Updated Polish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
11 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
12 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
13 # Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
14 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
15 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
16 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: glib\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
22 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
23 "POT-Creation-Date: 2013-07-30 13:13+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2013-07-30 12:37-0300\n"
25 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
27 "Language: pt_BR\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
32 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
33
34 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
35 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
36 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
37 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
38 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
39 #, c-format
40 msgid "Too large count value passed to %s"
41 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
42
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
44 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
45 msgid "Seek not supported on base stream"
46 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo base"
47
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
49 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
50 msgstr "Não é possível truncar GBufferedInputStream"
51
52 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
53 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
54 msgid "Stream is already closed"
55 msgstr "O fluxo já está fechado"
56
57 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
58 msgid "Truncate not supported on base stream"
59 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo base"
60
61 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
62 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
63 #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
64 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
65 #, c-format
66 msgid "Operation was cancelled"
67 msgstr "A operação foi cancelada"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
70 msgid "Invalid object, not initialized"
71 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
74 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
75 msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
78 msgid "Not enough space in destination"
79 msgstr "Sem espaço suficiente no destino"
80
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
82 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
83 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
84 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
85 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
86 msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
89 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
90 #, c-format
91 msgid "Error during conversion: %s"
92 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:990
95 msgid "Cancellable initialization not supported"
96 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
97
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
99 #: ../glib/giochannel.c:1414
100 #, c-format
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr ""
103 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
104
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
109
110 #: ../gio/gcontenttype.c:335
111 #, c-format
112 msgid "%s type"
113 msgstr "tipo %s"
114
115 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
116 msgid "Unknown type"
117 msgstr "Tipo desconhecido"
118
119 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
120 #, c-format
121 msgid "%s filetype"
122 msgstr "tipo de arquivo %s"
123
124 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
125 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
126 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
127
128 #: ../gio/gcredentials.c:438
129 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
130 msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma"
131
132 #: ../gio/gcredentials.c:480
133 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
134 msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO"
135
136 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
137 msgid "Unexpected early end-of-stream"
138 msgstr "Fim do fluxo antes do esperado"
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
142 #, c-format
143 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
144 msgstr "Não há suporte a chave \"%s\" na entrada de endereço \"%s\""
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
150 msgstr ""
151 "O endereço \"%s\" não é válido (é necessário exatamente um dentre: caminho, "
152 "diretório temporário ou chaves abstratas)"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
155 #, c-format
156 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
157 msgstr ""
158 "Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\""
159
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
161 #, c-format
162 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
163 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta é inválido"
164
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
166 #, c-format
167 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
168 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo família é inválido"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
171 #, c-format
172 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
173 msgstr "O elemento endereço \"%s\" não contém um dois-pontos (:)"
174
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
179 "sign"
180 msgstr ""
181 "O par chave/valor %d, \"%s\", no elemento endereço \"%s\", não contém um "
182 "sinal de igual"
183
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
188 "'%s'"
189 msgstr ""
190 "Erro ao distinguir a chave ou valor no par chave/valor %d, \"%s\", no "
191 "elemento endereço \"%s\""
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
197 "'path' or 'abstract' to be set"
198 msgstr ""
199 "Erro no endereço \"%s\" - o transporte Unix requer exatamente uma das chaves "
200 "\"path\" ou \"abstract\" sejam definidas"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
203 #, c-format
204 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
205 msgstr ""
206 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo servidor está faltando ou é inválido"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
209 #, c-format
210 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
211 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta está faltando ou é inválido"
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
214 #, c-format
215 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
216 msgstr ""
217 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo do arquivo de valor de uso único está "
218 "faltando ou é inválido"
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
221 msgid "Error auto-launching: "
222 msgstr "Erro ao lançar automaticamente: "
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
225 #, c-format
226 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
227 msgstr ""
228 "O transporte \"%s\" para o endereço \"%s\" é desconhecido ou não há suporte"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
231 #, c-format
232 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
233 msgstr "Erro ao abrir arquivo de valor de uso único \"%s\": %s"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
236 #, c-format
237 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
238 msgstr "Erro ao ler arquivo de valor de uso único \"%s\": %s"
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
241 #, c-format
242 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
243 msgstr ""
244 "Erro ao ler o arquivo de valor de uso único \"%s\". Era esperado 16 bytes, "
245 "mas foi obtido %d"
246
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
248 #, c-format
249 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
250 msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único \"%s\" no fluxo:"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
253 msgid "The given address is empty"
254 msgstr "O endereço fornecido está vazio"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
257 #, c-format
258 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
259 msgstr "Não foi possível chamar um barramento de mensagens com setuid"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
262 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
263 msgstr ""
264 "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
267 #, c-format
268 msgid "Error spawning command line '%s': "
269 msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos \"%s\": "
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
272 #, c-format
273 msgid "(Type any character to close this window)\n"
274 msgstr "(Digite qualquer tecla para fechar esta janela)\n"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
277 #, c-format
278 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
279 msgstr "A sessão dbus não está em execução, e o início automático falhou"
280
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
282 #, c-format
283 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
284 msgstr ""
285 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
286 "implementação para este SO)"
287
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6908
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
292 "- unknown value '%s'"
293 msgstr ""
294 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
295 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE, o valor \"%s\" é desconhecido"
296
297 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6917
298 msgid ""
299 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
300 "variable is not set"
301 msgstr ""
302 "Não foi possível determinar o endereço de barramento porque a variável de "
303 "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
304
305 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
306 #, c-format
307 msgid "Unknown bus type %d"
308 msgstr "O tipo de barramento %d é desconhecido"
309
310 #: ../gio/gdbusauth.c:295
311 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
312 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
313
314 #: ../gio/gdbusauth.c:339
315 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
316 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha"
317
318 #: ../gio/gdbusauth.c:510
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
322 msgstr ""
323 "Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) "
324 "(disponível: %s)"
325
326 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
327 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
328 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
331 #, c-format
332 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
333 msgstr "Erro ao obter informação para o diretório \"%s\": %s"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
339 msgstr ""
340 "As permissões no diretório \"%s\" são inválidas. É esperado 0700, mas foi "
341 "obtido 0%o"
342
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
344 #, c-format
345 msgid "Error creating directory '%s': %s"
346 msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s"
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
349 #, c-format
350 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
351 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: "
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
354 #, c-format
355 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
356 msgstr "A linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é inválida"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
362 msgstr ""
363 "O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
364 "inválido"
365
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
370 msgstr ""
371 "O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
372 "inválido"
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
375 #, c-format
376 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
377 msgstr "Não foi encontrado um anexo com o ID %d no chaveiro em \"%s\""
378
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
380 #, c-format
381 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
382 msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior \"%s\": %s"
383
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
385 #, c-format
386 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
387 msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
388
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
390 #, c-format
391 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
392 msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) \"%s\": %s"
393
394 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
395 #, c-format
396 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
397 msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
398
399 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
400 #, c-format
401 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
402 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: "
403
404 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
405 #, c-format
406 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
407 msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de \"%s\" também falhou: %s) "
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
410 msgid "The connection is closed"
411 msgstr "A conexão está fechada"
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
414 msgid "Timeout was reached"
415 msgstr "O tempo limite foi alcançado"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
418 msgid ""
419 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
420 msgstr ""
421 "Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
422 "do cliente"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
428 msgstr ""
429 "Nenhuma interface \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no caminho %s"
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
432 #, c-format
433 msgid "No such property '%s'"
434 msgstr "Nenhuma propriedade \"%s\""
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
437 #, c-format
438 msgid "Property '%s' is not readable"
439 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem leitura"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
442 #, c-format
443 msgid "Property '%s' is not writable"
444 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem escrita"
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
447 #, c-format
448 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
449 msgstr ""
450 "Erro ao definir a propriedade \"%s\": o tipo esperado é \"%s\", mas obteve "
451 "\"%s\""
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
454 #, c-format
455 msgid "No such interface '%s'"
456 msgstr "Nenhuma interface \"%s\""
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
459 msgid "No such interface"
460 msgstr "Nenhuma interface"
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
463 #, c-format
464 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
465 msgstr "Nenhuma interface \"%s\" no objeto no caminho %s"
466
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
468 #, c-format
469 msgid "No such method '%s'"
470 msgstr "Nenhum método \"%s\""
471
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
473 #, c-format
474 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
475 msgstr "O tipo da mensagem, \"%s\", não equivale ao tipo esperado \"%s\""
476
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
478 #, c-format
479 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
480 msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
481
482 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
483 #, c-format
484 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
485 msgstr "O método \"%s\" retornou o tipo \"%s\", mas é esperado \"%s\""
486
487 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
488 #, c-format
489 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
490 msgstr "O método \"%s\" na interface \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe"
491
492 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
493 #, c-format
494 msgid "A subtree is already exported for %s"
495 msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s"
496
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
498 msgid "type is INVALID"
499 msgstr "o tipo é INVALID"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
502 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
503 msgstr ""
504 "Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
507 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
508 msgstr ""
509 "Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
512 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
513 msgstr ""
514 "Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está "
515 "faltando"
516
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
518 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
519 msgstr ""
520 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está "
521 "faltando"
522
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
524 msgid ""
525 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
526 "freedesktop/DBus/Local"
527 msgstr ""
528 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /"
529 "org/freedesktop/DBus/Local"
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
532 msgid ""
533 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
534 "freedesktop.DBus.Local"
535 msgstr ""
536 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
537 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
540 #, c-format
541 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
542 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
543 msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se %lu"
544 msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se %lu"
545
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
547 #, c-format
548 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
549 msgstr ""
550 "Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto \"%s\", mas foi localizado o "
551 "byte %d"
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
557 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
558 msgstr ""
559 "Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na "
560 "posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
561 "\"%s\""
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
564 #, c-format
565 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
566 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
567
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
569 #, c-format
570 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
571 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
577 msgid_plural ""
578 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
579 msgstr[0] ""
580 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 "
581 "bytes (64 MiB)."
582 msgstr[1] ""
583 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
584 "bytes (64 MiB)."
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
587 #, c-format
588 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
589 msgstr ""
590 "O valor \"%s\" analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
596 msgstr ""
597 "Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" do formato "
598 "delimitado pelo D-Bus"
599
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
604 "0x%02x"
605 msgstr ""
606 "Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c ('l') ou 0x42 "
607 "('B'), mas foi localizado o valor 0x%02x"
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
610 #, c-format
611 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
612 msgstr ""
613 "Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
614 "%d"
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
617 #, c-format
618 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
619 msgstr ""
620 "O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura \"%s\", mas o "
621 "corpo da mensagem está vazio"
622
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
624 #, c-format
625 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
626 msgstr ""
627 "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
630 #, c-format
631 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
632 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
633 msgstr[0] ""
634 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
635 "byte"
636 msgstr[1] ""
637 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
638 "bytes"
639
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
641 msgid "Cannot deserialize message: "
642 msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
643
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
648 msgstr ""
649 "Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" para o formato "
650 "delimitado pelo D-Bus"
651
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
656 "descriptors"
657 msgstr ""
658 "A mensagem possui %d descritores de arquivos, mas o campo de cabeçalho "
659 "indica %d descritores de arquivos"
660
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
662 msgid "Cannot serialize message: "
663 msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
664
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
666 #, c-format
667 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
668 msgstr ""
669 "O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\", mas não há um cabeçalho de "
670 "assinatura"
671
672 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
676 "'%s'"
677 msgstr ""
678 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no "
679 "campo de cabeçalho é \"%s\""
680
681 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
682 #, c-format
683 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
684 msgstr ""
685 "O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
686 "\"(%s)\""
687
688 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
689 #, c-format
690 msgid "Error return with body of type '%s'"
691 msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo \"%s\""
692
693 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
694 msgid "Error return with empty body"
695 msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
696
697 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
698 #, c-format
699 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
700 msgstr "Não foi possível obter o perfil da máquina: %s"
701
702 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
703 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
704 msgstr ""
705 "Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
706
707 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
708 #, c-format
709 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
710 msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: "
711
712 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
713 #, c-format
714 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
715 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
716
717 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
718 msgid ""
719 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
720 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
721 msgstr ""
722 "Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono "
723 "e o proxy foi construído com o sinalizador "
724 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
725
726 #: ../gio/gdbusserver.c:709
727 msgid "Abstract name space not supported"
728 msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato"
729
730 #: ../gio/gdbusserver.c:796
731 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
732 msgstr ""
733 "Não foi possível especificar o arquivo de valor de uso único ao criar um "
734 "servidor"
735
736 #: ../gio/gdbusserver.c:874
737 #, c-format
738 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
739 msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único em \"%s\": %s"
740
741 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
742 #, c-format
743 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
744 msgstr "O texto \"%s\" não é válido para GUID D-Bus"
745
746 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
747 #, c-format
748 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
749 msgstr "Não é possível escutar no transporte \"%s\" por falta de suporte"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
752 msgid "COMMAND"
753 msgstr "COMANDO"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Commands:\n"
759 "  help         Shows this information\n"
760 "  introspect   Introspect a remote object\n"
761 "  monitor      Monitor a remote object\n"
762 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
763 "  emit         Emit a signal\n"
764 "\n"
765 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
766 msgstr ""
767 "Comandos:\n"
768 "  help         Mostra esta informação\n"
769 "  introspect   Introspecção de um objeto remoto\n"
770 "  monitor      Monitora um objeto remoto\n"
771 "  call         Chama um método de um objeto remoto\n"
772 "  emit         Emite um sinal\n"
773 "\n"
774 "Use \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda de cada comando.\n"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
779 #, c-format
780 msgid "Error: %s\n"
781 msgstr "Erro: %s\n"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
784 #, c-format
785 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
786 msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
789 msgid "Connect to the system bus"
790 msgstr "Conectar ao barramento de sistema"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
793 msgid "Connect to the session bus"
794 msgstr "Conectar ao barramento de sessão"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
797 msgid "Connect to given D-Bus address"
798 msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
801 msgid "Connection Endpoint Options:"
802 msgstr "Opções de conexão de ponto final:"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
805 msgid "Options specifying the connection endpoint"
806 msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
809 #, c-format
810 msgid "No connection endpoint specified"
811 msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
814 #, c-format
815 msgid "Multiple connection endpoints specified"
816 msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
822 msgstr ""
823 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção a interface \"%s\" não existe\n"
824
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
829 "interface '%s'\n"
830 msgstr ""
831 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção o método \"%s\" não existe na "
832 "interface \"%s\"\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
835 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
836 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
839 msgid "Object path to emit signal on"
840 msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
843 msgid "Signal and interface name"
844 msgstr "Nome de sinal e de interface"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
847 msgid "Emit a signal."
848 msgstr "Emitir um sinal."
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
852 #, c-format
853 msgid "Error connecting: %s\n"
854 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
857 #, c-format
858 msgid "Error: object path not specified.\n"
859 msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado.\n"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
863 #, c-format
864 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
865 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
868 #, c-format
869 msgid "Error: signal not specified.\n"
870 msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
873 #, c-format
874 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
875 msgstr "Erro: sinal deve ser o nome completamente qualificado.\n"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
878 #, c-format
879 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
880 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
883 #, c-format
884 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
885 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
888 #, c-format
889 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
890 msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
893 #, c-format
894 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
895 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
898 #, c-format
899 msgid "Error flushing connection: %s\n"
900 msgstr "Erro limpando conexão: %s\n"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
903 msgid "Destination name to invoke method on"
904 msgstr "Nome do destino para chamar um método"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
907 msgid "Object path to invoke method on"
908 msgstr "Caminho do objeto para chamar um método"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
911 msgid "Method and interface name"
912 msgstr "Nome de método e de interface"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
915 msgid "Timeout in seconds"
916 msgstr "Tempo limite em segundos"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
919 msgid "Invoke a method on a remote object."
920 msgstr "Chamar um método no objeto remoto."
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
923 #, c-format
924 msgid "Error: Destination is not specified\n"
925 msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n"
926
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
928 #, c-format
929 msgid "Error: Object path is not specified\n"
930 msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n"
931
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
933 #, c-format
934 msgid "Error: Method name is not specified\n"
935 msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n"
936
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
938 #, c-format
939 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
940 msgstr "Erro: O nome do método \"%s\" é inválido\n"
941
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
943 #, c-format
944 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
945 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n"
946
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
948 msgid "Destination name to introspect"
949 msgstr "Nome do destino para introspecção"
950
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
952 msgid "Object path to introspect"
953 msgstr "Caminho do objeto para introspecção"
954
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
956 msgid "Print XML"
957 msgstr "Exibir XML"
958
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
960 msgid "Introspect children"
961 msgstr "Auto-examinar filhos"
962
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
964 msgid "Only print properties"
965 msgstr "Apenas imprimir as propriedades"
966
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
968 msgid "Introspect a remote object."
969 msgstr "Introspecção em objeto remoto."
970
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
972 msgid "Destination name to monitor"
973 msgstr "Nome do destino para monitorar"
974
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
976 msgid "Object path to monitor"
977 msgstr "Caminho do objeto para monitorar"
978
979 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
980 msgid "Monitor a remote object."
981 msgstr "Monitorar um objeto remoto."
982
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
984 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
985 msgid "Unnamed"
986 msgstr "Sem nome"
987
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
989 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
990 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
991
992 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
993 msgid "Unable to find terminal required for application"
994 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
995
996 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
997 #, c-format
998 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
999 msgstr ""
1000 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1001
1002 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
1003 #, c-format
1004 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1005 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1006
1007 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
1008 msgid "Application information lacks an identifier"
1009 msgstr "A informação do aplicativo não possui um identificador"
1010
1011 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
1012 #, c-format
1013 msgid "Can't create user desktop file %s"
1014 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1015
1016 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
1017 #, c-format
1018 msgid "Custom definition for %s"
1019 msgstr "Definição personalizada para %s"
1020
1021 #: ../gio/gdrive.c:394
1022 msgid "drive doesn't implement eject"
1023 msgstr "unidade não implementa ejetar"
1024
1025 #. Translators: This is an error
1026 #. * message for drive objects that
1027 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1028 #: ../gio/gdrive.c:472
1029 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1030 msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1031
1032 #: ../gio/gdrive.c:548
1033 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1034 msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
1035
1036 #: ../gio/gdrive.c:753
1037 msgid "drive doesn't implement start"
1038 msgstr "unidade não implementa start"
1039
1040 #: ../gio/gdrive.c:855
1041 msgid "drive doesn't implement stop"
1042 msgstr "unidade não implementa stop"
1043
1044 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1045 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1046 msgid "TLS support is not available"
1047 msgstr "Suporte TLS não disponível"
1048
1049 #: ../gio/gemblem.c:324
1050 #, c-format
1051 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1052 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1053
1054 #: ../gio/gemblem.c:334
1055 #, c-format
1056 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1057 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1058
1059 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1060 #, c-format
1061 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1062 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1063
1064 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1065 #, c-format
1066 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1067 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1068
1069 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1070 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1071 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1072
1073 #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
1074 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
1075 #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
1076 #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
1077 #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
1078 #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
1079 #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
1080 #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
1081 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1082 msgid "Operation not supported"
1083 msgstr "Operação sem suporte"
1084
1085 #. Translators: This is an error message when
1086 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1087 #. * mount of a file, but none exists.
1088 #.
1089 #. Translators: This is an error message when trying to
1090 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1091 #. * none exists.
1092 #. Translators: This is an error message when trying to find
1093 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1094 #. * exists.
1095 #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
1096 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1097 msgid "Containing mount does not exist"
1098 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1099
1100 #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
1101 msgid "Can't copy over directory"
1102 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1103
1104 #: ../gio/gfile.c:2555
1105 msgid "Can't copy directory over directory"
1106 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1107
1108 #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
1109 msgid "Target file exists"
1110 msgstr "Arquivo alvo existe"
1111
1112 #: ../gio/gfile.c:2582
1113 msgid "Can't recursively copy directory"
1114 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1115
1116 #: ../gio/gfile.c:2864
1117 msgid "Splice not supported"
1118 msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
1119
1120 #: ../gio/gfile.c:2868
1121 #, c-format
1122 msgid "Error splicing file: %s"
1123 msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
1124
1125 #: ../gio/gfile.c:2999
1126 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1127 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) entre montagens"
1128
1129 #: ../gio/gfile.c:3003
1130 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1131 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou é inválido"
1132
1133 #: ../gio/gfile.c:3008
1134 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1135 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou não funcionou"
1136
1137 #: ../gio/gfile.c:3071
1138 msgid "Can't copy special file"
1139 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1140
1141 #: ../gio/gfile.c:3812
1142 msgid "Invalid symlink value given"
1143 msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico"
1144
1145 #: ../gio/gfile.c:3974
1146 msgid "Trash not supported"
1147 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1148
1149 #: ../gio/gfile.c:4087
1150 #, c-format
1151 msgid "File names cannot contain '%c'"
1152 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1153
1154 #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
1155 msgid "volume doesn't implement mount"
1156 msgstr "volume não implementa montagem"
1157
1158 #: ../gio/gfile.c:6613
1159 msgid "No application is registered as handling this file"
1160 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1161
1162 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1163 msgid "Enumerator is closed"
1164 msgstr "O enumerador está fechado"
1165
1166 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1167 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1168 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1169 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1170
1171 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1172 msgid "File enumerator is already closed"
1173 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1174
1175 #: ../gio/gfileicon.c:237
1176 #, c-format
1177 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1178 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1179
1180 #: ../gio/gfileicon.c:247
1181 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1182 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1183
1184 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1185 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1186 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1187 msgid "Stream doesn't support query_info"
1188 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1189
1190 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1191 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1192 msgid "Seek not supported on stream"
1193 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1194
1195 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1196 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1197 msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada"
1198
1199 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1200 msgid "Truncate not supported on stream"
1201 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo"
1202
1203 #: ../gio/gicon.c:297
1204 #, c-format
1205 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1206 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1207
1208 #: ../gio/gicon.c:317
1209 #, c-format
1210 msgid "No type for class name %s"
1211 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1212
1213 #: ../gio/gicon.c:327
1214 #, c-format
1215 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1216 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1217
1218 #: ../gio/gicon.c:338
1219 #, c-format
1220 msgid "Type %s is not classed"
1221 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1222
1223 #: ../gio/gicon.c:352
1224 #, c-format
1225 msgid "Malformed version number: %s"
1226 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1227
1228 #: ../gio/gicon.c:366
1229 #, c-format
1230 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1231 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1232
1233 #: ../gio/gicon.c:468
1234 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1235 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1236
1237 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1238 msgid "No address specified"
1239 msgstr "Nenhum endereço fornecido"
1240
1241 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1242 #, c-format
1243 msgid "Length %u is too long for address"
1244 msgstr "O tamanho %u é muito longo para o endereço"
1245
1246 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1247 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1248 msgstr "O endereço contém bits ativos além do tamanho do prefixo (máscara)"
1249
1250 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1251 #, c-format
1252 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1253 msgstr "Não foi possível interpretar \"%s\" como uma máscara de endereço IP"
1254
1255 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1256 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1257 msgid "Not enough space for socket address"
1258 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
1259
1260 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1261 msgid "Unsupported socket address"
1262 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
1263
1264 #: ../gio/ginputstream.c:183
1265 msgid "Input stream doesn't implement read"
1266 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1267
1268 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1269 #. * operation running against this stream when you try to start
1270 #. * one
1271 #. Translators: This is an error you get if there is
1272 #. * already an operation running against this stream when
1273 #. * you try to start one
1274 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1275 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1276 msgid "Stream has outstanding operation"
1277 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1280 #, c-format
1281 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1282 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1285 #, c-format
1286 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1287 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1290 #, c-format
1291 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1292 msgstr "O arquivo %s aparece várias vezes no recurso"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1295 #, c-format
1296 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1297 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" em todos os diretórios fontes"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1300 #, c-format
1301 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1302 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" no diretório atual"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1305 #, c-format
1306 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1307 msgstr "Opção de processamento %s desconhecida"
1308
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1310 #, c-format
1311 msgid "Failed to create temp file: %s"
1312 msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s"
1313
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "Error processing input file with xmllint:\n"
1318 "%s"
1319 msgstr ""
1320 "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o xmllint:\n"
1321 "%s"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1327 "%s"
1328 msgstr ""
1329 "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o to-pixdata:\n"
1330 "%s"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1333 #, c-format
1334 msgid "Error reading file %s: %s"
1335 msgstr "Ocorreu erro ao ler arquivo %s: %s"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1338 #, c-format
1339 msgid "Error compressing file %s"
1340 msgstr "Ocorreu erro ao comprimir o arquivo %s"
1341
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1343 #, c-format
1344 msgid "text may not appear inside <%s>"
1345 msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>"
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1348 msgid "name of the output file"
1349 msgstr "nome do arquivo de saída"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1352 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1353 msgid "FILE"
1354 msgstr "ARQUIVO"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1357 msgid ""
1358 "The directories where files are to be read from (default to current "
1359 "directory)"
1360 msgstr "Diretórios onde os arquivos serão lidos (o padrão é o diretório atual)"
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1364 msgid "DIRECTORY"
1365 msgstr "DIRETÓRIO"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1368 msgid ""
1369 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1370 msgstr "Gera a saída no formato definido pela extensão do arquivo alvo"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1373 msgid "Generate source header"
1374 msgstr "Gera um cabeçalho"
1375
1376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1377 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1378 msgstr "Gera código fonte que vincula o recurso ao seu programa"
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1381 msgid "Generate dependency list"
1382 msgstr "Gera uma lista de dependência"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1385 msgid "Don't automatically create and register resource"
1386 msgstr "Não cria e registra o recurso automaticamente"
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1389 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1390 msgstr "Não exporta funções; declara-as G_GNUC_INTERNAL"
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1393 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1394 msgstr "Nome do identificador C usado no código fonte gerado"
1395
1396 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1397 msgid ""
1398 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1399 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1400 "and the resource file have the extension called .gresource."
1401 msgstr ""
1402 "Compila uma especificação de recurso em um arquivo de recurso.\n"
1403 "Arquivos de especificação de recurso têm a extensão .gresource.xml,\n"
1404 "e um arquivo de recurso tem a extensão .gresource."
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1407 #, c-format
1408 msgid "You should give exactly one file name\n"
1409 msgstr "Você deve fornecer somente um arquivo\n"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1412 msgid "empty names are not permitted"
1413 msgstr "não é permitido nomes vazios"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1416 #, c-format
1417 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1418 msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes precisam começar com uma letra minúscula"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1424 "and hyphen ('-') are permitted."
1425 msgstr ""
1426 "nome \"%s\" inválido: caractere \"%c\" inválido, apenas é permitido letras "
1427 "minúsculas, números e traços (\"-\")."
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1430 #, c-format
1431 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1432 msgstr ""
1433 "nome \"%s\" inválido: dois hifens (\"--\") consecutivos não são permitidos."
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1436 #, c-format
1437 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1438 msgstr ""
1439 "nome \"%s\" inválido: o último caractere não pode ser um hífen (\"-\")."
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1442 #, c-format
1443 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1444 msgstr "nome \"%s\" inválido: o tamanho máximo é 1024"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1447 #, c-format
1448 msgid "<child name='%s'> already specified"
1449 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1452 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1453 msgstr "não é possível adicionar chaves ao esquema \"list-of\""
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1456 #, c-format
1457 msgid "<key name='%s'> already specified"
1458 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1464 "to modify value"
1465 msgstr ""
1466 "<key name='%s'> oculta <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> "
1467 "para modificar o valor"
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1473 "to <key>"
1474 msgstr ""
1475 "apenas um entre \"type\", \"enum\" ou \"flags\" deve ser especificado como "
1476 "atributo para <key>"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1479 #, c-format
1480 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1481 msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido."
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1484 #, c-format
1485 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1486 msgstr "tipo de texto GVariant \"%s\" é inválido"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1489 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1490 msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está estendendo nada"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1493 #, c-format
1494 msgid "no <key name='%s'> to override"
1495 msgstr "nenhum <key name='%s'> para sobrescrever"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1498 #, c-format
1499 msgid "<override name='%s'> already specified"
1500 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1503 #, c-format
1504 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1505 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1508 #, c-format
1509 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1510 msgstr "<schema id='%s'> estende um esquema ainda não existente \"%s\""
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1513 #, c-format
1514 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1515 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente \"%s\""
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1518 #, c-format
1519 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1520 msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1523 #, c-format
1524 msgid "Can not extend a schema with a path"
1525 msgstr "Não é possível estender um esquema com um caminho"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1531 msgstr ""
1532 "<schema id='%s'> é uma lista, estendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1538 "does not extend '%s'"
1539 msgstr ""
1540 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas \"%s"
1541 "\" não estende \"%s\""
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1544 #, c-format
1545 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1546 msgstr "um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1549 #, c-format
1550 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1551 msgstr "o caminho de uma lista precisa terminar com \":/\""
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1554 #, c-format
1555 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1556 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1559 #, c-format
1560 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1561 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
1562
1563 #. Translators: Do not translate "--strict".
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1566 #, c-format
1567 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1568 msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1571 #, c-format
1572 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1573 msgstr "Este arquivo todo foi ignorado.\n"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1576 #, c-format
1577 msgid "Ignoring this file.\n"
1578 msgstr "Ignorando este arquivo.\n"
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1581 #, c-format
1582 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1583 msgstr ""
1584 "Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo de "
1585 "sobrescrita \"%s\""
1586
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1589 #, c-format
1590 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1591 msgstr "; ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1595 #, c-format
1596 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1597 msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n"
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1603 msgstr ""
1604 "erro ao analisar chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo "
1605 "de sobrescrita \"%s\": %s."
1606
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1608 #, c-format
1609 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1610 msgstr "Ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1616 "range given in the schema"
1617 msgstr ""
1618 "sobrescrita para chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
1619 "\"%s\" está fora dos limites dado pelo esquema"
1620
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1625 "list of valid choices"
1626 msgstr ""
1627 "sobrescrita para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
1628 "\"%s\" não está na lista de escolhas válidas"
1629
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1631 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1632 msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado"
1633
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1635 msgid "Abort on any errors in schemas"
1636 msgstr "Abortar em quaisquer erros nos esquemas"
1637
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1639 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1640 msgstr "Não gravar o arquivo gschema compilado"
1641
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1643 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1644 msgstr "Não forçar restrições de nome de chave"
1645
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1647 msgid ""
1648 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1649 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1650 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1651 msgstr ""
1652 "Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n"
1653 "É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n"
1654 ".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled."
1655
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1657 #, c-format
1658 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1659 msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório\n"
1660
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1662 #, c-format
1663 msgid "No schema files found: "
1664 msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: "
1665
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1667 #, c-format
1668 msgid "doing nothing.\n"
1669 msgstr "fazendo nada.\n"
1670
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1672 #, c-format
1673 msgid "removed existing output file.\n"
1674 msgstr "arquivo de saída existente removido.\n"
1675
1676 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1677 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1678 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1679
1680 #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1681 #, c-format
1682 msgid "Invalid filename %s"
1683 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1684
1685 #: ../gio/glocalfile.c:979
1686 #, c-format
1687 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1688 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1691 msgid "Can't rename root directory"
1692 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1693
1694 #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1695 #, c-format
1696 msgid "Error renaming file: %s"
1697 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1698
1699 #: ../gio/glocalfile.c:1176
1700 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1701 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1702
1703 #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
1704 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1705 msgid "Invalid filename"
1706 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1707
1708 #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1709 msgid "Can't open directory"
1710 msgstr "Não é possível abrir diretório"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:1364
1713 #, c-format
1714 msgid "Error opening file: %s"
1715 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1716
1717 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1718 #, c-format
1719 msgid "Error removing file: %s"
1720 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1721
1722 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1723 #, c-format
1724 msgid "Error trashing file: %s"
1725 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1726
1727 #: ../gio/glocalfile.c:1908
1728 #, c-format
1729 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1730 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1731
1732 #: ../gio/glocalfile.c:1929
1733 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1734 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1735
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1737 msgid "Unable to find or create trash directory"
1738 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1739
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1743 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1744
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1747 #, c-format
1748 msgid "Unable to trash file: %s"
1749 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1750
1751 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1752 msgid "internal error"
1753 msgstr "erro interno"
1754
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1756 #, c-format
1757 msgid "Error creating directory: %s"
1758 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1759
1760 #: ../gio/glocalfile.c:2239
1761 #, c-format
1762 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1763 msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
1764
1765 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1766 #, c-format
1767 msgid "Error making symbolic link: %s"
1768 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1769
1770 #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1771 #, c-format
1772 msgid "Error moving file: %s"
1773 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1774
1775 #: ../gio/glocalfile.c:2328
1776 msgid "Can't move directory over directory"
1777 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
1778
1779 #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1780 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1782 msgid "Backup file creation failed"
1783 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1784
1785 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1786 #, c-format
1787 msgid "Error removing target file: %s"
1788 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1789
1790 #: ../gio/glocalfile.c:2388
1791 msgid "Move between mounts not supported"
1792 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1795 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1796 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1799 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1800 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1801
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1803 msgid "Invalid extended attribute name"
1804 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1807 #, c-format
1808 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1809 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1812 msgid " (invalid encoding)"
1813 msgstr " (codificação inválida)"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1816 #, c-format
1817 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1818 msgstr "Erro ao obter informação para o arquivo \"%s\": %s"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1821 #, c-format
1822 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1823 msgstr "Erro ao obter informação para o descritor de arquivo: %s"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1826 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1827 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1830 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1831 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1834 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1835 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1836
1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1838 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1839 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1842 #, c-format
1843 msgid "Error setting permissions: %s"
1844 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1847 #, c-format
1848 msgid "Error setting owner: %s"
1849 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1852 msgid "symlink must be non-NULL"
1853 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1854
1855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1857 #, c-format
1858 msgid "Error setting symlink: %s"
1859 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1862 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1863 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1864
1865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1866 #, c-format
1867 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1868 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1871 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1872 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1873
1874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1875 #, c-format
1876 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1877 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1878
1879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1880 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1881 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1884 #, c-format
1885 msgid "Setting attribute %s not supported"
1886 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1887
1888 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1889 #, c-format
1890 msgid "Error reading from file: %s"
1891 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1892
1893 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1894 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1896 #, c-format
1897 msgid "Error seeking in file: %s"
1898 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1899
1900 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1902 #, c-format
1903 msgid "Error closing file: %s"
1904 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1905
1906 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1907 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1908 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1909
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1912 #, c-format
1913 msgid "Error writing to file: %s"
1914 msgstr "Erro ao gravar o arquivo: %s"
1915
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1917 #, c-format
1918 msgid "Error removing old backup link: %s"
1919 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1920
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1922 #, c-format
1923 msgid "Error creating backup copy: %s"
1924 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1925
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1927 #, c-format
1928 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1929 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1930
1931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1932 #, c-format
1933 msgid "Error truncating file: %s"
1934 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1935
1936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1938 #, c-format
1939 msgid "Error opening file '%s': %s"
1940 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1941
1942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1943 msgid "Target file is a directory"
1944 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1945
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1947 msgid "Target file is not a regular file"
1948 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1949
1950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1951 msgid "The file was externally modified"
1952 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1953
1954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1955 #, c-format
1956 msgid "Error removing old file: %s"
1957 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
1958
1959 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1960 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1961 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1962
1963 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1964 msgid "Invalid seek request"
1965 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1966
1967 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1968 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1969 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
1970
1971 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1972 msgid "Memory output stream not resizable"
1973 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1974
1975 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1976 msgid "Failed to resize memory output stream"
1977 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1978
1979 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1980 msgid ""
1981 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1982 "address space"
1983 msgstr ""
1984 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
1985 "disponível"
1986
1987 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1988 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1989 msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
1990
1991 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1992 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1993 msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
1994
1995 #. Translators: This is an error
1996 #. * message for mount objects that
1997 #. * don't implement unmount.
1998 #: ../gio/gmount.c:395
1999 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2000 msgstr "objeto de montagem não implementa \"umount\""
2001
2002 #. Translators: This is an error
2003 #. * message for mount objects that
2004 #. * don't implement eject.
2005 #: ../gio/gmount.c:471
2006 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2007 msgstr "objeto de montagem não implementa \"eject\""
2008
2009 #. Translators: This is an error
2010 #. * message for mount objects that
2011 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2012 #: ../gio/gmount.c:549
2013 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2014 msgstr ""
2015 "objeto de montagem não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
2016
2017 #. Translators: This is an error
2018 #. * message for mount objects that
2019 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2020 #: ../gio/gmount.c:634
2021 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2022 msgstr ""
2023 "objeto de montagem não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
2024
2025 #. Translators: This is an error
2026 #. * message for mount objects that
2027 #. * don't implement remount.
2028 #: ../gio/gmount.c:722
2029 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2030 msgstr "objeto de montagem não implementa \"remount\""
2031
2032 #. Translators: This is an error
2033 #. * message for mount objects that
2034 #. * don't implement content type guessing.
2035 #: ../gio/gmount.c:803
2036 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2037 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
2038
2039 #. Translators: This is an error
2040 #. * message for mount objects that
2041 #. * don't implement content type guessing.
2042 #: ../gio/gmount.c:889
2043 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2044 msgstr ""
2045 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
2046
2047 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2048 #, c-format
2049 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2050 msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
2051
2052 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2053 msgid "Network unreachable"
2054 msgstr "Rede inalcançável"
2055
2056 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2057 msgid "Host unreachable"
2058 msgstr "Máquina inalcançável"
2059
2060 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2061 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2062 #, c-format
2063 msgid "Could not create network monitor: %s"
2064 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: %s"
2065
2066 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2067 msgid "Could not create network monitor: "
2068 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: "
2069
2070 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2071 msgid "Could not get network status: "
2072 msgstr "Não foi possível obter o estado da rede: "
2073
2074 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2075 msgid "Output stream doesn't implement write"
2076 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
2077
2078 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2079 msgid "Source stream is already closed"
2080 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
2081
2082 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2083 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2084 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2085 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2086 #, c-format
2087 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2088 msgstr "O recurso em \"%s\" não existe"
2089
2090 #: ../gio/gresource.c:456
2091 #, c-format
2092 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2093 msgstr "Falha ao descompactar o recurso em \"%s\""
2094
2095 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2096 #, c-format
2097 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2098 msgstr "O recurso em \"%s\" não é um diretório"
2099
2100 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2101 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2102 msgstr "Fluxo de entrada não implementa busca"
2103
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2105 msgid "Print help"
2106 msgstr "Exibe a ajuda"
2107
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2109 msgid "[COMMAND]"
2110 msgstr "[COMANDO]"
2111
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2113 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2114 msgstr "Lista as seções contendo recursos no arquivo elf ARQUIVO"
2115
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2117 msgid ""
2118 "List resources\n"
2119 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2120 "If PATH is given, only list matching resources"
2121 msgstr ""
2122 "Lista recursos\n"
2123 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
2124 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho"
2125
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2127 msgid "FILE [PATH]"
2128 msgstr "ARQUIVO [CAMINHO]"
2129
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2132 msgid "SECTION"
2133 msgstr "SEÇÃO"
2134
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2136 msgid ""
2137 "List resources with details\n"
2138 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2139 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2140 "Details include the section, size and compression"
2141 msgstr ""
2142 "Lista recursos com detalhes\n"
2143 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
2144 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho\n"
2145 "Detalhes incluem a seção, tamanho e compactação"
2146
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2148 msgid "Extract a resource file to stdout"
2149 msgstr "Extrai um arquivo de recurso para a saída padrão"
2150
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2152 msgid "FILE PATH"
2153 msgstr "ARQUIVO CAMINHO"
2154
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Unknown command %s\n"
2159 "\n"
2160 msgstr ""
2161 "Comando \"%s\" desconhecido\n"
2162 "\n"
2163
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2165 msgid ""
2166 "Usage:\n"
2167 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2168 "\n"
2169 "Commands:\n"
2170 "  help                      Show this information\n"
2171 "  sections                  List resource sections\n"
2172 "  list                      List resources\n"
2173 "  details                   List resources with details\n"
2174 "  extract                   Extract a resource\n"
2175 "\n"
2176 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2177 "\n"
2178 msgstr ""
2179 "Uso:\n"
2180 "  gresource [--section SEÇÃO] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2181 "\n"
2182 "Comandos:\n"
2183 "  help                      Mostra esta ajuda\n"
2184 "  sections                  Lista as seções do recurso\n"
2185 "  list                      Lista os recursos\n"
2186 "  details                   Lista os recursos com detalhes\n"
2187 "  extract                   Extrai um recurso\n"
2188 "\n"
2189 "Use 'gresource help COMANDO' para obter uma ajuda detalhada.\n"
2190 "\n"
2191
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Usage:\n"
2196 "  gresource %s%s%s %s\n"
2197 "\n"
2198 "%s\n"
2199 "\n"
2200 msgstr ""
2201 "Uso:\n"
2202 "  gresource %s%s%s %s\n"
2203 "\n"
2204 "%s\n"
2205 "\n"
2206
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2208 msgid "Arguments:\n"
2209 msgstr "Argumentos:\n"
2210
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2212 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2213 msgstr "  SEÇÃO     Um nome de seção elf (opcional)\n"
2214
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2216 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2217 msgstr "  COMANDO   O comando a ser explicado (opcional)\n"
2218
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2220 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2221 msgstr "  ARQUIVO    Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
2222
2223 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2224 msgid ""
2225 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2226 "            or a compiled resource file\n"
2227 msgstr ""
2228 "  ARQUIVO   Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
2229 "            ou um arquivo de recurso compilado\n"
2230
2231 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2232 msgid "[PATH]"
2233 msgstr "[CAMINHO]"
2234
2235 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2236 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2237 msgstr "  CAMINHO   Um caminho do recurso (opcional, pode ser parcial)\n"
2238
2239 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2240 msgid "PATH"
2241 msgstr "CAMINHO"
2242
2243 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2244 msgid "  PATH      A resource path\n"
2245 msgstr "  CAMINHO   Um caminho do recurso\n"
2246
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2248 #, c-format
2249 msgid "No such schema '%s'\n"
2250 msgstr "Nenhum esquema \"%s\"\n"
2251
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2253 #, c-format
2254 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2255 msgstr ""
2256 "Esquema \"%s\" não é recolocável (o caminho não deve ser especificado)\n"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2259 #, c-format
2260 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2261 msgstr "Esquema \"%s\" é recolocável (o caminho deve ser especificado)\n"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2264 #, c-format
2265 msgid "Empty path given.\n"
2266 msgstr "Caminho fornecido está vazio.\n"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2269 #, c-format
2270 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2271 msgstr "O caminho deve começar com uma barra (/)\n"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2274 #, c-format
2275 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2276 msgstr "O caminho deve terminar com uma barra (/)\n"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2279 #, c-format
2280 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2281 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2284 #, c-format
2285 msgid "No such key '%s'\n"
2286 msgstr "Nenhuma chave \"%s\"\n"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2289 #, c-format
2290 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2291 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2294 #, c-format
2295 msgid "The key is not writable\n"
2296 msgstr "A chave não é gravável\n"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2299 msgid "Print version information and exit"
2300 msgstr "Exibe a informação da versão e sai"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2303 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2304 msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2307 msgid "List the installed relocatable schemas"
2308 msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2311 msgid "List the keys in SCHEMA"
2312 msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2316 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2317 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2320 msgid "List the children of SCHEMA"
2321 msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2324 msgid ""
2325 "List keys and values, recursively\n"
2326 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2327 msgstr ""
2328 "Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2329 "Se nenhum ESQUEMA for fornecido, lista todas as chaves\n"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2332 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2333 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2336 msgid "Get the value of KEY"
2337 msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2341 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2342 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
2343
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2345 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2346 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE"
2347
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2349 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2350 msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR"
2351
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2353 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2354 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
2355
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2357 msgid "Reset KEY to its default value"
2358 msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão"
2359
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2361 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2362 msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões"
2363
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2365 msgid "Check if KEY is writable"
2366 msgstr "Verifica se CHAVE é gravável"
2367
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2369 msgid ""
2370 "Monitor KEY for changes.\n"
2371 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2372 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2373 msgstr ""
2374 "Monitora por alterações de CHAVE.\n"
2375 "Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n"
2376 "Use ^C para parar o monitoramento.\n"
2377
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2379 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2380 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
2381
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2383 msgid ""
2384 "Usage:\n"
2385 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2386 "\n"
2387 "Commands:\n"
2388 "  help                      Show this information\n"
2389 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2390 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2391 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2392 "  list-children             List children of a schema\n"
2393 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2394 "  range                     Queries the range of a key\n"
2395 "  get                       Get the value of a key\n"
2396 "  set                       Set the value of a key\n"
2397 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2398 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2399 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2400 "  monitor                   Watch for changes\n"
2401 "\n"
2402 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2403 "\n"
2404 msgstr ""
2405 "Uso:\n"
2406 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDO [ARGS...]\n"
2407 "\n"
2408 "Comandos:\n"
2409 "  help                      Exibe esta informação\n"
2410 "  list-schemas              Lista os esquemas instalados\n"
2411 "  list-relocatable-schemas  Lista os esquemas recolocáveis\n"
2412 "  list-keys                 Lista as chaves em um esquema\n"
2413 "  list-children             Lista os filhos de um esquema\n"
2414 "  list-recursively          Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2415 "  range                     Consulta o intervalo de uma chave\n"
2416 "  get                       Obtêm o valor de uma chave\n"
2417 "  set                       Define o valor de uma chave\n"
2418 "  reset                     Redefine o valor de uma chave\n"
2419 "  reset-recursively         Restaura todas as chaves em um determinado\n"
2420 "  writable                  Verifica se uma chave é gravável\n"
2421 "  monitor                   Monitora alterações\n"
2422 "\n"
2423 "Use \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
2424 "\n"
2425
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Usage:\n"
2430 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2431 "\n"
2432 "%s\n"
2433 "\n"
2434 msgstr ""
2435 "Uso:\n"
2436 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2437 "\n"
2438 "%s\n"
2439 "\n"
2440
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2442 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2443 msgstr "  SCHEMADIR Um diretório para procurar por esquemas adicionais\n"
2444
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2446 msgid ""
2447 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2448 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2449 msgstr ""
2450 "  ESQUEMA     O nome do esquema\n"
2451 "  CAMINHO     O caminho, para esquemas recolocáveis\n"
2452
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2454 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2455 msgstr "  CHAVE     A chave (opcional) com o esquema\n"
2456
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2458 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2459 msgstr "  CHAVE     A chave com o esquema\n"
2460
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2462 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2463 msgstr "  VALOR     O valor para definir\n"
2464
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2466 #, c-format
2467 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2468 msgstr "Não foi possível carregar esquemas de %s: %s\n"
2469
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2471 #, c-format
2472 msgid "Empty schema name given\n"
2473 msgstr "Nome de esquema vazio\n"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:312
2476 msgid "Invalid socket, not initialized"
2477 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:319
2480 #, c-format
2481 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2482 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:327
2485 msgid "Socket is already closed"
2486 msgstr "O soquete já está fechado"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3510 ../gio/gsocket.c:3565
2489 msgid "Socket I/O timed out"
2490 msgstr "Tempo de E/S do soquete foi esgotado"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:482
2493 #, c-format
2494 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2495 msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2498 #, c-format
2499 msgid "Unable to create socket: %s"
2500 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:564
2503 msgid "Unknown family was specified"
2504 msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
2505
2506 #: ../gio/gsocket.c:571
2507 msgid "Unknown protocol was specified"
2508 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2509
2510 #: ../gio/gsocket.c:1727
2511 #, c-format
2512 msgid "could not get local address: %s"
2513 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:1770
2516 #, c-format
2517 msgid "could not get remote address: %s"
2518 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:1831
2521 #, c-format
2522 msgid "could not listen: %s"
2523 msgstr "não foi possível escutar: %s"
2524
2525 #: ../gio/gsocket.c:1903
2526 #, c-format
2527 msgid "Error binding to address: %s"
2528 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
2529
2530 #: ../gio/gsocket.c:1956 ../gio/gsocket.c:1993
2531 #, c-format
2532 msgid "Error joining multicast group: %s"
2533 msgstr "Erro ao entrar no grupo multicast: %s"
2534
2535 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2536 #, c-format
2537 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2538 msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
2539
2540 #: ../gio/gsocket.c:1958
2541 msgid "No support for source-specific multicast"
2542 msgstr "Não há suporte para multicast com uma origem específica"
2543
2544 #: ../gio/gsocket.c:2177
2545 #, c-format
2546 msgid "Error accepting connection: %s"
2547 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
2548
2549 #: ../gio/gsocket.c:2298
2550 msgid "Connection in progress"
2551 msgstr "Conexão em progresso"
2552
2553 #: ../gio/gsocket.c:2345
2554 msgid "Unable to get pending error: "
2555 msgstr "Não é possível obter erro pendente: "
2556
2557 #: ../gio/gsocket.c:2511
2558 #, c-format
2559 msgid "Error receiving data: %s"
2560 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
2561
2562 #: ../gio/gsocket.c:2689
2563 #, c-format
2564 msgid "Error sending data: %s"
2565 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
2566
2567 #: ../gio/gsocket.c:2803
2568 #, c-format
2569 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2570 msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s"
2571
2572 #: ../gio/gsocket.c:2882
2573 #, c-format
2574 msgid "Error closing socket: %s"
2575 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
2576
2577 #: ../gio/gsocket.c:3503
2578 #, c-format
2579 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2580 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
2581
2582 #: ../gio/gsocket.c:3781 ../gio/gsocket.c:3862
2583 #, c-format
2584 msgid "Error sending message: %s"
2585 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
2586
2587 #: ../gio/gsocket.c:3806
2588 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2589 msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no Windows"
2590
2591 #: ../gio/gsocket.c:4140 ../gio/gsocket.c:4275
2592 #, c-format
2593 msgid "Error receiving message: %s"
2594 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
2595
2596 #: ../gio/gsocket.c:4357
2597 #, c-format
2598 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2599 msgstr "Não é possível ler as credenciais do soquete: %s"
2600
2601 #: ../gio/gsocket.c:4376
2602 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2603 msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
2604
2605 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2606 #, c-format
2607 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2608 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy %s: "
2609
2610 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2611 #, c-format
2612 msgid "Could not connect to %s: "
2613 msgstr "Não foi possível conectar-se a %s: "
2614
2615 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2616 msgid "Could not connect: "
2617 msgstr "Não foi possível conectar: "
2618
2619 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2620 msgid "Unknown error on connect"
2621 msgstr "erro desconhecido ao conectar"
2622
2623 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2624 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2625 msgstr "Não há suporte ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."
2626
2627 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2628 #, c-format
2629 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2630 msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy \"%s\"."
2631
2632 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2633 msgid "Listener is already closed"
2634 msgstr "O ouvinte já está fechado"
2635
2636 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2637 msgid "Added socket is closed"
2638 msgstr "O soquete adicionado está fechado"
2639
2640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2641 #, c-format
2642 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2643 msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 \"%s\" pelo SOCKSv4"
2644
2645 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2646 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2647 msgstr "O nome de usuário é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
2648
2649 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2650 #, c-format
2651 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2652 msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
2653
2654 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2655 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2656 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4."
2657
2658 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2659 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2660 msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada"
2661
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2664 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2665 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5."
2666
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2668 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2669 msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação."
2670
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2672 msgid ""
2673 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2674 "GLib."
2675 msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib."
2676
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2678 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2679 msgstr ""
2680 "O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5."
2681
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2683 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2684 msgstr ""
2685 "A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados."
2686
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2688 #, c-format
2689 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2690 msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv5"
2691
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2693 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2694 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."
2695
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2697 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2698 msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5."
2699
2700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2701 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2702 msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras."
2703
2704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2705 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2706 msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5."
2707
2708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2709 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2710 msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5."
2711
2712 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2713 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2714 msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5."
2715
2716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2717 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2718 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando \"connect\"."
2719
2720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2721 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2722 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido."
2723
2724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2725 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2726 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
2727
2728 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2729 #, c-format
2730 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2731 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
2732
2733 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2734 #, c-format
2735 msgid "Error resolving '%s': %s"
2736 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
2737
2738 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2739 #, c-format
2740 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2741 msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
2742
2743 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2744 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2745 #, c-format
2746 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2747 msgstr "Nenhum registro DNS do tipo de requisição para \"%s\""
2748
2749 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2750 #, c-format
2751 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2752 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
2753
2754 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2755 #, c-format
2756 msgid "Error resolving '%s'"
2757 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
2758
2759 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2760 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2761 msgstr "Não foi possível decodificar uma chave privada codificada com PEM"
2762
2763 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2764 msgid "No PEM-encoded private key found"
2765 msgstr "Chave privada codificada com PEM não encontrada"
2766
2767 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2768 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2769 msgstr "Não foi possível analisar chave privada codificada com PEM"
2770
2771 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2772 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2773 msgstr "Certificado codificado com PEM não localizado"
2774
2775 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2776 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2777 msgstr "Não foi possível analisar certificado codificado com PEM"
2778
2779 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2780 msgid ""
2781 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2782 "is locked out."
2783 msgstr ""
2784 "Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso "
2785 "ser bloqueado."
2786
2787 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2788 msgid ""
2789 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2790 "out after further failures."
2791 msgstr ""
2792 "Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será "
2793 "bloqueado se houverem mais falhas."
2794
2795 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2796 msgid "The password entered is incorrect."
2797 msgstr "A senha digitada está incorreta."
2798
2799 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2800 #, c-format
2801 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2802 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2803 msgstr[0] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
2804 msgstr[1] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
2805
2806 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2807 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2808 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
2809
2810 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2811 #, c-format
2812 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2813 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2814 msgstr[0] "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
2815 msgstr[1] "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
2816
2817 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2818 msgid "Received invalid fd"
2819 msgstr "Recebido fd inválido"
2820
2821 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2822 msgid "Error sending credentials: "
2823 msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
2824
2825 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2826 #, c-format
2827 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2828 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
2829
2830 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2831 #, c-format
2832 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2833 msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
2834
2835 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2836 msgid ""
2837 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2838 msgstr ""
2839 "Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
2840 "byte"
2841
2842 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2843 #, c-format
2844 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2845 msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d"
2846
2847 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2848 #, c-format
2849 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2850 msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
2851
2852 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2853 #, c-format
2854 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2855 msgstr "Erro ao ler do descritor de arquivo: %s"
2856
2857 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2858 #, c-format
2859 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2860 msgstr "Erro ao fechar o descritor de arquivo: %s"
2861
2862 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2863 msgid "Filesystem root"
2864 msgstr "Sistema de arquivos root"
2865
2866 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2867 #, c-format
2868 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2869 msgstr "Erro ao gravar o descritor de arquivo: %s"
2870
2871 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2872 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2873 msgstr ""
2874 "Não há suporte a endereços de soquetes de domínio UNIX abstratos neste "
2875 "sistema"
2876
2877 #: ../gio/gvolume.c:439
2878 msgid "volume doesn't implement eject"
2879 msgstr "volume não implementa ejetar"
2880
2881 #. Translators: This is an error
2882 #. * message for volume objects that
2883 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2884 #: ../gio/gvolume.c:516
2885 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2886 msgstr "volume não implementa eject ou eject_with_operation"
2887
2888 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2889 msgid "Can't find application"
2890 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
2891
2892 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2893 #, c-format
2894 msgid "Error launching application: %s"
2895 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
2896
2897 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2898 msgid "URIs not supported"
2899 msgstr "Não há suporte a URIs"
2900
2901 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2902 msgid "association changes not supported on win32"
2903 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
2904
2905 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2906 msgid "Association creation not supported on win32"
2907 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
2908
2909 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2910 #, c-format
2911 msgid "Error reading from handle: %s"
2912 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
2913
2914 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2915 #, c-format
2916 msgid "Error closing handle: %s"
2917 msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"
2918
2919 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2920 #, c-format
2921 msgid "Error writing to handle: %s"
2922 msgstr "Erro ao gravar o manipulador: %s"
2923
2924 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2925 msgid "Not enough memory"
2926 msgstr "Memória insuficiente"
2927
2928 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2929 #, c-format
2930 msgid "Internal error: %s"
2931 msgstr "Erro interno: %s"
2932
2933 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2934 msgid "Need more input"
2935 msgstr "Precisa de mais entrada"
2936
2937 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2938 msgid "Invalid compressed data"
2939 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
2940
2941 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2942 msgid "Address to listen on"
2943 msgstr "Endereço para escutar"
2944
2945 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2946 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2947 msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTesTDbus"
2948
2949 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2950 msgid "Print address"
2951 msgstr "Exibe o endereço"
2952
2953 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2954 msgid "Print address in shell mode"
2955 msgstr "Imprime endereço no modo shell"
2956
2957 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2958 msgid "Run a dbus service"
2959 msgstr "Executa um serviço dbus"
2960
2961 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2962 #, c-format
2963 msgid "Wrong args\n"
2964 msgstr "Args. incorretos\n"
2965
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2967 #, c-format
2968 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2969 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\""
2970
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2973 #, c-format
2974 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2975 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
2976
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2979 #, c-format
2980 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2981 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
2982
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2985 #, c-format
2986 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2987 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
2988
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2990 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2991 msgstr ""
2992 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
2993
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2995 #, c-format
2996 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2997 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
2998
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3008 #, c-format
3009 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3010 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
3011
3012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3013 #, c-format
3014 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3015 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
3016
3017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3018 #, c-format
3019 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3020 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
3021
3022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3023 #, c-format
3024 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3025 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
3026
3027 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3028 #, c-format
3029 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3030 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
3031
3032 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3033 #, c-format
3034 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3035 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
3036
3037 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3038 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3039 msgid "Partial character sequence at end of input"
3040 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
3041
3042 #: ../glib/gconvert.c:756
3043 #, c-format
3044 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3045 msgstr ""
3046 "Não é possível converter a sequência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
3047
3048 #: ../glib/gconvert.c:1574
3049 #, c-format
3050 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3051 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
3052
3053 #: ../glib/gconvert.c:1584
3054 #, c-format
3055 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3056 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
3057
3058 #: ../glib/gconvert.c:1601
3059 #, c-format
3060 msgid "The URI '%s' is invalid"
3061 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
3062
3063 #: ../glib/gconvert.c:1613
3064 #, c-format
3065 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3066 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
3067
3068 #: ../glib/gconvert.c:1629
3069 #, c-format
3070 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3071 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
3072
3073 #: ../glib/gconvert.c:1724
3074 #, c-format
3075 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3076 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
3077
3078 #: ../glib/gconvert.c:1734
3079 msgid "Invalid hostname"
3080 msgstr "Nome de servidor inválido"
3081
3082 #. Translators: 'before midday' indicator
3083 #: ../glib/gdatetime.c:205
3084 msgctxt "GDateTime"
3085 msgid "AM"
3086 msgstr "AM"
3087
3088 #. Translators: 'after midday' indicator
3089 #: ../glib/gdatetime.c:207
3090 msgctxt "GDateTime"
3091 msgid "PM"
3092 msgstr "PM"
3093
3094 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3095 #: ../glib/gdatetime.c:210
3096 msgctxt "GDateTime"
3097 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3098 msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y"
3099
3100 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3101 #: ../glib/gdatetime.c:213
3102 msgctxt "GDateTime"
3103 msgid "%m/%d/%y"
3104 msgstr "%d/%m/%y"
3105
3106 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3107 #: ../glib/gdatetime.c:216
3108 msgctxt "GDateTime"
3109 msgid "%H:%M:%S"
3110 msgstr "%H:%M:%S"
3111
3112 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3113 #: ../glib/gdatetime.c:219
3114 msgctxt "GDateTime"
3115 msgid "%I:%M:%S %p"
3116 msgstr "%I:%M:%S %p"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:232
3119 msgctxt "full month name"
3120 msgid "January"
3121 msgstr "janeiro"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:234
3124 msgctxt "full month name"
3125 msgid "February"
3126 msgstr "fevereiro"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:236
3129 msgctxt "full month name"
3130 msgid "March"
3131 msgstr "março"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:238
3134 msgctxt "full month name"
3135 msgid "April"
3136 msgstr "abril"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:240
3139 msgctxt "full month name"
3140 msgid "May"
3141 msgstr "maio"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:242
3144 msgctxt "full month name"
3145 msgid "June"
3146 msgstr "junho"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:244
3149 msgctxt "full month name"
3150 msgid "July"
3151 msgstr "julho"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:246
3154 msgctxt "full month name"
3155 msgid "August"
3156 msgstr "agosto"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:248
3159 msgctxt "full month name"
3160 msgid "September"
3161 msgstr "setembro"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:250
3164 msgctxt "full month name"
3165 msgid "October"
3166 msgstr "outubro"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:252
3169 msgctxt "full month name"
3170 msgid "November"
3171 msgstr "novembro"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:254
3174 msgctxt "full month name"
3175 msgid "December"
3176 msgstr "dezembro"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:269
3179 msgctxt "abbreviated month name"
3180 msgid "Jan"
3181 msgstr "jan"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:271
3184 msgctxt "abbreviated month name"
3185 msgid "Feb"
3186 msgstr "fev"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:273
3189 msgctxt "abbreviated month name"
3190 msgid "Mar"
3191 msgstr "mar"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:275
3194 msgctxt "abbreviated month name"
3195 msgid "Apr"
3196 msgstr "abr"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:277
3199 msgctxt "abbreviated month name"
3200 msgid "May"
3201 msgstr "maio"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:279
3204 msgctxt "abbreviated month name"
3205 msgid "Jun"
3206 msgstr "jun"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:281
3209 msgctxt "abbreviated month name"
3210 msgid "Jul"
3211 msgstr "jul"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:283
3214 msgctxt "abbreviated month name"
3215 msgid "Aug"
3216 msgstr "ago"
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:285
3219 msgctxt "abbreviated month name"
3220 msgid "Sep"
3221 msgstr "set"
3222
3223 #: ../glib/gdatetime.c:287
3224 msgctxt "abbreviated month name"
3225 msgid "Oct"
3226 msgstr "out"
3227
3228 #: ../glib/gdatetime.c:289
3229 msgctxt "abbreviated month name"
3230 msgid "Nov"
3231 msgstr "nov"
3232
3233 #: ../glib/gdatetime.c:291
3234 msgctxt "abbreviated month name"
3235 msgid "Dec"
3236 msgstr "dez"
3237
3238 #: ../glib/gdatetime.c:306
3239 msgctxt "full weekday name"
3240 msgid "Monday"
3241 msgstr "segunda-feira"
3242
3243 #: ../glib/gdatetime.c:308
3244 msgctxt "full weekday name"
3245 msgid "Tuesday"
3246 msgstr "terça-feira"
3247
3248 #: ../glib/gdatetime.c:310
3249 msgctxt "full weekday name"
3250 msgid "Wednesday"
3251 msgstr "quarta-feira"
3252
3253 #: ../glib/gdatetime.c:312
3254 msgctxt "full weekday name"
3255 msgid "Thursday"
3256 msgstr "quinta-feira"
3257
3258 #: ../glib/gdatetime.c:314
3259 msgctxt "full weekday name"
3260 msgid "Friday"
3261 msgstr "sexta-feira"
3262
3263 #: ../glib/gdatetime.c:316
3264 msgctxt "full weekday name"
3265 msgid "Saturday"
3266 msgstr "sábado"
3267
3268 #: ../glib/gdatetime.c:318
3269 msgctxt "full weekday name"
3270 msgid "Sunday"
3271 msgstr "domingo"
3272
3273 #: ../glib/gdatetime.c:333
3274 msgctxt "abbreviated weekday name"
3275 msgid "Mon"
3276 msgstr "seg"
3277
3278 #: ../glib/gdatetime.c:335
3279 msgctxt "abbreviated weekday name"
3280 msgid "Tue"
3281 msgstr "ter"
3282
3283 #: ../glib/gdatetime.c:337
3284 msgctxt "abbreviated weekday name"
3285 msgid "Wed"
3286 msgstr "qua"
3287
3288 #: ../glib/gdatetime.c:339
3289 msgctxt "abbreviated weekday name"
3290 msgid "Thu"
3291 msgstr "qui"
3292
3293 #: ../glib/gdatetime.c:341
3294 msgctxt "abbreviated weekday name"
3295 msgid "Fri"
3296 msgstr "sex"
3297
3298 #: ../glib/gdatetime.c:343
3299 msgctxt "abbreviated weekday name"
3300 msgid "Sat"
3301 msgstr "sab"
3302
3303 #: ../glib/gdatetime.c:345
3304 msgctxt "abbreviated weekday name"
3305 msgid "Sun"
3306 msgstr "dom"
3307
3308 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3309 #, c-format
3310 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3311 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
3312
3313 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3314 #, c-format
3315 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3316 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3317 msgstr[0] "Não foi possível alocar %lu byte para ler arquivo \"%s\""
3318 msgstr[1] "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
3319
3320 #: ../glib/gfileutils.c:686
3321 #, c-format
3322 msgid "Error reading file '%s': %s"
3323 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
3324
3325 #: ../glib/gfileutils.c:700
3326 #, c-format
3327 msgid "File \"%s\" is too large"
3328 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
3329
3330 #: ../glib/gfileutils.c:783
3331 #, c-format
3332 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3333 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
3334
3335 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3336 #, c-format
3337 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3338 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
3339
3340 #: ../glib/gfileutils.c:851
3341 #, c-format
3342 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3343 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
3344
3345 #: ../glib/gfileutils.c:885
3346 #, c-format
3347 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3348 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
3349
3350 #: ../glib/gfileutils.c:993
3351 #, c-format
3352 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3353 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
3354
3355 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3356 #, c-format
3357 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3358 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
3359
3360 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3361 #, c-format
3362 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3363 msgstr "Falha ao gravar o arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
3364
3365 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3366 #, c-format
3367 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3368 msgstr "Falha ao gravar o arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
3369
3370 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3371 #, c-format
3372 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3373 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
3374
3375 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3376 #, c-format
3377 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3378 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
3379
3380 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3381 #, c-format
3382 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3383 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
3384
3385 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3386 #, c-format
3387 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3388 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
3389
3390 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3391 msgid "Symbolic links not supported"
3392 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
3393
3394 #: ../glib/giochannel.c:1418
3395 #, c-format
3396 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3397 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
3398
3399 #: ../glib/giochannel.c:1763
3400 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3401 msgstr ""
3402 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
3403
3404 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3405 #: ../glib/giochannel.c:2155
3406 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3407 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
3408
3409 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3410 msgid "Channel terminates in a partial character"
3411 msgstr "Canal termina em um caractere parcial"
3412
3413 #: ../glib/giochannel.c:1954
3414 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3415 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
3416
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3418 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3419 msgstr ""
3420 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
3421
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3423 msgid "Not a regular file"
3424 msgstr "Não é um arquivo comum"
3425
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3430 msgstr ""
3431 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
3432 "ou comentário"
3433
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3435 #, c-format
3436 msgid "Invalid group name: %s"
3437 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
3438
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3440 msgid "Key file does not start with a group"
3441 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3444 #, c-format
3445 msgid "Invalid key name: %s"
3446 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
3447
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3449 #, c-format
3450 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3451 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
3452
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3456 #, c-format
3457 msgid "Key file does not have group '%s'"
3458 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
3459
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3461 #, c-format
3462 msgid "Key file does not have key '%s'"
3463 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
3464
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3466 #, c-format
3467 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3468 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
3469
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3474 msgstr ""
3475 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
3476
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3481 "interpreted."
3482 msgstr ""
3483 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem um valor que "
3484 "não pode ser interpretado."
3485
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3487 #, c-format
3488 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3489 msgstr "Chave \"%s\" no grupo \"%s\" tem o valor \"%s\" onde %s era esperado"
3490
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3492 #, c-format
3493 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3494 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
3495
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3497 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3498 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
3499
3500 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3501 #, c-format
3502 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3503 msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape \"%s\" inválida"
3504
3505 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3506 #, c-format
3507 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3508 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
3509
3510 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3511 #, c-format
3512 msgid "Integer value '%s' out of range"
3513 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
3514
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3516 #, c-format
3517 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3518 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
3519
3520 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3521 #, c-format
3522 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3523 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
3524
3525 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3526 #, c-format
3527 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3528 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s%s%s%s\": fstat() falhou: %s"
3529
3530 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3531 #, c-format
3532 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3533 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s%s%s%s\": mmap() falhou: %s"
3534
3535 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3536 #, c-format
3537 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3538 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
3539
3540 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3541 #, c-format
3542 msgid "Error on line %d char %d: "
3543 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
3544
3545 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3546 #, c-format
3547 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3548 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
3549
3550 #: ../glib/gmarkup.c:472
3551 #, c-format
3552 msgid "'%s' is not a valid name"
3553 msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
3554
3555 #: ../glib/gmarkup.c:488
3556 #, c-format
3557 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3558 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\" "
3559
3560 #: ../glib/gmarkup.c:598
3561 #, c-format
3562 msgid "Error on line %d: %s"
3563 msgstr "Erro na linha %d: %s"
3564
3565 #: ../glib/gmarkup.c:682
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3569 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3570 msgstr ""
3571 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
3572 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
3573 "demais"
3574
3575 #: ../glib/gmarkup.c:694
3576 msgid ""
3577 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3578 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3579 "as &amp;"
3580 msgstr ""
3581 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
3582 "utilizou um caractere \"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - "
3583 "escape-o com &amp;"
3584
3585 #: ../glib/gmarkup.c:720
3586 #, c-format
3587 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3588 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:758
3591 msgid ""
3592 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3593 msgstr ""
3594 "Entidade \"&;\" vazia; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3595 "&apos;"
3596
3597 #: ../glib/gmarkup.c:766
3598 #, c-format
3599 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3600 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
3601
3602 #: ../glib/gmarkup.c:771
3603 msgid ""
3604 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3605 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3606 msgstr ""
3607 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
3608 "\"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
3609
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3611 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3612 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
3613
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3618 "element name"
3619 msgstr ""
3620 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
3621 "um nome de elemento"
3622
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3627 "'%s'"
3628 msgstr ""
3629 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
3630 "marca \"%s\" de elemento vazio"
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3636 msgstr ""
3637 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
3638 "\" do elemento \"%s\""
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3644 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3645 "character in an attribute name"
3646 msgstr ""
3647 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
3648 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
3649 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
3650
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3655 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3656 msgstr ""
3657 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma abertura de aspas após o sinal de "
3658 "igual ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
3659
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3664 "begin an element name"
3665 msgstr ""
3666 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
3667 "poderá começar o nome de um elemento"
3668
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3673 "allowed character is '>'"
3674 msgstr ""
3675 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
3676 "caractere permitido é \">\""
3677
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3679 #, c-format
3680 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3681 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
3682
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3684 #, c-format
3685 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3686 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
3687
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3689 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3690 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
3691
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3693 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3694 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
3695
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3700 "element opened"
3701 msgstr ""
3702 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
3703 "o último elemento aberto"
3704
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3709 "the tag <%s/>"
3710 msgstr ""
3711 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (\">"
3712 "\") para terminar a marca <%s/>"
3713
3714 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3715 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3716 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
3717
3718 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3719 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3720 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
3721
3722 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3723 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3724 msgstr ""
3725 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
3726 "elemento."
3727
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3729 msgid ""
3730 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3731 "name; no attribute value"
3732 msgstr ""
3733 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
3734 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
3735
3736 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3737 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3738 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
3739
3740 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3741 #, c-format
3742 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3743 msgstr ""
3744 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
3745 "\"%s\""
3746
3747 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3748 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3749 msgstr ""
3750 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
3751 "processamento"
3752
3753 #: ../glib/goption.c:754
3754 msgid "Usage:"
3755 msgstr "Uso:"
3756
3757 #: ../glib/goption.c:754
3758 msgid "[OPTION...]"
3759 msgstr "[OPÇÃO...]"
3760
3761 #: ../glib/goption.c:870
3762 msgid "Help Options:"
3763 msgstr "Opções de ajuda:"
3764
3765 #: ../glib/goption.c:871
3766 msgid "Show help options"
3767 msgstr "Exibe opções de ajuda"
3768
3769 #: ../glib/goption.c:877
3770 msgid "Show all help options"
3771 msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
3772
3773 #: ../glib/goption.c:939
3774 msgid "Application Options:"
3775 msgstr "Opções de aplicativo:"
3776
3777 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3778 #, c-format
3779 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3780 msgstr "Não é possível converter o valor inteiro \"%s\" para %s"
3781
3782 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3783 #, c-format
3784 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3785 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
3786
3787 #: ../glib/goption.c:1038
3788 #, c-format
3789 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3790 msgstr ""
3791 "Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
3792
3793 #: ../glib/goption.c:1046
3794 #, c-format
3795 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3796 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
3797
3798 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3799 #, c-format
3800 msgid "Error parsing option %s"
3801 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
3802
3803 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3804 #, c-format
3805 msgid "Missing argument for %s"
3806 msgstr "Falta argumento para %s"
3807
3808 #: ../glib/goption.c:1985
3809 #, c-format
3810 msgid "Unknown option %s"
3811 msgstr "Opção %s desconhecida"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:257
3814 msgid "corrupted object"
3815 msgstr "objeto corrompido"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:259
3818 msgid "internal error or corrupted object"
3819 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:261
3822 msgid "out of memory"
3823 msgstr "memória insuficiente"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:266
3826 msgid "backtracking limit reached"
3827 msgstr "limite de backtracking alcançado"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3830 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3831 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:288
3834 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3835 msgstr ""
3836 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
3837 "parcial"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:297
3840 msgid "recursion limit reached"
3841 msgstr "limite de recursão alcançado"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:299
3844 msgid "invalid combination of newline flags"
3845 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:301
3848 msgid "bad offset"
3849 msgstr "deslocamento ruim"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:303
3852 msgid "short utf8"
3853 msgstr "utf8 curto"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:305
3856 msgid "recursion loop"
3857 msgstr "recursão infinita"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:309
3860 msgid "unknown error"
3861 msgstr "erro desconhecido"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:329
3864 msgid "\\ at end of pattern"
3865 msgstr "\\ no fim do padrão"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:332
3868 msgid "\\c at end of pattern"
3869 msgstr "\\c no fim do padrão"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:335
3872 msgid "unrecognized character following \\"
3873 msgstr "caractere não reconhecido seguindo \\"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:338
3876 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3877 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:341
3880 msgid "number too big in {} quantifier"
3881 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:344
3884 msgid "missing terminating ] for character class"
3885 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:347
3888 msgid "invalid escape sequence in character class"
3889 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracteres"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:350
3892 msgid "range out of order in character class"
3893 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:353
3896 msgid "nothing to repeat"
3897 msgstr "nada a repetir"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:357
3900 msgid "unexpected repeat"
3901 msgstr "repetição inesperada"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:360
3904 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3905 msgstr "caractere não reconhecido após (? ou (?-"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:363
3908 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3909 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:366
3912 msgid "missing terminating )"
3913 msgstr "terminação ) em falta"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:369
3916 msgid "reference to non-existent subpattern"
3917 msgstr "referência a subpadrão não existente"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:372
3920 msgid "missing ) after comment"
3921 msgstr "\")\" em falta após o comentário"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:375
3924 msgid "regular expression is too large"
3925 msgstr "expressão regular é grande demais"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:378
3928 msgid "failed to get memory"
3929 msgstr "falha ao obter memória"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:382
3932 msgid ") without opening ("
3933 msgstr ") sem abrir ("
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:386
3936 msgid "code overflow"
3937 msgstr "estouro de código"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:390
3940 msgid "unrecognized character after (?<"
3941 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:393
3944 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3945 msgstr "declaração de verificação anterior não é de largura fixa"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:396
3948 msgid "malformed number or name after (?("
3949 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:399
3952 msgid "conditional group contains more than two branches"
3953 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:402
3956 msgid "assertion expected after (?("
3957 msgstr "esperava-se declaração após (?("
3958
3959 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3960 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3961 #.
3962 #: ../glib/gregex.c:409
3963 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3964 msgstr "\"(?R\" ou \"(?[+-]digitos\" devem ser seguidos por )"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:412
3967 msgid "unknown POSIX class name"
3968 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:415
3971 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3972 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:418
3975 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3976 msgstr "valor de caractere na sequência \\x{...} é grande demais"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:421
3979 msgid "invalid condition (?(0)"
3980 msgstr "condição inválida (?(0)"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:424
3983 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3984 msgstr "\\C não permitido na declaração de verificação anterior"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:431
3987 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3988 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U e \\u não são suportados"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:434
3991 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3992 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:438
3995 msgid "unrecognized character after (?P"
3996 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:441
3999 msgid "missing terminator in subpattern name"
4000 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:444
4003 msgid "two named subpatterns have the same name"
4004 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:447
4007 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4008 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:450
4011 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4012 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:453
4015 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4016 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:456
4019 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4020 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:459
4023 msgid "octal value is greater than \\377"
4024 msgstr "valor octal é maior que \\377"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:463
4027 msgid "overran compiling workspace"
4028 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:467
4031 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4032 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:470
4035 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4036 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:473
4039 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4040 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
4041
4042 # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
4043 #: ../glib/gregex.c:476
4044 msgid ""
4045 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4046 "or by a plain number"
4047 msgstr ""
4048 "\\g não é seguido por um número ou nome entre aspas, chaves ou sinais de "
4049 "menor que ou maior que um número diferente de zero opcionalmente entre chaves"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:480
4052 msgid "a numbered reference must not be zero"
4053 msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:483
4056 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4057 msgstr "um argumento não é permitido para (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:486
4060 msgid "(*VERB) not recognized"
4061 msgstr "(*VERB) não reconhecido"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:489
4064 msgid "number is too big"
4065 msgstr "número é muito grande"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:492
4068 msgid "missing subpattern name after (?&"
4069 msgstr "faltando o nome do subpadrão após (?&"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:495
4072 msgid "digit expected after (?+"
4073 msgstr "esperava-se dígito após (?+"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:498
4076 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4077 msgstr ""
4078 "] é um caractere de dados inválido no modo de compatibilidade do JavaScript"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:501
4081 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4082 msgstr "não é permitido dois subpadrões nomeados com o mesmo nome"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:504
4085 msgid "(*MARK) must have an argument"
4086 msgstr "(*MARK) deve possuir um argumento"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:507
4089 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4090 msgstr "\\c pode ser seguido por um caractere ASCII"
4091
4092 # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
4093 #: ../glib/gregex.c:510
4094 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4095 msgstr ""
4096 "\\k não é seguido por um nome entre aspas, chaves ou sinais de menor que ou "
4097 "maior que"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:513
4100 msgid "\\N is not supported in a class"
4101 msgstr "\\N não é suportado em uma classe"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:516
4104 msgid "too many forward references"
4105 msgstr "muitas referências de encaminhamento"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:519
4108 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4109 msgstr "nome é muito cumprido em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:522
4112 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4113 msgstr "valor de caractere na sequência \\u... é grande demais"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4116 #, c-format
4117 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4118 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:1311
4121 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4122 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:1315
4125 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4126 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:1323
4129 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4130 msgstr "Biblioteca PCRE compilada com opções incompatíveis"
4131
4132 #: ../glib/gregex.c:1382
4133 #, c-format
4134 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4135 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:1424
4138 #, c-format
4139 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4140 msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s"
4141
4142 #: ../glib/gregex.c:2346
4143 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4144 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
4145
4146 #: ../glib/gregex.c:2362
4147 msgid "hexadecimal digit expected"
4148 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
4149
4150 #: ../glib/gregex.c:2402
4151 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4152 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
4153
4154 #: ../glib/gregex.c:2411
4155 msgid "unfinished symbolic reference"
4156 msgstr "referência simbólica inacabada"
4157
4158 #: ../glib/gregex.c:2418
4159 msgid "zero-length symbolic reference"
4160 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
4161
4162 #: ../glib/gregex.c:2429
4163 msgid "digit expected"
4164 msgstr "esperava-se dígito"
4165
4166 #: ../glib/gregex.c:2447
4167 msgid "illegal symbolic reference"
4168 msgstr "referência simbólica ilegal"
4169
4170 #: ../glib/gregex.c:2509
4171 msgid "stray final '\\'"
4172 msgstr "\"\\\" final errado"
4173
4174 #: ../glib/gregex.c:2513
4175 msgid "unknown escape sequence"
4176 msgstr "sequência de escape desconhecida"
4177
4178 #: ../glib/gregex.c:2523
4179 #, c-format
4180 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4181 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
4182
4183 #: ../glib/gshell.c:88
4184 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4185 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
4186
4187 #: ../glib/gshell.c:178
4188 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4189 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
4190
4191 #: ../glib/gshell.c:574
4192 #, c-format
4193 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4194 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
4195
4196 #: ../glib/gshell.c:581
4197 #, c-format
4198 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4199 msgstr ""
4200 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
4201 "era \"%s\")"
4202
4203 #: ../glib/gshell.c:593
4204 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4205 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
4206
4207 #: ../glib/gspawn.c:202
4208 #, c-format
4209 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4210 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
4211
4212 #: ../glib/gspawn.c:345
4213 #, c-format
4214 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4215 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
4216
4217 #: ../glib/gspawn.c:430
4218 #, c-format
4219 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4220 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
4221
4222 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4223 #, c-format
4224 msgid "Child process exited with code %ld"
4225 msgstr "Processo filho concluiu com código %ld"
4226
4227 #: ../glib/gspawn.c:857
4228 #, c-format
4229 msgid "Child process killed by signal %ld"
4230 msgstr "Processo filho foi terminado pelo sinal %ld"
4231
4232 #: ../glib/gspawn.c:864
4233 #, c-format
4234 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4235 msgstr "Processo filho foi parado pelo sinal %ld"
4236
4237 #: ../glib/gspawn.c:871
4238 #, c-format
4239 msgid "Child process exited abnormally"
4240 msgstr "Processo filho concluiu anormalmente"
4241
4242 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4243 #, c-format
4244 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4245 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
4246
4247 #: ../glib/gspawn.c:1344
4248 #, c-format
4249 msgid "Failed to fork (%s)"
4250 msgstr "Falha no fork (%s)"
4251
4252 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4253 #, c-format
4254 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4255 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
4256
4257 #: ../glib/gspawn.c:1503
4258 #, c-format
4259 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4260 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
4261
4262 #: ../glib/gspawn.c:1513
4263 #, c-format
4264 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4265 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
4266
4267 #: ../glib/gspawn.c:1522
4268 #, c-format
4269 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4270 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
4271
4272 #: ../glib/gspawn.c:1530
4273 #, c-format
4274 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4275 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
4276
4277 #: ../glib/gspawn.c:1554
4278 #, c-format
4279 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4280 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
4281
4282 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4283 #, c-format
4284 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4285 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
4286
4287 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4288 msgid "Failed to read data from child process"
4289 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
4290
4291 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4292 #, c-format
4293 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4294 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
4295
4296 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4297 #, c-format
4298 msgid "Invalid program name: %s"
4299 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
4300
4301 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4302 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4303 #, c-format
4304 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4305 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
4306
4307 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4308 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4309 #, c-format
4310 msgid "Invalid string in environment: %s"
4311 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
4312
4313 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4314 #, c-format
4315 msgid "Invalid working directory: %s"
4316 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
4317
4318 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4319 #, c-format
4320 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4321 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
4322
4323 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4324 msgid ""
4325 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4326 "process"
4327 msgstr ""
4328 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
4329 "filho"
4330
4331 #: ../glib/gutf8.c:907
4332 msgid "Character out of range for UTF-8"
4333 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
4334
4335 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4336 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4337 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4338 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
4339
4340 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4341 msgid "Character out of range for UTF-16"
4342 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
4343
4344 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4345 #, c-format
4346 msgid "%u byte"
4347 msgid_plural "%u bytes"
4348 msgstr[0] "%u byte"
4349 msgstr[1] "%u bytes"
4350
4351 #: ../glib/gutils.c:2189
4352 #, c-format
4353 msgid "%.1f KiB"
4354 msgstr "%.1f KiB"
4355
4356 #: ../glib/gutils.c:2191
4357 #, c-format
4358 msgid "%.1f MiB"
4359 msgstr "%.1f MiB"
4360
4361 #: ../glib/gutils.c:2194
4362 #, c-format
4363 msgid "%.1f GiB"
4364 msgstr "%.1f GiB"
4365
4366 #: ../glib/gutils.c:2197
4367 #, c-format
4368 msgid "%.1f TiB"
4369 msgstr "%.1f TiB"
4370
4371 #: ../glib/gutils.c:2200
4372 #, c-format
4373 msgid "%.1f PiB"
4374 msgstr "%.1f PiB"
4375
4376 #: ../glib/gutils.c:2203
4377 #, c-format
4378 msgid "%.1f EiB"
4379 msgstr "%.1f EiB"
4380
4381 #: ../glib/gutils.c:2216
4382 #, c-format
4383 msgid "%.1f kB"
4384 msgstr "%.1f kB"
4385
4386 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4387 #, c-format
4388 msgid "%.1f MB"
4389 msgstr "%.1f MB"
4390
4391 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4392 #, c-format
4393 msgid "%.1f GB"
4394 msgstr "%.1f GB"
4395
4396 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4397 #, c-format
4398 msgid "%.1f TB"
4399 msgstr "%.1f TB"
4400
4401 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4402 #, c-format
4403 msgid "%.1f PB"
4404 msgstr "%.1f PB"
4405
4406 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4407 #, c-format
4408 msgid "%.1f EB"
4409 msgstr "%.1f EB"
4410
4411 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4412 #: ../glib/gutils.c:2267
4413 #, c-format
4414 msgid "%s byte"
4415 msgid_plural "%s bytes"
4416 msgstr[0] "%s byte"
4417 msgstr[1] "%s bytes"
4418
4419 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4420 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4421 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4422 #. * Please translate as literally as possible.
4423 #.
4424 #: ../glib/gutils.c:2327
4425 #, c-format
4426 msgid "%.1f KB"
4427 msgstr "%.1f KB"
4428
4429 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4430 #~ msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
4431
4432 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4433 #~ msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
4434
4435 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4436 #~ msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
4437
4438 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4439 #~ msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
4440
4441 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4442 #~ msgstr "Dados incompletos recebidos para \"%s\""
4443
4444 #~ msgid ""
4445 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4446 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4447 #~ msgstr ""
4448 #~ "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado "
4449 #~ "pelo soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d"
4450
4451 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4452 #~ msgstr ""
4453 #~ "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s"
4454
4455 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4456 #~ msgstr ""
4457 #~ "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s"
4458
4459 #~ msgid "No service record for '%s'"
4460 #~ msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
4461
4462 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4463 #~ msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
4464
4465 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4466 #~ msgstr ""
4467 #~ "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
4468 #~ "permitidos aqui"
4469
4470 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4471 #~ msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
4472
4473 #~ msgid "File is empty"
4474 #~ msgstr "Arquivo vazio"
4475
4476 #~ msgid "This option will be removed soon."
4477 #~ msgstr "Esta opção será removida logo."
4478
4479 #~ msgid "Error connecting: "
4480 #~ msgstr "Erro ao conectar: "
4481
4482 #~ msgid "Error connecting: %s"
4483 #~ msgstr "Erro ao conectar: %s"
4484
4485 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4486 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres"
4487
4488 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4489 #~ msgstr ""
4490 #~ "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres"
4491
4492 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4493 #~ msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
4494
4495 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4496 #~ msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
4497
4498 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4499 #~ msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
4500
4501 #~ msgid ""
4502 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4503 #~ msgstr ""
4504 #~ "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
4505 #~ "interpretado."
4506
4507 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4508 #~ msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
4509
4510 #~ msgctxt "GDateTime"
4511 #~ msgid "am"
4512 #~ msgstr "am"
4513
4514 #~ msgctxt "GDateTime"
4515 #~ msgid "pm"
4516 #~ msgstr "pm"
4517
4518 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4519 #~ msgstr ""
4520 #~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado "
4521 #~ "\"%s\""
4522
4523 #~ msgid ""
4524 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4525 #~ "interface the type is %s"
4526 #~ msgstr ""
4527 #~ "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a "
4528 #~ "interface esperada o tipo é %s"
4529
4530 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4531 #~ msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\""
4532
4533 #~ msgid ""
4534 #~ "Commands:\n"
4535 #~ "  help        Show this information\n"
4536 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4537 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4538 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4539 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4540 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4541 #~ "\n"
4542 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4543 #~ msgstr ""
4544 #~ "Comandos:\n"
4545 #~ "  help        Mostra esta informação\n"
4546 #~ "  get         Obtém o valor de uma chave\n"
4547 #~ "  set         Define o valor de uma chave\n"
4548 #~ "  reset       Restaura o valor de uma chave\n"
4549 #~ "  monitor     Monitora uma chave por alterações\n"
4550 #~ "  writable    Verifica se uma chave é gravável\n"
4551 #~ "\n"
4552 #~ "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n"
4553
4554 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4555 #~ msgstr "Especificar o caminho para um esquema"
4556
4557 #~ msgid ""
4558 #~ "Arguments:\n"
4559 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4560 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4561 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4562 #~ msgstr ""
4563 #~ "Argumentos:\n"
4564 #~ "  ESQUEMA     A identificação do esquema\n"
4565 #~ "  CHAVE       O nome da chave\n"
4566 #~ "  VALOR       O valor para definir na chave, como um GVariant "
4567 #~ "serializado\n"
4568
4569 #~ msgid ""
4570 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4571 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4572 #~ msgstr ""
4573 #~ "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n"
4574 #~ "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado."