Brazilian Portuguese translation updated by Vladimir Melo and Luiz
[platform/upstream/glib.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006-2007.
6 # Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-02-02 03:57+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-02-03 23:17-0200\n"
15 "Last-Translator: Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:782
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:908
28 #, c-format
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:793
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:919
36 #, c-format
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1157
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1251
52 #, c-format
53 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
54 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
57 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
58 msgstr "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
61 #, c-format
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
64
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2185
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2350
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2518
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2675
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2814
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3130
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3371
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3550
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
82 #, c-format
83 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
84 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
87 #, c-format
88 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
92 #, c-format
93 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
94 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
95
96 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
97 #, c-format
98 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
99 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
100
101 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224
102 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3381
103 #, c-format
104 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
105 msgstr "Nenhuma aplicação chamada \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
106
107 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
108 #, c-format
109 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
110 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
111
112 #: ../glib/gconvert.c:431
113 #: ../glib/gconvert.c:509
114 #: ../glib/giochannel.c:1158
115 #, c-format
116 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
117 msgstr "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
118
119 #: ../glib/gconvert.c:435
120 #: ../glib/gconvert.c:513
121 #, c-format
122 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
123 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
124
125 #: ../glib/gconvert.c:632
126 #: ../glib/gconvert.c:1017
127 #: ../glib/giochannel.c:1330
128 #: ../glib/giochannel.c:1372
129 #: ../glib/giochannel.c:2215
130 #: ../glib/gutf8.c:950
131 #: ../glib/gutf8.c:1399
132 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
133 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:638
136 #: ../glib/gconvert.c:944
137 #: ../glib/giochannel.c:1337
138 #: ../glib/giochannel.c:2227
139 #, c-format
140 msgid "Error during conversion: %s"
141 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:669
144 #: ../glib/gutf8.c:946
145 #: ../glib/gutf8.c:1150
146 #: ../glib/gutf8.c:1291
147 #: ../glib/gutf8.c:1395
148 msgid "Partial character sequence at end of input"
149 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:919
152 #, c-format
153 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
154 msgstr "Não foi possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
155
156 #: ../glib/gconvert.c:1733
157 #, c-format
158 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
159 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
160
161 #: ../glib/gconvert.c:1743
162 #, c-format
163 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
164 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
165
166 #: ../glib/gconvert.c:1760
167 #, c-format
168 msgid "The URI '%s' is invalid"
169 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
170
171 #: ../glib/gconvert.c:1772
172 #, c-format
173 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
174 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
175
176 #: ../glib/gconvert.c:1788
177 #, c-format
178 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
179 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
180
181 #: ../glib/gconvert.c:1883
182 #, c-format
183 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
184 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
185
186 #: ../glib/gconvert.c:1893
187 msgid "Invalid hostname"
188 msgstr "Nome de servidor inválido"
189
190 #: ../glib/gdir.c:104
191 #: ../glib/gdir.c:124
192 #, c-format
193 msgid "Error opening directory '%s': %s"
194 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
195
196 #: ../glib/gfileutils.c:557
197 #: ../glib/gfileutils.c:630
198 #, c-format
199 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
200 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:572
203 #, c-format
204 msgid "Error reading file '%s': %s"
205 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
206
207 #: ../glib/gfileutils.c:654
208 #, c-format
209 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
210 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
211
212 #: ../glib/gfileutils.c:705
213 #: ../glib/gfileutils.c:792
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s': %s"
216 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
217
218 #: ../glib/gfileutils.c:722
219 #: ../glib/gmappedfile.c:133
220 #, c-format
221 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
222 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
223
224 #: ../glib/gfileutils.c:756
225 #, c-format
226 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
227 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
228
229 #: ../glib/gfileutils.c:890
230 #, c-format
231 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
232 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
233
234 #: ../glib/gfileutils.c:932
235 #: ../glib/gfileutils.c:1390
236 #, c-format
237 msgid "Failed to create file '%s': %s"
238 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
239
240 #: ../glib/gfileutils.c:946
241 #, c-format
242 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
243 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
244
245 #: ../glib/gfileutils.c:971
246 #, c-format
247 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
248 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
249
250 #: ../glib/gfileutils.c:990
251 #, c-format
252 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
253 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
254
255 #: ../glib/gfileutils.c:1108
256 #, c-format
257 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
258 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
259
260 #: ../glib/gfileutils.c:1352
261 #, c-format
262 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
263 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
264
265 #: ../glib/gfileutils.c:1365
266 #, c-format
267 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
268 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
269
270 #: ../glib/gfileutils.c:1826
271 #, c-format
272 msgid "%u byte"
273 msgid_plural "%u bytes"
274 msgstr[0] "%u byte"
275 msgstr[1] "%u bytes"
276
277 #: ../glib/gfileutils.c:1834
278 #, c-format
279 msgid "%.1f KB"
280 msgstr "%.1f KB"
281
282 #: ../glib/gfileutils.c:1839
283 #, c-format
284 msgid "%.1f MB"
285 msgstr "%.1f MB"
286
287 #: ../glib/gfileutils.c:1844
288 #, c-format
289 msgid "%.1f GB"
290 msgstr "%.1f GB"
291
292 #: ../glib/gfileutils.c:1887
293 #, c-format
294 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
295 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
296
297 #: ../glib/gfileutils.c:1908
298 msgid "Symbolic links not supported"
299 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
300
301 #: ../glib/giochannel.c:1162
302 #, c-format
303 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
304 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
305
306 #: ../glib/giochannel.c:1507
307 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
308 msgstr "Não foi possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
309
310 #: ../glib/giochannel.c:1554
311 #: ../glib/giochannel.c:1811
312 #: ../glib/giochannel.c:1898
313 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
314 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
315
316 #: ../glib/giochannel.c:1634
317 #: ../glib/giochannel.c:1711
318 msgid "Channel terminates in a partial character"
319 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
320
321 #: ../glib/giochannel.c:1697
322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
323 msgstr "Não foi possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
324
325 #: ../glib/gmappedfile.c:116
326 #, c-format
327 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
328 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
329
330 #: ../glib/gmappedfile.c:193
331 #, c-format
332 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
333 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
334
335 #: ../glib/gmarkup.c:228
336 #: ../glib/gmarkup.c:244
337 #, c-format
338 msgid "Error on line %d char %d: "
339 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
340
341 #: ../glib/gmarkup.c:338
342 #, c-format
343 msgid "Error on line %d: %s"
344 msgstr "Erro na linha %d: %s"
345
346 #: ../glib/gmarkup.c:442
347 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
348 msgstr "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
349
350 #: ../glib/gmarkup.c:452
351 #, c-format
352 msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &amp;"
353 msgstr "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere & inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma entidade, escape-o como &amp;"
354
355 #: ../glib/gmarkup.c:486
356 #, c-format
357 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
358 msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
359
360 #: ../glib/gmarkup.c:523
361 #, c-format
362 msgid "Entity name '%s' is not known"
363 msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido"
364
365 #: ../glib/gmarkup.c:534
366 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
367 msgstr "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
368
369 #: ../glib/gmarkup.c:587
370 #, c-format
371 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
372 msgstr "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande demais"
373
374 #: ../glib/gmarkup.c:612
375 #, c-format
376 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
377 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
378
379 #: ../glib/gmarkup.c:627
380 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
381 msgstr "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como &#454;"
382
383 #: ../glib/gmarkup.c:637
384 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
385 msgstr "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
386
387 #: ../glib/gmarkup.c:723
388 msgid "Unfinished entity reference"
389 msgstr "Referência de entidade inacabada"
390
391 #: ../glib/gmarkup.c:729
392 msgid "Unfinished character reference"
393 msgstr "Referência de caractere inacabada"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:972
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
397 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:1000
400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
401 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
402
403 #: ../glib/gmarkup.c:1036
404 #, c-format
405 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
406 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - '%s' não válido"
407
408 #: ../glib/gmarkup.c:1074
409 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
410 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
411
412 #: ../glib/gmarkup.c:1114
413 #, c-format
414 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
415 msgstr "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar um nome de elemento"
416
417 #: ../glib/gmarkup.c:1178
418 #, c-format
419 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element '%s'"
420 msgstr "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" para terminar a marca inicial do elemento \"%s\""
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1267
423 #, c-format
424 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 msgstr "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
426
427 #: ../glib/gmarkup.c:1309
428 #, c-format
429 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
430 msgstr "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
431
432 #: ../glib/gmarkup.c:1395
433 #, c-format
434 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
435 msgstr "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
436
437 #: ../glib/gmarkup.c:1537
438 #, c-format
439 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
440 msgstr "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não poderá começar o nome de um elemento"
441
442 #: ../glib/gmarkup.c:1577
443 #, c-format
444 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
445 msgstr "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o caractere permitido é \">\""
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1588
448 #, c-format
449 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
450 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
451
452 #: ../glib/gmarkup.c:1597
453 #, c-format
454 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
455 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
456
457 #: ../glib/gmarkup.c:1757
458 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
459 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
460
461 #: ../glib/gmarkup.c:1771
462 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
463 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1779
466 #: ../glib/gmarkup.c:1824
467 #, c-format
468 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
469 msgstr "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi o último elemento aberto"
470
471 #: ../glib/gmarkup.c:1787
472 #, c-format
473 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
474 msgstr "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") para terminar a marca <%s/>"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1793
477 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
478 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1799
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
482 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1804
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
486 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de elemento."
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1810
489 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
490 msgstr "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um nome de atributo; nenhum valor de atributo"
491
492 #: ../glib/gmarkup.c:1817
493 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
494 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
495
496 #: ../glib/gmarkup.c:1833
497 #, c-format
498 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
499 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento \"%s\""
500
501 #: ../glib/gmarkup.c:1839
502 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
503 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de processamento"
504
505 #: ../glib/gregex.c:131
506 msgid "corrupted object"
507 msgstr "objeto corrompido"
508
509 #: ../glib/gregex.c:133
510 msgid "internal error or corrupted object"
511 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
512
513 #: ../glib/gregex.c:135
514 msgid "out of memory"
515 msgstr "memória insuficiente"
516
517 #: ../glib/gregex.c:140
518 msgid "backtracking limit reached"
519 msgstr "limite de backtracking alcançado"
520
521 #: ../glib/gregex.c:152
522 #: ../glib/gregex.c:160
523 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
524 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
525
526 #: ../glib/gregex.c:154
527 msgid "internal error"
528 msgstr "erro interno"
529
530 #: ../glib/gregex.c:162
531 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
532 msgstr "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência parcial"
533
534 #: ../glib/gregex.c:171
535 msgid "recursion limit reached"
536 msgstr "limite de recursão alcançado"
537
538 #: ../glib/gregex.c:173
539 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
540 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
541
542 #: ../glib/gregex.c:175
543 msgid "invalid combination of newline flags"
544 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
545
546 #: ../glib/gregex.c:179
547 msgid "unknown error"
548 msgstr "erro desconhecido"
549
550 #: ../glib/gregex.c:199
551 msgid "\\ at end of pattern"
552 msgstr "\\ no fim do padrão"
553
554 #: ../glib/gregex.c:202
555 msgid "\\c at end of pattern"
556 msgstr "\\c no fim do padrão"
557
558 #: ../glib/gregex.c:205
559 msgid "unrecognized character follows \\"
560 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
561
562 #: ../glib/gregex.c:212
563 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
564 msgstr "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são permitidos aqui"
565
566 #: ../glib/gregex.c:215
567 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
568 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
569
570 #: ../glib/gregex.c:218
571 msgid "number too big in {} quantifier"
572 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
573
574 #: ../glib/gregex.c:221
575 msgid "missing terminating ] for character class"
576 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
577
578 #: ../glib/gregex.c:224
579 msgid "invalid escape sequence in character class"
580 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
581
582 #: ../glib/gregex.c:227
583 msgid "range out of order in character class"
584 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
585
586 #: ../glib/gregex.c:230
587 msgid "nothing to repeat"
588 msgstr "nada a repetir"
589
590 #: ../glib/gregex.c:233
591 msgid "unrecognized character after (?"
592 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
593
594 #: ../glib/gregex.c:237
595 msgid "unrecognized character after (?<"
596 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
597
598 #: ../glib/gregex.c:241
599 msgid "unrecognized character after (?P"
600 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
601
602 #: ../glib/gregex.c:244
603 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
604 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
605
606 #: ../glib/gregex.c:247
607 msgid "missing terminating )"
608 msgstr "terminação ) em falta"
609
610 #: ../glib/gregex.c:251
611 msgid ") without opening ("
612 msgstr ") sem abrir ("
613
614 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
615 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
616 #.
617 #: ../glib/gregex.c:258
618 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
619 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
620
621 #: ../glib/gregex.c:261
622 msgid "reference to non-existent subpattern"
623 msgstr "referência a subpadrão não existente"
624
625 #: ../glib/gregex.c:264
626 msgid "missing ) after comment"
627 msgstr ") em falta após o comentário"
628
629 #: ../glib/gregex.c:267
630 msgid "regular expression too large"
631 msgstr "expressão regular grande demais"
632
633 #: ../glib/gregex.c:270
634 msgid "failed to get memory"
635 msgstr "falha ao obter memória"
636
637 #: ../glib/gregex.c:273
638 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
639 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
640
641 #: ../glib/gregex.c:276
642 msgid "malformed number or name after (?("
643 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
644
645 #: ../glib/gregex.c:279
646 msgid "conditional group contains more than two branches"
647 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
648
649 #: ../glib/gregex.c:282
650 msgid "assertion expected after (?("
651 msgstr "esperava-se declaração após (?("
652
653 #: ../glib/gregex.c:285
654 msgid "unknown POSIX class name"
655 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
656
657 #: ../glib/gregex.c:288
658 msgid "POSIX collating elements are not supported"
659 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
660
661 #: ../glib/gregex.c:291
662 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
663 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
664
665 #: ../glib/gregex.c:294
666 msgid "invalid condition (?(0)"
667 msgstr "condição inválida (?(0)"
668
669 #: ../glib/gregex.c:297
670 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
671 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
672
673 #: ../glib/gregex.c:300
674 msgid "recursive call could loop indefinitely"
675 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
676
677 #: ../glib/gregex.c:303
678 msgid "missing terminator in subpattern name"
679 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
680
681 #: ../glib/gregex.c:306
682 msgid "two named subpatterns have the same name"
683 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
684
685 #: ../glib/gregex.c:309
686 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
687 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
688
689 #: ../glib/gregex.c:312
690 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
691 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
692
693 #: ../glib/gregex.c:315
694 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
695 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
696
697 #: ../glib/gregex.c:318
698 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
699 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
700
701 #: ../glib/gregex.c:321
702 msgid "octal value is greater than \\377"
703 msgstr "valor octal é maior que \\377"
704
705 #: ../glib/gregex.c:324
706 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
707 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
708
709 #: ../glib/gregex.c:327
710 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
711 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
712
713 #: ../glib/gregex.c:330
714 msgid "inconsistent NEWLINE options"
715 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
716
717 #: ../glib/gregex.c:333
718 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
719 msgstr "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero opcionalmente entre chaves"
720
721 #: ../glib/gregex.c:338
722 msgid "unexpected repeat"
723 msgstr "repetição inesperada"
724
725 #: ../glib/gregex.c:342
726 msgid "code overflow"
727 msgstr "estouro de código"
728
729 #: ../glib/gregex.c:346
730 msgid "overran compiling workspace"
731 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
732
733 #: ../glib/gregex.c:350
734 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
735 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
736
737 #: ../glib/gregex.c:517
738 #: ../glib/gregex.c:1565
739 #, c-format
740 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
741 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
742
743 #: ../glib/gregex.c:1070
744 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
745 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
746
747 #: ../glib/gregex.c:1079
748 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
749 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
750
751 #: ../glib/gregex.c:1133
752 #, c-format
753 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
754 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
755
756 #: ../glib/gregex.c:1169
757 #, c-format
758 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
759 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
760
761 #: ../glib/gregex.c:1993
762 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
763 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
764
765 #: ../glib/gregex.c:2009
766 msgid "hexadecimal digit expected"
767 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
768
769 #: ../glib/gregex.c:2049
770 msgid "missing '<' in symbolic reference"
771 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
772
773 #: ../glib/gregex.c:2058
774 msgid "unfinished symbolic reference"
775 msgstr "referência simbólica inacabada"
776
777 #: ../glib/gregex.c:2065
778 msgid "zero-length symbolic reference"
779 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
780
781 #: ../glib/gregex.c:2076
782 msgid "digit expected"
783 msgstr "esperava-se dígito"
784
785 #: ../glib/gregex.c:2094
786 msgid "illegal symbolic reference"
787 msgstr "referência simbólica ilegal"
788
789 #: ../glib/gregex.c:2156
790 msgid "stray final '\\'"
791 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
792
793 #: ../glib/gregex.c:2160
794 msgid "unknown escape sequence"
795 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
796
797 #: ../glib/gregex.c:2170
798 #, c-format
799 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
800 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
801
802 #: ../glib/gshell.c:70
803 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
804 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
805
806 #: ../glib/gshell.c:160
807 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
808 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
809
810 #: ../glib/gshell.c:538
811 #, c-format
812 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
813 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
814
815 #: ../glib/gshell.c:545
816 #, c-format
817 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
818 msgstr "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto era \"%s\")"
819
820 #: ../glib/gshell.c:557
821 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
822 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
823
824 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
825 msgid "Failed to read data from child process"
826 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
827
828 #: ../glib/gspawn-win32.c:287
829 #: ../glib/gspawn.c:1455
830 #, c-format
831 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
832 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
833
834 #: ../glib/gspawn-win32.c:325
835 #: ../glib/gspawn.c:1119
836 #, c-format
837 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
838 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
839
840 #: ../glib/gspawn-win32.c:351
841 #: ../glib/gspawn.c:1324
842 #, c-format
843 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
844 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
845
846 #: ../glib/gspawn-win32.c:357
847 #: ../glib/gspawn-win32.c:481
848 #, c-format
849 msgid "Failed to execute child process (%s)"
850 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
851
852 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
853 #, c-format
854 msgid "Invalid program name: %s"
855 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
856
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:438
858 #: ../glib/gspawn-win32.c:678
859 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
860 #, c-format
861 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
862 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
863
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:449
865 #: ../glib/gspawn-win32.c:692
866 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
867 #, c-format
868 msgid "Invalid string in environment: %s"
869 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
870
871 #: ../glib/gspawn-win32.c:674
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:1199
873 #, c-format
874 msgid "Invalid working directory: %s"
875 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
876
877 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
878 #, c-format
879 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
880 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
881
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
883 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
884 msgstr "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo filho"
885
886 #: ../glib/gspawn.c:180
887 #, c-format
888 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
889 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
890
891 #: ../glib/gspawn.c:317
892 #, c-format
893 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
894 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
895
896 #: ../glib/gspawn.c:400
897 #, c-format
898 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
899 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
900
901 #: ../glib/gspawn.c:1184
902 #, c-format
903 msgid "Failed to fork (%s)"
904 msgstr "Falha no fork (%s)"
905
906 #: ../glib/gspawn.c:1334
907 #, c-format
908 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
909 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
910
911 #: ../glib/gspawn.c:1344
912 #, c-format
913 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
914 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
915
916 #: ../glib/gspawn.c:1353
917 #, c-format
918 msgid "Failed to fork child process (%s)"
919 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
920
921 #: ../glib/gspawn.c:1361
922 #, c-format
923 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
924 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
925
926 #: ../glib/gspawn.c:1383
927 #, c-format
928 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
929 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
930
931 #: ../glib/gutf8.c:1024
932 msgid "Character out of range for UTF-8"
933 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
934
935 #: ../glib/gutf8.c:1118
936 #: ../glib/gutf8.c:1127
937 #: ../glib/gutf8.c:1259
938 #: ../glib/gutf8.c:1268
939 #: ../glib/gutf8.c:1409
940 #: ../glib/gutf8.c:1505
941 msgid "Invalid sequence in conversion input"
942 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
943
944 #: ../glib/gutf8.c:1420
945 #: ../glib/gutf8.c:1516
946 msgid "Character out of range for UTF-16"
947 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
948
949 #: ../glib/goption.c:615
950 msgid "Usage:"
951 msgstr "Uso:"
952
953 #: ../glib/goption.c:615
954 msgid "[OPTION...]"
955 msgstr "[OPÇÕES...]"
956
957 #: ../glib/goption.c:719
958 msgid "Help Options:"
959 msgstr "Opções de Ajuda:"
960
961 #: ../glib/goption.c:720
962 msgid "Show help options"
963 msgstr "Exibir opções de ajuda"
964
965 #: ../glib/goption.c:726
966 msgid "Show all help options"
967 msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
968
969 #: ../glib/goption.c:788
970 msgid "Application Options:"
971 msgstr "Opções de Aplicação:"
972
973 #: ../glib/goption.c:849
974 #: ../glib/goption.c:919
975 #, c-format
976 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
977 msgstr "Não foi possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
978
979 #: ../glib/goption.c:859
980 #: ../glib/goption.c:927
981 #, c-format
982 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
983 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
984
985 #: ../glib/goption.c:884
986 #, c-format
987 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
988 msgstr "Não foi possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
989
990 #: ../glib/goption.c:892
991 #, c-format
992 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
993 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
994
995 #: ../glib/goption.c:1229
996 #, c-format
997 msgid "Error parsing option %s"
998 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
999
1000 #: ../glib/goption.c:1260
1001 #: ../glib/goption.c:1371
1002 #, c-format
1003 msgid "Missing argument for %s"
1004 msgstr "Falta argumento para %s"
1005
1006 #: ../glib/goption.c:1766
1007 #, c-format
1008 msgid "Unknown option %s"
1009 msgstr "Opção %s desconhecida"
1010
1011 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1012 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1013 msgstr "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1014
1015 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1016 msgid "Not a regular file"
1017 msgstr "Não é um arquivo comum"
1018
1019 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1020 msgid "File is empty"
1021 msgstr "Arquivo vazio"
1022
1023 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1024 #, c-format
1025 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1026 msgstr "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo ou comentário"
1027
1028 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1029 #, c-format
1030 msgid "Invalid group name: %s"
1031 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1032
1033 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1034 msgid "Key file does not start with a group"
1035 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1036
1037 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1038 #, c-format
1039 msgid "Invalid key name: %s"
1040 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1041
1042 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1043 #, c-format
1044 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1045 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1046
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:1109
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:1269
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:2485
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:2553
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:2688
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:2823
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:2976
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:3163
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:3224
1056 #, c-format
1057 msgid "Key file does not have group '%s'"
1058 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1059
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1061 #, c-format
1062 msgid "Key file does not have key '%s'"
1063 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1064
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:1383
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:1496
1067 #, c-format
1068 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1069 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1070
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:1403
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:1516
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:1889
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1076 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser interpretado."
1077
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:2104
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:2316
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1082 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não pode ser interpretado."
1083
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:2500
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:2703
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:3235
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1089 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1090
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:3469
1092 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1093 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1094
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:3491
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1098 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1099
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:3633
1101 #, c-format
1102 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1103 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1104
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1106 #, c-format
1107 msgid "Integer value '%s' out of range"
1108 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1109
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:3680
1111 #, c-format
1112 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1113 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1114
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:3704
1116 #, c-format
1117 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1118 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1119
1120 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483
1121 #: ../gio/ginputstream.c:186
1122 #: ../gio/ginputstream.c:318
1123 #: ../gio/ginputstream.c:559
1124 #: ../gio/ginputstream.c:684
1125 #: ../gio/goutputstream.c:193
1126 #: ../gio/goutputstream.c:647
1127 #, c-format
1128 msgid "Too large count value passed to %s"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870
1132 #: ../gio/ginputstream.c:894
1133 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1134 msgid "Stream is already closed"
1135 msgstr "O fluxo já está fechado"
1136
1137 #: ../gio/gcancellable.c:296
1138 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1139 msgid "Operation was cancelled"
1140 msgstr "A operação foi cancelada"
1141
1142 #: ../gio/gcontenttype.c:156
1143 msgid "Unknown type"
1144 msgstr "Tipo desconhecido"
1145
1146 #: ../gio/gcontenttype.c:157
1147 #, c-format
1148 msgid "%s filetype"
1149 msgstr "tipo de arquivo %s"
1150
1151 #: ../gio/gcontenttype.c:574
1152 #, c-format
1153 msgid "%s type"
1154 msgstr "tipo %s"
1155
1156 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1157 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1158 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1159
1160 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:410
1161 #: ../gio/gwin32appinfo.c:222
1162 msgid "Unnamed"
1163 msgstr "Não nomeado"
1164
1165 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:587
1166 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1167 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1168
1169 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:881
1170 msgid "Unable to find terminal required for application"
1171 msgstr "Não foi possível localizar o terminal requerido para a aplicação"
1172
1173 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1113
1174 #, c-format
1175 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1176 msgstr "Não foi possível criar pasta de configuração da aplicação do usuário %s: %s"
1177
1178 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1117
1179 #, c-format
1180 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1181 msgstr "Não foi possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1182
1183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1456
1184 #, c-format
1185 msgid "Can't create user desktop file %s"
1186 msgstr "Não foi possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1187
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1516
1189 #, c-format
1190 msgid "Custom definition for %s"
1191 msgstr "Definição personalizada para %s"
1192
1193 #: ../gio/gdrive.c:369
1194 msgid "drive doesn't implement eject"
1195 msgstr "drive não implementa ejetar"
1196
1197 #: ../gio/gdrive.c:436
1198 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1199 msgstr "drive não implementa verificação por mídia"
1200
1201 #: ../gio/gfile.c:755
1202 #: ../gio/gfile.c:943
1203 #: ../gio/gfile.c:1076
1204 #: ../gio/gfile.c:1230
1205 #: ../gio/gfile.c:1283
1206 #: ../gio/gfile.c:1340
1207 #: ../gio/gfile.c:1421
1208 #: ../gio/gfile.c:2459
1209 #: ../gio/gfile.c:2504
1210 #: ../gio/gfile.c:2554
1211 #: ../gio/gfile.c:2593
1212 #: ../gio/gfile.c:2917
1213 #: ../gio/gfile.c:3316
1214 #: ../gio/gfile.c:3395
1215 #: ../gio/gfile.c:3475
1216 #: ../gio/gfile.c:3553
1217 msgid "Operation not supported"
1218 msgstr "Operação sem suporte"
1219
1220 #: ../gio/gfile.c:1118
1221 #: ../gio/glocalfile.c:923
1222 #: ../gio/glocalfile.c:932
1223 #: ../gio/glocalfile.c:943
1224 msgid "Containing mount does not exist"
1225 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1226
1227 #: ../gio/gfile.c:1760
1228 msgid "Can't copy over directory"
1229 msgstr "Não foi possível copiar sobre diretório"
1230
1231 #: ../gio/gfile.c:1820
1232 msgid "Can't copy directory over directory"
1233 msgstr "Não foi possível copiar diretório sobre diretório"
1234
1235 #: ../gio/gfile.c:1828
1236 #: ../gio/glocalfile.c:1839
1237 msgid "Target file exists"
1238 msgstr "Arquivo alvo existe"
1239
1240 #: ../gio/gfile.c:1846
1241 msgid "Can't recursively copy directory"
1242 msgstr "Não foi possível copiar o diretório recursivamente"
1243
1244 #: ../gio/gfile.c:2544
1245 msgid "Invalid symlink value given"
1246 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1247
1248 #: ../gio/gfile.c:2636
1249 msgid "Trash not supported"
1250 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1251
1252 #: ../gio/gfile.c:2683
1253 #, c-format
1254 msgid "File names cannot contain '%c'"
1255 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1256
1257 #: ../gio/gfile.c:4528
1258 #: ../gio/gvolume.c:318
1259 msgid "volume doesn't implement mount"
1260 msgstr "volume não implementa montagem"
1261
1262 #: ../gio/gfile.c:4636
1263 msgid "No application is registered as handling this file"
1264 msgstr "Nenhuma aplicação está registrada como manipuladora deste arquivo"
1265
1266 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1267 msgid "Enumerator is closed"
1268 msgstr "O enumerador está fechado"
1269
1270 #: ../gio/gfileenumerator.c:158
1271 #: ../gio/gfileenumerator.c:217
1272 #: ../gio/gfileenumerator.c:317
1273 #: ../gio/gfileenumerator.c:425
1274 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1275 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1276
1277 #: ../gio/gfileenumerator.c:307
1278 #: ../gio/gfileenumerator.c:415
1279 msgid "File enumerator is already closed"
1280 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1281
1282 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
1283 #: ../gio/gfileinputstream.c:421
1284 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168
1285 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1286 msgid "Stream doesn't support query_info"
1287 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1288
1289 #: ../gio/gfileinputstream.c:336
1290 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1291 msgid "Seek not supported on stream"
1292 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1293
1294 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1295 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1296 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1297
1298 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1299 msgid "Truncate not supported on stream"
1300 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1301
1302 #: ../gio/ginputstream.c:195
1303 msgid "Input stream doesn't implement read"
1304 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1305
1306 #: ../gio/ginputstream.c:901
1307 #: ../gio/goutputstream.c:1083
1308 msgid "Stream has outstanding operation"
1309 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1310
1311 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1312 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1313 msgstr "Não foi possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1314
1315 #: ../gio/glocalfile.c:589
1316 #, c-format
1317 msgid "Invalid filename %s"
1318 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1319
1320 #: ../gio/glocalfile.c:845
1321 #, c-format
1322 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1323 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1324
1325 #: ../gio/glocalfile.c:963
1326 msgid "Can't rename root directory"
1327 msgstr "Não foi possível renomear o diretório root"
1328
1329 #: ../gio/glocalfile.c:981
1330 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1331 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1332
1333 #: ../gio/glocalfile.c:994
1334 #: ../gio/glocalfile.c:1716
1335 #: ../gio/glocalfile.c:1745
1336 #: ../gio/glocalfile.c:1890
1337 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:448
1338 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:489
1339 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:879
1340 msgid "Invalid filename"
1341 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1342
1343 #: ../gio/glocalfile.c:998
1344 #, c-format
1345 msgid "Error renaming file: %s"
1346 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1347
1348 #: ../gio/glocalfile.c:1115
1349 #, c-format
1350 msgid "Error opening file: %s"
1351 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1352
1353 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1354 msgid "Can't open directory"
1355 msgstr "Não foi possível abrir diretório"
1356
1357 #: ../gio/glocalfile.c:1177
1358 #: ../gio/glocalfile.c:1720
1359 #, c-format
1360 msgid "Error removing file: %s"
1361 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1362
1363 #: ../gio/glocalfile.c:1469
1364 #, c-format
1365 msgid "Error trashing file: %s"
1366 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1367
1368 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1369 #, c-format
1370 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1371 msgstr "Não foi possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1372
1373 #: ../gio/glocalfile.c:1517
1374 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1375 msgstr "Não foi possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1376
1377 #: ../gio/glocalfile.c:1577
1378 #: ../gio/glocalfile.c:1597
1379 msgid "Unable to find or create trash directory"
1380 msgstr "Não foi possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1381
1382 #: ../gio/glocalfile.c:1629
1383 #, c-format
1384 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1385 msgstr "Não foi possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1386
1387 #: ../gio/glocalfile.c:1652
1388 #, c-format
1389 msgid "Unable to trash file: %s"
1390 msgstr "Não foi possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1391
1392 #: ../gio/glocalfile.c:1749
1393 #, c-format
1394 msgid "Error making symbolic link: %s"
1395 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1396
1397 #: ../gio/glocalfile.c:1807
1398 #: ../gio/glocalfile.c:1894
1399 #, c-format
1400 msgid "Error moving file: %s"
1401 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1402
1403 #: ../gio/glocalfile.c:1830
1404 msgid "Can't move directory over directory"
1405 msgstr "Não foi possível mover diretório sobre diretório"
1406
1407 #: ../gio/glocalfile.c:1852
1408 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:735
1409 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:749
1410 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:764
1411 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:780
1412 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1413 msgid "Backup file creation failed"
1414 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1415
1416 #: ../gio/glocalfile.c:1869
1417 #, c-format
1418 msgid "Error removing target file: %s"
1419 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1420
1421 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1422 msgid "Move between mounts not supported"
1423 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1424
1425 #: ../gio/glocalfileinfo.c:707
1426 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1427 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1428
1429 #: ../gio/glocalfileinfo.c:714
1430 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1431 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1432
1433 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1434 msgid "Invalid extended attribute name"
1435 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1436
1437 #: ../gio/glocalfileinfo.c:761
1438 #, c-format
1439 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1440 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1441
1442 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1394
1443 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:625
1444 #, c-format
1445 msgid "Error stating file '%s': %s"
1446 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
1447
1448 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1449
1449 msgid " (invalid encoding)"
1450 msgstr "(codificação inválida)"
1451
1452 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1624
1453 #, c-format
1454 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1455 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
1456
1457 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1669
1458 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1459 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1460
1461 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1686
1462 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1463 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1464
1465 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1466 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1467 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1468
1469 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1728
1470 #, c-format
1471 msgid "Error setting permissions: %s"
1472 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1473
1474 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1777
1475 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1937
1476 #, c-format
1477 msgid "Error setting owner: %s"
1478 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1479
1480 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1481 msgid "symlink must be non-NULL"
1482 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1483
1484 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1808
1485 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1825
1486 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1834
1487 #, c-format
1488 msgid "Error setting symlink: %s"
1489 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1490
1491 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1817
1492 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1493 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1494
1495 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1992
1496 #, c-format
1497 msgid "Setting attribute %s not supported"
1498 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1499
1500 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:158
1501 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:536
1502 #, c-format
1503 msgid "Error reading from file: %s"
1504 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1505
1506 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:187
1507 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:197
1508 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:300
1509 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:350
1510 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:810
1511 #, c-format
1512 msgid "Error seeking in file: %s"
1513 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1514
1515 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:224
1516 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:259
1517 #, c-format
1518 msgid "Error closing file: %s"
1519 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1520
1521 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1522 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1523 msgstr "Não foi possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1524
1525 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:166
1526 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555
1527 #, c-format
1528 msgid "Error writing to file: %s"
1529 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1530
1531 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:205
1532 #, c-format
1533 msgid "Error removing old backup link: %s"
1534 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1535
1536 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1537 #, c-format
1538 msgid "Error creating backup link: %s"
1539 msgstr "Erro ao criar link de backup: %s"
1540
1541 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:224
1542 #, c-format
1543 msgid "Error creating backup copy: %s"
1544 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1545
1546 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1547 #, c-format
1548 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1549 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1550
1551 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:394
1552 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1553 #, c-format
1554 msgid "Error truncating file: %s"
1555 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1556
1557 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:452
1558 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:493
1559 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1560 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:883
1561 #, c-format
1562 msgid "Error opening file '%s': %s"
1563 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1564
1565 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:637
1566 msgid "Target file is a directory"
1567 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1568
1569 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:642
1570 msgid "Target file is not a regular file"
1571 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1572
1573 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654
1574 msgid "The file was externally modified"
1575 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1576
1577 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487
1578 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1579 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1580 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1581
1582 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1583 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1584 msgid "Invalid seek request"
1585 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1586
1587 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1588 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1589 msgstr "Não foi possível truncar GMemoryInputStream"
1590
1591 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1592 msgid "Reached maximum data array limit"
1593 msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
1594
1595 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1596 msgid "Memory output stream not resizable"
1597 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1598
1599 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1600 msgid "Failed to resize memory output stream"
1601 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1602
1603 #: ../gio/gmount.c:341
1604 msgid "mount doesn't implement unmount"
1605 msgstr "montar não implementa desmontar"
1606
1607 #: ../gio/gmount.c:413
1608 msgid "mount doesn't implement eject"
1609 msgstr "montar não implementa ejetar"
1610
1611 #: ../gio/gmount.c:490
1612 msgid "mount doesn't implement remount"
1613 msgstr "montar não implementa remontar"
1614
1615 #: ../gio/goutputstream.c:202
1616 #: ../gio/goutputstream.c:403
1617 msgid "Output stream doesn't implement write"
1618 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
1619
1620 #: ../gio/goutputstream.c:363
1621 #: ../gio/goutputstream.c:771
1622 msgid "Source stream is already closed"
1623 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
1624
1625 #: ../gio/gunixinputstream.c:200
1626 #: ../gio/gunixinputstream.c:218
1627 #: ../gio/gunixinputstream.c:290
1628 #: ../gio/gunixoutputstream.c:281
1629 #, c-format
1630 msgid "Error reading from unix: %s"
1631 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
1632
1633 #: ../gio/gunixinputstream.c:248
1634 #: ../gio/gunixinputstream.c:424
1635 #: ../gio/gunixoutputstream.c:238
1636 #: ../gio/gunixoutputstream.c:385
1637 #, c-format
1638 msgid "Error closing unix: %s"
1639 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1640
1641 #: ../gio/gunixmounts.c:1755
1642 #: ../gio/gunixmounts.c:1792
1643 msgid "Filesystem root"
1644 msgstr "Sistema de arquivos root"
1645
1646 #: ../gio/gunixoutputstream.c:188
1647 #: ../gio/gunixoutputstream.c:207
1648 #, c-format
1649 msgid "Error writing to unix: %s"
1650 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
1651
1652 #: ../gio/gvolume.c:384
1653 msgid "volume doesn't implement eject"
1654 msgstr "volume não implementa ejetar"
1655
1656 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1657 msgid "Can't find application"
1658 msgstr "Não foi possível localizar a aplicação"
1659
1660 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1661 #, c-format
1662 msgid "Error launching application: %s"
1663 msgstr "Erro ao lançar a aplicação: %s"
1664
1665 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1666 msgid "URIs not supported"
1667 msgstr "Não há suporte a URIs"
1668
1669 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1670 msgid "association changes not supported on win32"
1671 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
1672
1673 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1674 msgid "Association creation not supported on win32"
1675 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
1676
1677 #: ../tests/gio-ls.c:27
1678 msgid "do not hide entries"
1679 msgstr "não ocultar entradas"
1680
1681 #: ../tests/gio-ls.c:29
1682 msgid "use a long listing format"
1683 msgstr "usar um formato de listagem longo"
1684
1685 #: ../tests/gio-ls.c:37
1686 msgid "[FILE...]"
1687 msgstr "[ARQUIVO...]"
1688
1689 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1690 #~ msgstr ""
1691 #~ "O valor do \"count\" passado para g_input_stream_read_async é grande "
1692 #~ "demais"
1693 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1694 #~ msgstr ""
1695 #~ "Não foi possível carregar arquivo da área de trabalho criado há pouco"
1696 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1697 #~ msgstr ""
1698 #~ "O valor do \"count\" passado para g_input_stream_skip é grande demais"
1699 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1700 #~ msgstr ""
1701 #~ "O valor do \"count\" passado para g_input_stream_skip_async é grande "
1702 #~ "demais"
1703 #~ msgid "Target file already exists"
1704 #~ msgstr "Arquivo alvo já existe"
1705 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1706 #~ msgstr ""
1707 #~ "O valor do \"count\" passado para g_output_stream_write é grande demais"
1708 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1709 #~ msgstr ""
1710 #~ "O valor do \"count\" passado para g_output_stream_write_async é grande "
1711 #~ "demais"
1712 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1713 #~ msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: fork() falhou: %s"
1714 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1715 #~ msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: waitpid() falhou: %s"
1716 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1717 #~ msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: chmod() falhou: %s"
1718 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1719 #~ msgstr ""
1720 #~ "Falha ao alterar o modo do arquivo: O filho foi finalizado com o sinal: %s"
1721 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1722 #~ msgstr ""
1723 #~ "Falha ao alterar o modo do arquivo: O filho foi finalizado de modo anormal"
1724 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1725 #~ msgstr ""
1726 #~ "Conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\" não suportado"
1727