2.17.2
[platform/upstream/glib.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006-2007.
6 # Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-02-21 22:24-0500\n"
16 "Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
22 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
26 #: glib/gbookmarkfile.c:931
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
32 #: glib/gbookmarkfile.c:942
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
50 #, c-format
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr ""
53 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
59
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
84 #, c-format
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
89 #, c-format
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Nenhuma aplicação chamada \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
92
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
94 #, c-format
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
97
98 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr ""
102 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
103
104 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
108
109 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
110 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
111 #: glib/gutf8.c:1405
112 #, c-format
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
115
116 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
117 #: glib/giochannel.c:2227
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
121
122 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
123 #: glib/gutf8.c:1401
124 #, c-format
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
127
128 #: glib/gconvert.c:919
129 #, c-format
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr ""
132 "Não foi possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
133
134 #: glib/gconvert.c:1734
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
138
139 #: glib/gconvert.c:1744
140 #, c-format
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
143
144 #: glib/gconvert.c:1761
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
148
149 #: glib/gconvert.c:1773
150 #, c-format
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
153
154 #: glib/gconvert.c:1789
155 #, c-format
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
158
159 #: glib/gconvert.c:1884
160 #, c-format
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
163
164 #: glib/gconvert.c:1894
165 #, c-format
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "Nome de servidor inválido"
168
169 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
170 #, c-format
171 msgid "Error opening directory '%s': %s"
172 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
175 #, c-format
176 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
177 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
178
179 #: glib/gfileutils.c:572
180 #, c-format
181 msgid "Error reading file '%s': %s"
182 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:654
185 #, c-format
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
195 #, c-format
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:756
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:890
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:946
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:971
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:990
225 #, c-format
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:1108
230 #, c-format
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:1352
235 #, c-format
236 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
237 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
238
239 #: glib/gfileutils.c:1365
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
242 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1834
245 #, c-format
246 msgid "%.1f KB"
247 msgstr "%.1f KB"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1839
250 #, c-format
251 msgid "%.1f MB"
252 msgstr "%.1f MB"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1844
255 #, c-format
256 msgid "%.1f GB"
257 msgstr "%.1f GB"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1887
260 #, c-format
261 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
262 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1908
265 #, c-format
266 msgid "Symbolic links not supported"
267 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
268
269 #: glib/giochannel.c:1162
270 #, c-format
271 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
272 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
273
274 #: glib/giochannel.c:1507
275 #, c-format
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 msgstr ""
278 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
279
280 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
281 #, c-format
282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
283 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
284
285 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
286 #, c-format
287 msgid "Channel terminates in a partial character"
288 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
289
290 #: glib/giochannel.c:1697
291 #, c-format
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
293 msgstr ""
294 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
295
296 #: glib/gmappedfile.c:116
297 #, c-format
298 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
299 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
300
301 #: glib/gmappedfile.c:193
302 #, c-format
303 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
304 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
305
306 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
307 #, c-format
308 msgid "Error on line %d char %d: "
309 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
310
311 #: glib/gmarkup.c:344
312 #, c-format
313 msgid "Error on line %d: %s"
314 msgstr "Erro na linha %d: %s"
315
316 #: glib/gmarkup.c:448
317 msgid ""
318 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
319 msgstr ""
320 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; "
321 "&gt; &apos;"
322
323 #: glib/gmarkup.c:458
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
327 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
328 "it as &amp;"
329 msgstr ""
330 "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere & "
331 "inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma entidade, "
332 "escape-o como &amp;"
333
334 #: glib/gmarkup.c:492
335 #, c-format
336 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
337 msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
338
339 #: glib/gmarkup.c:529
340 #, c-format
341 msgid "Entity name '%s' is not known"
342 msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido"
343
344 #: glib/gmarkup.c:540
345 msgid ""
346 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
347 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
348 msgstr ""
349 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
350 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
351
352 #: glib/gmarkup.c:593
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
357 msgstr ""
358 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
359 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
360 "demais"
361
362 #: glib/gmarkup.c:618
363 #, c-format
364 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
365 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
366
367 #: glib/gmarkup.c:633
368 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
369 msgstr ""
370 "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como &#454;"
371
372 #: glib/gmarkup.c:643
373 msgid ""
374 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
375 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "as &amp;"
377 msgstr ""
378 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
379 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
380 "escape-o com &amp;"
381
382 #: glib/gmarkup.c:729
383 msgid "Unfinished entity reference"
384 msgstr "Referência de entidade inacabada"
385
386 #: glib/gmarkup.c:735
387 msgid "Unfinished character reference"
388 msgstr "Referência de caractere inacabada"
389
390 #: glib/gmarkup.c:978
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
392 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1006
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
396 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1042
399 #, c-format
400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
401 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - '%s' não válido"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1080
404 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
405 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1120
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
411 "element name"
412 msgstr ""
413 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
414 "um nome de elemento"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1184
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
420 "'%s'"
421 msgstr ""
422 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" para terminar a "
423 "marca inicial do elemento \"%s\""
424
425 #: glib/gmarkup.c:1273
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
429 msgstr ""
430 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
431 "\" do elemento \"%s\""
432
433 #: glib/gmarkup.c:1315
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
437 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
438 "character in an attribute name"
439 msgstr ""
440 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
441 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
442 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1401
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
448 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
449 msgstr ""
450 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
451 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
452
453 #: glib/gmarkup.c:1543
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
457 "begin an element name"
458 msgstr ""
459 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
460 "poderá começar o nome de um elemento"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1583
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
466 "allowed character is '>'"
467 msgstr ""
468 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
469 "caractere permitido é \">\""
470
471 #: glib/gmarkup.c:1594
472 #, c-format
473 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
474 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1603
477 #, c-format
478 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
479 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
480
481 #: glib/gmarkup.c:1763
482 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
483 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1777
486 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
487 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
488
489 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
493 "element opened"
494 msgstr ""
495 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
496 "o último elemento aberto"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1793
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
502 "the tag <%s/>"
503 msgstr ""
504 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
505 "para terminar a marca <%s/>"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1799
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
509 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1805
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
513 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1810
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
517 msgstr ""
518 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
519 "elemento."
520
521 #: glib/gmarkup.c:1816
522 msgid ""
523 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
524 "name; no attribute value"
525 msgstr ""
526 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
527 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
528
529 #: glib/gmarkup.c:1823
530 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
531 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
532
533 #: glib/gmarkup.c:1839
534 #, c-format
535 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
536 msgstr ""
537 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
538 "\"%s\""
539
540 #: glib/gmarkup.c:1845
541 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
542 msgstr ""
543 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
544 "processamento"
545
546 #: glib/gregex.c:131
547 msgid "corrupted object"
548 msgstr "objeto corrompido"
549
550 #: glib/gregex.c:133
551 msgid "internal error or corrupted object"
552 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
553
554 #: glib/gregex.c:135
555 msgid "out of memory"
556 msgstr "memória insuficiente"
557
558 #: glib/gregex.c:140
559 msgid "backtracking limit reached"
560 msgstr "limite de backtracking alcançado"
561
562 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
563 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
564 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
565
566 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
567 msgid "internal error"
568 msgstr "erro interno"
569
570 #: glib/gregex.c:162
571 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
572 msgstr ""
573 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
574 "parcial"
575
576 #: glib/gregex.c:171
577 msgid "recursion limit reached"
578 msgstr "limite de recursão alcançado"
579
580 #: glib/gregex.c:173
581 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
582 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
583
584 #: glib/gregex.c:175
585 msgid "invalid combination of newline flags"
586 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
587
588 #: glib/gregex.c:179
589 msgid "unknown error"
590 msgstr "erro desconhecido"
591
592 #: glib/gregex.c:199
593 msgid "\\ at end of pattern"
594 msgstr "\\ no fim do padrão"
595
596 #: glib/gregex.c:202
597 msgid "\\c at end of pattern"
598 msgstr "\\c no fim do padrão"
599
600 #: glib/gregex.c:205
601 msgid "unrecognized character follows \\"
602 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
603
604 #: glib/gregex.c:212
605 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
606 msgstr ""
607 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
608 "permitidos aqui"
609
610 #: glib/gregex.c:215
611 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
612 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
613
614 #: glib/gregex.c:218
615 msgid "number too big in {} quantifier"
616 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
617
618 #: glib/gregex.c:221
619 msgid "missing terminating ] for character class"
620 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
621
622 #: glib/gregex.c:224
623 msgid "invalid escape sequence in character class"
624 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
625
626 #: glib/gregex.c:227
627 msgid "range out of order in character class"
628 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
629
630 #: glib/gregex.c:230
631 msgid "nothing to repeat"
632 msgstr "nada a repetir"
633
634 #: glib/gregex.c:233
635 msgid "unrecognized character after (?"
636 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
637
638 #: glib/gregex.c:237
639 msgid "unrecognized character after (?<"
640 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
641
642 #: glib/gregex.c:241
643 msgid "unrecognized character after (?P"
644 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
645
646 #: glib/gregex.c:244
647 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
648 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
649
650 #: glib/gregex.c:247
651 msgid "missing terminating )"
652 msgstr "terminação ) em falta"
653
654 #: glib/gregex.c:251
655 msgid ") without opening ("
656 msgstr ") sem abrir ("
657
658 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
659 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
660 #.
661 #: glib/gregex.c:258
662 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
663 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
664
665 #: glib/gregex.c:261
666 msgid "reference to non-existent subpattern"
667 msgstr "referência a subpadrão não existente"
668
669 #: glib/gregex.c:264
670 msgid "missing ) after comment"
671 msgstr ") em falta após o comentário"
672
673 #: glib/gregex.c:267
674 msgid "regular expression too large"
675 msgstr "expressão regular grande demais"
676
677 #: glib/gregex.c:270
678 msgid "failed to get memory"
679 msgstr "falha ao obter memória"
680
681 #: glib/gregex.c:273
682 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
683 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
684
685 #: glib/gregex.c:276
686 msgid "malformed number or name after (?("
687 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
688
689 #: glib/gregex.c:279
690 msgid "conditional group contains more than two branches"
691 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
692
693 #: glib/gregex.c:282
694 msgid "assertion expected after (?("
695 msgstr "esperava-se declaração após (?("
696
697 #: glib/gregex.c:285
698 msgid "unknown POSIX class name"
699 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
700
701 #: glib/gregex.c:288
702 msgid "POSIX collating elements are not supported"
703 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
704
705 #: glib/gregex.c:291
706 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
707 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
708
709 #: glib/gregex.c:294
710 msgid "invalid condition (?(0)"
711 msgstr "condição inválida (?(0)"
712
713 #: glib/gregex.c:297
714 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
715 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
716
717 #: glib/gregex.c:300
718 msgid "recursive call could loop indefinitely"
719 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
720
721 #: glib/gregex.c:303
722 msgid "missing terminator in subpattern name"
723 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
724
725 #: glib/gregex.c:306
726 msgid "two named subpatterns have the same name"
727 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
728
729 #: glib/gregex.c:309
730 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
731 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
732
733 #: glib/gregex.c:312
734 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
735 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
736
737 #: glib/gregex.c:315
738 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
739 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
740
741 #: glib/gregex.c:318
742 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
743 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
744
745 #: glib/gregex.c:321
746 msgid "octal value is greater than \\377"
747 msgstr "valor octal é maior que \\377"
748
749 #: glib/gregex.c:324
750 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
751 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
752
753 #: glib/gregex.c:327
754 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
755 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
756
757 #: glib/gregex.c:330
758 msgid "inconsistent NEWLINE options"
759 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
760
761 #: glib/gregex.c:333
762 msgid ""
763 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
764 msgstr ""
765 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
766 "opcionalmente entre chaves"
767
768 #: glib/gregex.c:338
769 msgid "unexpected repeat"
770 msgstr "repetição inesperada"
771
772 #: glib/gregex.c:342
773 msgid "code overflow"
774 msgstr "estouro de código"
775
776 #: glib/gregex.c:346
777 msgid "overran compiling workspace"
778 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
779
780 #: glib/gregex.c:350
781 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
782 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
783
784 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
785 #, c-format
786 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
787 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
788
789 #: glib/gregex.c:1098
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
791 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
792
793 #: glib/gregex.c:1107
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
795 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
796
797 #: glib/gregex.c:1161
798 #, c-format
799 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
800 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
801
802 #: glib/gregex.c:1197
803 #, c-format
804 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
805 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
806
807 #: glib/gregex.c:2021
808 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
809 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
810
811 #: glib/gregex.c:2037
812 msgid "hexadecimal digit expected"
813 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
814
815 #: glib/gregex.c:2077
816 msgid "missing '<' in symbolic reference"
817 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
818
819 #: glib/gregex.c:2086
820 msgid "unfinished symbolic reference"
821 msgstr "referência simbólica inacabada"
822
823 #: glib/gregex.c:2093
824 msgid "zero-length symbolic reference"
825 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
826
827 #: glib/gregex.c:2104
828 msgid "digit expected"
829 msgstr "esperava-se dígito"
830
831 #: glib/gregex.c:2122
832 msgid "illegal symbolic reference"
833 msgstr "referência simbólica ilegal"
834
835 #: glib/gregex.c:2184
836 msgid "stray final '\\'"
837 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
838
839 #: glib/gregex.c:2188
840 msgid "unknown escape sequence"
841 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
842
843 #: glib/gregex.c:2198
844 #, c-format
845 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
846 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
847
848 #: glib/gshell.c:70
849 #, c-format
850 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
851 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
852
853 #: glib/gshell.c:160
854 #, c-format
855 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
856 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
857
858 #: glib/gshell.c:538
859 #, c-format
860 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
861 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
862
863 #: glib/gshell.c:545
864 #, c-format
865 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
866 msgstr ""
867 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
868 "era \"%s\")"
869
870 #: glib/gshell.c:557
871 #, c-format
872 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
873 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:279
876 #, c-format
877 msgid "Failed to read data from child process"
878 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
881 #, c-format
882 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
883 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
886 #, c-format
887 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
888 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
891 #, c-format
892 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
893 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
896 #, c-format
897 msgid "Failed to execute child process (%s)"
898 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:440
901 #, c-format
902 msgid "Invalid program name: %s"
903 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
906 #, c-format
907 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
908 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
911 #, c-format
912 msgid "Invalid string in environment: %s"
913 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
916 #, c-format
917 msgid "Invalid working directory: %s"
918 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
919
920 #: glib/gspawn-win32.c:787
921 #, c-format
922 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
923 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
924
925 #: glib/gspawn-win32.c:1002
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
929 "process"
930 msgstr ""
931 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
932 "filho"
933
934 #: glib/gspawn.c:188
935 #, c-format
936 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
937 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:325
940 #, c-format
941 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
942 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:408
945 #, c-format
946 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
947 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1196
950 #, c-format
951 msgid "Failed to fork (%s)"
952 msgstr "Falha no fork (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:1346
955 #, c-format
956 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
957 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:1356
960 #, c-format
961 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
962 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
963
964 #: glib/gspawn.c:1365
965 #, c-format
966 msgid "Failed to fork child process (%s)"
967 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
968
969 #: glib/gspawn.c:1373
970 #, c-format
971 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
972 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
973
974 #: glib/gspawn.c:1395
975 #, c-format
976 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
977 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
978
979 #: glib/gutf8.c:1030
980 #, c-format
981 msgid "Character out of range for UTF-8"
982 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
983
984 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
985 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
986 #, c-format
987 msgid "Invalid sequence in conversion input"
988 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
989
990 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
991 #, c-format
992 msgid "Character out of range for UTF-16"
993 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
994
995 #: glib/goption.c:615
996 msgid "Usage:"
997 msgstr "Uso:"
998
999 #: glib/goption.c:615
1000 msgid "[OPTION...]"
1001 msgstr "[OPÇÕES...]"
1002
1003 #: glib/goption.c:719
1004 msgid "Help Options:"
1005 msgstr "Opções de Ajuda:"
1006
1007 #: glib/goption.c:720
1008 msgid "Show help options"
1009 msgstr "Exibir opções de ajuda"
1010
1011 #: glib/goption.c:726
1012 msgid "Show all help options"
1013 msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
1014
1015 #: glib/goption.c:788
1016 msgid "Application Options:"
1017 msgstr "Opções de Aplicação:"
1018
1019 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1020 #, c-format
1021 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1022 msgstr "Não foi possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1023
1024 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1025 #, c-format
1026 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1027 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1028
1029 #: glib/goption.c:884
1030 #, c-format
1031 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1032 msgstr ""
1033 "Não foi possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1034
1035 #: glib/goption.c:892
1036 #, c-format
1037 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1038 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1039
1040 #: glib/goption.c:1229
1041 #, c-format
1042 msgid "Error parsing option %s"
1043 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1044
1045 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1046 #, c-format
1047 msgid "Missing argument for %s"
1048 msgstr "Falta argumento para %s"
1049
1050 #: glib/goption.c:1766
1051 #, c-format
1052 msgid "Unknown option %s"
1053 msgstr "Opção %s desconhecida"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:358
1056 #, c-format
1057 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1058 msgstr ""
1059 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:393
1062 #, c-format
1063 msgid "Not a regular file"
1064 msgstr "Não é um arquivo comum"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:401
1067 #, c-format
1068 msgid "File is empty"
1069 msgstr "Arquivo vazio"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:761
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1075 msgstr ""
1076 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1077 "ou comentário"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:821
1080 #, c-format
1081 msgid "Invalid group name: %s"
1082 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:843
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file does not start with a group"
1087 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:869
1090 #, c-format
1091 msgid "Invalid key name: %s"
1092 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:896
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1097 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1100 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1101 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file does not have group '%s'"
1104 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:1284
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file does not have key '%s'"
1109 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1114 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1119 msgstr ""
1120 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1121 "interpretado."
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1127 "interpreted."
1128 msgstr ""
1129 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1130 "pode ser interpretado."
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1133 #, c-format
1134 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1135 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:3474
1138 #, c-format
1139 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1140 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:3496
1143 #, c-format
1144 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1145 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1146
1147 #: glib/gkeyfile.c:3638
1148 #, c-format
1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1150 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1151
1152 #: glib/gkeyfile.c:3652
1153 #, c-format
1154 msgid "Integer value '%s' out of range"
1155 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1156
1157 #: glib/gkeyfile.c:3685
1158 #, c-format
1159 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1160 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1161
1162 #: glib/gkeyfile.c:3709
1163 #, c-format
1164 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1165 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1166
1167 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1168 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1169 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1170 #, c-format
1171 msgid "Too large count value passed to %s"
1172 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1173
1174 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1175 #: gio/goutputstream.c:1076
1176 #, c-format
1177 msgid "Stream is already closed"
1178 msgstr "O fluxo já está fechado"
1179
1180 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1181 #, c-format
1182 msgid "Operation was cancelled"
1183 msgstr "A operação foi cancelada"
1184
1185 #: gio/gcontenttype.c:159
1186 msgid "Unknown type"
1187 msgstr "Tipo desconhecido"
1188
1189 #: gio/gcontenttype.c:160
1190 #, c-format
1191 msgid "%s filetype"
1192 msgstr "tipo de arquivo %s"
1193
1194 #: gio/gcontenttype.c:606
1195 #, c-format
1196 msgid "%s type"
1197 msgstr "tipo %s"
1198
1199 #: gio/gdatainputstream.c:309
1200 #, c-format
1201 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1202 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1205 msgid "Unnamed"
1206 msgstr "Não nomeado"
1207
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1209 #, c-format
1210 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1211 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1212
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1214 #, c-format
1215 msgid "Unable to find terminal required for application"
1216 msgstr "Não foi possível localizar o terminal requerido para a aplicação"
1217
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1219 #, c-format
1220 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1221 msgstr ""
1222 "Não foi possível criar pasta de configuração da aplicação do usuário %s: %s"
1223
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1227 msgstr "Não foi possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1228
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1230 #, c-format
1231 msgid "Can't create user desktop file %s"
1232 msgstr "Não foi possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1233
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1235 #, c-format
1236 msgid "Custom definition for %s"
1237 msgstr "Definição personalizada para %s"
1238
1239 #: gio/gdrive.c:372
1240 msgid "drive doesn't implement eject"
1241 msgstr "drive não implementa ejetar"
1242
1243 #: gio/gdrive.c:439
1244 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1245 msgstr "drive não implementa verificação por mídia"
1246
1247 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1248 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1249 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1250 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1251 #, c-format
1252 msgid "Operation not supported"
1253 msgstr "Operação sem suporte"
1254
1255 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1256 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1257 #. Translators: This is an error message when trying to
1258 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1259 #. * none exists.
1260 #. Translators: This is an error message when trying to find
1261 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1262 #. * exists.
1263 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1264 #: gio/glocalfile.c:1082
1265 #, c-format
1266 msgid "Containing mount does not exist"
1267 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1268
1269 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1270 #, c-format
1271 msgid "Can't copy over directory"
1272 msgstr "Não foi possível copiar sobre diretório"
1273
1274 #: gio/gfile.c:1993
1275 #, c-format
1276 msgid "Can't copy directory over directory"
1277 msgstr "Não foi possível copiar diretório sobre diretório"
1278
1279 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1280 #, c-format
1281 msgid "Target file exists"
1282 msgstr "Arquivo alvo existe"
1283
1284 #: gio/gfile.c:2019
1285 #, c-format
1286 msgid "Can't recursively copy directory"
1287 msgstr "Não foi possível copiar o diretório recursivamente"
1288
1289 #: gio/gfile.c:2820
1290 #, c-format
1291 msgid "Invalid symlink value given"
1292 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1293
1294 #: gio/gfile.c:2913
1295 #, c-format
1296 msgid "Trash not supported"
1297 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1298
1299 #: gio/gfile.c:2960
1300 #, c-format
1301 msgid "File names cannot contain '%c'"
1302 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1303
1304 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1305 msgid "volume doesn't implement mount"
1306 msgstr "volume não implementa montagem"
1307
1308 #: gio/gfile.c:5004
1309 #, c-format
1310 msgid "No application is registered as handling this file"
1311 msgstr "Nenhuma aplicação está registrada como manipuladora deste arquivo"
1312
1313 #: gio/gfileenumerator.c:151
1314 #, c-format
1315 msgid "Enumerator is closed"
1316 msgstr "O enumerador está fechado"
1317
1318 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1319 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1320 #, c-format
1321 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1322 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1323
1324 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1325 msgid "File enumerator is already closed"
1326 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1327
1328 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1329 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1330 #, c-format
1331 msgid "Stream doesn't support query_info"
1332 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1333
1334 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1335 #, c-format
1336 msgid "Seek not supported on stream"
1337 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1338
1339 #: gio/gfileinputstream.c:380
1340 #, c-format
1341 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1342 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1343
1344 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1345 #, c-format
1346 msgid "Truncate not supported on stream"
1347 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1348
1349 #: gio/ginputstream.c:195
1350 #, c-format
1351 msgid "Input stream doesn't implement read"
1352 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1353
1354 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1355 #. * operation running against this stream when you try to start
1356 #. * one
1357 #. Translators: This is an error you get if there is
1358 #. * already an operation running against this stream when
1359 #. * you try to start one
1360 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1361 #, c-format
1362 msgid "Stream has outstanding operation"
1363 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1364
1365 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1366 #, c-format
1367 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1368 msgstr "Não foi possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1369
1370 #: gio/glocalfile.c:599
1371 #, c-format
1372 msgid "Invalid filename %s"
1373 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1374
1375 #: gio/glocalfile.c:966
1376 #, c-format
1377 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1378 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1379
1380 #: gio/glocalfile.c:1102
1381 #, c-format
1382 msgid "Can't rename root directory"
1383 msgstr "Não foi possível renomear o diretório root"
1384
1385 #: gio/glocalfile.c:1120
1386 #, c-format
1387 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1388 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1389
1390 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1391 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1392 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1393 #, c-format
1394 msgid "Invalid filename"
1395 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:1137
1398 #, c-format
1399 msgid "Error renaming file: %s"
1400 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:1256
1403 #, c-format
1404 msgid "Error opening file: %s"
1405 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:1266
1408 #, c-format
1409 msgid "Can't open directory"
1410 msgstr "Não foi possível abrir diretório"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:1326
1413 #, c-format
1414 msgid "Error removing file: %s"
1415 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:1690
1418 #, c-format
1419 msgid "Error trashing file: %s"
1420 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1713
1423 #, c-format
1424 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1425 msgstr "Não foi possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:1734
1428 #, c-format
1429 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1430 msgstr "Não foi possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1433 #, c-format
1434 msgid "Unable to find or create trash directory"
1435 msgstr "Não foi possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:1867
1438 #, c-format
1439 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1440 msgstr "Não foi possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1443 #, c-format
1444 msgid "Unable to trash file: %s"
1445 msgstr "Não foi possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:2001
1448 #, fuzzy, c-format
1449 msgid "Error creating directory: %s"
1450 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:2030
1453 #, c-format
1454 msgid "Error making symbolic link: %s"
1455 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1458 #, c-format
1459 msgid "Error moving file: %s"
1460 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:2113
1463 #, c-format
1464 msgid "Can't move directory over directory"
1465 msgstr "Não foi possível mover diretório sobre diretório"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1468 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1469 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1470 #, c-format
1471 msgid "Backup file creation failed"
1472 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:2159
1475 #, c-format
1476 msgid "Error removing target file: %s"
1477 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1478
1479 #: gio/glocalfile.c:2173
1480 #, c-format
1481 msgid "Move between mounts not supported"
1482 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1483
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1485 #, c-format
1486 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1487 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1488
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1490 #, c-format
1491 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1492 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1493
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1495 #, c-format
1496 msgid "Invalid extended attribute name"
1497 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1498
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1500 #, c-format
1501 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1502 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1503
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1505 #, c-format
1506 msgid "Error stating file '%s': %s"
1507 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
1508
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1510 msgid " (invalid encoding)"
1511 msgstr "(codificação inválida)"
1512
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1514 #, c-format
1515 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1516 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1519 #, c-format
1520 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1521 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1522
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1524 #, c-format
1525 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1526 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1529 #, c-format
1530 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1531 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1534 #, c-format
1535 msgid "Error setting permissions: %s"
1536 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1539 #, c-format
1540 msgid "Error setting owner: %s"
1541 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1542
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1544 #, c-format
1545 msgid "symlink must be non-NULL"
1546 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1550 #, c-format
1551 msgid "Error setting symlink: %s"
1552 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1555 #, c-format
1556 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1557 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1560 #, c-format
1561 msgid "Setting attribute %s not supported"
1562 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1563
1564 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1565 #, c-format
1566 msgid "Error reading from file: %s"
1567 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1568
1569 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1570 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1572 #, c-format
1573 msgid "Error seeking in file: %s"
1574 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1575
1576 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1577 #, c-format
1578 msgid "Error closing file: %s"
1579 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1580
1581 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1582 #, c-format
1583 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1584 msgstr "Não foi possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1585
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1587 #, c-format
1588 msgid "Error writing to file: %s"
1589 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1590
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1592 #, c-format
1593 msgid "Error removing old backup link: %s"
1594 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1595
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1597 #, c-format
1598 msgid "Error creating backup copy: %s"
1599 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1600
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1602 #, c-format
1603 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1604 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1605
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1607 #, c-format
1608 msgid "Error truncating file: %s"
1609 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1610
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1613 #, c-format
1614 msgid "Error opening file '%s': %s"
1615 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1616
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1618 #, c-format
1619 msgid "Target file is a directory"
1620 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1621
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1623 #, c-format
1624 msgid "Target file is not a regular file"
1625 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1626
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1628 #, c-format
1629 msgid "The file was externally modified"
1630 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1631
1632 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1633 #, c-format
1634 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1635 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1636
1637 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1638 #, c-format
1639 msgid "Invalid seek request"
1640 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1641
1642 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1643 #, c-format
1644 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1645 msgstr "Não foi possível truncar GMemoryInputStream"
1646
1647 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1648 #, c-format
1649 msgid "Reached maximum data array limit"
1650 msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
1651
1652 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1653 #, c-format
1654 msgid "Memory output stream not resizable"
1655 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1656
1657 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed to resize memory output stream"
1660 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1661
1662 #. Translators: This is an error
1663 #. * message for mount objects that
1664 #. * don't implement unmount.
1665 #: gio/gmount.c:344
1666 msgid "mount doesn't implement unmount"
1667 msgstr "montar não implementa desmontar"
1668
1669 #. Translators: This is an error
1670 #. * message for mount objects that
1671 #. * don't implement eject.
1672 #: gio/gmount.c:419
1673 msgid "mount doesn't implement eject"
1674 msgstr "montar não implementa ejetar"
1675
1676 #. Translators: This is an error
1677 #. * message for mount objects that
1678 #. * don't implement remount.
1679 #: gio/gmount.c:501
1680 msgid "mount doesn't implement remount"
1681 msgstr "montar não implementa remontar"
1682
1683 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1684 #, c-format
1685 msgid "Output stream doesn't implement write"
1686 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
1687
1688 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1689 #, c-format
1690 msgid "Source stream is already closed"
1691 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
1692
1693 #: gio/gthemedicon.c:206
1694 msgid "name"
1695 msgstr "nome"
1696
1697 #: gio/gthemedicon.c:207
1698 msgid "The name of the icon"
1699 msgstr "O nome do ícone"
1700
1701 #: gio/gthemedicon.c:218
1702 msgid "names"
1703 msgstr "nomes"
1704
1705 #: gio/gthemedicon.c:219
1706 msgid "An array containing the icon names"
1707 msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
1708
1709 #: gio/gthemedicon.c:244
1710 msgid "use default fallbacks"
1711 msgstr "usa os fallbacks padrões"
1712
1713 #: gio/gthemedicon.c:245
1714 msgid ""
1715 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1716 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1717 msgstr ""
1718 "Se deve tentar os nomes mais curtos, encontrados através do caractere '-'. "
1719 "Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
1720
1721 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1722 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1723 #, c-format
1724 msgid "Error reading from unix: %s"
1725 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
1726
1727 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1728 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1729 #, c-format
1730 msgid "Error closing unix: %s"
1731 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1732
1733 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1734 msgid "Filesystem root"
1735 msgstr "Sistema de arquivos root"
1736
1737 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1738 #, c-format
1739 msgid "Error writing to unix: %s"
1740 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
1741
1742 #: gio/gvolume.c:423
1743 msgid "volume doesn't implement eject"
1744 msgstr "volume não implementa ejetar"
1745
1746 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1747 #, c-format
1748 msgid "Can't find application"
1749 msgstr "Não foi possível localizar a aplicação"
1750
1751 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1752 #, c-format
1753 msgid "Error launching application: %s"
1754 msgstr "Erro ao lançar a aplicação: %s"
1755
1756 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1757 #, c-format
1758 msgid "URIs not supported"
1759 msgstr "Não há suporte a URIs"
1760
1761 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1762 #, c-format
1763 msgid "association changes not supported on win32"
1764 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
1765
1766 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1767 #, c-format
1768 msgid "Association creation not supported on win32"
1769 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
1770
1771 #: tests/gio-ls.c:27
1772 msgid "do not hide entries"
1773 msgstr "não ocultar entradas"
1774
1775 #: tests/gio-ls.c:29
1776 msgid "use a long listing format"
1777 msgstr "usar um formato de listagem longo"
1778
1779 #: tests/gio-ls.c:37
1780 msgid "[FILE...]"
1781 msgstr "[ARQUIVO...]"
1782
1783 #~ msgid "%u byte"
1784 #~ msgid_plural "%u bytes"
1785 #~ msgstr[0] "%u byte"
1786 #~ msgstr[1] "%u bytes"