1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
11 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:37-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-03-04 17:12-0300\n"
18 "Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
24 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:737
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
32 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
33 #: glib/gbookmarkfile.c:936
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
83 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
98 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
99 #: gio/gcharsetconverter.c:459
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
105 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
111 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:989
112 #: glib/gutf8.c:1444 gio/gcharsetconverter.c:346
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
116 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
117 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
122 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:985 glib/gutf8.c:1195 glib/gutf8.c:1336
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
127 #: glib/gconvert.c:928
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 "Não é possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
133 #: glib/gconvert.c:1751
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
138 #: glib/gconvert.c:1761
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
143 #: glib/gconvert.c:1778
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
148 #: glib/gconvert.c:1790
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
153 #: glib/gconvert.c:1806
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
158 #: glib/gconvert.c:1901
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
163 #: glib/gconvert.c:1911
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Nome de servidor inválido"
167 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
172 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
177 #: glib/gfileutils.c:551
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
182 #: glib/gfileutils.c:565
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
187 #: glib/gfileutils.c:648
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
192 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
197 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:750
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:858
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
217 #: glib/gfileutils.c:914
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:939
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:958
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:987
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1006
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1124
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
247 #: glib/gfileutils.c:1328
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
252 #: glib/gfileutils.c:1341
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
257 #: glib/gfileutils.c:1774
260 msgid_plural "%u bytes"
264 #: glib/gfileutils.c:1782
269 #: glib/gfileutils.c:1787
274 #: glib/gfileutils.c:1792
279 #: glib/gfileutils.c:1797
284 #: glib/gfileutils.c:1802
289 #: glib/gfileutils.c:1807
294 #: glib/gfileutils.c:1850
296 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
297 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
299 #: glib/gfileutils.c:1871
300 msgid "Symbolic links not supported"
301 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
303 #: glib/giochannel.c:1408
305 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
306 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
308 #: glib/giochannel.c:1753
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
311 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
313 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
315 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
317 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
318 msgid "Channel terminates in a partial character"
319 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
321 #: glib/giochannel.c:1944
322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
323 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
325 #: glib/gmappedfile.c:151
327 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
328 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
330 #: glib/gmappedfile.c:230
332 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
333 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
335 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
337 msgid "Error on line %d char %d: "
338 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
340 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
342 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
343 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
345 #: glib/gmarkup.c:374
347 msgid "'%s' is not a valid name "
348 msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
350 #: glib/gmarkup.c:390
352 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
353 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\""
355 #: glib/gmarkup.c:494
357 msgid "Error on line %d: %s"
358 msgstr "Erro na linha %d: %s"
360 #: glib/gmarkup.c:578
363 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
364 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
366 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
367 "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
370 #: glib/gmarkup.c:590
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
377 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
380 #: glib/gmarkup.c:616
382 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
383 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
385 #: glib/gmarkup.c:654
387 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
389 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: & " < "
392 #: glib/gmarkup.c:662
394 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
395 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
397 #: glib/gmarkup.c:667
399 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
400 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
402 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
403 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &"
405 #: glib/gmarkup.c:1014
406 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
407 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
409 #: glib/gmarkup.c:1054
412 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
416 "um nome de elemento"
418 #: glib/gmarkup.c:1122
421 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
424 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
425 "marca \"%s\" de elemento vazio"
427 #: glib/gmarkup.c:1206
430 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
432 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
433 "\" do elemento \"%s\""
435 #: glib/gmarkup.c:1247
438 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
439 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
440 "character in an attribute name"
442 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
443 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
444 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
446 #: glib/gmarkup.c:1291
449 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
450 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
452 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
453 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
455 #: glib/gmarkup.c:1425
458 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
459 "begin an element name"
461 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
462 "poderá começar o nome de um elemento"
464 #: glib/gmarkup.c:1461
467 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
468 "allowed character is '>'"
470 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
471 "caractere permitido é \">\""
473 #: glib/gmarkup.c:1472
475 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
476 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
478 #: glib/gmarkup.c:1481
480 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
481 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
483 #: glib/gmarkup.c:1648
484 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
485 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
487 #: glib/gmarkup.c:1662
488 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
489 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
491 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
494 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
497 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
498 "o último elemento aberto"
500 #: glib/gmarkup.c:1678
503 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
506 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
507 "para terminar a marca <%s/>"
509 #: glib/gmarkup.c:1684
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
511 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
513 #: glib/gmarkup.c:1690
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
515 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
517 #: glib/gmarkup.c:1695
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
520 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
523 #: glib/gmarkup.c:1701
525 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
526 "name; no attribute value"
528 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
529 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
531 #: glib/gmarkup.c:1708
532 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
533 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
535 #: glib/gmarkup.c:1724
537 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
539 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
542 #: glib/gmarkup.c:1730
543 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
545 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
549 msgid "corrupted object"
550 msgstr "objeto corrompido"
553 msgid "internal error or corrupted object"
554 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
557 msgid "out of memory"
558 msgstr "memória insuficiente"
561 msgid "backtracking limit reached"
562 msgstr "limite de backtracking alcançado"
564 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
565 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
566 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
568 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
569 msgid "internal error"
570 msgstr "erro interno"
573 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
575 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
579 msgid "recursion limit reached"
580 msgstr "limite de recursão alcançado"
583 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
584 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
587 msgid "invalid combination of newline flags"
588 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
591 msgid "unknown error"
592 msgstr "erro desconhecido"
595 msgid "\\ at end of pattern"
596 msgstr "\\ no fim do padrão"
599 msgid "\\c at end of pattern"
600 msgstr "\\c no fim do padrão"
603 msgid "unrecognized character follows \\"
604 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
607 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
609 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
613 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
614 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
617 msgid "number too big in {} quantifier"
618 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
621 msgid "missing terminating ] for character class"
622 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
625 msgid "invalid escape sequence in character class"
626 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
629 msgid "range out of order in character class"
630 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
633 msgid "nothing to repeat"
634 msgstr "nada a repetir"
637 msgid "unrecognized character after (?"
638 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
641 msgid "unrecognized character after (?<"
642 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
645 msgid "unrecognized character after (?P"
646 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
649 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
650 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
653 msgid "missing terminating )"
654 msgstr "terminação ) em falta"
657 msgid ") without opening ("
658 msgstr ") sem abrir ("
660 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
661 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
664 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
665 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
668 msgid "reference to non-existent subpattern"
669 msgstr "referência a subpadrão não existente"
672 msgid "missing ) after comment"
673 msgstr ") em falta após o comentário"
676 msgid "regular expression too large"
677 msgstr "expressão regular grande demais"
680 msgid "failed to get memory"
681 msgstr "falha ao obter memória"
684 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
685 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
688 msgid "malformed number or name after (?("
689 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
692 msgid "conditional group contains more than two branches"
693 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
696 msgid "assertion expected after (?("
697 msgstr "esperava-se declaração após (?("
700 msgid "unknown POSIX class name"
701 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
704 msgid "POSIX collating elements are not supported"
705 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
708 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
709 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
712 msgid "invalid condition (?(0)"
713 msgstr "condição inválida (?(0)"
716 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
717 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
720 msgid "recursive call could loop indefinitely"
721 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
724 msgid "missing terminator in subpattern name"
725 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
728 msgid "two named subpatterns have the same name"
729 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
732 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
733 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
736 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
737 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
740 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
741 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
744 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
745 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
748 msgid "octal value is greater than \\377"
749 msgstr "valor octal é maior que \\377"
752 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
753 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
756 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
757 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
760 msgid "inconsistent NEWLINE options"
761 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
765 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
767 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
768 "opcionalmente entre chaves"
771 msgid "unexpected repeat"
772 msgstr "repetição inesperada"
775 msgid "code overflow"
776 msgstr "estouro de código"
779 msgid "overran compiling workspace"
780 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
783 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
784 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
786 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
788 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
789 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
791 #: glib/gregex.c:1094
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
793 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
795 #: glib/gregex.c:1103
796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
797 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
799 #: glib/gregex.c:1157
801 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
802 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
804 #: glib/gregex.c:1193
806 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
807 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
809 #: glib/gregex.c:2067
810 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
811 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
813 #: glib/gregex.c:2083
814 msgid "hexadecimal digit expected"
815 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
817 #: glib/gregex.c:2123
818 msgid "missing '<' in symbolic reference"
819 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
821 #: glib/gregex.c:2132
822 msgid "unfinished symbolic reference"
823 msgstr "referência simbólica inacabada"
825 #: glib/gregex.c:2139
826 msgid "zero-length symbolic reference"
827 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
829 #: glib/gregex.c:2150
830 msgid "digit expected"
831 msgstr "esperava-se dígito"
833 #: glib/gregex.c:2168
834 msgid "illegal symbolic reference"
835 msgstr "referência simbólica ilegal"
837 #: glib/gregex.c:2230
838 msgid "stray final '\\'"
839 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
841 #: glib/gregex.c:2234
842 msgid "unknown escape sequence"
843 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
845 #: glib/gregex.c:2244
847 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
848 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
851 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
852 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
855 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
856 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
860 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
861 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
865 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
867 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
871 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
872 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:283
875 msgid "Failed to read data from child process"
876 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
878 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
880 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
881 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
885 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
886 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
888 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
890 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
891 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
893 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
895 msgid "Failed to execute child process (%s)"
896 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
898 #: glib/gspawn-win32.c:445
900 msgid "Invalid program name: %s"
901 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
905 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
906 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
908 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
910 msgid "Invalid string in environment: %s"
911 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
913 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
915 msgid "Invalid working directory: %s"
916 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
918 #: glib/gspawn-win32.c:784
920 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
921 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
923 #: glib/gspawn-win32.c:998
925 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
928 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
933 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
934 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
938 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
939 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
943 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
944 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1206
948 msgid "Failed to fork (%s)"
949 msgstr "Falha no fork (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1356
953 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
954 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
956 #: glib/gspawn.c:1366
958 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
959 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
961 #: glib/gspawn.c:1375
963 msgid "Failed to fork child process (%s)"
964 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
966 #: glib/gspawn.c:1383
968 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
969 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
971 #: glib/gspawn.c:1407
973 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
974 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
977 msgid "Character out of range for UTF-8"
978 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
980 #: glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1172 glib/gutf8.c:1304 glib/gutf8.c:1313
981 #: glib/gutf8.c:1454 glib/gutf8.c:1550
982 msgid "Invalid sequence in conversion input"
983 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
985 #: glib/gutf8.c:1465 glib/gutf8.c:1561
986 msgid "Character out of range for UTF-16"
987 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
989 #: glib/goption.c:755
993 #: glib/goption.c:755
997 #: glib/goption.c:861
998 msgid "Help Options:"
999 msgstr "Opções de ajuda:"
1001 #: glib/goption.c:862
1002 msgid "Show help options"
1003 msgstr "Exibe opções de ajuda"
1005 #: glib/goption.c:868
1006 msgid "Show all help options"
1007 msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
1009 #: glib/goption.c:930
1010 msgid "Application Options:"
1011 msgstr "Opções de aplicativo:"
1013 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1015 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1016 msgstr "Não é possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1018 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1020 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1023 #: glib/goption.c:1027
1025 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1027 "Não é possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1029 #: glib/goption.c:1035
1031 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1032 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1034 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1036 msgid "Error parsing option %s"
1037 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1039 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1041 msgid "Missing argument for %s"
1042 msgstr "Falta argumento para %s"
1044 #: glib/goption.c:1917
1046 msgid "Unknown option %s"
1047 msgstr "Opção %s desconhecida"
1049 #: glib/gkeyfile.c:363
1050 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1052 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1054 #: glib/gkeyfile.c:398
1055 msgid "Not a regular file"
1056 msgstr "Não é um arquivo comum"
1058 #: glib/gkeyfile.c:406
1059 msgid "File is empty"
1060 msgstr "Arquivo vazio"
1062 #: glib/gkeyfile.c:765
1065 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1067 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1070 #: glib/gkeyfile.c:825
1072 msgid "Invalid group name: %s"
1073 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1075 #: glib/gkeyfile.c:847
1076 msgid "Key file does not start with a group"
1077 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1079 #: glib/gkeyfile.c:873
1081 msgid "Invalid key name: %s"
1082 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1084 #: glib/gkeyfile.c:900
1086 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1087 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1090 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1091 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1093 msgid "Key file does not have group '%s'"
1094 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1096 #: glib/gkeyfile.c:1290
1098 msgid "Key file does not have key '%s'"
1099 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1101 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1103 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1104 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1106 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1108 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1110 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1113 #: glib/gkeyfile.c:1532
1116 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1118 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
1120 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1123 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1126 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1127 "pode ser interpretado."
1129 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1131 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1132 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1134 #: glib/gkeyfile.c:3637
1135 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1136 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1138 #: glib/gkeyfile.c:3659
1140 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1141 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1143 #: glib/gkeyfile.c:3801
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1146 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1148 #: glib/gkeyfile.c:3815
1150 msgid "Integer value '%s' out of range"
1151 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1153 #: glib/gkeyfile.c:3848
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1156 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1158 #: glib/gkeyfile.c:3872
1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1161 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1163 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1164 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1165 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1167 msgid "Too large count value passed to %s"
1168 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1170 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1171 #: gio/goutputstream.c:1196
1172 msgid "Stream is already closed"
1173 msgstr "O fluxo já está fechado"
1175 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1176 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1177 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1178 msgid "Operation was cancelled"
1179 msgstr "A operação foi cancelada"
1181 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1182 msgid "Invalid object, not initialized"
1183 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
1185 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1186 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1187 msgstr "Seqüência de bytes incompleta na entrada"
1189 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1190 msgid "Not enough space in destination"
1191 msgstr "Sem espaço suficiente no destino"
1193 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1194 msgid "Cancellable initialization not supported"
1195 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
1197 #: gio/gcontenttype.c:180
1198 msgid "Unknown type"
1199 msgstr "Tipo desconhecido"
1201 #: gio/gcontenttype.c:181
1204 msgstr "tipo de arquivo %s"
1206 #: gio/gcontenttype.c:681
1211 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1212 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1215 #: gio/gcredentials.c:296
1216 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1219 #: gio/gdatainputstream.c:311
1220 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1221 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1223 #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300
1225 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1226 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
1228 #: gio/gdbusaddress.c:165
1231 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1234 #: gio/gdbusaddress.c:178
1236 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1239 #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315
1241 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1244 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326
1246 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1249 #: gio/gdbusaddress.c:428
1251 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1254 #: gio/gdbusaddress.c:449
1257 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1261 #: gio/gdbusaddress.c:523
1264 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1265 "`path' or `abstract' to be set"
1268 #: gio/gdbusaddress.c:559
1270 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1273 #: gio/gdbusaddress.c:573
1275 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1278 #: gio/gdbusaddress.c:587
1280 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1283 #: gio/gdbusaddress.c:601
1285 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1288 #: gio/gdbusaddress.c:635
1290 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1291 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
1293 #: gio/gdbusaddress.c:646
1294 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1297 #: gio/gdbusaddress.c:662
1299 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1302 #: gio/gdbusaddress.c:978
1305 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1308 #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5309
1311 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1312 "- unknown value `%s'"
1315 #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5318
1317 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1318 "variable is not set"
1321 #: gio/gdbusaddress.c:1021
1323 msgid "Unknown bus type %d"
1324 msgstr "Tipo desconhecido"
1326 #: gio/gdbusauth.c:289
1327 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1330 #: gio/gdbusauth.c:333
1331 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1334 #: gio/gdbusauth.c:504
1337 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1340 #: gio/gdbusauth.c:1146
1341 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1344 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1346 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1347 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
1349 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1352 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1355 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1357 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1358 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1360 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1362 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1363 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1365 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1367 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1370 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1373 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1376 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1379 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1382 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1384 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1387 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1389 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1390 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
1392 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1394 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1395 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
1397 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1399 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1400 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1402 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1404 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1405 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1407 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1409 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1410 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1412 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1414 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1417 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1419 msgid "The connection is closed"
1420 msgstr "Soquete adicionado está fechado"
1422 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1423 msgid "Timeout was reached"
1426 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1428 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1431 #: gio/gdbusconnection.c:3158
1433 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1436 #: gio/gdbusconnection.c:3250
1438 msgid "No such property `%s'"
1441 #: gio/gdbusconnection.c:3262
1443 msgid "Property `%s' is not readable"
1444 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1446 #: gio/gdbusconnection.c:3273
1448 msgid "Property `%s' is not writable"
1449 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1451 #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4768
1453 msgid "No such interface `%s'"
1456 #: gio/gdbusconnection.c:3504
1457 msgid "No such interface"
1460 #: gio/gdbusconnection.c:3748
1462 msgid "No such method `%s'"
1465 #: gio/gdbusconnection.c:3779
1467 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1470 #: gio/gdbusconnection.c:3993
1472 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1475 #: gio/gdbusconnection.c:4173
1477 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1480 #: gio/gdbusconnection.c:4866
1482 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1485 #: gio/gdbusconnection.c:4981
1487 msgid "A subtree is already exported for %s"
1488 msgstr "O ouvinte já está fechado"
1490 #: gio/gdbusconnection.c:5089
1492 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1495 #: gio/gdbusconnection.c:5259
1497 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1500 #: gio/gdbusmessage.c:723
1501 msgid "Wanted to read %"
1504 #: gio/gdbusmessage.c:744
1506 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1509 #: gio/gdbusmessage.c:927
1511 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1514 #: gio/gdbusmessage.c:953
1516 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1517 msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
1519 #: gio/gdbusmessage.c:979
1520 msgid "Encountered array of length %"
1523 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1525 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1528 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1531 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1534 #: gio/gdbusmessage.c:1286
1536 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1539 #: gio/gdbusmessage.c:1300
1541 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1544 #: gio/gdbusmessage.c:1342
1546 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1549 #: gio/gdbusmessage.c:1356
1551 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1554 #: gio/gdbusmessage.c:1385
1555 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1558 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1561 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1564 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1566 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1569 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1571 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1574 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1577 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1581 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1583 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1586 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1588 msgid "Error return with body of type `%s'"
1589 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1591 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1592 msgid "Error return with empty body"
1595 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1597 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1600 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1602 msgid "Error sending message: %s"
1603 msgstr "Erro ao abrir enviar mensagem: %s"
1605 #: gio/gdbusprivate.c:775
1606 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1609 #: gio/gdbusproxy.c:633
1612 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1616 #: gio/gdbusserver.c:669
1618 msgid "Abstract name space not supported"
1619 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1621 #: gio/gdbusserver.c:759
1622 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1625 #: gio/gdbusserver.c:836
1627 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1628 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1630 #: gio/gdbusserver.c:988
1632 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1633 msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
1635 #: gio/gdbusserver.c:1028
1637 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1640 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1644 #: gio/gdbus-tool.c:92
1648 " help Shows this information\n"
1649 " introspect Introspect a remote object\n"
1650 " monitor Monitor a remote object\n"
1651 " call Invoke a method on a remote object\n"
1653 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1656 #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288
1657 #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322
1660 msgstr "Erro na linha %d: %s"
1662 #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332
1664 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1665 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1667 #: gio/gdbus-tool.c:346
1668 msgid "Connect to the system bus"
1671 #: gio/gdbus-tool.c:347
1672 msgid "Connect to the session bus"
1675 #: gio/gdbus-tool.c:348
1677 msgid "Connect to given D-Bus address"
1678 msgstr "Conexão em progresso"
1680 #: gio/gdbus-tool.c:358
1682 msgid "Connection Endpoint Options:"
1683 msgstr "Conexão em progresso"
1685 #: gio/gdbus-tool.c:359
1686 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1689 #: gio/gdbus-tool.c:379
1691 msgid "No connection endpoint specified"
1694 #: gio/gdbus-tool.c:389
1696 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1699 #: gio/gdbus-tool.c:459
1702 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1705 #: gio/gdbus-tool.c:468
1708 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1712 #: gio/gdbus-tool.c:530
1713 msgid "Destination name to invoke method on"
1716 #: gio/gdbus-tool.c:531
1717 msgid "Object path to invoke method on"
1720 #: gio/gdbus-tool.c:532
1721 msgid "Method and interface name"
1724 #: gio/gdbus-tool.c:571
1725 msgid "Invoke a method on a remote object."
1728 #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495
1730 msgid "Error connecting: %s\n"
1731 msgstr "Erro ao conectar: %s"
1733 #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514
1735 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1738 #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281
1740 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1743 #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554
1745 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1746 msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
1748 #: gio/gdbus-tool.c:702
1750 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1753 #: gio/gdbus-tool.c:713
1755 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1758 #: gio/gdbus-tool.c:778
1760 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1761 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
1763 #: gio/gdbus-tool.c:786
1765 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1766 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1768 #: gio/gdbus-tool.c:1161
1769 msgid "Destination name to introspect"
1772 #: gio/gdbus-tool.c:1162
1773 msgid "Object path to introspect"
1776 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1777 msgid "Introspect a remote object."
1780 #: gio/gdbus-tool.c:1413
1781 msgid "Destination name to monitor"
1784 #: gio/gdbus-tool.c:1414
1785 msgid "Object path to monitor"
1788 #: gio/gdbus-tool.c:1447
1790 msgid "Monitor a remote object."
1791 msgstr "objeto corrompido"
1793 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1795 msgstr "Não nomeado"
1797 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1798 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1799 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1801 #: gio/gdesktopappinfo.c:935
1802 msgid "Unable to find terminal required for application"
1803 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1805 #: gio/gdesktopappinfo.c:1144
1807 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1809 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1811 #: gio/gdesktopappinfo.c:1148
1813 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1814 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1816 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1818 msgid "Can't create user desktop file %s"
1819 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1821 #: gio/gdesktopappinfo.c:1670
1823 msgid "Custom definition for %s"
1824 msgstr "Definição personalizada para %s"
1827 msgid "drive doesn't implement eject"
1828 msgstr "unidade não implementa ejetar"
1830 #. Translators: This is an error
1831 #. * message for drive objects that
1832 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1834 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1835 msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1838 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1839 msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
1842 msgid "drive doesn't implement start"
1843 msgstr "unidade não implementa start"
1846 msgid "drive doesn't implement stop"
1847 msgstr "unidade não implementa stop"
1849 #: gio/gemblem.c:325
1851 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1852 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1854 #: gio/gemblem.c:335
1856 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1857 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1859 #: gio/gemblemedicon.c:296
1861 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1862 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1864 #: gio/gemblemedicon.c:306
1866 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1867 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1869 #: gio/gemblemedicon.c:329
1870 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1871 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1873 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1874 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1875 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1876 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259
1877 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619
1878 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391
1879 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158
1880 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1881 msgid "Operation not supported"
1882 msgstr "Operação sem suporte"
1884 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1885 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1886 #. Translators: This is an error message when trying to
1887 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1889 #. Translators: This is an error message when trying to find
1890 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1892 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1893 #: gio/glocalfile.c:1084
1894 msgid "Containing mount does not exist"
1895 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1897 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1898 msgid "Can't copy over directory"
1899 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1902 msgid "Can't copy directory over directory"
1903 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1905 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1906 msgid "Target file exists"
1907 msgstr "Arquivo alvo existe"
1910 msgid "Can't recursively copy directory"
1911 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1914 msgid "Splice not supported"
1915 msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
1919 msgid "Error splicing file: %s"
1920 msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
1923 msgid "Can't copy special file"
1924 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1927 msgid "Invalid symlink value given"
1928 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1931 msgid "Trash not supported"
1932 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1936 msgid "File names cannot contain '%c'"
1937 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1939 #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331
1940 msgid "volume doesn't implement mount"
1941 msgstr "volume não implementa montagem"
1944 msgid "No application is registered as handling this file"
1945 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1947 #: gio/gfileenumerator.c:206
1948 msgid "Enumerator is closed"
1949 msgstr "O enumerador está fechado"
1951 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1952 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1953 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1954 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1956 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1957 msgid "File enumerator is already closed"
1958 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1960 #: gio/gfileicon.c:237
1962 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1963 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1965 #: gio/gfileicon.c:247
1966 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1967 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1969 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1970 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1971 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1972 msgid "Stream doesn't support query_info"
1973 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1975 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1976 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1977 msgid "Seek not supported on stream"
1978 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1980 #: gio/gfileinputstream.c:381
1981 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1982 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1984 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1985 msgid "Truncate not supported on stream"
1986 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1990 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1991 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1995 msgid "No type for class name %s"
1996 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
2000 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2001 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
2005 msgid "Type %s is not classed"
2006 msgstr "O tipo %s não tem classe"
2010 msgid "Malformed version number: %s"
2011 msgstr "Número de versão malformado: %s"
2015 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2016 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
2019 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2020 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
2022 #: gio/ginputstream.c:195
2023 msgid "Input stream doesn't implement read"
2024 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
2026 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2027 #. * operation running against this stream when you try to start
2029 #. Translators: This is an error you get if there is
2030 #. * already an operation running against this stream when
2031 #. * you try to start one
2032 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2033 msgid "Stream has outstanding operation"
2034 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
2036 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2037 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2038 msgid "Not enough space for socket address"
2039 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
2041 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2042 msgid "Unsupported socket address"
2043 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
2045 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2046 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2047 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
2049 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2051 msgid "Invalid filename %s"
2052 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
2054 #: gio/glocalfile.c:968
2056 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2057 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
2059 #: gio/glocalfile.c:1106
2060 msgid "Can't rename root directory"
2061 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
2063 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2065 msgid "Error renaming file: %s"
2066 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
2068 #: gio/glocalfile.c:1135
2069 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2070 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
2072 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2073 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570
2074 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668
2075 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2076 msgid "Invalid filename"
2077 msgstr "Nome de arquivo inválido"
2079 #: gio/glocalfile.c:1309
2081 msgid "Error opening file: %s"
2082 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
2084 #: gio/glocalfile.c:1319
2085 msgid "Can't open directory"
2086 msgstr "Não é possível abrir diretório"
2088 #: gio/glocalfile.c:1444
2090 msgid "Error removing file: %s"
2091 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
2093 #: gio/glocalfile.c:1811
2095 msgid "Error trashing file: %s"
2096 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
2098 #: gio/glocalfile.c:1834
2100 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2101 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
2103 #: gio/glocalfile.c:1855
2104 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2105 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
2107 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2108 msgid "Unable to find or create trash directory"
2109 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
2111 #: gio/glocalfile.c:1988
2113 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2114 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
2116 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2117 #: gio/glocalfile.c:2109
2119 msgid "Unable to trash file: %s"
2120 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
2122 #: gio/glocalfile.c:2136
2124 msgid "Error creating directory: %s"
2125 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
2127 #: gio/glocalfile.c:2165
2129 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2130 msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
2132 #: gio/glocalfile.c:2169
2134 msgid "Error making symbolic link: %s"
2135 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
2137 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2139 msgid "Error moving file: %s"
2140 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
2142 #: gio/glocalfile.c:2254
2143 msgid "Can't move directory over directory"
2144 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
2146 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948
2147 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977
2148 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2149 msgid "Backup file creation failed"
2150 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
2152 #: gio/glocalfile.c:2300
2154 msgid "Error removing target file: %s"
2155 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
2157 #: gio/glocalfile.c:2314
2158 msgid "Move between mounts not supported"
2159 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
2161 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2162 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2163 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
2165 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2166 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2167 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
2169 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2170 msgid "Invalid extended attribute name"
2171 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
2173 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2175 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2176 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
2178 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832
2180 msgid "Error stating file '%s': %s"
2181 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
2183 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2184 msgid " (invalid encoding)"
2185 msgstr "(codificação inválida)"
2187 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2189 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2190 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
2192 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2193 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2194 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
2196 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2197 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2198 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
2200 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2201 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2202 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
2204 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2205 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2206 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
2208 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2210 msgid "Error setting permissions: %s"
2211 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
2213 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2215 msgid "Error setting owner: %s"
2216 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
2218 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2219 msgid "symlink must be non-NULL"
2220 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
2222 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2223 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2225 msgid "Error setting symlink: %s"
2226 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
2228 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2229 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2230 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
2232 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2234 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2235 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
2237 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2238 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2239 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
2241 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2243 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2244 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
2246 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2247 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2248 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
2250 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2252 msgid "Setting attribute %s not supported"
2253 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
2255 #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721
2257 msgid "Error reading from file: %s"
2258 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
2260 #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227
2261 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469
2262 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2264 msgid "Error seeking in file: %s"
2265 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
2267 #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255
2268 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350
2270 msgid "Error closing file: %s"
2271 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
2273 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2274 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2275 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
2277 #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234
2278 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742
2280 msgid "Error writing to file: %s"
2281 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
2283 #: gio/glocalfileoutputstream.c:282
2285 msgid "Error removing old backup link: %s"
2286 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
2288 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309
2290 msgid "Error creating backup copy: %s"
2291 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
2293 #: gio/glocalfileoutputstream.c:327
2295 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2296 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
2298 #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2300 msgid "Error truncating file: %s"
2301 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
2303 #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629
2304 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814
2305 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2307 msgid "Error opening file '%s': %s"
2308 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
2310 #: gio/glocalfileoutputstream.c:845
2311 msgid "Target file is a directory"
2312 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
2314 #: gio/glocalfileoutputstream.c:850
2315 msgid "Target file is not a regular file"
2316 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
2318 #: gio/glocalfileoutputstream.c:862
2319 msgid "The file was externally modified"
2320 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
2322 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2324 msgid "Error removing old file: %s"
2325 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
2327 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2328 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2329 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
2331 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2332 msgid "Invalid seek request"
2333 msgstr "Solicitação de busca inválida"
2335 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2336 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2337 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
2339 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2340 msgid "Memory output stream not resizable"
2341 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
2343 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2344 msgid "Failed to resize memory output stream"
2345 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
2347 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2349 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2352 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
2355 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2356 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2357 msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
2359 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2360 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2361 msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
2363 #. Translators: This is an error
2364 #. * message for mount objects that
2365 #. * don't implement unmount.
2367 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2368 msgstr "objeto de montagem não implementa \"desmontar\""
2370 #. Translators: This is an error
2371 #. * message for mount objects that
2372 #. * don't implement eject.
2374 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2375 msgstr "objeto de montagem não implementa \"ejetar\""
2377 #. Translators: This is an error
2378 #. * message for mount objects that
2379 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2381 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2383 "objeto de montagem não implementa \"desmontar\" ou \"desmontar_com_operação\""
2385 #. Translators: This is an error
2386 #. * message for mount objects that
2387 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2389 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2391 "objeto de montagem não implementa \"ejetar\" ou \"ejetar_com_operação\""
2393 #. Translators: This is an error
2394 #. * message for mount objects that
2395 #. * don't implement remount.
2397 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2398 msgstr "objeto de montagem não implementa \"remontar\""
2400 #. Translators: This is an error
2401 #. * message for mount objects that
2402 #. * don't implement content type guessing.
2404 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2405 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
2407 #. Translators: This is an error
2408 #. * message for mount objects that
2409 #. * don't implement content type guessing.
2411 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2413 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
2415 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2417 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2418 msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
2420 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2421 msgid "Output stream doesn't implement write"
2422 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
2424 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2425 msgid "Source stream is already closed"
2426 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
2428 #: gio/gresolver.c:736
2430 msgid "Error resolving '%s': %s"
2431 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
2433 #: gio/gresolver.c:786
2435 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2436 msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
2438 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2440 msgid "No service record for '%s'"
2441 msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
2443 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2445 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2446 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
2448 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2450 msgid "Error resolving '%s'"
2451 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
2453 #: gio/gschema-compile.c:659
2454 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2457 #: gio/gschema-compile.c:659 gio/gschema-compile.c:671
2461 #: gio/gschema-compile.c:660
2462 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2465 #: gio/gschema-compile.c:661
2467 msgid "Do not give error for empty directory"
2468 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
2470 #: gio/gschema-compile.c:662
2471 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2474 #: gio/gschema-compile.c:674
2476 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2477 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2478 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2481 #: gio/gschema-compile.c:690
2483 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2486 #: gio/gschema-compile.c:729
2488 msgid "No schema files found\n"
2491 #: gio/gsettings-tool.c:41
2495 " help Show this information\n"
2496 " get Get the value of a key\n"
2497 " set Set the value of a key\n"
2498 " monitor Monitor a key for changes\n"
2499 " writable Check if a key is writable\n"
2501 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2504 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2505 #: gio/gsettings-tool.c:325
2506 msgid "Specify the path for the schema"
2509 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2510 #: gio/gsettings-tool.c:325
2514 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2518 #: gio/gsettings-tool.c:112
2519 msgid "Get the value of KEY"
2522 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2525 " SCHEMA The id of the schema\n"
2526 " KEY The name of the key\n"
2529 #: gio/gsettings-tool.c:169
2530 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2533 #: gio/gsettings-tool.c:171
2534 msgid "Set the value of KEY"
2537 #: gio/gsettings-tool.c:173
2540 " SCHEMA The id of the schema\n"
2541 " KEY The name of the key\n"
2542 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2545 #: gio/gsettings-tool.c:212
2547 msgid "Key %s is not writable\n"
2548 msgstr "O tipo %s não tem classe"
2550 #: gio/gsettings-tool.c:262
2551 msgid "Find out whether KEY is writable"
2554 #: gio/gsettings-tool.c:336
2556 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2557 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2560 #: gio/gsettings-tool.c:399
2562 msgid "Unknown command '%s'\n"
2563 msgstr "Opção %s desconhecida"
2565 #: gio/gsocket.c:275
2566 msgid "Invalid socket, not initialized"
2567 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
2569 #: gio/gsocket.c:282
2571 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2572 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
2574 #: gio/gsocket.c:290
2575 msgid "Socket is already closed"
2576 msgstr "O soquete já está fechado"
2578 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2579 msgid "Socket I/O timed out"
2582 #: gio/gsocket.c:420
2584 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2585 msgstr "Criando GSocket a partir do fd: %s"
2587 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2589 msgid "Unable to create socket: %s"
2590 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
2592 #: gio/gsocket.c:454
2593 msgid "Unknown protocol was specified"
2594 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2596 #: gio/gsocket.c:1218
2598 msgid "could not get local address: %s"
2599 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
2601 #: gio/gsocket.c:1251
2603 msgid "could not get remote address: %s"
2604 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
2606 #: gio/gsocket.c:1309
2608 msgid "could not listen: %s"
2609 msgstr "não foi possível escutar: %s"
2611 #: gio/gsocket.c:1383
2613 msgid "Error binding to address: %s"
2614 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
2616 #: gio/gsocket.c:1503
2618 msgid "Error accepting connection: %s"
2619 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
2621 #: gio/gsocket.c:1616
2622 msgid "Error connecting: "
2623 msgstr "Erro ao conectar: "
2625 #: gio/gsocket.c:1620
2626 msgid "Connection in progress"
2627 msgstr "Conexão em progresso"
2629 #: gio/gsocket.c:1625
2631 msgid "Error connecting: %s"
2632 msgstr "Erro ao conectar: %s"
2634 #: gio/gsocket.c:1668
2636 msgid "Unable to get pending error: %s"
2637 msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
2639 #: gio/gsocket.c:1764
2641 msgid "Error receiving data: %s"
2642 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
2644 #: gio/gsocket.c:1907
2646 msgid "Error sending data: %s"
2647 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
2649 #: gio/gsocket.c:2099
2651 msgid "Error closing socket: %s"
2652 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
2654 #: gio/gsocket.c:2602
2656 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2657 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
2659 #: gio/gsocket.c:2884
2660 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2661 msgstr "não há suporte a GSocketControlMessage no windows"
2663 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2665 msgid "Error receiving message: %s"
2666 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
2668 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2669 msgid "Unknown error on connect"
2670 msgstr "erro desconhecido ao conectar"
2672 #: gio/gsocketlistener.c:192
2673 msgid "Listener is already closed"
2674 msgstr "O ouvinte já está fechado"
2676 #: gio/gsocketlistener.c:233
2677 msgid "Added socket is closed"
2678 msgstr "Soquete adicionado está fechado"
2680 #: gio/gthemedicon.c:499
2682 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2683 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
2685 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2687 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2688 msgstr "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
2690 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2691 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2692 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
2694 #: gio/gunixconnection.c:196
2696 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2697 msgstr "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
2699 #: gio/gunixconnection.c:212
2700 msgid "Received invalid fd"
2701 msgstr "Recebido fd inválido"
2703 #: gio/gunixconnection.c:359
2705 msgid "Error sending credentials: "
2706 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
2708 #: gio/gunixconnection.c:436
2710 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2713 #: gio/gunixconnection.c:445
2716 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2717 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2720 #: gio/gunixconnection.c:462
2722 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2723 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
2725 #: gio/gunixconnection.c:492
2727 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2730 #: gio/gunixconnection.c:535
2732 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2735 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2736 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2738 msgid "Error reading from unix: %s"
2739 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
2741 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2742 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2744 msgid "Error closing unix: %s"
2745 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
2747 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2748 msgid "Filesystem root"
2749 msgstr "Sistema de arquivos root"
2751 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2753 msgid "Error writing to unix: %s"
2754 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
2756 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2757 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2759 "Soquetes de endereços de domínio unix abstratos não suportados neste sistema"
2761 #: gio/gvolume.c:407
2762 msgid "volume doesn't implement eject"
2763 msgstr "volume não implementa ejetar"
2765 #. Translators: This is an error
2766 #. * message for volume objects that
2767 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2768 #: gio/gvolume.c:486
2769 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2770 msgstr "volume não implementa ejetar ou eject_with_operation"
2772 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2773 msgid "Can't find application"
2774 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
2776 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2778 msgid "Error launching application: %s"
2779 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
2781 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2782 msgid "URIs not supported"
2783 msgstr "Não há suporte a URIs"
2785 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2786 msgid "association changes not supported on win32"
2787 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
2789 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2790 msgid "Association creation not supported on win32"
2791 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
2793 #: gio/gwin32inputstream.c:319
2795 msgid "Error reading from handle: %s"
2796 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
2798 #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349
2800 msgid "Error closing handle: %s"
2801 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
2803 #: gio/gwin32outputstream.c:319
2805 msgid "Error writing to handle: %s"
2806 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
2808 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2809 msgid "Not enough memory"
2810 msgstr "Memória insuficiente"
2812 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2814 msgid "Internal error: %s"
2815 msgstr "Erro interno: %s"
2817 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2818 msgid "Need more input"
2819 msgstr "Precisa de mais entrada"
2821 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2822 msgid "Invalid compressed data"
2823 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
2825 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2826 #~ msgstr "Seqüência UTF-8 inválida na entrada"
2828 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2829 #~ msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
2831 #~ msgid "do not hide entries"
2832 #~ msgstr "não ocultar entradas"
2834 #~ msgid "use a long listing format"
2835 #~ msgstr "usar um formato de listagem longo"
2837 #~ msgid "[FILE...]"
2838 #~ msgstr "[ARQUIVO...]"
2841 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2842 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2843 #~ "entity, escape it as &"
2845 #~ "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere "
2846 #~ "& inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma "
2847 #~ "entidade, escape-o como &"
2849 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2850 #~ msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
2852 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2854 #~ "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como dž"
2856 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2857 #~ msgstr "Referência de entidade inacabada"
2859 #~ msgid "Unfinished character reference"
2860 #~ msgstr "Referência de caractere inacabada"
2862 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2863 #~ msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
2865 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2866 #~ msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
2871 #~ msgid "The file containing the icon"
2872 #~ msgstr "O arquivo contendo o ícone"
2877 #~ msgid "The name of the icon"
2878 #~ msgstr "O nome do ícone"
2883 #~ msgid "An array containing the icon names"
2884 #~ msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
2886 #~ msgid "use default fallbacks"
2887 #~ msgstr "usa os fallbacks padrões"
2890 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2891 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2893 #~ "Se deve tentar os nomes mais curtos, localizados através do caractere "
2894 #~ "'-'. Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
2896 #~ msgid "File descriptor"
2897 #~ msgstr "Descritor de arquivo"
2899 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2900 #~ msgstr "O descritor de arquivo de onde ler"
2902 #~ msgid "Close file descriptor"
2903 #~ msgstr "Fechar descritor de arquivo"
2905 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2906 #~ msgstr "Fechar ou não o descritor de arquivo quando o fluxo for fechado"
2908 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2909 #~ msgstr "O descritor de arquivo para o qual escrever"