
589 msgstr ""
590 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
591
592 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
593 #: ../glib/giochannel.c:2144
594 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
595 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
596
597 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
598 msgid "Channel terminates in a partial character"
599 msgstr "Canal termina em um caractere parcial"
600
601 #: ../glib/giochannel.c:1944
602 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
603 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
604
605 #: ../glib/gmappedfile.c:150
606 #, c-format
607 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
608 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
609
610 #: ../glib/gmappedfile.c:229
611 #, c-format
612 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
613 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
614
615 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
616 #, c-format
617 msgid "Error on line %d char %d: "
618 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
619
620 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
621 #, c-format
622 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
623 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
624
625 #: ../glib/gmarkup.c:429
626 #, c-format
627 msgid "'%s' is not a valid name "
628 msgstr "\"%s\" não é um nome válido "
629
630 #: ../glib/gmarkup.c:445
631 #, c-format
632 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
633 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\" "
634
635 #: ../glib/gmarkup.c:554
636 #, c-format
637 msgid "Error on line %d: %s"
638 msgstr "Erro na linha %d: %s"
639
640 #: ../glib/gmarkup.c:638
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
644 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
645 msgstr ""
646 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
647 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
648 "demais"
649
650 #: ../glib/gmarkup.c:650
651 msgid ""
652 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
653 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
654 "as &amp;"
655 msgstr ""
656 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
657 "utilizou um caractere \"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - "
658 "escape-o com &amp;"
659
660 #: ../glib/gmarkup.c:676
661 #, c-format
662 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
663 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
664
665 #: ../glib/gmarkup.c:714
666 msgid ""
667 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
668 msgstr ""
669 "Entidade \"&;\" vazia; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
670 "&apos;"
671
672 #: ../glib/gmarkup.c:722
673 #, c-format
674 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
675 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
676
677 #: ../glib/gmarkup.c:727
678 msgid ""
679 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
680 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
681 msgstr ""
682 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
683 "\"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
684
685 #: ../glib/gmarkup.c:1078
686 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
687 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
688
689 #: ../glib/gmarkup.c:1118
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
693 "element name"
694 msgstr ""
695 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
696 "um nome de elemento"
697
698 #: ../glib/gmarkup.c:1186
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
702 "'%s'"
703 msgstr ""
704 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
705 "marca \"%s\" de elemento vazio"
706
707 #: ../glib/gmarkup.c:1270
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
711 msgstr ""
712 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
713 "\" do elemento \"%s\""
714
715 #: ../glib/gmarkup.c:1311
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
719 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
720 "character in an attribute name"
721 msgstr ""
722 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
723 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
724 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
725
726 #: ../glib/gmarkup.c:1355
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
730 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
731 msgstr ""
732 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma abertura de aspas após o sinal de "
733 "igual ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
734
735 #: ../glib/gmarkup.c:1488
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
739 "begin an element name"
740 msgstr ""
741 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
742 "poderá começar o nome de um elemento"
743
744 #: ../glib/gmarkup.c:1524
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
748 "allowed character is '>'"
749 msgstr ""
750 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
751 "caractere permitido é \">\""
752
753 #: ../glib/gmarkup.c:1535
754 #, c-format
755 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
756 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
757
758 #: ../glib/gmarkup.c:1544
759 #, c-format
760 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
761 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
762
763 #: ../glib/gmarkup.c:1712
764 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
765 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
766
767 #: ../glib/gmarkup.c:1726
768 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
769 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
770
771 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
775 "element opened"
776 msgstr ""
777 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
778 "o último elemento aberto"
779
780 #: ../glib/gmarkup.c:1742
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
784 "the tag <%s/>"
785 msgstr ""
786 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (\">"
787 "\") para terminar a marca <%s/>"
788
789 #: ../glib/gmarkup.c:1748
790 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
791 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
792
793 #: ../glib/gmarkup.c:1754
794 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
795 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
796
797 #: ../glib/gmarkup.c:1759
798 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
799 msgstr ""
800 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
801 "elemento."
802
803 #: ../glib/gmarkup.c:1765
804 msgid ""
805 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
806 "name; no attribute value"
807 msgstr ""
808 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
809 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
810
811 #: ../glib/gmarkup.c:1772
812 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
813 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
814
815 #: ../glib/gmarkup.c:1788
816 #, c-format
817 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
818 msgstr ""
819 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
820 "\"%s\""
821
822 #: ../glib/gmarkup.c:1794
823 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
824 msgstr ""
825 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
826 "processamento"
827
828 #: ../glib/gregex.c:189
829 msgid "corrupted object"
830 msgstr "objeto corrompido"
831
832 #: ../glib/gregex.c:191
833 msgid "internal error or corrupted object"
834 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
835
836 #: ../glib/gregex.c:193
837 msgid "out of memory"
838 msgstr "memória insuficiente"
839
840 #: ../glib/gregex.c:198
841 msgid "backtracking limit reached"
842 msgstr "limite de backtracking alcançado"
843
844 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
845 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
846 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
847
848 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
849 msgid "internal error"
850 msgstr "erro interno"
851
852 #: ../glib/gregex.c:220
853 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
854 msgstr ""
855 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
856 "parcial"
857
858 #: ../glib/gregex.c:229
859 msgid "recursion limit reached"
860 msgstr "limite de recursão alcançado"
861
862 #: ../glib/gregex.c:231
863 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
864 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
865
866 #: ../glib/gregex.c:233
867 msgid "invalid combination of newline flags"
868 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
869
870 #: ../glib/gregex.c:235
871 msgid "bad offset"
872 msgstr "deslocamento ruim"
873
874 #: ../glib/gregex.c:237
875 msgid "short utf8"
876 msgstr "utf8 curto"
877
878 #: ../glib/gregex.c:241
879 msgid "unknown error"
880 msgstr "erro desconhecido"
881
882 #: ../glib/gregex.c:261
883 msgid "\\ at end of pattern"
884 msgstr "\\ no fim do padrão"
885
886 #: ../glib/gregex.c:264
887 msgid "\\c at end of pattern"
888 msgstr "\\c no fim do padrão"
889
890 #: ../glib/gregex.c:267
891 msgid "unrecognized character follows \\"
892 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
893
894 #: ../glib/gregex.c:274
895 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
896 msgstr ""
897 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
898 "permitidos aqui"
899
900 #: ../glib/gregex.c:277
901 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
902 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
903
904 #: ../glib/gregex.c:280
905 msgid "number too big in {} quantifier"
906 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
907
908 #: ../glib/gregex.c:283
909 msgid "missing terminating ] for character class"
910 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
911
912 #: ../glib/gregex.c:286
913 msgid "invalid escape sequence in character class"
914 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracteres"
915
916 #: ../glib/gregex.c:289
917 msgid "range out of order in character class"
918 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
919
920 #: ../glib/gregex.c:292
921 msgid "nothing to repeat"
922 msgstr "nada a repetir"
923
924 #: ../glib/gregex.c:295
925 msgid "unrecognized character after (?"
926 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
927
928 #: ../glib/gregex.c:299
929 msgid "unrecognized character after (?<"
930 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
931
932 #: ../glib/gregex.c:303
933 msgid "unrecognized character after (?P"
934 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
935
936 #: ../glib/gregex.c:306
937 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
938 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
939
940 #: ../glib/gregex.c:309
941 msgid "missing terminating )"
942 msgstr "terminação ) em falta"
943
944 #: ../glib/gregex.c:313
945 msgid ") without opening ("
946 msgstr ") sem abrir ("
947
948 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
949 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
950 #.
951 #: ../glib/gregex.c:320
952 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
953 msgstr "\"(?R\" ou \"(?[+-]digitos\" devem ser seguidos por )"
954
955 #: ../glib/gregex.c:323
956 msgid "reference to non-existent subpattern"
957 msgstr "referência a subpadrão não existente"
958
959 #: ../glib/gregex.c:326
960 msgid "missing ) after comment"
961 msgstr "\")\" em falta após o comentário"
962
963 #: ../glib/gregex.c:329
964 msgid "regular expression too large"
965 msgstr "expressão regular grande demais"
966
967 #: ../glib/gregex.c:332
968 msgid "failed to get memory"
969 msgstr "falha ao obter memória"
970
971 #: ../glib/gregex.c:335
972 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
973 msgstr "declaração de verificação anterior não é de largura fixa"
974
975 #: ../glib/gregex.c:338
976 msgid "malformed number or name after (?("
977 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
978
979 #: ../glib/gregex.c:341
980 msgid "conditional group contains more than two branches"
981 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
982
983 #: ../glib/gregex.c:344
984 msgid "assertion expected after (?("
985 msgstr "esperava-se declaração após (?("
986
987 #: ../glib/gregex.c:347
988 msgid "unknown POSIX class name"
989 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
990
991 #: ../glib/gregex.c:350
992 msgid "POSIX collating elements are not supported"
993 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
994
995 #: ../glib/gregex.c:353
996 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
997 msgstr "valor de caractere na sequência \\x{...} é grande demais"
998
999 #: ../glib/gregex.c:356
1000 msgid "invalid condition (?(0)"
1001 msgstr "condição inválida (?(0)"
1002
1003 #: ../glib/gregex.c:359
1004 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1005 msgstr "\\C não permitido na declaração de verificação anterior"
1006
1007 #: ../glib/gregex.c:362
1008 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1009 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
1010
1011 #: ../glib/gregex.c:365
1012 msgid "missing terminator in subpattern name"
1013 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
1014
1015 #: ../glib/gregex.c:368
1016 msgid "two named subpatterns have the same name"
1017 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
1018
1019 #: ../glib/gregex.c:371
1020 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1021 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
1022
1023 #: ../glib/gregex.c:374
1024 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1025 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
1026
1027 #: ../glib/gregex.c:377
1028 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1029 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
1030
1031 #: ../glib/gregex.c:380
1032 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1033 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
1034
1035 #: ../glib/gregex.c:383
1036 msgid "octal value is greater than \\377"
1037 msgstr "valor octal é maior que \\377"
1038
1039 #: ../glib/gregex.c:386
1040 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1041 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
1042
1043 #: ../glib/gregex.c:389
1044 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1045 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
1046
1047 #: ../glib/gregex.c:392
1048 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1049 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
1050
1051 #: ../glib/gregex.c:395
1052 msgid ""
1053 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1054 msgstr ""
1055 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
1056 "opcionalmente entre chaves"
1057
1058 #: ../glib/gregex.c:400
1059 msgid "unexpected repeat"
1060 msgstr "repetição inesperada"
1061
1062 #: ../glib/gregex.c:404
1063 msgid "code overflow"
1064 msgstr "estouro de código"
1065
1066 #: ../glib/gregex.c:408
1067 msgid "overran compiling workspace"
1068 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
1069
1070 #: ../glib/gregex.c:412
1071 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1072 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
1073
1074 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1075 #, c-format
1076 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1077 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
1078
1079 #: ../glib/gregex.c:1206
1080 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1081 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
1082
1083 #: ../glib/gregex.c:1215
1084 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1085 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
1086
1087 #: ../glib/gregex.c:1271
1088 #, c-format
1089 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1090 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
1091
1092 #: ../glib/gregex.c:1307
1093 #, c-format
1094 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1095 msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s"
1096
1097 #: ../glib/gregex.c:2183
1098 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1099 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
1100
1101 #: ../glib/gregex.c:2199
1102 msgid "hexadecimal digit expected"
1103 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
1104
1105 #: ../glib/gregex.c:2239
1106 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1107 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
1108
1109 #: ../glib/gregex.c:2248
1110 msgid "unfinished symbolic reference"
1111 msgstr "referência simbólica inacabada"
1112
1113 #: ../glib/gregex.c:2255
1114 msgid "zero-length symbolic reference"
1115 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
1116
1117 #: ../glib/gregex.c:2266
1118 msgid "digit expected"
1119 msgstr "esperava-se dígito"
1120
1121 #: ../glib/gregex.c:2284
1122 msgid "illegal symbolic reference"
1123 msgstr "referência simbólica ilegal"
1124
1125 #: ../glib/gregex.c:2346
1126 msgid "stray final '\\'"
1127 msgstr "\"\\\" final errado"
1128
1129 #: ../glib/gregex.c:2350
1130 msgid "unknown escape sequence"
1131 msgstr "sequência de escape desconhecida"
1132
1133 #: ../glib/gregex.c:2360
1134 #, c-format
1135 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1136 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
1137
1138 #: ../glib/gshell.c:91
1139 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1140 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
1141
1142 #: ../glib/gshell.c:181
1143 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1144 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
1145
1146 #: ../glib/gshell.c:559
1147 #, c-format
1148 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1149 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
1150
1151 #: ../glib/gshell.c:566
1152 #, c-format
1153 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1154 msgstr ""
1155 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
1156 "era \"%s\")"
1157
1158 #: ../glib/gshell.c:578
1159 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1160 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
1161
1162 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1163 msgid "Failed to read data from child process"
1164 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
1165
1166 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1167 #, c-format
1168 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1169 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
1170
1171 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1172 #, c-format
1173 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1174 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
1175
1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1177 #, c-format
1178 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1179 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
1180
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1182 #, c-format
1183 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1184 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
1185
1186 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1187 #, c-format
1188 msgid "Invalid program name: %s"
1189 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
1190
1191 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1192 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1193 #, c-format
1194 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1195 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
1196
1197 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1198 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1199 #, c-format
1200 msgid "Invalid string in environment: %s"
1201 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
1202
1203 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1204 #, c-format
1205 msgid "Invalid working directory: %s"
1206 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
1207
1208 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1209 #, c-format
1210 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1211 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
1212
1213 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1214 msgid ""
1215 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1216 "process"
1217 msgstr ""
1218 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
1219 "filho"
1220
1221 #: ../glib/gspawn.c:207
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1224 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
1225
1226 #: ../glib/gspawn.c:347
1227 #, c-format
1228 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1229 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
1230
1231 #: ../glib/gspawn.c:432
1232 #, c-format
1233 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1234 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
1235
1236 #: ../glib/gspawn.c:1237
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to fork (%s)"
1239 msgstr "Falha no fork (%s)"
1240
1241 #: ../glib/gspawn.c:1393
1242 #, c-format
1243 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1244 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
1245
1246 #: ../glib/gspawn.c:1403
1247 #, c-format
1248 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1249 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
1250
1251 #: ../glib/gspawn.c:1412
1252 #, c-format
1253 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1254 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
1255
1256 #: ../glib/gspawn.c:1420
1257 #, c-format
1258 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1259 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
1260
1261 #: ../glib/gspawn.c:1444
1262 #, c-format
1263 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1264 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
1265
1266 #: ../glib/gutf8.c:1086
1267 msgid "Character out of range for UTF-8"
1268 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
1269
1270 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1271 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1272 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1273 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
1274
1275 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1276 msgid "Character out of range for UTF-16"
1277 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
1278
1279 #: ../glib/goption.c:760
1280 msgid "Usage:"
1281 msgstr "Uso:"
1282
1283 #: ../glib/goption.c:760
1284 msgid "[OPTION...]"
1285 msgstr "[OPÇÃO...]"
1286
1287 #: ../glib/goption.c:866
1288 msgid "Help Options:"
1289 msgstr "Opções de ajuda:"
1290
1291 #: ../glib/goption.c:867
1292 msgid "Show help options"
1293 msgstr "Exibe opções de ajuda"
1294
1295 #: ../glib/goption.c:873
1296 msgid "Show all help options"
1297 msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
1298
1299 #: ../glib/goption.c:935
1300 msgid "Application Options:"
1301 msgstr "Opções de aplicativo:"
1302
1303 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1304 #, c-format
1305 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1306 msgstr "Não é possível converter o valor inteiro \"%s\" para %s"
1307
1308 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1309 #, c-format
1310 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1311 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1312
1313 #: ../glib/goption.c:1032
1314 #, c-format
1315 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1316 msgstr ""
1317 "Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1318
1319 #: ../glib/goption.c:1040
1320 #, c-format
1321 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1322 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1323
1324 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1325 #, c-format
1326 msgid "Error parsing option %s"
1327 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1328
1329 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1330 #, c-format
1331 msgid "Missing argument for %s"
1332 msgstr "Falta argumento para %s"
1333
1334 #: ../glib/goption.c:1957
1335 #, c-format
1336 msgid "Unknown option %s"
1337 msgstr "Opção %s desconhecida"
1338
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1340 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1341 msgstr ""
1342 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1343
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1345 msgid "Not a regular file"
1346 msgstr "Não é um arquivo comum"
1347
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1349 msgid "File is empty"
1350 msgstr "Arquivo vazio"
1351
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1356 msgstr ""
1357 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1358 "ou comentário"
1359
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1361 #, c-format
1362 msgid "Invalid group name: %s"
1363 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1364
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1366 msgid "Key file does not start with a group"
1367 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1368
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1370 #, c-format
1371 msgid "Invalid key name: %s"
1372 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1373
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1375 #, c-format
1376 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1377 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1378
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1382 #, c-format
1383 msgid "Key file does not have group '%s'"
1384 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1385
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1387 #, c-format
1388 msgid "Key file does not have key '%s'"
1389 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1390
1391 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1392 #, c-format
1393 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1394 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1395
1396 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1397 #, c-format
1398 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1399 msgstr ""
1400 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1401 "interpretado."
1402
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1407 msgstr ""
1408 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
1409
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1414 "interpreted."
1415 msgstr ""
1416 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1417 "pode ser interpretado."
1418
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1420 #, c-format
1421 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1422 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1423
1424 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1425 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1426 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1427
1428 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1429 #, c-format
1430 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1431 msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape \"%s\" inválida"
1432
1433 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1434 #, c-format
1435 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1436 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1437
1438 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1439 #, c-format
1440 msgid "Integer value '%s' out of range"
1441 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1442
1443 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1444 #, c-format
1445 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1446 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1447
1448 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1449 #, c-format
1450 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1451 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1452
1453 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1454 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1455 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1456 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1457 #, c-format
1458 msgid "Too large count value passed to %s"
1459 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1460
1461 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1462 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1463 msgid "Stream is already closed"
1464 msgstr "O fluxo já está fechado"
1465
1466 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1467 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1468 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1469 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1470 msgid "Operation was cancelled"
1471 msgstr "A operação foi cancelada"
1472
1473 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1474 msgid "Invalid object, not initialized"
1475 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
1476
1477 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1478 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1479 msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada"
1480
1481 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1482 msgid "Not enough space in destination"
1483 msgstr "Sem espaço suficiente no destino"
1484
1485 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1486 msgid "Cancellable initialization not supported"
1487 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
1488
1489 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1490 msgid "Unknown type"
1491 msgstr "Tipo desconhecido"
1492
1493 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1494 #, c-format
1495 msgid "%s filetype"
1496 msgstr "tipo de arquivo %s"
1497
1498 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1499 #, c-format
1500 msgid "%s type"
1501 msgstr "tipo %s"
1502
1503 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1504 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1505 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
1506
1507 #: ../gio/gcredentials.c:447
1508 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1509 msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma"
1510
1511 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1512 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1513 msgstr "Fim do fluxo antes do esperado"
1514
1515 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1517 #, c-format
1518 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1519 msgstr "Não há suporte a chave \"%s\" na entrada de endereço \"%s\""
1520
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1525 msgstr ""
1526 "O endereço \"%s\" não é válido (é necessário exatamente um dentre: caminho, "
1527 "tmpdir e chaves abstratas)"
1528
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1530 #, c-format
1531 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1532 msgstr ""
1533 "Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\""
1534
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1536 #, c-format
1537 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1538 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta é inválido"
1539
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1541 #, c-format
1542 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1543 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo família é inválido"
1544
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1546 #, c-format
1547 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1548 msgstr "O elemento endereço \"%s\", não contém um dois-pontos (:)"
1549
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1554 "sign"
1555 msgstr ""
1556 "O par chave/valor %d, \"%s\", no elemento endereço \"%s\", não contém um "
1557 "sinal de igual"
1558
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1563 "`%s'"
1564 msgstr ""
1565 "Erro ao distinguir a chave ou valor no par chave/valor %d, \"%s\", no "
1566 "elemento endereço \"%s\""
1567
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1572 "`path' or `abstract' to be set"
1573 msgstr ""
1574 "Erro no endereço \"%s\" - o transporte Unix requer exatamente uma das chaves "
1575 "\"path\" ou \"abstract\" sejam definidas"
1576
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1578 #, c-format
1579 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1580 msgstr ""
1581 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo servidor está faltando ou é inválido"
1582
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1584 #, c-format
1585 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1586 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta está faltando ou é inválido"
1587
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1589 #, c-format
1590 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1591 msgstr ""
1592 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo noncefile está faltando ou é inválido"
1593
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1595 msgid "Error auto-launching: "
1596 msgstr "Erro ao lançar automaticamente: "
1597
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1599 #, c-format
1600 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1601 msgstr ""
1602 "O transporte \"%s\" para o endereço \"%s\" é desconhecido ou não há suporte"
1603
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1605 #, c-format
1606 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1607 msgstr "Erro ao abrir arquivo nonce \"%s\": %s"
1608
1609 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1610 #, c-format
1611 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1612 msgstr "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\": %s"
1613
1614 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1615 #, c-format
1616 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1617 msgstr ""
1618 "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\". É esperado 16 bytes, mas foi obtido %d"
1619
1620 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1621 #, c-format
1622 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1623 msgstr "Erro ao escrever do arquivo nonce \"%s\" no fluxo:"
1624
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1626 msgid "The given address is empty"
1627 msgstr "O endereço fornecido está vazio"
1628
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1630 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1631 msgstr ""
1632 "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "
1633
1634 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1635 #, c-format
1636 msgid "Error spawning command line `%s': "
1637 msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos \"%s\": "
1638
1639 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1640 #, c-format
1641 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1642 msgstr "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s"
1643
1644 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1645 #, c-format
1646 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1647 msgstr "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s"
1648
1649 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1650 #, c-format
1651 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1652 msgstr ""
1653 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
1654 "implementação para este SO)"
1655
1656 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1660 "- unknown value `%s'"
1661 msgstr ""
1662 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
1663 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE, o valor \"%s\" é desconhecido"
1664
1665 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1666 msgid ""
1667 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1668 "variable is not set"
1669 msgstr ""
1670 "Não foi possível determinar o endereço de barramento porque a variável de "
1671 "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
1672
1673 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1674 #, c-format
1675 msgid "Unknown bus type %d"
1676 msgstr "O tipo de barramento %d é desconhecido"
1677
1678 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1679 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1680 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
1681
1682 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1683 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1684 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha"
1685
1686 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1690 msgstr ""
1691 "Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) "
1692 "(disponível: %s)"
1693
1694 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1695 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1696 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1697
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1699 #, c-format
1700 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1701 msgstr "Erro ao avaliar o diretório \"%s\": %s"
1702
1703 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1707 msgstr ""
1708 "As permissões no diretório \"%s\" são inválidas. É esperado 0700, mas foi "
1709 "obtido 0%o"
1710
1711 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1712 #, c-format
1713 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1714 msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s"
1715
1716 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1717 #, c-format
1718 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1719 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: "
1720
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1722 #, c-format
1723 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1724 msgstr "A linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é inválida"
1725
1726 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1730 msgstr ""
1731 "O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
1732 "inválido"
1733
1734 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1738 msgstr ""
1739 "O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
1740 "inválido"
1741
1742 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1743 #, c-format
1744 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1745 msgstr "Não foi encontrado um anexo com o ID %d no chaveiro em \"%s\""
1746
1747 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1748 #, c-format
1749 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1750 msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior \"%s\": %s"
1751
1752 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1753 #, c-format
1754 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1755 msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
1756
1757 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1758 #, c-format
1759 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1760 msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) \"%s\": %s"
1761
1762 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1763 #, c-format
1764 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1765 msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
1766
1767 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1768 #, c-format
1769 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1770 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: "
1771
1772 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1773 #, c-format
1774 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1775 msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de \"%s\" também falhou: %s) "
1776
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1779 msgid "The connection is closed"
1780 msgstr "A conexão está fechada"
1781
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1783 msgid "Timeout was reached"
1784 msgstr "O tempo limite foi alcançado"
1785
1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1787 msgid ""
1788 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1789 msgstr ""
1790 "Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
1791 "do cliente"
1792
1793 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1797 msgstr ""
1798 "Nenhuma interface \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no caminho %s"
1799
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1801 #, c-format
1802 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1803 msgstr ""
1804 "Erro ao definir a propriedade \"%s\": o tipo esperado é \"%s\", mas obteve "
1805 "\"%s\""
1806
1807 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1808 #, c-format
1809 msgid "No such property `%s'"
1810 msgstr "Nenhuma propriedade \"%s\""
1811
1812 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1813 #, c-format
1814 msgid "Property `%s' is not readable"
1815 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem leitura"
1816
1817 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1818 #, c-format
1819 msgid "Property `%s' is not writable"
1820 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem escrita"
1821
1822 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1823 #, c-format
1824 msgid "No such interface `%s'"
1825 msgstr "Nenhuma interface \"%s\""
1826
1827 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1828 msgid "No such interface"
1829 msgstr "Nenhuma interface"
1830
1831 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1832 #, c-format
1833 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1834 msgstr "Nenhuma interface \"%s\" no objeto no caminho %s"
1835
1836 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1837 #, c-format
1838 msgid "No such method `%s'"
1839 msgstr "Nenhum método \"%s\""
1840
1841 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1842 #, c-format
1843 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1844 msgstr "O tipo da mensagem, \"%s\", não equivale ao tipo esperado \"%s\""
1845
1846 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1847 #, c-format
1848 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1849 msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
1850
1851 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1852 #, c-format
1853 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1854 msgstr "O método \"%s\" retornou o tipo \"%s\", mas é esperado \"%s\""
1855
1856 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1857 #, c-format
1858 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1859 msgstr "O método \"%s\" na interface \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe"
1860
1861 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1862 #, c-format
1863 msgid "A subtree is already exported for %s"
1864 msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s"
1865
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1867 msgid "type is INVALID"
1868 msgstr "o tipo é INVALID"
1869
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1871 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1872 msgstr ""
1873 "Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando"
1874
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1876 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1877 msgstr ""
1878 "Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando"
1879
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1881 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1882 msgstr ""
1883 "Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está "
1884 "faltando"
1885
1886 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1887 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1888 msgstr ""
1889 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está "
1890 "faltando"
1891
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1893 msgid ""
1894 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1895 "freedesktop/DBus/Local"
1896 msgstr ""
1897 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /"
1898 "org/freedesktop/DBus/Local"
1899
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1901 msgid ""
1902 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1903 "freedesktop.DBus.Local"
1904 msgstr ""
1905 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
1906 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1907
1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1909 #, c-format
1910 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1911 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1912 msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se EOF (fim de arquivo)"
1913 msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se EOF (fim de arquivo)"
1914
1915 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1919 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1920 msgstr ""
1921 "Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na "
1922 "posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
1923 "\"%s\""
1924
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1926 #, c-format
1927 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1928 msgstr ""
1929 "Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto \"%s\", mas foi localizado o "
1930 "byte %d"
1931
1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1933 #, c-format
1934 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1935 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
1936
1937 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1938 #, c-format
1939 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1940 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
1941
1942 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1946 msgid_plural ""
1947 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1948 msgstr[0] ""
1949 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 "
1950 "bytes (64 MiB)."
1951 msgstr[1] ""
1952 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
1953 "bytes (64 MiB)."
1954
1955 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1956 #, c-format
1957 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1958 msgstr ""
1959 "O valor \"%s\" analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
1960
1961 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1965 msgstr ""
1966 "Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" do formato "
1967 "delimitado pelo D-Bus"
1968
1969 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1973 "0x%02x"
1974 msgstr ""
1975 "Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c ('l') ou 0x42 "
1976 "('B'), mas foi localizado o valor 0x%02x"
1977
1978 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1979 #, c-format
1980 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1981 msgstr ""
1982 "Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
1983 "%d"
1984
1985 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1986 #, c-format
1987 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1988 msgstr ""
1989 "O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura \"%s\", mas o "
1990 "corpo da mensagem está vazio"
1991
1992 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1993 #, c-format
1994 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1995 msgstr ""
1996 "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1997
1998 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1999 #, c-format
2000 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2001 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2002 msgstr[0] ""
2003 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
2004 "byte"
2005 msgstr[1] ""
2006 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
2007 "bytes"
2008
2009 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2010 msgid "Cannot deserialize message: "
2011 msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
2012
2013 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2017 msgstr ""
2018 "Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" para o formato "
2019 "delimitado pelo D-Bus"
2020
2021 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2025 "descriptors"
2026 msgstr ""
2027 "A mensagem possui %d descritores de arquivos, mas o campo de cabeçalho "
2028 "indica %d descritores de arquivos"
2029
2030 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2031 msgid "Cannot serialize message: "
2032 msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
2033
2034 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2035 #, c-format
2036 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2037 msgstr ""
2038 "O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\", mas não há um cabeçalho de "
2039 "assinatura"
2040
2041 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2045 "%s'"
2046 msgstr ""
2047 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no "
2048 "campo de cabeçalho é \"%s\""
2049
2050 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2051 #, c-format
2052 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2053 msgstr ""
2054 "O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
2055 "\"(%s)\""
2056
2057 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2058 #, c-format
2059 msgid "Error return with body of type `%s'"
2060 msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo \"%s\""
2061
2062 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2063 msgid "Error return with empty body"
2064 msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
2065
2066 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2067 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2068 msgstr "Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id: "
2069
2070 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2071 #, c-format
2072 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2073 msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: "
2074
2075 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2076 #, c-format
2077 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2078 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
2079
2080 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2081 msgid ""
2082 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2083 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2084 msgstr ""
2085 "Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono "
2086 "e o proxy foi construído com o sinalizador "
2087 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2088
2089 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2090 msgid "Abstract name space not supported"
2091 msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato"
2092
2093 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2094 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2095 msgstr "Não foi possível especificar um arquivo nonce ao criar um servidor"
2096
2097 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2098 #, c-format
2099 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2100 msgstr "Erro ao escrever no arquivo nonce em \"%s\": %s"
2101
2102 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2103 #, c-format
2104 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2105 msgstr "O texto \"%s\" não é válido para GUID D-Bus"
2106
2107 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2108 #, c-format
2109 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2110 msgstr "Não é possível escutar no transporte \"%s\" por falta de suporte"
2111
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2113 msgid "COMMAND"
2114 msgstr "COMANDO"
2115
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Commands:\n"
2120 "  help         Shows this information\n"
2121 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2122 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2123 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2124 "  emit         Emit a signal\n"
2125 "\n"
2126 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2127 msgstr ""
2128 "Comandos:\n"
2129 "  help         Mostra esta informação\n"
2130 "  introspect   Introspecção de um objeto remoto\n"
2131 "  monitor      Monitora um objeto remoto\n"
2132 "  call         Chama um método de um objeto remoto\n"
2133 "  emit         Emite um sinal\n"
2134 "\n"
2135 "Use \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda de cada comando.\n"
2136
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2140 #, c-format
2141 msgid "Error: %s\n"
2142 msgstr "Erro: %s\n"
2143
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2145 #, c-format
2146 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2147 msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n"
2148
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2150 msgid "Connect to the system bus"
2151 msgstr "Conectar ao barramento de sistema"
2152
2153 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2154 msgid "Connect to the session bus"
2155 msgstr "Conectar ao barramento de sessão"
2156
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2158 msgid "Connect to given D-Bus address"
2159 msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido"
2160
2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2162 msgid "Connection Endpoint Options:"
2163 msgstr "Opções de conexão de ponto final:"
2164
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2166 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2167 msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final"
2168
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2170 #, c-format
2171 msgid "No connection endpoint specified"
2172 msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada"
2173
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2175 #, c-format
2176 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2177 msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas"
2178
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2183 msgstr ""
2184 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção a interface \"%s\" não existe\n"
2185
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2190 "interface `%s'\n"
2191 msgstr ""
2192 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção o método \"%s\" não existe na "
2193 "interface \"%s\"\n"
2194
2195 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2196 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2197 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
2198
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2200 msgid "Object path to emit signal on"
2201 msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal"
2202
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2204 msgid "Signal and interface name"
2205 msgstr "Nome e nome da interface"
2206
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2208 msgid "Emit a signal."
2209 msgstr "Emitir um sinal."
2210
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2213 #, c-format
2214 msgid "Error connecting: %s\n"
2215 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
2216
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2218 #, c-format
2219 msgid "Error: object path not specified.\n"
2220 msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado\n"
2221
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2224 #, c-format
2225 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2226 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
2227
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2229 #, c-format
2230 msgid "Error: signal not specified.\n"
2231 msgstr "Erro: sinal não especificado\n"
2232
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2234 #, c-format
2235 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2236 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
2237
2238 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2239 #, c-format
2240 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2241 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
2242
2243 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2244 #, c-format
2245 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2246 msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n"
2247
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2249 #, c-format
2250 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2251 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n"
2252
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2254 #, c-format
2255 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2256 msgstr "Erro limpando conexão: %s\n"
2257
2258 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2259 msgid "Destination name to invoke method on"
2260 msgstr "Nome do destino para chamar um método"
2261
2262 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2263 msgid "Object path to invoke method on"
2264 msgstr "Caminho do objeto para chamar um método"
2265
2266 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2267 msgid "Method and interface name"
2268 msgstr "Nome de método e de interface"
2269
2270 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2271 msgid "Timeout in seconds"
2272 msgstr "Tempo limite em segundos"
2273
2274 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2275 msgid "Invoke a method on a remote object."
2276 msgstr "Chamar um método no objeto remoto."
2277
2278 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2279 #, c-format
2280 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2281 msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n"
2282
2283 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2284 #, c-format
2285 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2286 msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n"
2287
2288 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2289 #, c-format
2290 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2291 msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n"
2292
2293 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2294 #, c-format
2295 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2296 msgstr "Erro: O nome do método \"%s\" é inválido\n"
2297
2298 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2299 #, c-format
2300 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2301 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n"
2302
2303 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2304 msgid "Destination name to introspect"
2305 msgstr "Nome do destino para introspecção"
2306
2307 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2308 msgid "Object path to introspect"
2309 msgstr "Caminho do objeto para introspecção"
2310
2311 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2312 msgid "Print XML"
2313 msgstr "Exibir XML"
2314
2315 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2316 msgid "Introspect children"
2317 msgstr "Auto-examinar crianças"
2318
2319 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2320 msgid "Only print properties"
2321 msgstr "Apenas imprimir as propriedades"
2322
2323 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2324 msgid "Introspect a remote object."
2325 msgstr "Introspecção em objeto remoto."
2326
2327 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2328 msgid "Destination name to monitor"
2329 msgstr "Nome do destino para monitorar"
2330
2331 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2332 msgid "Object path to monitor"
2333 msgstr "Caminho do objeto para monitorar"
2334
2335 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2336 msgid "Monitor a remote object."
2337 msgstr "Monitorar um objeto remoto."
2338
2339 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2340 msgid "Unnamed"
2341 msgstr "Sem nome"
2342
2343 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2344 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2345 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
2346
2347 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2348 msgid "Unable to find terminal required for application"
2349 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
2350
2351 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2352 #, c-format
2353 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2354 msgstr ""
2355 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
2356
2357 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2358 #, c-format
2359 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2360 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
2361
2362 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2363 msgid "Application information lacks an identifier"
2364 msgstr "A informação do aplicativo não possui um identificador"
2365
2366 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2367 #, c-format
2368 msgid "Can't create user desktop file %s"
2369 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
2370
2371 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2372 #, c-format
2373 msgid "Custom definition for %s"
2374 msgstr "Definição personalizada para %s"
2375
2376 #: ../gio/gdrive.c:363
2377 msgid "drive doesn't implement eject"
2378 msgstr "unidade não implementa ejetar"
2379
2380 #. Translators: This is an error
2381 #. * message for drive objects that
2382 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2383 #: ../gio/gdrive.c:444
2384 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2385 msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
2386
2387 #: ../gio/gdrive.c:521
2388 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2389 msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
2390
2391 #: ../gio/gdrive.c:728
2392 msgid "drive doesn't implement start"
2393 msgstr "unidade não implementa start"
2394
2395 #: ../gio/gdrive.c:831
2396 msgid "drive doesn't implement stop"
2397 msgstr "unidade não implementa stop"
2398
2399 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2400 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2401 msgid "TLS support is not available"
2402 msgstr "Suporte TLS não disponível"
2403
2404 #: ../gio/gemblem.c:324
2405 #, c-format
2406 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2407 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
2408
2409 #: ../gio/gemblem.c:334
2410 #, c-format
2411 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2412 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
2413
2414 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2415 #, c-format
2416 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2417 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
2418
2419 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2420 #, c-format
2421 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2422 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
2423
2424 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2425 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2426 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
2427
2428 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2429 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2430 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2431 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2432 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2433 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2434 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2435 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2436 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2437 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2438 msgid "Operation not supported"
2439 msgstr "Operação sem suporte"
2440
2441 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2442 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2443 #. Translators: This is an error message when trying to
2444 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2445 #. * none exists.
2446 #. Translators: This is an error message when trying to find
2447 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2448 #. * exists.
2449 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2450 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2451 msgid "Containing mount does not exist"
2452 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
2453
2454 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2455 msgid "Can't copy over directory"
2456 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
2457
2458 #: ../gio/gfile.c:2472
2459 msgid "Can't copy directory over directory"
2460 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
2461
2462 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2463 msgid "Target file exists"
2464 msgstr "Arquivo alvo existe"
2465
2466 #: ../gio/gfile.c:2498
2467 msgid "Can't recursively copy directory"
2468 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
2469
2470 #: ../gio/gfile.c:2758
2471 msgid "Splice not supported"
2472 msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
2473
2474 #: ../gio/gfile.c:2762
2475 #, c-format
2476 msgid "Error splicing file: %s"
2477 msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
2478
2479 #: ../gio/gfile.c:2909
2480 msgid "Can't copy special file"
2481 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
2482
2483 #: ../gio/gfile.c:3483
2484 msgid "Invalid symlink value given"
2485 msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico"
2486
2487 #: ../gio/gfile.c:3577
2488 msgid "Trash not supported"
2489 msgstr "Não há suporte para lixeira"
2490
2491 #: ../gio/gfile.c:3626
2492 #, c-format
2493 msgid "File names cannot contain '%c'"
2494 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
2495
2496 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2497 msgid "volume doesn't implement mount"
2498 msgstr "volume não implementa montagem"
2499
2500 #: ../gio/gfile.c:6117
2501 msgid "No application is registered as handling this file"
2502 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
2503
2504 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2505 msgid "Enumerator is closed"
2506 msgstr "O enumerador está fechado"
2507
2508 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2509 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2510 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2511 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
2512
2513 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2514 msgid "File enumerator is already closed"
2515 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
2516
2517 #: ../gio/gfileicon.c:236
2518 #, c-format
2519 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2520 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
2521
2522 #: ../gio/gfileicon.c:246
2523 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2524 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
2525
2526 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2527 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2528 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2529 msgid "Stream doesn't support query_info"
2530 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
2531
2532 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2533 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2534 msgid "Seek not supported on stream"
2535 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
2536
2537 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2538 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2539 msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada"
2540
2541 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2542 msgid "Truncate not supported on stream"
2543 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo"
2544
2545 #: ../gio/gicon.c:284
2546 #, c-format
2547 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2548 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
2549
2550 #: ../gio/gicon.c:304
2551 #, c-format
2552 msgid "No type for class name %s"
2553 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
2554
2555 #: ../gio/gicon.c:314
2556 #, c-format
2557 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2558 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
2559
2560 #: ../gio/gicon.c:325
2561 #, c-format
2562 msgid "Type %s is not classed"
2563 msgstr "O tipo %s não tem classe"
2564
2565 #: ../gio/gicon.c:339
2566 #, c-format
2567 msgid "Malformed version number: %s"
2568 msgstr "Número de versão malformado: %s"
2569
2570 #: ../gio/gicon.c:353
2571 #, c-format
2572 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2573 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
2574
2575 #: ../gio/gicon.c:430
2576 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2577 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
2578
2579 #: ../gio/ginputstream.c:194
2580 msgid "Input stream doesn't implement read"
2581 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
2582
2583 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2584 #. * operation running against this stream when you try to start
2585 #. * one
2586 #. Translators: This is an error you get if there is
2587 #. * already an operation running against this stream when
2588 #. * you try to start one
2589 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2590 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2591 msgid "Stream has outstanding operation"
2592 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
2593
2594 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2595 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2596 msgid "Not enough space for socket address"
2597 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
2598
2599 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2600 msgid "Unsupported socket address"
2601 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
2602
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2604 msgid "empty names are not permitted"
2605 msgstr "não é permitido nomes vazios"
2606
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2608 #, c-format
2609 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2610 msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes precisam começar com uma letra minúscula"
2611
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2616 "and dash ('-') are permitted."
2617 msgstr ""
2618 "nome \"%s\" inválido: caractere \"%c\" inválido, apenas é permitido letras "
2619 "minúsculas, números e traços (\"-\")."
2620
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2622 #, c-format
2623 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2624 msgstr ""
2625 "nome \"%s\" inválido: dois traços (\"--\") consecutivos não são permitidos."
2626
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2628 #, c-format
2629 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2630 msgstr ""
2631 "nome \"%s\" inválido: o último caractere não pode ser um traço (\"-\")."
2632
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2634 #, c-format
2635 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2636 msgstr "nome \"%s\" inválido: o tamanho máximo é 1024"
2637
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2639 #, c-format
2640 msgid "<child name='%s'> already specified"
2641 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
2642
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2644 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2645 msgstr "não é possível adicionar chaves ao esquema \"list-of\""
2646
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2648 #, c-format
2649 msgid "<key name='%s'> already specified"
2650 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
2651
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2656 "to modify value"
2657 msgstr ""
2658 "<key name='%s'> oculta <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> "
2659 "para modificar o valor"
2660
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2665 "to <key>"
2666 msgstr ""
2667 "apenas um entre \"type\", \"enum\" ou \"flags\" deve ser especificado como "
2668 "atributo para <key>"
2669
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2671 #, c-format
2672 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2673 msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido."
2674
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2676 #, c-format
2677 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2678 msgstr "tipo de texto GVariant \"%s\" é inválido"
2679
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2681 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2682 msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está estendendo nada"
2683
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2685 #, c-format
2686 msgid "no <key name='%s'> to override"
2687 msgstr "nenhum <key name='%s'> para sobrescrever"
2688
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2690 #, c-format
2691 msgid "<override name='%s'> already specified"
2692 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
2693
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2695 #, c-format
2696 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2697 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
2698
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2700 #, c-format
2701 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2702 msgstr "<schema id='%s'> estende um esquema ainda não existente \"%s\""
2703
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2705 #, c-format
2706 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2707 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente \"%s\""
2708
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2710 #, c-format
2711 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2712 msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho"
2713
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2715 #, c-format
2716 msgid "Can not extend a schema with a path"
2717 msgstr "Não é possível estender um esquema com um caminho"
2718
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2723 msgstr ""
2724 "<schema id='%s'> é uma lista, estendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"
2725
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2730 "does not extend '%s'"
2731 msgstr ""
2732 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas \"%s"
2733 "\" não estende \"%s\""
2734
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2736 #, c-format
2737 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2738 msgstr "um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra"
2739
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2741 #, c-format
2742 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2743 msgstr "o caminho de uma lista precisa terminar com \":/\""
2744
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2746 #, c-format
2747 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2748 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
2749
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2751 #, c-format
2752 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2753 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2754
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2756 #, c-format
2757 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2758 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
2759
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2761 #, c-format
2762 msgid "text may not appear inside <%s>"
2763 msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>"
2764
2765 #. Translators: Do not translate "--strict".
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2768 #, c-format
2769 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2770 msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n"
2771
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2773 #, c-format
2774 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2775 msgstr "Este arquivo todo foi ignorado.\n"
2776
2777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2778 #, c-format
2779 msgid "Ignoring this file.\n"
2780 msgstr "Ignorando este arquivo.\n"
2781
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2783 #, c-format
2784 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2785 msgstr ""
2786 "Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo de "
2787 "sobrescrita \"%s\""
2788
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2791 #, c-format
2792 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2793 msgstr "; ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
2794
2795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2797 #, c-format
2798 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2799 msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n"
2800
2801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2805 "%s.  "
2806 msgstr ""
2807 "erro analisando chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo "
2808 "de sobrescrita \"%s\": %s."
2809
2810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2811 #, c-format
2812 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2813 msgstr "Ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
2814
2815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2819 "range given in the schema"
2820 msgstr ""
2821 "sobrescrita para chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
2822 "\"%s\" está fora dos limites dado pelo esquema"
2823
2824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2828 "list of valid choices"
2829 msgstr ""
2830 "sobrescrita para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
2831 "\"%s\" não está na lista de escolhas válidas"
2832
2833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2834 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2835 msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado"
2836
2837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2838 msgid "DIRECTORY"
2839 msgstr "DIRETÓRIO"
2840
2841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2842 msgid "Abort on any errors in schemas"
2843 msgstr "Abortar em quaisquer erros nos esquemas"
2844
2845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2846 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2847 msgstr "Não gravar o arquivo gschema compilado"
2848
2849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2850 msgid "This option will be removed soon."
2851 msgstr "Esta opção será removida logo."
2852
2853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2854 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2855 msgstr "Não forçar restrições de nome de chave"
2856
2857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2858 msgid ""
2859 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2860 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2861 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2862 msgstr ""
2863 "Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n"
2864 "É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n"
2865 ".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled."
2866
2867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2868 #, c-format
2869 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2870 msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório\n"
2871
2872 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2873 #, c-format
2874 msgid "No schema files found: "
2875 msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: "
2876
2877 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2878 #, c-format
2879 msgid "doing nothing.\n"
2880 msgstr "fazendo nada.\n"
2881
2882 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2883 #, c-format
2884 msgid "removed existing output file.\n"
2885 msgstr "arquivo de saída existente removido.\n"
2886
2887 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2888 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2889 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
2890
2891 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2892 #, c-format
2893 msgid "Invalid filename %s"
2894 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
2895
2896 #: ../gio/glocalfile.c:948
2897 #, c-format
2898 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2899 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
2900
2901 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2902 msgid "Can't rename root directory"
2903 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
2904
2905 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2906 #, c-format
2907 msgid "Error renaming file: %s"
2908 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
2909
2910 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2911 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2912 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
2913
2914 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2915 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2918 msgid "Invalid filename"
2919 msgstr "Nome de arquivo inválido"
2920
2921 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2922 #, c-format
2923 msgid "Error opening file: %s"
2924 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
2925
2926 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2927 msgid "Can't open directory"
2928 msgstr "Não é possível abrir diretório"
2929
2930 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2931 #, c-format
2932 msgid "Error removing file: %s"
2933 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
2934
2935 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2936 #, c-format
2937 msgid "Error trashing file: %s"
2938 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
2939
2940 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2941 #, c-format
2942 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2943 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
2944
2945 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2946 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2947 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
2948
2949 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2950 msgid "Unable to find or create trash directory"
2951 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
2952
2953 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2954 #, c-format
2955 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2956 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
2957
2958 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2959 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2960 #, c-format
2961 msgid "Unable to trash file: %s"
2962 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
2963
2964 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2965 #, c-format
2966 msgid "Error creating directory: %s"
2967 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
2968
2969 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2970 #, c-format
2971 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2972 msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
2973
2974 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2975 #, c-format
2976 msgid "Error making symbolic link: %s"
2977 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
2978
2979 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2980 #, c-format
2981 msgid "Error moving file: %s"
2982 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
2983
2984 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2985 msgid "Can't move directory over directory"
2986 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
2987
2988 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2989 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2990 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2991 msgid "Backup file creation failed"
2992 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
2993
2994 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2995 #, c-format
2996 msgid "Error removing target file: %s"
2997 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
2998
2999 #: ../gio/glocalfile.c:2311
3000 msgid "Move between mounts not supported"
3001 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
3002
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3004 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3005 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
3006
3007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3008 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3009 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
3010
3011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3012 msgid "Invalid extended attribute name"
3013 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
3014
3015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3016 #, c-format
3017 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3018 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
3019
3020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3021 #, c-format
3022 msgid "Error stating file '%s': %s"
3023 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
3024
3025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3026 msgid " (invalid encoding)"
3027 msgstr " (codificação inválida)"
3028
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3030 #, c-format
3031 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3032 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
3033
3034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3035 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3036 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
3037
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3039 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3040 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
3041
3042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3043 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3044 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
3045
3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3047 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3048 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
3049
3050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3051 #, c-format
3052 msgid "Error setting permissions: %s"
3053 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
3054
3055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3056 #, c-format
3057 msgid "Error setting owner: %s"
3058 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
3059
3060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3061 msgid "symlink must be non-NULL"
3062 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
3063
3064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3066 #, c-format
3067 msgid "Error setting symlink: %s"
3068 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
3069
3070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3071 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3072 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
3073
3074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3075 #, c-format
3076 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3077 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
3078
3079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3080 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3081 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
3082
3083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3084 #, c-format
3085 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3086 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
3087
3088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3089 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3090 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
3091
3092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3093 #, c-format
3094 msgid "Setting attribute %s not supported"
3095 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
3096
3097 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3098 #, c-format
3099 msgid "Error reading from file: %s"
3100 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
3101
3102 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3103 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3105 #, c-format
3106 msgid "Error seeking in file: %s"
3107 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
3108
3109 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3111 #, c-format
3112 msgid "Error closing file: %s"
3113 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
3114
3115 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3116 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3117 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
3118
3119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3120 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3121 #, c-format
3122 msgid "Error writing to file: %s"
3123 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
3124
3125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3126 #, c-format
3127 msgid "Error removing old backup link: %s"
3128 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
3129
3130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3131 #, c-format
3132 msgid "Error creating backup copy: %s"
3133 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
3134
3135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3136 #, c-format
3137 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3138 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
3139
3140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3141 #, c-format
3142 msgid "Error truncating file: %s"
3143 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
3144
3145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3147 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3148 #, c-format
3149 msgid "Error opening file '%s': %s"
3150 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
3151
3152 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3153 msgid "Target file is a directory"
3154 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
3155
3156 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3157 msgid "Target file is not a regular file"
3158 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
3159
3160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3161 msgid "The file was externally modified"
3162 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
3163
3164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3165 #, c-format
3166 msgid "Error removing old file: %s"
3167 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
3168
3169 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3170 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3171 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
3172
3173 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3174 msgid "Invalid seek request"
3175 msgstr "Solicitação de busca inválida"
3176
3177 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3178 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3179 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
3180
3181 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3182 msgid "Memory output stream not resizable"
3183 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
3184
3185 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3186 msgid "Failed to resize memory output stream"
3187 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
3188
3189 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3190 msgid ""
3191 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3192 "address space"
3193 msgstr ""
3194 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
3195 "disponível"
3196
3197 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3198 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3199 msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
3200
3201 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3202 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3203 msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
3204
3205 #. Translators: This is an error
3206 #. * message for mount objects that
3207 #. * don't implement unmount.
3208 #: ../gio/gmount.c:363
3209 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3210 msgstr "objeto de montagem não implementa \"umount\""
3211
3212 #. Translators: This is an error
3213 #. * message for mount objects that
3214 #. * don't implement eject.
3215 #: ../gio/gmount.c:442
3216 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3217 msgstr "objeto de montagem não implementa \"eject\""
3218
3219 #. Translators: This is an error
3220 #. * message for mount objects that
3221 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3222 #: ../gio/gmount.c:523
3223 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3224 msgstr ""
3225 "objeto de montagem não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
3226
3227 #. Translators: This is an error
3228 #. * message for mount objects that
3229 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3230 #: ../gio/gmount.c:611
3231 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3232 msgstr ""
3233 "objeto de montagem não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
3234
3235 #. Translators: This is an error
3236 #. * message for mount objects that
3237 #. * don't implement remount.
3238 #: ../gio/gmount.c:701
3239 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3240 msgstr "objeto de montagem não implementa \"remount\""
3241
3242 #. Translators: This is an error
3243 #. * message for mount objects that
3244 #. * don't implement content type guessing.
3245 #: ../gio/gmount.c:785
3246 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3247 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
3248
3249 #. Translators: This is an error
3250 #. * message for mount objects that
3251 #. * don't implement content type guessing.
3252 #: ../gio/gmount.c:874
3253 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3254 msgstr ""
3255 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
3256
3257 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3258 #, c-format
3259 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3260 msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
3261
3262 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3263 msgid "Output stream doesn't implement write"
3264 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
3265
3266 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3267 msgid "Source stream is already closed"
3268 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
3269
3270 #: ../gio/gresolver.c:779
3271 #, c-format
3272 msgid "Error resolving '%s': %s"
3273 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
3274
3275 #: ../gio/gresolver.c:829
3276 #, c-format
3277 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3278 msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
3279
3280 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3281 #, c-format
3282 msgid "No service record for '%s'"
3283 msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
3284
3285 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3286 #, c-format
3287 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3288 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
3289
3290 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3291 #, c-format
3292 msgid "Error resolving '%s'"
3293 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
3294
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3296 #, c-format
3297 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3298 msgstr ""
3299 "Esquema \"%s\" não é recolocável (o caminho não deve ser especificado)\n"
3300
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3302 #, c-format
3303 msgid "No such schema '%s'\n"
3304 msgstr "Nenhum esquema \"%s\"\n"
3305
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3307 #, c-format
3308 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3309 msgstr "Esquema \"%s\" é recolocável (o caminho deve ser especificado)\n"
3310
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3312 #, c-format
3313 msgid "Empty path given.\n"
3314 msgstr "Caminho fornecido está vazio.\n"
3315
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3317 #, c-format
3318 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3319 msgstr "O caminho deve começar com uma barra (/)\n"
3320
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3322 #, c-format
3323 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3324 msgstr "O caminho deve terminar com uma barra (/)\n"
3325
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3327 #, c-format
3328 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3329 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
3330
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3332 #, c-format
3333 msgid "No such key '%s'\n"
3334 msgstr "Nenhuma chave \"%s\"\n"
3335
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3337 #, c-format
3338 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3339 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
3340
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3342 msgid "Print help"
3343 msgstr "Exibir ajuda"
3344
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3346 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3347 msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)"
3348
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3350 msgid "List the installed relocatable schemas"
3351 msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados"
3352
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3354 msgid "List the keys in SCHEMA"
3355 msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA"
3356
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3359 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3360 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
3361
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3363 msgid "List the children of SCHEMA"
3364 msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA"
3365
3366 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3367 msgid ""
3368 "List keys and values, recursively\n"
3369 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3370 msgstr ""
3371 "Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
3372 "Se nenhum esquema for fornecido, lista todas as chaves\n"
3373
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3375 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3376 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
3377
3378 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3379 msgid "Get the value of KEY"
3380 msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
3381
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3383 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3384 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3385 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
3386
3387 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3388 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3389 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE"
3390
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3392 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3393 msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR"
3394
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3396 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3397 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
3398
3399 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3400 msgid "Reset KEY to its default value"
3401 msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão"
3402
3403 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3404 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3405 msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões"
3406
3407 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3408 msgid "Check if KEY is writable"
3409 msgstr "Verifica se CHAVE é gravável"
3410
3411 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3412 msgid ""
3413 "Monitor KEY for changes.\n"
3414 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3415 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3416 msgstr ""
3417 "Monitora por alterações de CHAVE.\n"
3418 "Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n"
3419 "Use ^C para parar o monitoramento.\n"
3420
3421 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3422 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3423 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
3424
3425 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Unknown command %s\n"
3429 "\n"
3430 msgstr ""
3431 "Comando \"%s\" desconhecido\n"
3432 "\n"
3433
3434 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3435 msgid ""
3436 "Usage:\n"
3437 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3438 "\n"
3439 "Commands:\n"
3440 "  help                      Show this information\n"
3441 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3442 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3443 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3444 "  list-children             List children of a schema\n"
3445 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3446 "  range                     Queries the range of a key\n"
3447 "  get                       Get the value of a key\n"
3448 "  set                       Set the value of a key\n"
3449 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3450 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3451 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3452 "  monitor                   Watch for changes\n"
3453 "\n"
3454 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3455 "\n"
3456 msgstr ""
3457 "Uso:\n"
3458 "  gsettings COMANDO [ARGS...]\n"
3459 "\n"
3460 "Comandos:\n"
3461 "  help                      Exibe esta informação\n"
3462 "  list-schemas              Lista os esquemas instalados\n"
3463 "  list-relocatable-schemas  Lista os esquemas recolocáveis\n"
3464 "  list-keys                 Lista as chaves em um esquema\n"
3465 "  list-children             Lista os filhos de um esquema\n"
3466 "  list-recursively          Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
3467 "  range                     Consulta o intervalo de uma chave\n"
3468 "  get                       Obtêm o valor de uma chave\n"
3469 "  set                       Define o valor de uma chave\n"
3470 "  reset                     Redefine o valor de uma chave\n"
3471 "  reset-recursively         Restaura todas as chaves em um determinado   "
3472 "writable                  Verifica se uma chave é gravável\n"
3473 "  monitor                   Monitora alterações\n"
3474 "\n"
3475 "Use \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
3476 "\n"
3477
3478 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "Usage:\n"
3482 "  gsettings %s %s\n"
3483 "\n"
3484 "%s\n"
3485 "\n"
3486 msgstr ""
3487 "Uso:\n"
3488 "  gsettings %s %s\n"
3489 "\n"
3490 "%s\n"
3491 "\n"
3492
3493 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3494 msgid "Arguments:\n"
3495 msgstr "Argumentos:\n"
3496
3497 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3498 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3499 msgstr "  COMANDO   O comando (opcional) para explicar\n"
3500
3501 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3502 msgid ""
3503 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3504 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3505 msgstr ""
3506 "  ESQUEMA     O nome do esquema\n"
3507 "  CAMINHO     O caminho, para esquemas recolocáveis\n"
3508
3509 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3510 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3511 msgstr "  CHAVE     A chave (opcional) com o esquema\n"
3512
3513 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3514 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3515 msgstr "  CHAVE     A chave com o esquema\n"
3516
3517 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3518 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3519 msgstr "  VALOR     O valor para definir\n"
3520
3521 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3522 #, c-format
3523 msgid "Empty schema name given\n"
3524 msgstr "Nome de esquema vazio\n"
3525
3526 #: ../gio/gsocket.c:275
3527 msgid "Invalid socket, not initialized"
3528 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
3529
3530 #: ../gio/gsocket.c:282
3531 #, c-format
3532 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3533 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
3534
3535 #: ../gio/gsocket.c:290
3536 msgid "Socket is already closed"
3537 msgstr "O soquete já está fechado"
3538
3539 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3540 msgid "Socket I/O timed out"
3541 msgstr "Tempo de I/O do soquete foi esgotado"
3542
3543 #: ../gio/gsocket.c:464
3544 #, c-format
3545 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3546 msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
3547
3548 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3549 #, c-format
3550 msgid "Unable to create socket: %s"
3551 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
3552
3553 #: ../gio/gsocket.c:498
3554 msgid "Unknown protocol was specified"
3555 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
3556
3557 #: ../gio/gsocket.c:1268
3558 #, c-format
3559 msgid "could not get local address: %s"
3560 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
3561
3562 #: ../gio/gsocket.c:1311
3563 #, c-format
3564 msgid "could not get remote address: %s"
3565 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
3566
3567 #: ../gio/gsocket.c:1372
3568 #, c-format
3569 msgid "could not listen: %s"
3570 msgstr "não foi possível escutar: %s"
3571
3572 #: ../gio/gsocket.c:1446
3573 #, c-format
3574 msgid "Error binding to address: %s"
3575 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
3576
3577 #: ../gio/gsocket.c:1566
3578 #, c-format
3579 msgid "Error accepting connection: %s"
3580 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
3581
3582 #: ../gio/gsocket.c:1683
3583 msgid "Error connecting: "
3584 msgstr "Erro ao conectar: "
3585
3586 #: ../gio/gsocket.c:1688
3587 msgid "Connection in progress"
3588 msgstr "Conexão em progresso"
3589
3590 #: ../gio/gsocket.c:1695
3591 #, c-format
3592 msgid "Error connecting: %s"
3593 msgstr "Erro ao conectar: %s"
3594
3595 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3596 #, c-format
3597 msgid "Unable to get pending error: %s"
3598 msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
3599
3600 #: ../gio/gsocket.c:1875
3601 #, c-format
3602 msgid "Error receiving data: %s"
3603 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
3604
3605 #: ../gio/gsocket.c:2050
3606 #, c-format
3607 msgid "Error sending data: %s"
3608 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
3609
3610 #: ../gio/gsocket.c:2163
3611 #, c-format
3612 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3613 msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s"
3614
3615 #: ../gio/gsocket.c:2242
3616 #, c-format
3617 msgid "Error closing socket: %s"
3618 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
3619
3620 #: ../gio/gsocket.c:2791
3621 #, c-format
3622 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3623 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
3624
3625 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3626 #, c-format
3627 msgid "Error sending message: %s"
3628 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
3629
3630 #: ../gio/gsocket.c:3081
3631 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3632 msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no windows"
3633
3634 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3635 #, c-format
3636 msgid "Error receiving message: %s"
3637 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
3638
3639 #: ../gio/gsocket.c:3598
3640 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3641 msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
3642
3643 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3644 msgid "Unknown error on connect"
3645 msgstr "erro desconhecido ao conectar"
3646
3647 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3648 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3649 msgstr "Não há suporte a tentativa ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."
3650
3651 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3652 #, c-format
3653 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3654 msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy \"%s\"."
3655
3656 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3657 msgid "Listener is already closed"
3658 msgstr "O ouvinte já está fechado"
3659
3660 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3661 msgid "Added socket is closed"
3662 msgstr "Soquete adicionado está fechado"
3663
3664 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3665 #, c-format
3666 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3667 msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 \"%s\" pelo SOCKSv4"
3668
3669 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3670 #, c-format
3671 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3672 msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres"
3673
3674 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3675 #, c-format
3676 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3677 msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres"
3678
3679 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3680 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3681 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4."
3682
3683 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3684 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3685 msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada"
3686
3687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3689 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3690 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5."
3691
3692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3693 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3694 msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação."
3695
3696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3697 msgid ""
3698 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3699 "GLib."
3700 msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib."
3701
3702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3703 #, c-format
3704 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3705 msgstr ""
3706 "O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5 (máx. "
3707 "é %i)."
3708
3709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3710 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3711 msgstr ""
3712 "A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados."
3713
3714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3715 #, c-format
3716 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3717 msgstr ""
3718 "O nome de servidor \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é "
3719 "%i bytes)"
3720
3721 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3722 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3723 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."
3724
3725 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3726 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3727 msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5."
3728
3729 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3730 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3731 msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras."
3732
3733 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3734 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3735 msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5."
3736
3737 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3738 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3739 msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5."
3740
3741 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3742 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3743 msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5."
3744
3745 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3746 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3747 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando \"connect\"."
3748
3749 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3750 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3751 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido."
3752
3753 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3754 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3755 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
3756
3757 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3758 #, c-format
3759 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3760 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
3761
3762 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3763 msgid "No PEM-encoded private key found"
3764 msgstr "Chave privada codificada com PEM não encontrada"
3765
3766 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3767 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3768 msgstr "Não foi possível analisar chave privada codificada com PEM"
3769
3770 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3771 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3772 msgstr "Certificado codificado com PEM não localizado"
3773
3774 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3775 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3776 msgstr "Não foi possível analisar certificado codificado com PEM"
3777
3778 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3779 msgid ""
3780 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3781 "is locked out."
3782 msgstr ""
3783 "Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso "
3784 "ser bloqueado."
3785
3786 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3787 msgid ""
3788 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3789 "out after further failures."
3790 msgstr ""
3791 "Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será "
3792 "bloqueado se houverem mais falhas."
3793
3794 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3795 msgid "The password entered is incorrect."
3796 msgstr "A senha digitada está incorreta."
3797
3798 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3799 #, c-format
3800 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3801 msgstr "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
3802
3803 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3804 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3805 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
3806
3807 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3808 #, c-format
3809 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3810 msgstr "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
3811
3812 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3813 msgid "Received invalid fd"
3814 msgstr "Recebido fd inválido"
3815
3816 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3817 msgid "Error sending credentials: "
3818 msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
3819
3820 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3821 #, c-format
3822 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3823 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
3824
3825 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3829 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3830 msgstr ""
3831 "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo "
3832 "soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d"
3833
3834 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3835 #, c-format
3836 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3837 msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
3838
3839 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3840 msgid ""
3841 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3842 msgstr ""
3843 "Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
3844 "byte"
3845
3846 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3847 #, c-format
3848 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3849 msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d"
3850
3851 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3852 #, c-format
3853 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3854 msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
3855
3856 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3857 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3858 #, c-format
3859 msgid "Error reading from unix: %s"
3860 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
3861
3862 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3863 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3864 #, c-format
3865 msgid "Error closing unix: %s"
3866 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
3867
3868 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3869 msgid "Filesystem root"
3870 msgstr "Sistema de arquivos root"
3871
3872 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3873 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3874 #, c-format
3875 msgid "Error writing to unix: %s"
3876 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
3877
3878 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3879 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3880 msgstr ""
3881 "Soquetes de endereços de domínio unix abstratos não suportados neste sistema"
3882
3883 #: ../gio/gvolume.c:408
3884 msgid "volume doesn't implement eject"
3885 msgstr "volume não implementa ejetar"
3886
3887 #. Translators: This is an error
3888 #. * message for volume objects that
3889 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3890 #: ../gio/gvolume.c:488
3891 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3892 msgstr "volume não implementa eject ou eject_with_operation"
3893
3894 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3895 msgid "Can't find application"
3896 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
3897
3898 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3899 #, c-format
3900 msgid "Error launching application: %s"
3901 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
3902
3903 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3904 msgid "URIs not supported"
3905 msgstr "Não há suporte a URIs"
3906
3907 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3908 msgid "association changes not supported on win32"
3909 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
3910
3911 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3912 msgid "Association creation not supported on win32"
3913 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
3914
3915 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3916 #, c-format
3917 msgid "Error reading from handle: %s"
3918 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
3919
3920 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3921 #, c-format
3922 msgid "Error closing handle: %s"
3923 msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"
3924
3925 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3926 #, c-format
3927 msgid "Error writing to handle: %s"
3928 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
3929
3930 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3931 msgid "Not enough memory"
3932 msgstr "Memória insuficiente"
3933
3934 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3935 #, c-format
3936 msgid "Internal error: %s"
3937 msgstr "Erro interno: %s"
3938
3939 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3940 msgid "Need more input"
3941 msgstr "Precisa de mais entrada"
3942
3943 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3944 msgid "Invalid compressed data"
3945 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
3946
3947 #~ msgctxt "GDateTime"
3948 #~ msgid "am"
3949 #~ msgstr "am"
3950
3951 #~ msgctxt "GDateTime"
3952 #~ msgid "pm"
3953 #~ msgstr "pm"
3954
3955 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado "
3958 #~ "\"%s\""
3959
3960 #~ msgid ""
3961 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3962 #~ "interface the type is %s"
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a "
3965 #~ "interface esperada o tipo é %s"
3966
3967 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3968 #~ msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\""
3969
3970 #~ msgid ""
3971 #~ "Commands:\n"
3972 #~ "  help        Show this information\n"
3973 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3974 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3975 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3976 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3977 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3978 #~ "\n"
3979 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ "Comandos:\n"
3982 #~ "  help        Mostra esta informação\n"
3983 #~ "  get         Obtém o valor de uma chave\n"
3984 #~ "  set         Define o valor de uma chave\n"
3985 #~ "  reset       Restaura o valor de uma chave\n"
3986 #~ "  monitor     Monitora uma chave por alterações\n"
3987 #~ "  writable    Verifica se uma chave é gravável\n"
3988 #~ "\n"
3989 #~ "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n"
3990
3991 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3992 #~ msgstr "Especificar o caminho para um esquema"
3993
3994 #~ msgid "PATH"
3995 #~ msgstr "CAMINHO"
3996
3997 #~ msgid ""
3998 #~ "Arguments:\n"
3999 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4000 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4001 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "Argumentos:\n"
4004 #~ "  ESQUEMA     A identificação do esquema\n"
4005 #~ "  CHAVE       O nome da chave\n"
4006 #~ "  VALOR       O valor para definir na chave, como um GVariant "
4007 #~ "serializado\n"
4008
4009 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4010 #~ msgstr "A chave %s não é gravável\n"
4011
4012 #~ msgid ""
4013 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4014 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n"
4017 #~ "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado."