Change make license
[platform/upstream/make.git] / po / pt_BR.po
1 # Mensagem do GNU make em Português (Brasil)
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the make package.
5 # Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>, 2000.
6 # Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@netscape.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016
7 # Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@netscape.net>, 2017, 2018, 2019
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: GNU make 4.2.91\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2020-01-19 15:34-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2019-10-04 22:31-0300\n"
15 "Last-Translator: Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@netscape.net>\n"
16 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
17 "net>\n"
18 "Language: pt_BR\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
25
26 # Caso você encontre alguma mensagem que não está bem traduzida, por
27 # favor me informe dando sua sugestão.
28 #: src/ar.c:46
29 #, c-format
30 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
31 msgstr "característica não suportada: '%s' "
32
33 #: src/ar.c:123
34 #, c-format
35 msgid "touch archive member is not available on VMS"
36 msgstr "o touch não está disponível no VMS"
37
38 #: src/ar.c:147
39 #, c-format
40 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
41 msgstr "touch: Arquivo '%s' não existe"
42
43 #: src/ar.c:150
44 #, c-format
45 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
46 msgstr "touch: '%s' não é um arquivo válido"
47
48 #: src/ar.c:157
49 #, c-format
50 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
51 msgstr "touch: O membro '%s' não existe em '%s'"
52
53 #: src/ar.c:164
54 #, c-format
55 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
56 msgstr "touch: O ar_member_touch retornou um código de erro inválido em '%s'"
57
58 #: src/arscan.c:130
59 #, c-format
60 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
61 msgstr "o lbr$set_module() falhou ao obter informações do módulo, estado = %d"
62
63 #: src/arscan.c:236
64 #, c-format
65 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
66 msgstr "lbr$ini_control() falhou com estado = %d"
67
68 #: src/arscan.c:261
69 #, c-format
70 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
71 msgstr ""
72 "erro na abertura da biblioteca '%s' para localizar o status do membro %d"
73
74 #: src/arscan.c:944
75 #, c-format
76 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
77 msgstr "Membro '%s'%s: %ld bytes de %ld (%ld).\n"
78
79 #: src/arscan.c:945
80 msgid " (name might be truncated)"
81 msgstr " (o nome pode estar truncado)"
82
83 #: src/arscan.c:947
84 #, c-format
85 msgid "  Date %s"
86 msgstr "  Data %s"
87
88 #: src/arscan.c:948
89 #, c-format
90 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
91 msgstr "  uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
92
93 #: src/commands.c:403
94 #, c-format
95 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
96 msgstr "O comando tem muitas linhas (%ud)"
97
98 #: src/commands.c:504
99 msgid "*** Break.\n"
100 msgstr "*** Quebra.\n"
101
102 #: src/commands.c:628
103 #, c-format
104 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
105 msgstr "** [%s] O arquivo membro '%s' pode ser falso. Não foi apagado."
106
107 #: src/commands.c:632
108 #, c-format
109 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
110 msgstr "** O arquivo membro '%s' pode ser falso. Não foi apagado."
111
112 #: src/commands.c:646
113 #, c-format
114 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
115 msgstr "** [%s] Apagando arquivo '%s'"
116
117 #: src/commands.c:648
118 #, c-format
119 msgid "*** Deleting file '%s'"
120 msgstr "** Apagando arquivo '%s'"
121
122 #: src/commands.c:684
123 msgid "#  recipe to execute"
124 msgstr "# comandos a executar"
125
126 #: src/commands.c:687
127 msgid " (built-in):"
128 msgstr " (embutido):"
129
130 #: src/commands.c:689
131 #, c-format
132 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
133 msgstr " (de '%s', linha %lu):\n"
134
135 #: src/dir.c:1073
136 msgid ""
137 "\n"
138 "# Directories\n"
139 msgstr ""
140 "\n"
141 "# Diretórios\n"
142
143 #: src/dir.c:1085
144 #, c-format
145 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
146 msgstr "# %s: não pôde ser estabelecido.\n"
147
148 #: src/dir.c:1089
149 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
150 msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): não pôde ser aberto.\n"
151
152 #: src/dir.c:1094
153 #, c-format
154 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
155 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): não pôde ser aberto.\n"
156
157 #: src/dir.c:1099
158 #, c-format
159 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
160 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): não pôde ser aberto.\n"
161
162 #: src/dir.c:1126
163 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
164 msgstr "# %s (chave %s, mtime %ull): "
165
166 #: src/dir.c:1131
167 #, c-format
168 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
169 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
170
171 #: src/dir.c:1136
172 #, c-format
173 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
174 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
175
176 #: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163
177 msgid "No"
178 msgstr "Não"
179
180 #: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166
181 msgid " files, "
182 msgstr " arquivos, "
183
184 #: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168
185 msgid "no"
186 msgstr "não"
187
188 #: src/dir.c:1150
189 msgid " impossibilities"
190 msgstr " impossibilidades"
191
192 #: src/dir.c:1154
193 msgid " so far."
194 msgstr " até agora."
195
196 #: src/dir.c:1171
197 #, c-format
198 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
199 msgstr " impossibilidades em %lu diretórios.\n"
200
201 #: src/expand.c:125
202 #, c-format
203 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
204 msgstr "Variável recursiva '%s' faz referência a ela mesma (eventualmente)"
205
206 #: src/expand.c:271
207 #, c-format
208 msgid "unterminated variable reference"
209 msgstr "referência a variável não finalizada"
210
211 #: src/file.c:278
212 #, c-format
213 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
214 msgstr "Os comandos especificados para o arquivo '%s' em %s:%lu,"
215
216 #: src/file.c:283
217 #, c-format
218 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
219 msgstr ""
220 "Os comandos para o arquivo '%s' foram encontrados por uma regra implícita,"
221
222 #: src/file.c:287
223 #, c-format
224 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
225 msgstr "mas '%s' é considerado o mesmo arquivo que '%s'."
226
227 #: src/file.c:290
228 #, c-format
229 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
230 msgstr "Os comandos para '%s' serão ignorados em favor daqueles para '%s'."
231
232 #: src/file.c:310
233 #, c-format
234 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
235 msgstr "não pôde renomear de dois-pontos '%s' para dois-pontos duplos '%s'"
236
237 #: src/file.c:316
238 #, c-format
239 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
240 msgstr "não pôde renomer de dois-pontos duplos '%s' para dois-pontos '%s'"
241
242 #: src/file.c:408
243 #, c-format
244 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
245 msgstr "** Apagando arquivo intermediário '%s'"
246
247 #: src/file.c:412
248 #, c-format
249 msgid "Removing intermediate files...\n"
250 msgstr "Apagando arquivo intermediário...\n"
251
252 #: src/file.c:872
253 msgid "Current time"
254 msgstr "Hora atual"
255
256 #: src/file.c:876
257 #, c-format
258 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
259 msgstr "%s: Data/Hora fora de faixa; substituindo %s"
260
261 #: src/file.c:1016
262 msgid "# Not a target:"
263 msgstr "# Não é um alvo:"
264
265 #: src/file.c:1021
266 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
267 msgstr "# Arquivo importante (prerequisito de .PRECIOUS)."
268
269 #: src/file.c:1023
270 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
271 msgstr "# Alvo Falso (prerequisito de .PHONY)."
272
273 #: src/file.c:1025
274 msgid "#  Command line target."
275 msgstr "# Linha de Comando do Alvo."
276
277 #: src/file.c:1027
278 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
279 msgstr "# Um Padrão, arquivo MAKEFILES ou -include/sinclude makefile."
280
281 #: src/file.c:1029
282 msgid "#  Builtin rule"
283 msgstr "# Regra implícita"
284
285 #: src/file.c:1031
286 msgid "#  Implicit rule search has been done."
287 msgstr "# Pesquisa por regra implícita concluida."
288
289 #: src/file.c:1032
290 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
291 msgstr "# Pesquisa por regra implícita não concluida."
292
293 #: src/file.c:1034
294 #, c-format
295 msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
296 msgstr "# Derivação padrão implícita/estática: '%s'\n"
297
298 #: src/file.c:1036
299 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
300 msgstr "# O arquivo é um pré-requisito intermediário."
301
302 #: src/file.c:1040
303 msgid "#  Also makes:"
304 msgstr "# Também faz:"
305
306 #: src/file.c:1046
307 msgid "#  Modification time never checked."
308 msgstr "# O Período da modificação nunca foi verificado."
309
310 #: src/file.c:1048
311 msgid "#  File does not exist."
312 msgstr "# O Arquivo não existe."
313
314 #: src/file.c:1050
315 msgid "#  File is very old."
316 msgstr "# O Arquivo está desatualizado."
317
318 #: src/file.c:1055
319 #, c-format
320 msgid "#  Last modified %s\n"
321 msgstr "# Última modificação %s\n"
322
323 #: src/file.c:1058
324 msgid "#  File has been updated."
325 msgstr "# O Arquivo foi atualizado."
326
327 #: src/file.c:1058
328 msgid "#  File has not been updated."
329 msgstr "# O Arquivo não foi atualizado."
330
331 #: src/file.c:1062
332 msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
333 msgstr "# Comandos em execução (ISTO É UMA FALHA)."
334
335 #: src/file.c:1065
336 msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
337 msgstr "# Comandos de dependências em execução (ISTO É UMA FALHA)."
338
339 #: src/file.c:1074
340 msgid "#  Successfully updated."
341 msgstr "# Atualizado com sucesso."
342
343 #: src/file.c:1078
344 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
345 msgstr "# Precisa ser atualizado (-q está definido)."
346
347 #: src/file.c:1081
348 msgid "#  Failed to be updated."
349 msgstr "# Problemas com a atualização."
350
351 #: src/file.c:1086
352 msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
353 msgstr "# Valor inválido no membro 'command_state' !"
354
355 #: src/file.c:1105
356 msgid ""
357 "\n"
358 "# Files"
359 msgstr ""
360 "\n"
361 "# Arquivos"
362
363 #: src/file.c:1109
364 msgid ""
365 "\n"
366 "# files hash-table stats:\n"
367 "# "
368 msgstr ""
369 "\n"
370 "# tabela hash de arquivos:\n"
371 "# "
372
373 #: src/file.c:1119
374 #, c-format
375 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
376 msgstr "%s: Campo '%s' não memorizado: %s"
377
378 #: src/function.c:794
379 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
380 msgstr "primeiro argumento não numérico para a função 'word'"
381
382 #: src/function.c:799
383 #, c-format
384 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
385 msgstr "o primeiro argumento para a função 'word' deve ser maior que 0"
386
387 #: src/function.c:819
388 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
389 msgstr "primeiro argumento não numérico para a função 'wordlist' "
390
391 #: src/function.c:821
392 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
393 msgstr "segundo argumento não numérico para a função 'wordlist' "
394
395 #: src/function.c:1533
396 #, c-format
397 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
398 msgstr ""
399 "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) falhou (e=%ld)\n"
400 " \n"
401
402 #: src/function.c:1557
403 #, c-format
404 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
405 msgstr ""
406 "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(Err) falhou (e=%ld)\n"
407 "\n"
408
409 #: src/function.c:1564
410 #, c-format
411 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
412 msgstr "CreatePipe() falhou (e=%ld)\n"
413
414 #: src/function.c:1572
415 #, c-format
416 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
417 msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() falhou\n"
418
419 #: src/function.c:1857
420 #, c-format
421 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
422 msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário %s\n"
423
424 #: src/function.c:2230 src/function.c:2255
425 #, c-format
426 msgid "file: missing filename"
427 msgstr "arquivo: faltando o nome do arquivo"
428
429 #: src/function.c:2234 src/function.c:2265
430 #, c-format
431 msgid "open: %s: %s"
432 msgstr "aberto: %s: %s"
433
434 #: src/function.c:2242
435 #, c-format
436 msgid "write: %s: %s"
437 msgstr "gravação: %s: %s"
438
439 #: src/function.c:2245 src/function.c:2282
440 #, c-format
441 msgid "close: %s: %s"
442 msgstr "fechado: %s: %s"
443
444 #: src/function.c:2258
445 #, c-format
446 msgid "file: too many arguments"
447 msgstr "arquivo: muitos argumentos"
448
449 #: src/function.c:2277
450 #, c-format
451 msgid "read: %s: %s"
452 msgstr "lido: %s: %s"
453
454 #: src/function.c:2290
455 #, c-format
456 msgid "file: invalid file operation: %s"
457 msgstr "arquivo: operação de arquivo inválida: %s"
458
459 #: src/function.c:2405
460 #, c-format
461 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
462 msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função '%s'  "
463
464 #: src/function.c:2417
465 #, c-format
466 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
467 msgstr "A função '%s' não foi implementada nesta plataforma  "
468
469 #: src/function.c:2483
470 #, c-format
471 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
472 msgstr "Chamada não terminada para a função '%s': faltando '%c' "
473
474 #: src/function.c:2667
475 #, c-format
476 msgid "Empty function name"
477 msgstr "Nome da função vazio"
478
479 #: src/function.c:2669
480 #, c-format
481 msgid "Invalid function name: %s"
482 msgstr "Nome da função inválido: %s"
483
484 #: src/function.c:2671
485 #, c-format
486 msgid "Function name too long: %s"
487 msgstr "Nome da função muito longo: %s"
488
489 #: src/function.c:2674
490 #, c-format
491 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
492 msgstr "O número mínimo de argumentos é inválido (%u) para a função %s"
493
494 #: src/function.c:2677
495 #, c-format
496 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
497 msgstr "O número máximo de argumentos é inválido (%u) para a função %s"
498
499 #: src/getopt.c:659
500 #, c-format
501 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
502 msgstr ""
503 "%s: a opção '%s' é ambigua\n"
504 "\n"
505
506 #: src/getopt.c:683
507 #, c-format
508 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
509 msgstr ""
510 "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n"
511 "\n"
512
513 #: src/getopt.c:688
514 #, c-format
515 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
516 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
517
518 #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
519 #, c-format
520 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
521 msgstr ""
522 "%s: a opção '%s' requer um argumento\n"
523 "\n"
524
525 #: src/getopt.c:734
526 #, c-format
527 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
528 msgstr ""
529 "%s: a opção é desconhecida '--%s'\n"
530 "\n"
531
532 #: src/getopt.c:738
533 #, c-format
534 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
535 msgstr ""
536 "%s: a opção é desconhecida '%c%s'\n"
537 "\n"
538
539 #: src/getopt.c:764
540 #, c-format
541 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
542 msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
543
544 #: src/getopt.c:767
545 #, c-format
546 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
547 msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
548
549 #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
550 #, c-format
551 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
552 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
553
554 #: src/getopt.c:844
555 #, c-format
556 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
557 msgstr ""
558 "%s: a opção '-W %s' é ambigua\n"
559 "\n"
560
561 #: src/getopt.c:862
562 #, c-format
563 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
564 msgstr ""
565 "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
566 "\n"
567
568 #: src/guile.c:58
569 #, c-format
570 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
571 msgstr "guile: Expandindo '%s'\n"
572
573 #: src/guile.c:74
574 #, c-format
575 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
576 msgstr "guile: Avaliando '%s'\n"
577
578 #: src/hash.c:50
579 #, c-format
580 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
581 msgstr "não foi possível alocar %lu bytes para a tabela hash: memória cheia"
582
583 #: src/hash.c:280
584 #, c-format
585 msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
586 msgstr "Carga=%lu/%lu=%.0f%%,"
587
588 #: src/hash.c:282
589 #, c-format
590 msgid "Rehash=%u, "
591 msgstr "Rehash=%u,"
592
593 #: src/hash.c:283
594 #, c-format
595 msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
596 msgstr "Colisões=%lu/%lu=%.0f%%"
597
598 #: src/implicit.c:38
599 #, c-format
600 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
601 msgstr ""
602 "Procurando por uma regra implícita para '%s'.\n"
603 " \n"
604
605 #: src/implicit.c:54
606 #, c-format
607 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
608 msgstr ""
609 "Procurando por uma regra implícita de arquivo-membro para '%s'.\n"
610 " \n"
611
612 #: src/implicit.c:311
613 #, c-format
614 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
615 msgstr "Evitando recursão em regra implícita.\n"
616
617 #: src/implicit.c:484
618 #, fuzzy, c-format
619 msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
620 msgstr "Desvio muito longo: '%.*s'.\n"
621
622 #: src/implicit.c:490
623 #, c-format
624 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
625 msgstr ""
626 "Tentando padrão para regra com '%.*s'.\n"
627 "\n"
628
629 #: src/implicit.c:717
630 #, c-format
631 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
632 msgstr ""
633 "Rejeitando pré-requisito para regra '%s'.\n"
634 "\n"
635
636 #: src/implicit.c:718
637 #, c-format
638 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
639 msgstr ""
640 "Rejeitando pré-requisitos implícitos '%s'.\n"
641 "\n"
642
643 #: src/implicit.c:732
644 #, c-format
645 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
646 msgstr ""
647 "Tentanto pré-requisito para a regra '%s'.\n"
648 "\n"
649
650 #: src/implicit.c:733
651 #, c-format
652 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
653 msgstr ""
654 "Tentando pré-requisito implícito '%s'.\n"
655 "\n"
656
657 #: src/implicit.c:772
658 #, c-format
659 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
660 msgstr ""
661 "Pré-requisito '%s' encontrado como VPATH '%s'\n"
662 "\n"
663
664 #: src/implicit.c:786
665 #, c-format
666 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
667 msgstr ""
668 "Procurando uma regra com o arquivo intermediário '%s'.\n"
669 "\n"
670
671 #: src/job.c:370
672 msgid "Cannot create a temporary file\n"
673 msgstr "Não foi possível criar um arquivos temporário\n"
674
675 #: src/job.c:548
676 msgid " (core dumped)"
677 msgstr " (arquivo core criado)"
678
679 #: src/job.c:553
680 msgid " (ignored)"
681 msgstr "(ignorado)"
682
683 #: src/job.c:557 src/job.c:1892
684 msgid "<builtin>"
685 msgstr "<embutido>"
686
687 #: src/job.c:573
688 #, c-format
689 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
690 msgstr "%s[%s: %s] Erro %d%s"
691
692 #: src/job.c:662
693 #, c-format
694 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
695 msgstr "** Esperando que outros processos terminem."
696
697 #: src/job.c:704
698 #, c-format
699 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
700 msgstr "Filho ativo %p (%s) PID %s %s\n"
701
702 #: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644
703 #, c-format
704 msgid " (remote)"
705 msgstr " (remoto)"
706
707 #: src/job.c:898
708 #, c-format
709 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
710 msgstr "Descarregando processo filho %p PID %s %s\n"
711
712 #: src/job.c:899
713 #, c-format
714 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
715 msgstr "Descarregando processo filho %p PID %s %s\n"
716
717 #: src/job.c:950
718 #, c-format
719 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
720 msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário: %s\n"
721
722 #: src/job.c:956
723 #, c-format
724 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
725 msgstr "Ao apagar o arquivo de lote temporário %s houve uma falha (%d)\n"
726
727 #: src/job.c:1071
728 #, c-format
729 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
730 msgstr "Removendo o processo filho %p PID %s%s da cadeia.\n"
731
732 #: src/job.c:1120
733 #, c-format
734 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
735 msgstr "Liberado sinalizador para o processo filho %p (%s).\n"
736
737 #: src/job.c:1575 src/job.c:2487
738 #, c-format
739 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
740 msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%ld)\n"
741
742 #: src/job.c:1579 src/job.c:2491
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "\n"
746 "Counted %d args in failed launch\n"
747 msgstr ""
748 "\n"
749 "Contados %d args na falha de execução\n"
750
751 #: src/job.c:1642
752 #, c-format
753 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
754 msgstr "Colocando o processo filho %p (%s) PID %s%s na cadeia.\n"
755
756 #: src/job.c:1875
757 #, c-format
758 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
759 msgstr "Obtido o sinalizador para o processo filho %p (%s).\n"
760
761 #: src/job.c:1902
762 #, c-format
763 msgid "%s: target '%s' does not exist"
764 msgstr "%s Alvo '%s' não existe"
765
766 #: src/job.c:1905
767 #, c-format
768 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
769 msgstr "%s: alvo atualizado '%s'devido a: %s"
770
771 #: src/job.c:2108
772 #, c-format
773 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
774 msgstr "não pôde forçar os limites de carga neste sistema operacional"
775
776 #: src/job.c:2110
777 msgid "cannot enforce load limit: "
778 msgstr "não pôde forçar a carga limite:"
779
780 #: src/job.c:2200
781 #, c-format
782 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
783 msgstr "sem manipuladores de arquivos: não é possível duplicar stdin\n"
784
785 #: src/job.c:2212
786 #, c-format
787 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
788 msgstr "sem manipuladores de arquivos: não é possível duplicar stdout\n"
789
790 #: src/job.c:2226
791 #, c-format
792 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
793 msgstr "sem manipuladores de arquivos: não é possível duplicar stderr\n"
794
795 #: src/job.c:2241
796 #, c-format
797 msgid "Could not restore stdin\n"
798 msgstr "Não é possível restaurar stdin\n"
799
800 #: src/job.c:2249
801 #, c-format
802 msgid "Could not restore stdout\n"
803 msgstr "Não é possível restaurar stdout\n"
804
805 #: src/job.c:2257
806 #, c-format
807 msgid "Could not restore stderr\n"
808 msgstr "Não é possível restaurar stderr\n"
809
810 #: src/job.c:2520
811 #, c-format
812 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
813 msgstr "processo filho descarregado: pid %s, aguardando pelo pid %s\n"
814
815 #: src/job.c:2623
816 #, c-format
817 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
818 msgstr "spawnvpe: o espaço de ambiente pode estar cheio"
819
820 #: src/job.c:2862
821 #, c-format
822 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
823 msgstr ""
824 "$SHELL alterado (era '%s' e agora é '%s')\n"
825 "\n"
826
827 #: src/job.c:3300 src/job.c:3485
828 #, c-format
829 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
830 msgstr "Criando arquivo de lote temporário %s\n"
831
832 #: src/job.c:3308
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "Batch file contents:\n"
836 "\t@echo off\n"
837 msgstr ""
838 "Conteúdo do arquivo de lote:\n"
839 "\t@echo off\n"
840
841 #: src/job.c:3497
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Batch file contents:%s\n"
845 "\t%s\n"
846 msgstr ""
847 "Conteúdo do arquivo de lote:%s\n"
848 "\t%s\n"
849
850 #: src/job.c:3605
851 #, c-format
852 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
853 msgstr "%s (linha %d) contexto inválido (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
854
855 #: src/load.c:60
856 #, c-format
857 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
858 msgstr "Falha ao abrir a tabela de símbolos globais: %s"
859
860 #: src/load.c:97
861 #, c-format
862 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
863 msgstr "O objeto carregado %s não foi declarado compatível com a GPL"
864
865 #: src/load.c:104
866 #, c-format
867 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
868 msgstr "Falhou ao carragar o símbolo %s de %s: %s"
869
870 #: src/load.c:149
871 #, c-format
872 msgid "Empty symbol name for load: %s"
873 msgstr "Nome do símbolo vazio: %s"
874
875 #: src/load.c:204
876 #, c-format
877 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
878 msgstr "Carregando símbolo %s de %s\n"
879
880 #: src/load.c:256
881 #, c-format
882 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
883 msgstr "A operação 'load' não é suportada nesta plataforma."
884
885 #: src/main.c:335
886 msgid "Options:\n"
887 msgstr "Opções:\n"
888
889 #: src/main.c:336
890 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
891 msgstr " -b, -m                      Ignorado para compatibilidade.\n"
892
893 #: src/main.c:338
894 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
895 msgstr ""
896 " -B, --always-make           Processa todos os alvos incondicionalmente.\n"
897
898 #: src/main.c:340
899 msgid ""
900 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
901 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
902 msgstr ""
903 " -C DIRETÓRIO, --directory=DIRETÓRIO\n"
904 "                              Muda para o DIRETÓRIO antes de fazer algo.\n"
905
906 #: src/main.c:343
907 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
908 msgstr " -d                          Imprime muita informação de depuração.\n"
909
910 #: src/main.c:345
911 msgid ""
912 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
913 msgstr ""
914 " --debug[=OPÇÕES]            Imprime vários tipos de informações de "
915 "depuração.\n"
916
917 #: src/main.c:347
918 msgid ""
919 "  -e, --environment-overrides\n"
920 "                              Environment variables override makefiles.\n"
921 msgstr ""
922 " -e, --environment-overrides\n"
923 "                              Assume os valores das variáveis de ambiente.\n"
924
925 #: src/main.c:350
926 msgid ""
927 "  -E STRING, --eval=STRING    Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
928 msgstr ""
929 "-E STRING,  --eval=STRING    Avalia a STRING como uma declaração para um "
930 "makefile.\n"
931
932 #: src/main.c:352
933 msgid ""
934 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
935 "                              Read FILE as a makefile.\n"
936 msgstr ""
937 " -f ARQUIVO, --file=ARQUIVO, --makefile=ARQUIVO\n"
938 "                              Lê o ARQUIVO como se fosse um arquivo make.\n"
939
940 #: src/main.c:355
941 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
942 msgstr " -h, --help                   Imprime esta mensagem e sai.\n"
943
944 #: src/main.c:357
945 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
946 msgstr " -i, --ignore-errors         Ignora os erros dos comandos.\n"
947
948 #: src/main.c:359
949 msgid ""
950 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
951 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
952 msgstr ""
953 " -I DIRETÓRIO, --include-dir=DIRETÓRIO\n"
954 "                              Pesquisa o DIRETÒRIO por arquivos make a "
955 "incluir.\n"
956
957 #: src/main.c:362
958 msgid ""
959 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
960 "arg.\n"
961 msgstr ""
962 " -j [N], --jobs[=N]          Permite N tarefas de uma vez; tarefas infinitas "
963 "sem argumentos.\n"
964
965 #: src/main.c:364
966 msgid ""
967 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
968 msgstr ""
969 " -k, --keep-going            Continua mesmo que alguns alvos não possam ser "
970 "processados.\n"
971
972 #: src/main.c:366
973 msgid ""
974 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
975 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
976 "N.\n"
977 msgstr ""
978 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
979 "                              Não inicia múltiplas tarefas a menos que a "
980 "carga seja menor que N.\n"
981
982 #: src/main.c:369
983 msgid ""
984 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
985 "target.\n"
986 msgstr ""
987 "-L, --check-symlink-times  Usa o tempo mais antigo entre o vínculo simbólico "
988 "e o alvo.\n"
989
990 #: src/main.c:371
991 msgid ""
992 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
993 "                              Don't actually run any recipe; just print "
994 "them.\n"
995 msgstr ""
996 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
997 "                              Não executa quaisquer comandos; apenas imprime-"
998 "os.\n"
999
1000 #: src/main.c:374
1001 msgid ""
1002 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
1003 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
1004 "it.\n"
1005 msgstr ""
1006 " -o ARQUIVO, --old-file=ARQUIVO, --assume-old=ARQUIVO\n"
1007 "                              Considera o ARQUIVO como muito antigo e não "
1008 "reprocessá-o.\n"
1009
1010 #: src/main.c:377
1011 msgid ""
1012 "  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
1013 "                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
1014 msgstr ""
1015 "  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
1016 "                              Sincroniza a saída de tarefas paralelas pelo "
1017 "TIPO.\n"
1018
1019 #: src/main.c:380
1020 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
1021 msgstr ""
1022 " -p, --print-data-base       Imprime o banco de dados interno do make.\n"
1023
1024 #: src/main.c:382
1025 msgid ""
1026 "  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
1027 "date.\n"
1028 msgstr ""
1029 " -q, --question              Não executa os comandos; O código de saida "
1030 "indica se está atualizado.\n"
1031
1032 #: src/main.c:384
1033 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
1034 msgstr " -r, --no-builtin-rules      Desabilita as regras implícitas.\n"
1035
1036 #: src/main.c:386
1037 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
1038 msgstr ""
1039 " -R, --no-builtin-variables  Desabilita a configuração das variáveis "
1040 "embutidas.\n"
1041
1042 #: src/main.c:388
1043 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
1044 msgstr " -s, --silent, --quiet       Não ecoa os comandos.\n"
1045
1046 #: src/main.c:390
1047 msgid "  --no-silent                 Echo recipes (disable --silent mode).\n"
1048 msgstr ""
1049 "  --no-silent                 Ecoa as instruções (desabilita o modo --"
1050 "silent).\n"
1051
1052 #: src/main.c:392
1053 msgid ""
1054 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1055 "                              Turns off -k.\n"
1056 msgstr ""
1057 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1058 "                              Desativa a opção -k.\n"
1059
1060 #: src/main.c:395
1061 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
1062 msgstr ""
1063 " -t, --touch                 Executa um `touch' nos alvos ao invés de "
1064 "reprocessá-los.\n"
1065
1066 #: src/main.c:397
1067 msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
1068 msgstr "   -trace                       Imprime informação de depuração.\n"
1069
1070 #: src/main.c:399
1071 msgid ""
1072 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
1073 msgstr ""
1074 " -v, --version               Imprime o número de versão do make e sai.\n"
1075
1076 #: src/main.c:401
1077 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
1078 msgstr " -w, --print-directory       Imprime o diretório atual.\n"
1079
1080 #: src/main.c:403
1081 msgid ""
1082 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
1083 "implicitly.\n"
1084 msgstr ""
1085 " --no-print-directory        Desativa a opção -w, mesmo que ela esteja "
1086 "implicitamente ativada.\n"
1087
1088 #: src/main.c:405
1089 msgid ""
1090 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1091 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
1092 msgstr ""
1093 " -W ARQUIVO, --what-if=ARQUIVO, --new-file=ARQUIVO, --assume-new=ARQUIVO\n"
1094 "                              Considera o ARQUIVO infinitamente novo.\n"
1095
1096 #: src/main.c:408
1097 msgid ""
1098 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
1099 "referenced.\n"
1100 msgstr ""
1101 " --warn-undefined-variables  Avisa quando um variável não definida for "
1102 "referenciada.\n"
1103
1104 #: src/main.c:671
1105 #, c-format
1106 msgid "empty string invalid as file name"
1107 msgstr "Cadeia de caracteres vazia não é válida como nome de arquivo"
1108
1109 #: src/main.c:754
1110 #, c-format
1111 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1112 msgstr "nível de depuração desconhecido: '%s' "
1113
1114 #: src/main.c:794
1115 #, c-format
1116 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1117 msgstr "tipo output-sync desconhecido '%s'"
1118
1119 #: src/main.c:849
1120 #, c-format
1121 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1122 msgstr "%s: Interrupção/Exceção capturada (código = 0x%lx, endereço = 0x%p)\n"
1123
1124 #: src/main.c:856
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "\n"
1128 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1129 "ExceptionCode = %lx\n"
1130 "ExceptionFlags = %lx\n"
1131 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1132 msgstr ""
1133 "\n"
1134 "Não pôde tratar o filtro de exceção chamado por %s\n"
1135 "CódigoExceção = %lx\n"
1136 "SinalExceção = %lx\n"
1137 "EndereçoExceção = 0x%p\n"
1138
1139 #: src/main.c:864
1140 #, c-format
1141 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1142 msgstr "Violação de acesso: operação de escrita no endereço 0x%p\n"
1143
1144 #: src/main.c:865
1145 #, c-format
1146 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1147 msgstr "Violação de acesso: operação de leitura no endereço 0x%p\n"
1148
1149 #: src/main.c:941 src/main.c:956
1150 #, c-format
1151 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1152 msgstr "find_and_set_shell() definiu o default_shell = %s\n"
1153
1154 #: src/main.c:1009
1155 #, c-format
1156 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1157 msgstr "find_and_set_shell(), caminho de pesquisa do default_shell = %s\n"
1158
1159 #: src/main.c:1609
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
1163 msgstr "aviso: jobserver indisponível: usando -j1. Inclua '+' na regra pai. "
1164
1165 #: src/main.c:1617
1166 #, c-format
1167 msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
1168 msgstr "aviso: -j%d  forçado no submake: reiniciando o modo jobserver."
1169
1170 #: src/main.c:1781
1171 #, c-format
1172 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1173 msgstr "Makefile na entrada padrão especificado duas vezes."
1174
1175 #: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248
1176 msgid "fopen (temporary file)"
1177 msgstr "fopen (arquivo temporário)"
1178
1179 #: src/main.c:1825
1180 msgid "fwrite (temporary file)"
1181 msgstr "fwrite (arquivo temporário)"
1182
1183 #: src/main.c:2004
1184 #, c-format
1185 msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
1186 msgstr "aviso: -j%d forçado no submake: reiniciando o modo jobserver."
1187
1188 #: src/main.c:2068
1189 #, c-format
1190 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1191 msgstr "Tarefas paralelas (-j) não são suportadas nesta plataforma."
1192
1193 #: src/main.c:2069
1194 #, c-format
1195 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1196 msgstr "Reiniciando no modo de tarefa única (-j1)."
1197
1198 #: src/main.c:2109
1199 #, c-format
1200 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1201 msgstr "Vínculos simbólicos não são suportados: desabilite -L."
1202
1203 #: src/main.c:2190
1204 #, c-format
1205 msgid "Updating makefiles....\n"
1206 msgstr "Atualizando os arquivos makefiles ...\n"
1207
1208 #: src/main.c:2226
1209 #, c-format
1210 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1211 msgstr ""
1212 "O arquivo '%s' pode estar em loop; não reprocessá-lo.\n"
1213 "\n"
1214
1215 #: src/main.c:2303
1216 #, c-format
1217 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1218 msgstr "Problemas ao reprocessar o arquivo '%s'. "
1219
1220 #: src/main.c:2323
1221 #, c-format
1222 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1223 msgstr "Arquivo '%s' incluido não foi encontrado. "
1224
1225 #: src/main.c:2328
1226 #, c-format
1227 msgid "Makefile '%s' was not found"
1228 msgstr "O arquivo '%s' não foi encontrado. "
1229
1230 #: src/main.c:2394
1231 #, c-format
1232 msgid "Couldn't change back to original directory."
1233 msgstr "Não foi possível voltar ao diretório original."
1234
1235 #: src/main.c:2402
1236 #, c-format
1237 msgid "Re-executing[%u]:"
1238 msgstr "Re-executando[%u]:"
1239
1240 #: src/main.c:2522
1241 msgid "unlink (temporary file): "
1242 msgstr "desvinculado (arquivos temporário): "
1243
1244 #: src/main.c:2555
1245 #, c-format
1246 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1247 msgstr ". DEFAULT_GOAL contém mais do que um alvo"
1248
1249 #: src/main.c:2579
1250 #, c-format
1251 msgid "No targets"
1252 msgstr "Sem alvo"
1253
1254 #: src/main.c:2581
1255 #, c-format
1256 msgid "No targets specified and no makefile found"
1257 msgstr "Nenhum alvo indicado e nenhum arquivo make encontrado"
1258
1259 #: src/main.c:2586
1260 #, c-format
1261 msgid "Updating goal targets....\n"
1262 msgstr "Atualizando os objetivos finais...\n"
1263
1264 #: src/main.c:2610
1265 #, c-format
1266 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1267 msgstr "aviso: O relógio está errado. Sua compilação pode ficar incompleta."
1268
1269 #: src/main.c:2804
1270 #, c-format
1271 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1272 msgstr "Uso: %s [opções] [alvo] ...\n"
1273
1274 #: src/main.c:2810
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "\n"
1278 "This program built for %s\n"
1279 msgstr ""
1280 "\n"
1281 "Este programa foi compilado para %s\n"
1282
1283 #: src/main.c:2812
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "\n"
1287 "This program built for %s (%s)\n"
1288 msgstr ""
1289 "\n"
1290 "Este programa foi compilado para %s (%s)\n"
1291
1292 #: src/main.c:2815
1293 #, c-format
1294 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1295 msgstr "Informe os problemas para <bug-make@gnu.org>.\n"
1296
1297 #: src/main.c:2901
1298 #, c-format
1299 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1300 msgstr "a opção '%s%s' requer um argumento não vazio "
1301
1302 #: src/main.c:2965
1303 #, c-format
1304 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1305 msgstr "a opção '-%c' requer um argumento inteiro positivo "
1306
1307 #: src/main.c:3363
1308 #, c-format
1309 msgid "%sBuilt for %s\n"
1310 msgstr "%sCompilado para %s\n"
1311
1312 #: src/main.c:3365
1313 #, c-format
1314 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1315 msgstr "%sCompilado para %s (%s)\n"
1316
1317 #: src/main.c:3376
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1321 "html>\n"
1322 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1323 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1324 msgstr ""
1325 "%sLicença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
1326 "html>\n"
1327 "%sIsto é um aplicativo livre: você pode alterá-lo e redistribui-lo "
1328 "livremente.\n"
1329 "%sNÃO HÁ GARANTIAS, exceto o que for permitido por lei.\n"
1330
1331 #: src/main.c:3397
1332 #, c-format
1333 msgid ""
1334 "\n"
1335 "# Make data base, printed on %s"
1336 msgstr ""
1337 "\n"
1338 "# Banco de dados do Make, impresso em %s"
1339
1340 #: src/main.c:3407
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 "\n"
1344 "# Finished Make data base on %s\n"
1345 msgstr ""
1346 "\n"
1347 "# Banco de dados do Make finalizado em %s\n"
1348
1349 #: src/misc.c:643
1350 #, c-format
1351 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1352 msgstr "%s: usuário %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
1353
1354 #: src/misc.c:664
1355 msgid "Initialized access"
1356 msgstr "Acesso inicializado"
1357
1358 #: src/misc.c:743
1359 msgid "User access"
1360 msgstr "Acesso do usuário"
1361
1362 #: src/misc.c:791
1363 msgid "Make access"
1364 msgstr "Acesso do make"
1365
1366 #: src/misc.c:825
1367 msgid "Child access"
1368 msgstr "Acesso filho"
1369
1370 #: src/output.c:97
1371 #, c-format
1372 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1373 msgstr "%s: Entrando em um diretório desconhecido\n"
1374
1375 #: src/output.c:99
1376 #, c-format
1377 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1378 msgstr "%s: Saindo de um diretório desconhecido\n"
1379
1380 #: src/output.c:102
1381 #, c-format
1382 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1383 msgstr ""
1384 "%s: Entrando no diretório '%s'\n"
1385 "\n"
1386
1387 #: src/output.c:104
1388 #, c-format
1389 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1390 msgstr ""
1391 "%s: Saindo do diretório '%s'\n"
1392 "\n"
1393
1394 #: src/output.c:108
1395 #, c-format
1396 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1397 msgstr "%s[%u]: Entrando em um diretório desconhecido\n"
1398
1399 #: src/output.c:110
1400 #, c-format
1401 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1402 msgstr "%s[%u]: Saindo de um diretório desconhecido\n"
1403
1404 #: src/output.c:113
1405 #, c-format
1406 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1407 msgstr ""
1408 "%s[%u]: Entrando no diretório '%s'\n"
1409 "\n"
1410
1411 #: src/output.c:115
1412 #, c-format
1413 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1414 msgstr ""
1415 "%s[%u]: Saindo do diretório '%s'\n"
1416 "\n"
1417
1418 #: src/output.c:442 src/output.c:444
1419 #, c-format
1420 msgid "write error: stdout"
1421 msgstr "Erro de gravação: stdout"
1422
1423 #: src/output.c:624
1424 msgid ".  Stop.\n"
1425 msgstr ".  Pare.\n"
1426
1427 #: src/output.c:658
1428 #, c-format
1429 msgid "%s%s: %s"
1430 msgstr "%s%s: %s"
1431
1432 #: src/output.c:667
1433 #, c-format
1434 msgid "%s: %s"
1435 msgstr "%s: %s"
1436
1437 #: src/output.h:62
1438 #, c-format
1439 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
1440 msgstr ""
1441 "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) não está configurado para esta compilação."
1442
1443 #: src/posixos.c:90
1444 msgid "creating jobs pipe"
1445 msgstr "criando canalização de tarefas"
1446
1447 #: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
1448 msgid "duping jobs pipe"
1449 msgstr "duplicando canalização de tarefas"
1450
1451 #: src/posixos.c:104
1452 msgid "init jobserver pipe"
1453 msgstr "inicializando a canalização do jobserver"
1454
1455 #: src/posixos.c:119
1456 #, c-format
1457 msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
1458 msgstr "erro interno: valor '%s' inválido para --jobserver-auth"
1459
1460 #: src/posixos.c:122
1461 #, c-format
1462 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1463 msgstr "Cliente Jobserver (fds %d,%d)\n"
1464
1465 #: src/posixos.c:138
1466 msgid "jobserver pipeline"
1467 msgstr "canalização do jobserver"
1468
1469 #: src/posixos.c:186
1470 msgid "write jobserver"
1471 msgstr "gravar jobserver"
1472
1473 #: src/posixos.c:300
1474 #, c-format
1475 msgid "job server shut down"
1476 msgstr "servidor de job desligado"
1477
1478 #: src/posixos.c:303
1479 msgid "pselect jobs pipe"
1480 msgstr "tarefas canalizadas pselect"
1481
1482 #: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
1483 msgid "read jobs pipe"
1484 msgstr "tarefas canalizadas lidas"
1485
1486 #: src/read.c:181
1487 #, c-format
1488 msgid "Reading makefiles...\n"
1489 msgstr "Lendo arquivos makefile ...\n"
1490
1491 #: src/read.c:336
1492 #, c-format
1493 msgid "Reading makefile '%s'"
1494 msgstr "Lendo arquivos makefile '%s' "
1495
1496 #: src/read.c:338
1497 #, c-format
1498 msgid " (no default goal)"
1499 msgstr " (não há objetivo padrão)"
1500
1501 #: src/read.c:340
1502 #, c-format
1503 msgid " (search path)"
1504 msgstr " (caminho de pesquisa)"
1505
1506 #: src/read.c:342
1507 #, c-format
1508 msgid " (don't care)"
1509 msgstr " (sem importância)"
1510
1511 #: src/read.c:344
1512 #, c-format
1513 msgid " (no ~ expansion)"
1514 msgstr " (sem expansão ~)"
1515
1516 #: src/read.c:655
1517 #, c-format
1518 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1519 msgstr "Ignorando UTF-8 BOM no makefile '%s'\n"
1520
1521 #: src/read.c:658
1522 #, c-format
1523 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1524 msgstr "Ignorando UTF-8 BOM no makefile buffer\n"
1525
1526 #: src/read.c:787
1527 #, c-format
1528 msgid "invalid syntax in conditional"
1529 msgstr "síntaxe inválida na condicional"
1530
1531 #: src/read.c:960
1532 #, c-format
1533 msgid "%s: failed to load"
1534 msgstr "%s: falhou ao carregar"
1535
1536 #: src/read.c:986
1537 #, c-format
1538 msgid "recipe commences before first target"
1539 msgstr "comandos começam antes do primeiro alvo"
1540
1541 #: src/read.c:1035
1542 #, c-format
1543 msgid "missing rule before recipe"
1544 msgstr "falta uma regra antes dos comandos"
1545
1546 #: src/read.c:1136
1547 #, c-format
1548 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1549 msgstr "faltando separador  (você pensou em TAB ao invés de 8 espaços?)"
1550
1551 #: src/read.c:1138
1552 #, c-format
1553 msgid "missing separator"
1554 msgstr "faltando o separador"
1555
1556 #: src/read.c:1283
1557 #, c-format
1558 msgid "missing target pattern"
1559 msgstr "faltando o padrão dos alvos"
1560
1561 #: src/read.c:1285
1562 #, c-format
1563 msgid "multiple target patterns"
1564 msgstr "múltiplos padrões para o alvo"
1565
1566 #: src/read.c:1289
1567 #, c-format
1568 msgid "target pattern contains no '%%'"
1569 msgstr "padrão para o alvo não contém '%%' "
1570
1571 #: src/read.c:1404
1572 #, c-format
1573 msgid "missing 'endif'"
1574 msgstr "faltando 'endif' "
1575
1576 #: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600
1577 #, c-format
1578 msgid "empty variable name"
1579 msgstr "nome de variável vazio"
1580
1581 #: src/read.c:1478
1582 #, c-format
1583 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1584 msgstr "Texto estranho depois da diretiva 'define' "
1585
1586 #: src/read.c:1503
1587 #, c-format
1588 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1589 msgstr "faltando 'endef', 'define' não terminado "
1590
1591 #: src/read.c:1531
1592 #, c-format
1593 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1594 msgstr "Texto estranho depois da diretiva 'endef'"
1595
1596 #: src/read.c:1603
1597 #, c-format
1598 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1599 msgstr "Texto estranho depois da diretiva '%s' "
1600
1601 #: src/read.c:1604
1602 #, c-format
1603 msgid "extraneous '%s'"
1604 msgstr "'%s' estranho "
1605
1606 #: src/read.c:1632
1607 #, c-format
1608 msgid "only one 'else' per conditional"
1609 msgstr "use apenas um 'else' por condicional "
1610
1611 #: src/read.c:1908
1612 #, c-format
1613 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1614 msgstr "Definição de variável para o alvo mau formada"
1615
1616 #: src/read.c:1968
1617 #, c-format
1618 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1619 msgstr "os pré-requisitos não podem ser definidos no comando"
1620
1621 #: src/read.c:1986
1622 #, c-format
1623 msgid "grouped targets must provide a recipe"
1624 msgstr "alvos agrupados devem fornecer uma instrução"
1625
1626 #: src/read.c:2029
1627 #, c-format
1628 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1629 msgstr "As regras implícitas e de padrão estático misturadas"
1630
1631 #: src/read.c:2052
1632 #, c-format
1633 msgid "mixed implicit and normal rules"
1634 msgstr "As regras implícitas e normais misturadas"
1635
1636 #: src/read.c:2107
1637 #, c-format
1638 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1639 msgstr "O alvo '%s' não coincide com o padrão "
1640
1641 #: src/read.c:2122 src/read.c:2168
1642 #, c-format
1643 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1644 msgstr "O arquivo alvo '%s' tem entradas : e :: "
1645
1646 #: src/read.c:2128
1647 #, c-format
1648 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1649 msgstr "O alvo '%s' foi informado mais do que um vez na mesma regra. "
1650
1651 #: src/read.c:2138
1652 #, c-format
1653 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1654 msgstr "aviso: sobrescrevendo os comandos para o alvo '%s'"
1655
1656 #: src/read.c:2141
1657 #, c-format
1658 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1659 msgstr "aviso: ignorando comandos antigos para o alvo '%s' "
1660
1661 #: src/read.c:2254
1662 #, c-format
1663 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1664 msgstr "As regras implícitas e normais misturadas: síntaxe obsoleta"
1665
1666 #: src/read.c:2271
1667 #, c-format
1668 msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
1669 msgstr "aviso: sobrescrevendo o grupo para o alvo '%s'"
1670
1671 #: src/read.c:2636
1672 #, c-format
1673 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1674 msgstr "aviso: caracter NUL detetado; o resto da linha foi ignorado"
1675
1676 #: src/remake.c:226
1677 #, c-format
1678 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1679 msgstr "Nada a ser feito para '%s'. "
1680
1681 #: src/remake.c:227
1682 #, c-format
1683 msgid "'%s' is up to date."
1684 msgstr "'%s' está atualizado. "
1685
1686 #: src/remake.c:323
1687 #, c-format
1688 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1689 msgstr ""
1690 "Atualizando o arquivo '%s'.\n"
1691 "\n"
1692
1693 #: src/remake.c:389
1694 #, c-format
1695 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1696 msgstr "%sSem regra para processar o alvo '%s', necessário por '%s'%s "
1697
1698 #: src/remake.c:399
1699 #, c-format
1700 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1701 msgstr "%sSem regra para processar o alvo '%s'%s "
1702
1703 #: src/remake.c:425
1704 #, c-format
1705 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1706 msgstr ""
1707 "Considerando o arquivo alvo '%s'.\n"
1708 "\n"
1709
1710 #: src/remake.c:432
1711 #, c-format
1712 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1713 msgstr ""
1714 "Tentativa de atualizar o arquivo '%s' falhou.\n"
1715 "\n"
1716
1717 #: src/remake.c:444
1718 #, c-format
1719 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1720 msgstr ""
1721 "O arquivo '%s' já foi considerado.\n"
1722 "\n"
1723
1724 #: src/remake.c:454
1725 #, c-format
1726 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1727 msgstr ""
1728 "Ainda está atualizando o arquivo '%s'.\n"
1729 "\n"
1730
1731 #: src/remake.c:457
1732 #, c-format
1733 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1734 msgstr ""
1735 "Atualização do arquivo '%s' concluida.\n"
1736 "\n"
1737
1738 #: src/remake.c:486
1739 #, c-format
1740 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1741 msgstr ""
1742 "O arquivo '%s' não existe.\n"
1743 "\n"
1744
1745 #: src/remake.c:494
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1749 msgstr ""
1750 "*** Aviso: arquivo .LOW_RESOLUTION_TIME '%s' tem uma etiqueta de tempo de "
1751 "alta resolução "
1752
1753 #: src/remake.c:507 src/remake.c:1039
1754 #, c-format
1755 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
1756 msgstr ""
1757 "Regra implícita encontrada para '%s'.\n"
1758 "\n"
1759
1760 #: src/remake.c:509 src/remake.c:1041
1761 #, c-format
1762 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
1763 msgstr ""
1764 "Nenhuma regra implícita encontrada para '%s'.\n"
1765 "\n"
1766
1767 #: src/remake.c:515
1768 #, c-format
1769 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1770 msgstr ""
1771 "Usando os comandos padrões para '%s'.\n"
1772 "\n"
1773
1774 #: src/remake.c:549 src/remake.c:1088
1775 #, c-format
1776 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1777 msgstr "Dependência circular %s <- %s abandonada."
1778
1779 #: src/remake.c:674
1780 #, c-format
1781 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1782 msgstr ""
1783 "Pré-requisitos do alvo '%s' concluido.\n"
1784 "\n"
1785
1786 #: src/remake.c:680
1787 #, c-format
1788 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1789 msgstr ""
1790 "Pré-requisitos do '%s' estão sendo criados.\n"
1791 "\n"
1792
1793 #: src/remake.c:694
1794 #, c-format
1795 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1796 msgstr ""
1797 "Desistindo do arquivo '%s'.\n"
1798 "\n"
1799
1800 #: src/remake.c:699
1801 #, c-format
1802 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1803 msgstr "O alvo '%s' não foi reprocessado por causa de erros. "
1804
1805 #: src/remake.c:751
1806 #, c-format
1807 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1808 msgstr ""
1809 "Pré-requisito '%s' está ordenado para o alvo '%s'.\n"
1810 "\n"
1811
1812 #: src/remake.c:756
1813 #, c-format
1814 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1815 msgstr ""
1816 "Pré-requisitos '%s' do alvo '%s' não existem.\n"
1817 "\n"
1818
1819 #: src/remake.c:761
1820 #, c-format
1821 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1822 msgstr ""
1823 "Pré-requisito '%s' é mais novo do que o alvo '%s'.\n"
1824 "\n"
1825
1826 #: src/remake.c:764
1827 #, c-format
1828 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1829 msgstr ""
1830 "Pré-requisito '%s' é mais antigo do que o alvo '%s'.\n"
1831 "\n"
1832
1833 #: src/remake.c:782
1834 #, c-format
1835 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1836 msgstr "O alvo '%s' são dois-pontos duplos e não tem pré-requisitos.\n"
1837
1838 #: src/remake.c:789
1839 #, c-format
1840 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1841 msgstr ""
1842 "Nenhum comando para '%s' e nenhum pré-requisito foi alterado.\n"
1843 "\n"
1844
1845 #: src/remake.c:794
1846 #, c-format
1847 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1848 msgstr ""
1849 "Processando '%s' devido a opção always-make.\n"
1850 "\n"
1851
1852 #: src/remake.c:802
1853 #, c-format
1854 msgid "No need to remake target '%s'"
1855 msgstr "Não é necessário reprocessar o alvo '%s' "
1856
1857 #: src/remake.c:804
1858 #, c-format
1859 msgid "; using VPATH name '%s'"
1860 msgstr "; usando o nome VPATH '%s' "
1861
1862 #: src/remake.c:824
1863 #, c-format
1864 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1865 msgstr ""
1866 "O alvo '%s' deve ser reprocessado.\n"
1867 "\n"
1868
1869 #: src/remake.c:830
1870 #, c-format
1871 msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1872 msgstr ""
1873 "  Ignorando o nome VPATH '%s'.\n"
1874 "\n"
1875
1876 #: src/remake.c:839
1877 #, c-format
1878 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1879 msgstr ""
1880 "Os comandos de '%s' estão rodando.\n"
1881 "\n"
1882
1883 #: src/remake.c:846
1884 #, c-format
1885 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1886 msgstr ""
1887 "Falha ao reprocessar o alvo '%s'.\n"
1888 "\n"
1889
1890 #: src/remake.c:849
1891 #, c-format
1892 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1893 msgstr ""
1894 "Alvo '%s' reprocessado com sucesso.\n"
1895 "\n"
1896
1897 #: src/remake.c:852
1898 #, c-format
1899 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1900 msgstr ""
1901 "O alvo '%s' precisa ser reprocessado sob -q.\n"
1902 "\n"
1903
1904 #: src/remake.c:1047
1905 #, c-format
1906 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1907 msgstr ""
1908 "Usando os comandos padrões para '%s'.\n"
1909 "\n"
1910
1911 #: src/remake.c:1422
1912 #, c-format
1913 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1914 msgstr "** Aviso: O arquivo '%s' está com a hora %s s adiantada "
1915
1916 #: src/remake.c:1662
1917 #, c-format
1918 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
1919 msgstr "O elemento .LIBPATTERNS '%s' não é um padrão "
1920
1921 #: src/remote-cstms.c:122
1922 #, c-format
1923 msgid "Customs won't export: %s\n"
1924 msgstr "Customizações não exportadas: %s\n"
1925
1926 #: src/rule.c:289
1927 #, c-format
1928 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: src/rule.c:530
1932 msgid ""
1933 "\n"
1934 "# Implicit Rules"
1935 msgstr ""
1936 "\n"
1937 "# Regras implícitas."
1938
1939 #: src/rule.c:545
1940 msgid ""
1941 "\n"
1942 "# No implicit rules."
1943 msgstr ""
1944 "\n"
1945 "# Faltam as regras implícitas."
1946
1947 #: src/rule.c:548
1948 #, c-format
1949 msgid ""
1950 "\n"
1951 "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
1952 msgstr ""
1953 "\n"
1954 "# %u regras implícitas, %u  (%.1f%%) terminal."
1955
1956 #: src/rule.c:557
1957 #, c-format
1958 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
1959 msgstr "ERRO: num_pattern_rules errada!  %u != %u"
1960
1961 #: src/signame.c:84
1962 msgid "unknown signal"
1963 msgstr "sinal desconhecido"
1964
1965 #: src/signame.c:92
1966 msgid "Hangup"
1967 msgstr "Desconectar"
1968
1969 #: src/signame.c:95
1970 msgid "Interrupt"
1971 msgstr "Interrupção"
1972
1973 #: src/signame.c:98
1974 msgid "Quit"
1975 msgstr "Sair"
1976
1977 #: src/signame.c:101
1978 msgid "Illegal Instruction"
1979 msgstr "Instrução ilegal"
1980
1981 #: src/signame.c:104
1982 msgid "Trace/breakpoint trap"
1983 msgstr "Aviso Trace/breakpoint"
1984
1985 #: src/signame.c:109
1986 msgid "Aborted"
1987 msgstr "Abortado"
1988
1989 #: src/signame.c:112
1990 msgid "IOT trap"
1991 msgstr "Aviso IOT"
1992
1993 #: src/signame.c:115
1994 msgid "EMT trap"
1995 msgstr "Aviso EMT"
1996
1997 #: src/signame.c:118
1998 msgid "Floating point exception"
1999 msgstr "Exceção de ponto flutuante"
2000
2001 #: src/signame.c:121
2002 msgid "Killed"
2003 msgstr "Finalizado"
2004
2005 #: src/signame.c:124
2006 msgid "Bus error"
2007 msgstr "Erro de barramento"
2008
2009 #: src/signame.c:127
2010 msgid "Segmentation fault"
2011 msgstr "Falha de segmentação"
2012
2013 #: src/signame.c:130
2014 msgid "Bad system call"
2015 msgstr "Chamada de sistema inválida"
2016
2017 #: src/signame.c:133
2018 msgid "Broken pipe"
2019 msgstr "Canalização interrompida"
2020
2021 #: src/signame.c:136
2022 msgid "Alarm clock"
2023 msgstr "Despertador"
2024
2025 #: src/signame.c:139
2026 msgid "Terminated"
2027 msgstr "Terminado"
2028
2029 #: src/signame.c:142
2030 msgid "User defined signal 1"
2031 msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
2032
2033 #: src/signame.c:145
2034 msgid "User defined signal 2"
2035 msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
2036
2037 #: src/signame.c:150 src/signame.c:153
2038 msgid "Child exited"
2039 msgstr "O Filho saiu"
2040
2041 #: src/signame.c:156
2042 msgid "Power failure"
2043 msgstr "Falha na Energia Elétrica"
2044
2045 #: src/signame.c:159
2046 msgid "Stopped"
2047 msgstr "Parado"
2048
2049 #: src/signame.c:162
2050 msgid "Stopped (tty input)"
2051 msgstr "Parado (entrada tty)"
2052
2053 #: src/signame.c:165
2054 msgid "Stopped (tty output)"
2055 msgstr "Parado (saida tty)"
2056
2057 #: src/signame.c:168
2058 msgid "Stopped (signal)"
2059 msgstr "Parado (sinal)"
2060
2061 #: src/signame.c:171
2062 msgid "CPU time limit exceeded"
2063 msgstr "Tempo de CPU excedido"
2064
2065 #: src/signame.c:174
2066 msgid "File size limit exceeded"
2067 msgstr "Tamanho do arquivo excedido"
2068
2069 #: src/signame.c:177
2070 msgid "Virtual timer expired"
2071 msgstr "Temporizador virtual expirou"
2072
2073 #: src/signame.c:180
2074 msgid "Profiling timer expired"
2075 msgstr "Temporizador de perfil expirou"
2076
2077 #: src/signame.c:186
2078 msgid "Window changed"
2079 msgstr "Janela alterada"
2080
2081 #: src/signame.c:189
2082 msgid "Continued"
2083 msgstr "Continuação"
2084
2085 #: src/signame.c:192
2086 msgid "Urgent I/O condition"
2087 msgstr "Condição de E/S urgente"
2088
2089 #: src/signame.c:199 src/signame.c:208
2090 msgid "I/O possible"
2091 msgstr "Possível E/S"
2092
2093 #: src/signame.c:202
2094 msgid "SIGWIND"
2095 msgstr "SIGWIND"
2096
2097 #: src/signame.c:205
2098 msgid "SIGPHONE"
2099 msgstr "SIGPHONE"
2100
2101 #: src/signame.c:211
2102 msgid "Resource lost"
2103 msgstr "Recurso perdido"
2104
2105 #: src/signame.c:214
2106 msgid "Danger signal"
2107 msgstr "Sinal perigoso"
2108
2109 #: src/signame.c:217
2110 msgid "Information request"
2111 msgstr "Solicitação de informação"
2112
2113 #: src/signame.c:220
2114 msgid "Floating point co-processor not available"
2115 msgstr "Co-processador aritmético indisponível"
2116
2117 #: src/strcache.c:274
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "\n"
2121 "%s No strcache buffers\n"
2122 msgstr ""
2123 "\n"
2124 "%s Não há strcache buffers\n"
2125
2126 #: src/strcache.c:304
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "\n"
2130 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2131 "B\n"
2132 msgstr ""
2133 "\n"
2134 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / armazenamento = %lu / med = "
2135 "%lu B\n"
2136
2137 #: src/strcache.c:308
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
2141 msgstr ""
2142 "%s buf atual: tamanho = %hu B / usado = %hu B / contado = %hu / med = %u B\n"
2143
2144 #: src/strcache.c:319
2145 #, c-format
2146 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2147 msgstr "%s outro usado: total = %lu B / contado = %lu /  med = %lu B\n"
2148
2149 #: src/strcache.c:322
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2153 msgstr ""
2154 "%s outro livre: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / med = %hu B\n"
2155
2156 #: src/strcache.c:326
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "\n"
2160 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2161 msgstr ""
2162 "\n"
2163 "%s desempenho strcache: pesquisados = %lu / encontrados = %lu%%\n"
2164
2165 #: src/strcache.c:328
2166 msgid ""
2167 "# hash-table stats:\n"
2168 "# "
2169 msgstr ""
2170 "# tabela hash de arquivos:\n"
2171 "#"
2172
2173 #: src/variable.c:1653
2174 msgid "automatic"
2175 msgstr "automático"
2176
2177 #: src/variable.c:1656
2178 msgid "default"
2179 msgstr "padrão"
2180
2181 #: src/variable.c:1659
2182 msgid "environment"
2183 msgstr "ambiente"
2184
2185 #: src/variable.c:1662
2186 msgid "makefile"
2187 msgstr "makefile"
2188
2189 #: src/variable.c:1665
2190 msgid "environment under -e"
2191 msgstr "ambiente sob -e"
2192
2193 #: src/variable.c:1668
2194 msgid "command line"
2195 msgstr "linha de comando"
2196
2197 #: src/variable.c:1671
2198 msgid "'override' directive"
2199 msgstr "diretiva 'override' "
2200
2201 #: src/variable.c:1682
2202 #, c-format
2203 msgid " (from '%s', line %lu)"
2204 msgstr " (de '%s', linha %lu) "
2205
2206 #: src/variable.c:1745
2207 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2208 msgstr "# tabela hash do conjunto de variávies:\n"
2209
2210 #: src/variable.c:1756
2211 msgid ""
2212 "\n"
2213 "# Variables\n"
2214 msgstr ""
2215 "\n"
2216 "# Variáveis\n"
2217
2218 #: src/variable.c:1760
2219 msgid ""
2220 "\n"
2221 "# Pattern-specific Variable Values"
2222 msgstr ""
2223 "\n"
2224 "# Valores da variável de padrões específicos"
2225
2226 #: src/variable.c:1774
2227 msgid ""
2228 "\n"
2229 "# No pattern-specific variable values."
2230 msgstr ""
2231 "\n"
2232 "# Faltam valores para variável de padrões específicos"
2233
2234 #: src/variable.c:1776
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "\n"
2238 "# %u pattern-specific variable values"
2239 msgstr ""
2240 "\n"
2241 "# %u valores para variável de padrões específicos"
2242
2243 #: src/variable.h:229
2244 #, c-format
2245 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2246 msgstr "aviso: variável indefinida '%.*s' "
2247
2248 #: src/vmsfunctions.c:91
2249 #, c-format
2250 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2251 msgstr "sys$search() falhou com %d\n"
2252
2253 #: src/vmsjobs.c:244
2254 #, c-format
2255 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2256 msgstr "-warning, pode ser preciso reativar o CTRL-Y no DCL.\n"
2257
2258 #: src/vmsjobs.c:681
2259 #, c-format
2260 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2261 msgstr "CD EMBUTIDO %s\n"
2262
2263 #: src/vmsjobs.c:1224
2264 #, c-format
2265 msgid "DCL: %s\n"
2266 msgstr "DCL: %s\n"
2267
2268 #: src/vmsjobs.c:1284
2269 #, c-format
2270 msgid "Append output to %s\n"
2271 msgstr "Saida redirecionada para %s\n"
2272
2273 #: src/vmsjobs.c:1309
2274 #, c-format
2275 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2276 msgstr "Acrescentado %.*s e limpo\n"
2277
2278 #: src/vmsjobs.c:1322
2279 #, c-format
2280 msgid "Executing %s instead\n"
2281 msgstr "Executando %s ao invés de\n"
2282
2283 #: src/vpath.c:603
2284 msgid ""
2285 "\n"
2286 "# VPATH Search Paths\n"
2287 msgstr ""
2288 "\n"
2289 "# Caminho VPATH\n"
2290
2291 #: src/vpath.c:620
2292 msgid "# No 'vpath' search paths."
2293 msgstr "# Sem caminho 'vpath'. "
2294
2295 #: src/vpath.c:622
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "\n"
2299 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2300 msgstr ""
2301 "\n"
2302 "# %u caminhos 'vpath'.\n"
2303 "\n"
2304
2305 #: src/vpath.c:625
2306 msgid ""
2307 "\n"
2308 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2309 msgstr ""
2310 "\n"
2311 "# Sem caminho genérico (variável 'VPATH')."
2312
2313 #: src/vpath.c:631
2314 msgid ""
2315 "\n"
2316 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2317 "# "
2318 msgstr ""
2319 "\n"
2320 "# Caminho genérico (variável 'VPATH'):\n"
2321 "# "
2322
2323 #: src/w32/w32os.c:44
2324 #, c-format
2325 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2326 msgstr "Slots Jobserver limitados a %d)\n"
2327
2328 #: src/w32/w32os.c:60
2329 #, c-format
2330 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2331 msgstr "criando semáforos jobserver: (Erro %ld: %s)"
2332
2333 #: src/w32/w32os.c:79
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2337 msgstr "erro interno: falha ao abrir o semáforo jobserver '%s': (Erro %ld: %s)"
2338
2339 #: src/w32/w32os.c:82
2340 #, c-format
2341 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2342 msgstr "Cliente Jobserver (semáforo %s)\n"
2343
2344 #: src/w32/w32os.c:123
2345 #, c-format
2346 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2347 msgstr "liberar semáforos do jobserver: (Erro %ld: %s)"
2348
2349 #: src/w32/w32os.c:194
2350 #, c-format
2351 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2352 msgstr "semáforo ou processo filho espera: (Erro %ld: %s)"
2353
2354 #~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
2355 #~ msgstr "%s %s: Comando não encontrado\n"
2356
2357 #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
2358 #~ msgstr "%s[%u]: %s: Comando não encontrado\n"
2359
2360 #~ msgid "%s: Shell program not found"
2361 #~ msgstr "%s: Interpretador de comandos não encontrado"
2362
2363 #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
2364 #~ msgstr "%s está suspenso por 30 segundos..."
2365
2366 #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
2367 #~ msgstr "sleep(30) concluido. Continuando.\n"
2368
2369 #~ msgid "Unknown error %d"
2370 #~ msgstr "Erro desconhecido %d"
2371
2372 #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
2373 #~ msgstr "** Aviso: O arquivo '%s' está com a hora adiantada "
2374
2375 #~ msgid " terminal."
2376 #~ msgstr " terminal."
2377
2378 #~ msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
2379 #~ msgstr "# Valor inválido no membro `update_status' !"
2380
2381 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
2382 #~ msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)"
2383
2384 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x"
2385 #~ msgstr "*** [%s] Erro 0x%x"
2386
2387 #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
2388 #~ msgstr "Chamando os comandos de %s:%lu para atualizar o alvo `%s'.\n"
2389
2390 #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
2391 #~ msgstr "Chamando comandos internos para atualizar o alvo `%s'.\n"
2392
2393 #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
2394 #~ msgstr "erro interno: múltiplas opções --jobserver-fds"
2395
2396 #~ msgid "dup jobserver"
2397 #~ msgstr "dup jobserver"
2398
2399 #~ msgid "virtual memory exhausted"
2400 #~ msgstr "A memória virtual encheu"
2401
2402 #~ msgid "write error"
2403 #~ msgstr "erro de gravação"
2404
2405 #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2406 #~ msgstr "%s # de buffers strcache: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2407
2408 #~ msgid ""
2409 #~ "\n"
2410 #~ "# strcache hash-table stats:\n"
2411 #~ "# "
2412 #~ msgstr ""
2413 #~ "\n"
2414 #~ "# tabela hash de arquivos:\n"
2415 #~ "#"
2416
2417 #~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
2418 #~ msgstr "Aviso: Redireção vazia\n"
2419
2420 #~ msgid "internal error: `%s' command_state"
2421 #~ msgstr "erro interno: `%s' command_state"
2422
2423 #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2424 #~ msgstr "EMBUTIDO [%s][%s]\n"
2425
2426 #~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
2427 #~ msgstr "RM EMBUTIDO %s\n"
2428
2429 #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2430 #~ msgstr "Comando embutido desconhecido `%s'.\n"
2431
2432 #~ msgid "Error, empty command\n"
2433 #~ msgstr "Erro, comando vazio\n"
2434
2435 #~ msgid "Redirected input from %s\n"
2436 #~ msgstr "Entrada de %s redirecionada\n"
2437
2438 #~ msgid "Redirected error to %s\n"
2439 #~ msgstr "Erro redirecionado para %s\n"
2440
2441 #~ msgid "Redirected output to %s\n"
2442 #~ msgstr "Saida redirecionada para %s\n"
2443
2444 #~ msgid "Error spawning, %d\n"
2445 #~ msgstr "Erro de execução, %d\n"
2446
2447 #~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
2448 #~ msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%ld)\n"
2449
2450 #~ msgid ""
2451 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2452 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2453 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2454 #~ msgstr ""
2455 #~ "%sEste é um programa livre; veja o fonte para as condições de cópia.\n"
2456 #~ "%sNão há garantias; nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO OU ATENDIMENTO A UMA\n"
2457 #~ "%sFUNÇÃO EM PARTICULAR.\n"
2458
2459 #~ msgid "extraneous `endef'"
2460 #~ msgstr "`endef' extranho"
2461
2462 #~ msgid "empty `override' directive"
2463 #~ msgstr "diretiva `override' vazia"
2464
2465 #~ msgid "invalid `override' directive"
2466 #~ msgstr "diretiva `override' inválida"
2467
2468 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2469 #~ msgstr "-warning, CTRL-Y sairá do(s) subprocesso(s).\n"
2470
2471 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2472 #~ msgstr "Erro de sintaxe dentro de '\"'\n"
2473
2474 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2475 #~ msgstr "Recebido um SIGSHLD; %u processos filhos descarregados.\n"
2476
2477 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2478 #~ msgstr "Não especifique -j ou --jobs se o sh.exe não estiver disponível."
2479
2480 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2481 #~ msgstr "Reiniciando o make para o modo de trabalho único."
2482
2483 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2484 #~ msgstr "sem nome de arquivo para `%sinclude'"
2485
2486 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2487 #~ msgstr "O alvo `%s' deixou pre-requisito padrão vazio"
2488
2489 #~ msgid ""
2490 #~ "\n"
2491 #~ "# No files."
2492 #~ msgstr ""
2493 #~ "\n"
2494 #~ "# Nenhum arquivo."