1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2015.
7 # buffering -> preenchendo buffer
12 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.7.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-03-24 11:26+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-12-28 18:04-0200\n"
16 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
26 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
28 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
29 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
32 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
33 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canais."
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
39 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
40 "está sendo usado por outro aplicativo."
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
47 "Erro de saída para o dispositivo de áudio. O dispositivo foi desconectado."
49 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
50 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
52 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
53 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
56 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
57 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canais."
60 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
63 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
64 "está sendo usado por outro aplicativo."
66 msgid "Could not open audio device for recording."
67 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
69 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
71 "Erro de gravação para o dispositivo de áudio. O dispositivo foi desconectado."
73 msgid "Could not open CD device for reading."
74 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
76 msgid "Could not seek CD."
77 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
79 msgid "Could not read CD."
80 msgstr "Não foi possível ler o CD."
82 msgid "Internal data stream error."
83 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
86 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
88 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
90 msgid "Could not determine type of stream"
91 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo"
93 msgid "This appears to be a text file"
94 msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
96 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
97 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"uridecodebin\"."
100 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
101 msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando."
103 msgid "The autovideosink element is missing."
104 msgstr "O elemento autovideosink está faltando."
107 msgid "Configured videosink %s is not working."
108 msgstr "O videosink configurado %s não está funcionando."
111 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
112 msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando."
114 msgid "The autovideosink element is not working."
115 msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
117 msgid "Custom text sink element is not usable."
118 msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
120 msgid "No volume control found"
121 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
124 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
125 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando."
127 msgid "The autoaudiosink element is missing."
128 msgstr "O elemento autoaudiosink não está faltando."
131 msgid "Configured audiosink %s is not working."
132 msgstr "O audiosink configurado %s não está funcionando."
135 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
136 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando."
138 msgid "The autoaudiosink element is not working."
139 msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
141 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
143 "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo ou visualização."
146 msgid "No decoder available for type '%s'."
147 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
149 msgid "No URI specified to play from."
150 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
153 msgid "Invalid URI \"%s\"."
154 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
156 msgid "This stream type cannot be played yet."
157 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
160 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
161 msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
163 msgid "Source element is invalid."
164 msgstr "O elemente de origem é inválido."
167 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
168 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
170 msgid "Can't record audio fast enough"
171 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
173 msgid "This CD has no audio tracks"
174 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
177 msgstr "Etiqueta ID3"
180 msgstr "Etiqueta APE"
182 msgid "ICY internet radio"
183 msgstr "Rádio on-line ICY"
185 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
186 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
188 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
189 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
191 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
192 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
194 msgid "Windows Media Speech"
195 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
197 msgid "CYUV Lossless"
198 msgstr "CYUV Sem Perdas"
203 msgid "Lossless MSZH"
204 msgstr "MSZH Sem Perdas"
206 msgid "Run-length encoding"
207 msgstr "Codificação Run-length"
210 msgstr "Texto Temporizado"
215 msgid "MPL2 subtitle format"
216 msgstr "Formato de legendas MPL2"
218 msgid "DKS subtitle format"
219 msgstr "Formato de legendas DKS"
221 msgid "QTtext subtitle format"
222 msgstr "Formato de legendas QTtext"
224 msgid "Sami subtitle format"
225 msgstr "Formato de legendas Sami"
227 msgid "TMPlayer subtitle format"
228 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
230 msgid "Kate subtitle format"
231 msgstr "Formato de legendas Kate"
233 msgid "Uncompressed video"
234 msgstr "Vídeo sem compressão"
236 msgid "Uncompressed gray"
237 msgstr "Arquivo monocromático sem compressão"
240 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
241 msgstr "YUV %s empacotado sem compressão"
244 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
245 msgstr "YUV %s semi-plano sem compressão"
248 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
249 msgstr "YUV %s plano sem compressão"
252 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
253 msgstr "%2$s de %1$d bits sem compressão com paletas"
256 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
257 msgstr "%2$s de %1$d bits sem compressão"
260 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
261 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
263 msgid "Uncompressed audio"
264 msgstr "Áudio sem compressão"
267 msgid "Raw %d-bit %s audio"
268 msgstr "Áudio Raw de %d bits %s"
270 msgid "Audio CD source"
271 msgstr "Origem: CD de áudio"
276 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
277 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
279 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
280 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
283 msgid "%s protocol source"
284 msgstr "Origem: protocolo %s"
287 msgid "%s video RTP depayloader"
288 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
291 msgid "%s audio RTP depayloader"
292 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
295 msgid "%s RTP depayloader"
296 msgstr "decodificador RTP %s"
300 msgstr "Demultiplexador %s"
304 msgstr "Decodificador %s"
307 msgid "%s video RTP payloader"
308 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
311 msgid "%s audio RTP payloader"
312 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
315 msgid "%s RTP payloader"
316 msgstr "codificador RTP %s"
320 msgstr "Multiplexador %s"
324 msgstr "Codificador %s"
327 msgid "GStreamer element %s"
328 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
330 msgid "Unknown source element"
331 msgstr "Elemento de origem desconhecida"
333 msgid "Unknown sink element"
334 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
336 msgid "Unknown element"
337 msgstr "Elemento desconhecido"
339 msgid "Unknown decoder element"
340 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
342 msgid "Unknown encoder element"
343 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
345 msgid "Plugin or element of unknown type"
346 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
348 msgid "Failed to read tag: not enough data"
349 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
352 msgstr "ident. da trilha"
354 msgid "MusicBrainz track ID"
355 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
358 msgstr "ident. do artista"
360 msgid "MusicBrainz artist ID"
361 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
364 msgstr "ident. do álbum"
366 msgid "MusicBrainz album ID"
367 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
369 msgid "album artist ID"
370 msgstr "ident. do artista do álbum"
372 msgid "MusicBrainz album artist ID"
373 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
376 msgstr "ident. da trilha TRM"
378 msgid "MusicBrainz TRM ID"
379 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
381 msgid "capturing shutter speed"
382 msgstr "velocidade do obturador ao capturar"
384 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
385 msgstr "Velocidade do obturador utilizada ao capturar uma imagem, em segundos"
387 msgid "capturing focal ratio"
388 msgstr "taxa focal ao capturar"
390 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
391 msgstr "Taxa focal utilizada ao capturar a imagem, f-number"
393 msgid "capturing focal length"
394 msgstr "distância focal ao capturar"
396 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
397 msgstr "Distância focal das lentes utilizada ao capturar a imagem, em mm"
399 msgid "capturing digital zoom ratio"
400 msgstr "taxa de zoom digital ao capturar"
402 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
403 msgstr "Taxa de zoom digital utilizada ao capturar uma imagem"
405 msgid "capturing iso speed"
406 msgstr "velocidade ISO ao capturar"
408 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
409 msgstr "A velocidade ISO utilizada ao capturar uma imagem"
411 msgid "capturing exposure program"
412 msgstr "programa de exposição ao capturar"
414 msgid "The exposure program used when capturing an image"
415 msgstr "O programa de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
417 msgid "capturing exposure mode"
418 msgstr "modo de exposição ao capturar"
420 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
421 msgstr "O modo de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
423 msgid "capturing exposure compensation"
424 msgstr "equilíbrio de exposição ao capturar"
426 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
427 msgstr "O equilíbrio de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
429 msgid "capturing scene capture type"
430 msgstr "tipo de captura de cena ao capturar"
432 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
433 msgstr "O modo de captura de cena utilizado ao capturar uma imagem"
435 msgid "capturing gain adjustment"
436 msgstr "ajuste de ganho ao capturar"
438 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
439 msgstr "O ajuste de ganho geral aplicado na imagem"
441 msgid "capturing white balance"
442 msgstr "balanço de branco ao capturar"
444 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
445 msgstr "O modo de balanço de branco definido ao capturar uma imagem"
447 msgid "capturing contrast"
448 msgstr "contraste ao capturar"
450 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
452 "O procedimento de processamento de contraste aplicado ao capturar uma imagem"
454 msgid "capturing saturation"
455 msgstr "saturação ao capturar"
457 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
459 "O procedimento de processamento de saturação aplicado ao capturar uma imagem"
461 msgid "capturing sharpness"
462 msgstr "nitidez ao capturar"
464 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
466 "O procedimento de processamento de nitidez aplicado ao capturar uma imagem"
468 msgid "capturing flash fired"
469 msgstr "disparar flash ao capturar"
471 msgid "If the flash fired while capturing an image"
472 msgstr "Define se o flash é disparado ao capturar uma imagem"
474 msgid "capturing flash mode"
475 msgstr "modo de flash ao capturar"
477 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
478 msgstr "O modo de flash selecionado ao capturar uma imagem"
480 msgid "capturing metering mode"
481 msgstr "modo de medição de luz ao capturar"
484 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
486 "O modo de medição de luz utilizado ao determinar a exposição para captura de "
489 msgid "capturing source"
490 msgstr "fonte ao capturar"
492 msgid "The source or type of device used for the capture"
493 msgstr "A fonte ou tipo de dispositivo utilizado para a captura"
495 msgid "image horizontal ppi"
496 msgstr "PPI horizontal da imagem"
498 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
500 "Densidade de pixels horizontais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI"
502 msgid "image vertical ppi"
503 msgstr "PPI vertical da imagem"
505 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
507 "Densidade de pixels verticais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI"
510 msgstr "quadro ID3v2"
512 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
513 msgstr "quadro com etiqueta ID3v2 sem análise"
516 msgstr "acorde musical"
518 msgid "Initial key in which the sound starts"
519 msgstr "Nota ou acorde inicial da música"
521 msgid "Print version information and exit"
522 msgstr "Exibe informações de versão e sai"
525 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
528 "Não sair após exibir a lista inicial de dispositivos, mas sim, esperar por "
529 "dispositivos serem adicionados ou removidos."
532 msgid "Volume: %.0f%%"
533 msgstr "Volume: %.0f%%"
536 msgstr "Preenchendo buffer..."
538 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
539 msgstr "Temporizador perdido, selecionando um novo\n"
541 msgid "Reached end of play list."
542 msgstr "A lista de reprodução terminou."
548 msgid "Now playing %s\n"
549 msgstr "Reproduzindo %s\n"
552 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
553 msgstr "Quase terminando, preparando a próxima faixa: %s"
556 msgid "Playback rate: %.2f"
557 msgstr "Taxa de reprodução: %.2f"
560 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
561 msgstr "Não foi possível alterar a taxa de reprodução para %.2f"
566 msgid "pause/unpause"
567 msgstr "pausar/cancelar"
579 msgstr "reproduzir próxima"
584 msgid "play previous"
585 msgstr "reproduzir anterior"
588 msgstr "buscar à frente"
590 msgid "seek backward"
591 msgstr "buscar para trás"
594 msgstr "aumentar volume"
597 msgstr "diminuir volume"
599 msgid "increase playback rate"
600 msgstr "aumentar taxa de reprodução"
602 msgid "decrease playback rate"
603 msgstr "diminuir taxa de reprodução"
605 msgid "change playback direction"
606 msgstr "alterar direção de reprodução"
608 msgid "enable/disable trick modes"
609 msgstr "ativar/desativar modos avançados"
611 msgid "change audio track"
612 msgstr "alterar trilha de áudio"
614 msgid "change video track"
615 msgstr "alterar trilha de vídeo"
617 msgid "change subtitle track"
618 msgstr "alterar trilha de legenda"
620 msgid "seek to beginning"
621 msgstr "pular para o começo"
623 msgid "show keyboard shortcuts"
624 msgstr "exibir atalhos de teclado"
626 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
627 msgstr "Modo interativo - teclas de comando:"
629 msgid "Output status information and property notifications"
632 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
635 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
637 "Elemento consumidor de vídeo utilizado (predefinido para autovideosink)"
639 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
641 "Elemento consumidor de áudio utilizado (predefinido para autoaudiosink)"
643 msgid "Enable gapless playback"
644 msgstr "Ativar reprodução sem intervalos"
646 msgid "Shuffle playlist"
647 msgstr "Embaralhar lista de reprodução"
649 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
650 msgstr "Desativar controle interativo via teclado"
655 msgid "Playlist file containing input media files"
656 msgstr "Arquivo de lista de reprodução que contém arquivos de mídia de entrada"
658 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
659 msgstr "Não exibir nenhuma saída (além dos erros)"
662 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
663 msgstr "Uso: %s ARQ1|URI1 [ARQ2|URI2] [ARQ3|URI3] ..."
665 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
666 msgstr "Você deve fornecer ao menos um nome de arquivo ou URI para reproduzir."
668 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
669 msgstr "Pressione \"k\" para ver a lista de atalhos do teclado.\n"
671 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
673 #~ "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está "
676 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
677 #~ msgstr "%2$s YUV %1$s sem compressão"
680 #~ msgstr "Principal"
692 #~ msgstr "Sintetizador"
695 #~ msgstr "Entrada de linha"
700 #~ msgid "Microphone"
701 #~ msgstr "Microfone"
703 #~ msgid "PC Speaker"
704 #~ msgstr "Alto-falante do PC"
707 #~ msgstr "Reprodução"
712 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
713 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
715 #~ msgid "No filename given"
716 #~ msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
718 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
719 #~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
721 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
722 #~ msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
724 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
725 #~ msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
727 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
728 #~ msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
731 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
732 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
735 #~ "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
736 #~ "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo "
737 #~ "de mídia não é reconhecido."
740 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
741 #~ "to install the necessary plugins."
743 #~ "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
744 #~ "deveria instalar os plug-ins necessários."
746 #~ msgid "This is not a media file"
747 #~ msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
749 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
750 #~ msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
752 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
753 #~ msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
755 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
756 #~ msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
758 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
759 #~ msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
761 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
762 #~ msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
764 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
765 #~ msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
767 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
768 #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
770 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
771 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
773 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
774 #~ msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
776 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
777 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
779 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
780 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
782 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
783 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
785 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
786 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
788 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
789 #~ msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
791 #~ msgid "Raw PCM audio"
792 #~ msgstr "Áudio PCM Raw"
794 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
795 #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
797 #~ msgid "Raw floating-point audio"
798 #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
800 #~ msgid "No device specified."
801 #~ msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
803 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
804 #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
806 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
807 #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
809 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
810 #~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
812 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
813 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
815 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
816 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
818 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
819 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
821 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
822 #~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
824 #~ msgid "No Temp directory specified."
825 #~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
827 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
828 #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
830 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
831 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
833 #~ msgid "Internal data flow error."
834 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
836 #~ msgid "No file name specified."
837 #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."