ff40694c183deb79493243394a22c052fedce039
[platform/upstream/glib.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-11-18 08:20-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-08-31 14:02-0300\n"
12 "Last-Translator: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 glib/giochannel.c:1150
19 #, c-format
20 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
21 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
22
23 #: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490
24 #, c-format
25 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
26 msgstr "Não foi possível abrir conversor de '%s' para '%s'"
27
28 #: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322
29 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
30 #: glib/gutf8.c:1392
31 #, c-format
32 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
33 msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
34
35 #: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329
36 #: glib/giochannel.c:2218
37 #, c-format
38 msgid "Error during conversion: %s"
39 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
40
41 #: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
42 #: glib/gutf8.c:1388
43 #, c-format
44 msgid "Partial character sequence at end of input"
45 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
46
47 #: glib/gconvert.c:897
48 #, c-format
49 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
50 msgstr "Não foi possível converter recurso '%s' para conjunto caracteres '%s'"
51
52 #: glib/gconvert.c:1706
53 #, c-format
54 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
55 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
56
57 #: glib/gconvert.c:1716
58 #, c-format
59 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
60 msgstr "O URI de arquivo local '%s' não pode incluir um '#'"
61
62 #: glib/gconvert.c:1733
63 #, c-format
64 msgid "The URI '%s' is invalid"
65 msgstr "O URI '%s' é inválido"
66
67 #: glib/gconvert.c:1745
68 #, c-format
69 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
70 msgstr "O nome de servidor do URI '%s' é inválido"
71
72 #: glib/gconvert.c:1761
73 #, c-format
74 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
75 msgstr "O URI '%s' contém caracteres mascarados inválidos"
76
77 #: glib/gconvert.c:1855
78 #, c-format
79 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
80 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
81
82 #: glib/gconvert.c:1865
83 #, c-format
84 msgid "Invalid hostname"
85 msgstr "Nome de servidor inválido"
86
87 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
88 #, c-format
89 msgid "Error opening directory '%s': %s"
90 msgstr "Erro ao abrir o diretório '%s': %s"
91
92 #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
93 #, c-format
94 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
95 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
96
97 #: glib/gfileutils.c:591
98 #, c-format
99 msgid "Error reading file '%s': %s"
100 msgstr "Erro ao ler arquivo '%s': %s"
101
102 #: glib/gfileutils.c:673
103 #, c-format
104 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
105 msgstr "Falha ao ler do arquivo '%s': %s"
106
107 #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
108 #, c-format
109 msgid "Failed to open file '%s': %s"
110 msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s"
111
112 #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
113 #, c-format
114 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
115 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo '%s': fstat() falhou: %s"
116
117 #: glib/gfileutils.c:775
118 #, c-format
119 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
120 msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': fdopen() falhou: %s"
121
122 #: glib/gfileutils.c:909
123 #, c-format
124 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
125 msgstr "Falha ao renomear arquivo '%s' para '%s': g_rename() falhou: %s"
126
127 #: glib/gfileutils.c:952
128 #, c-format
129 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
130 msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: fork() falhou: %s"
131
132 #: glib/gfileutils.c:983
133 #, c-format
134 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
135 msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: waitpid() falhou: %s"
136
137 #: glib/gfileutils.c:1002
138 #, c-format
139 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
140 msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: chmod() falhou: %s"
141
142 #: glib/gfileutils.c:1013
143 #, c-format
144 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
145 msgstr ""
146 "Falha ao alterar o modo do arquivo: O filho foi finalizado com o sinal: %s"
147
148 #: glib/gfileutils.c:1024
149 #, c-format
150 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
151 msgstr ""
152 "Falha ao alterar o modo do arquivo: O filho foi finalizado de modo anormal"
153
154 #: glib/gfileutils.c:1058 glib/gfileutils.c:1524
155 #, c-format
156 msgid "Failed to create file '%s': %s"
157 msgstr "Falha ao criar arquivo '%s': %s"
158
159 #: glib/gfileutils.c:1080
160 #, c-format
161 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
162 msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s' para escrita: fdopen() falhou: %s"
163
164 #: glib/gfileutils.c:1105
165 #, c-format
166 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
167 msgstr "Falha ao escrever no arquivo '%s': fwrite() falhou: %s"
168
169 #: glib/gfileutils.c:1124
170 #, c-format
171 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
172 msgstr "Falha ao fechar arquivo '%s': fclose() falhou: %s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:1242
175 #, c-format
176 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
177 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
178
179 #: glib/gfileutils.c:1485
180 #, c-format
181 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
182 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
183
184 #: glib/gfileutils.c:1499
185 #, c-format
186 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
187 msgstr "Modelo '%s' não termina com XXXXXX"
188
189 #: glib/gfileutils.c:1974
190 #, c-format
191 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
192 msgstr "Falha ao ler vínculo simbólico '%s': %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:1995
195 #, c-format
196 msgid "Symbolic links not supported"
197 msgstr "Vínculos simbólicos não são suportados"
198
199 #: glib/giochannel.c:1154
200 #, fuzzy, c-format
201 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
202 msgstr "Não foi possível abrir conversor de `%s' para `%s': %s"
203
204 #: glib/giochannel.c:1499
205 #, c-format
206 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
207 msgstr ""
208 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
209
210 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
211 #, c-format
212 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
213 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
214
215 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
216 #, c-format
217 msgid "Channel terminates in a partial character"
218 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
219
220 #: glib/giochannel.c:1689
221 #, c-format
222 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
223 msgstr ""
224 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
225
226 #: glib/gmappedfile.c:116
227 #, c-format
228 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
229 msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': open() falhou: %s"
230
231 #: glib/gmappedfile.c:185
232 #, c-format
233 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
234 msgstr "Falha ao mapear arquivo '%s': mmap() falhou: %s"
235
236 #: glib/gmarkup.c:232
237 #, c-format
238 msgid "Error on line %d char %d: %s"
239 msgstr "Erro na linha %d car %d: %s"
240
241 #: glib/gmarkup.c:330
242 #, c-format
243 msgid "Error on line %d: %s"
244 msgstr "Erro na linha %d: %s"
245
246 #: glib/gmarkup.c:434
247 msgid ""
248 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
249 msgstr ""
250 "Entidade '&;' vazia vista; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
251 "&apos;"
252
253 #: glib/gmarkup.c:444
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
257 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
258 "it as &amp;"
259 msgstr ""
260 "Caractere '%s' não é válido no início do nome da entidade; o caractere & "
261 "inicia uma entidade; se este 'e' comercial não é suposto ser uma entidade, "
262 "mascare-o como &amp;"
263
264 #: glib/gmarkup.c:478
265 #, c-format
266 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
267 msgstr "Caractere '%s' não é válido dentro de um nome de entidade"
268
269 #: glib/gmarkup.c:515
270 #, c-format
271 msgid "Entity name '%s' is not known"
272 msgstr "Nome de entidade '%s' não é conhecido"
273
274 #: glib/gmarkup.c:526
275 msgid ""
276 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
277 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
278 msgstr ""
279 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
280 "'e' comercial sem desejar iniciar uma entidade - mascare-o com &amp;"
281
282 #: glib/gmarkup.c:579
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
286 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
287 msgstr ""
288 "Falha ao analisar '%-.*s', que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
289 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
290 "demais"
291
292 #: glib/gmarkup.c:604
293 #, c-format
294 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
295 msgstr "Referência de caractere '%-.*s' não codifica um caractere permitido"
296
297 #: glib/gmarkup.c:619
298 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
299 msgstr ""
300 "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como &#454;"
301
302 #: glib/gmarkup.c:629
303 msgid ""
304 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
305 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
306 "as &amp;"
307 msgstr ""
308 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
309 "utilizou um caracter 'e' comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
310 "mascare-o com &amp;"
311
312 #: glib/gmarkup.c:715
313 msgid "Unfinished entity reference"
314 msgstr "Referência de entidade inacabada"
315
316 #: glib/gmarkup.c:721
317 msgid "Unfinished character reference"
318 msgstr "Referência de caractere inacabada"
319
320 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
321 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
322 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido"
323
324 #: glib/gmarkup.c:1059
325 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
326 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
327
328 #: glib/gmarkup.c:1099
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
332 "element name"
333 msgstr ""
334 "'%s' não é um caractere válido após um caractere '<'; não poderá começar um "
335 "nome de elemento"
336
337 #: glib/gmarkup.c:1163
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
341 "'%s'"
342 msgstr ""
343 "Caractere estranho '%s', esperava-se um caractere '>' para terminar a tag "
344 "inicial do elemento '%s'"
345
346 #: glib/gmarkup.c:1252
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
350 msgstr ""
351 "Caractere estranho '%s', esperava-se um '=' após o nome do atributo '%s' do "
352 "elemento '%s'"
353
354 #: glib/gmarkup.c:1294
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
358 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
359 "character in an attribute name"
360 msgstr ""
361 "Caractere estranho '%s', esperava-se um caractere '>' ou '/' para terminar a "
362 "tag inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez tenha "
363 "utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
364
365 #: glib/gmarkup.c:1383
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
369 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
370 msgstr ""
371 "Caractere estranho '%s', esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
372 "ao atribuir o valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
373
374 #: glib/gmarkup.c:1528
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
378 "begin an element name"
379 msgstr ""
380 "'%s' não é um caractere válido após os caracteres '</'; '%s' não poderá "
381 "começar o nome de um elemento"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1568
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
387 "allowed character is '>'"
388 msgstr ""
389 "'%s' não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
390 "caractere permitido é '>'"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1579
393 #, c-format
394 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
395 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1588
398 #, c-format
399 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
400 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é '%s'"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1735
403 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
404 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1749
407 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
408 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que '<'"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
414 "element opened"
415 msgstr ""
416 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
417 "último elemento aberto"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1765
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
423 "the tag <%s/>"
424 msgstr ""
425 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que '>' a "
426 "terminar a tag <%s/>"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1771
429 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
430 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1776
433 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
434 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
435
436 #: glib/gmarkup.c:1781
437 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
438 msgstr ""
439 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma etiqueta de abertura de "
440 "elemento."
441
442 #: glib/gmarkup.c:1787
443 msgid ""
444 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
445 "name; no attribute value"
446 msgstr ""
447 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
448 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1794
451 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
452 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1809
455 #, c-format
456 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
457 msgstr ""
458 "Documento terminou inesperadamente dentro ta etiqueta de fecho do elemento '%"
459 "s'"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1815
462 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
463 msgstr ""
464 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
465 "processamento"
466
467 #: glib/gshell.c:73
468 #, c-format
469 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
470 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
471
472 #: glib/gshell.c:163
473 #, c-format
474 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
475 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
476
477 #: glib/gshell.c:541
478 #, c-format
479 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
480 msgstr "Texto terminou logo após um caractere '\\'. (O texto era '%s')"
481
482 #: glib/gshell.c:548
483 #, c-format
484 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
485 msgstr ""
486 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido encontrada para %c. (texto "
487 "era '%s')"
488
489 #: glib/gshell.c:560
490 #, c-format
491 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
492 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
493
494 #: glib/gspawn-win32.c:276
495 #, c-format
496 msgid "Failed to read data from child process"
497 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
498
499 #: glib/gspawn-win32.c:291 glib/gspawn.c:1375
500 #, c-format
501 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
502 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com com processo filho (%s)"
503
504 #: glib/gspawn-win32.c:329 glib/gspawn.c:1039
505 #, c-format
506 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
507 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
508
509 #: glib/gspawn-win32.c:355 glib/gspawn.c:1244
510 #, c-format
511 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
512 msgstr "Falha ao ir para diretório '%s' (%s)"
513
514 #: glib/gspawn-win32.c:361 glib/gspawn-win32.c:581
515 #, c-format
516 msgid "Failed to execute child process (%s)"
517 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
518
519 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:527
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "Invalid program name: %s"
522 msgstr "Nome de servidor inválido"
523
524 #: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:537 glib/gspawn-win32.c:780
525 #: glib/gspawn-win32.c:835 glib/gspawn-win32.c:1364
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
528 msgstr "Falta argumento para %s"
529
530 #: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:548 glib/gspawn-win32.c:794
531 #: glib/gspawn-win32.c:848 glib/gspawn-win32.c:1397
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "Invalid string in environment: %s"
534 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
535
536 #: glib/gspawn-win32.c:776 glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1345
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid "Invalid working directory: %s"
539 msgstr "Erro ao abrir o diretório '%s': %s"
540
541 #: glib/gspawn-win32.c:890
542 #, fuzzy, c-format
543 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
544 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar"
545
546 #: glib/gspawn-win32.c:1084
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
550 "process"
551 msgstr ""
552 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
553 "filho"
554
555 #: glib/gspawn.c:179
556 #, c-format
557 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
558 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
559
560 #: glib/gspawn.c:311
561 #, c-format
562 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
563 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
564
565 #: glib/gspawn.c:394
566 #, c-format
567 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
568 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
569
570 #: glib/gspawn.c:1104
571 #, c-format
572 msgid "Failed to fork (%s)"
573 msgstr "Falha no fork (%s)"
574
575 #: glib/gspawn.c:1254
576 #, c-format
577 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
578 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
579
580 #: glib/gspawn.c:1264
581 #, c-format
582 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
583 msgstr "Falha ao redireccionar saida ou entrada do processo filho (%s)"
584
585 #: glib/gspawn.c:1273
586 #, c-format
587 msgid "Failed to fork child process (%s)"
588 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
589
590 #: glib/gspawn.c:1281
591 #, c-format
592 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
593 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
594
595 #: glib/gspawn.c:1303
596 #, c-format
597 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
598 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
599
600 #: glib/gutf8.c:1017
601 #, c-format
602 msgid "Character out of range for UTF-8"
603 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8 "
604
605 #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
606 #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
607 #, c-format
608 msgid "Invalid sequence in conversion input"
609 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
610
611 #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
612 #, c-format
613 msgid "Character out of range for UTF-16"
614 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
615
616 #: glib/goption.c:468
617 msgid "Usage:"
618 msgstr "Uso:"
619
620 #: glib/goption.c:468
621 msgid "[OPTION...]"
622 msgstr "[OPÇÕES...]"
623
624 #: glib/goption.c:556
625 msgid "Help Options:"
626 msgstr "Opções de Ajuda:"
627
628 #: glib/goption.c:557
629 msgid "Show help options"
630 msgstr "Exibir opções de ajuda"
631
632 #: glib/goption.c:562
633 msgid "Show all help options"
634 msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
635
636 #: glib/goption.c:612
637 msgid "Application Options:"
638 msgstr "Opções de Aplicação:"
639
640 #: glib/goption.c:653
641 #, c-format
642 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
643 msgstr "Não foi possível analisar o valor inteiro '%s' para %s"
644
645 #: glib/goption.c:663
646 #, c-format
647 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
648 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s fora dos limites"
649
650 #: glib/goption.c:957 glib/goption.c:1068
651 #, c-format
652 msgid "Missing argument for %s"
653 msgstr "Falta argumento para %s"
654
655 #: glib/goption.c:1472
656 #, c-format
657 msgid "Unknown option %s"
658 msgstr "Opção %s desconhecida"
659
660 #: glib/gkeyfile.c:339
661 #, c-format
662 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
663 msgstr ""
664 "Um arquivo de chave válido não pôde ser encontrado nos diretórios de dados"
665
666 #: glib/gkeyfile.c:374
667 #, c-format
668 msgid "Not a regular file"
669 msgstr "Não é um arquivo comum"
670
671 #: glib/gkeyfile.c:382
672 #, c-format
673 msgid "File is empty"
674 msgstr "Arquivo vazio"
675
676 #: glib/gkeyfile.c:697
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
680 msgstr ""
681 "Arquivo de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo ou "
682 "comentário"
683
684 #: glib/gkeyfile.c:765
685 #, c-format
686 msgid "Key file does not start with a group"
687 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
688
689 #: glib/gkeyfile.c:808
690 #, c-format
691 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
692 msgstr "Arquivo de chave contém codificação '%s' não suportada"
693
694 #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
695 #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
696 #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
697 #, c-format
698 msgid "Key file does not have group '%s'"
699 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo '%s'"
700
701 #: glib/gkeyfile.c:1188
702 #, c-format
703 msgid "Key file does not have key '%s'"
704 msgstr "Arquivo de chave não tem chave '%s'"
705
706 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
707 #, c-format
708 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
709 msgstr "Arquivo de chave contém chave '%s' com valor '%s' que não é UTF-8"
710
711 #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
712 #, c-format
713 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
714 msgstr ""
715 "Arquivo de chave contém chave '%s' que tem valor que não pode ser "
716 "interpretado."
717
718 #: glib/gkeyfile.c:2004
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
722 "interpreted."
723 msgstr ""
724 "Arquivo de chave contém chave '%s' no grupo '%s' que tem valor que não pode "
725 "ser interpretado."
726
727 #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
728 #, c-format
729 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
730 msgstr "Arquivo de chave não tem chave '%s' no grupo '%s'"
731
732 #: glib/gkeyfile.c:3067
733 #, c-format
734 msgid "Key file contains escape character at end of line"
735 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
736
737 #: glib/gkeyfile.c:3089
738 #, c-format
739 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
740 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape '%s' inválida"
741
742 #: glib/gkeyfile.c:3230
743 #, c-format
744 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
745 msgstr "O valor '%s' não pode ser interpretado como um número."
746
747 #: glib/gkeyfile.c:3240
748 #, c-format
749 msgid "Integer value '%s' out of range"
750 msgstr "Valor inteiro '%s' fora dos limites"
751
752 #: glib/gkeyfile.c:3270
753 #, c-format
754 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
755 msgstr "O valor '%s' não pode ser interpretado como um booleano."
756
757 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
758 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não suportado"