1 # Mensagem do GNU make em Português (Brasil)
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the make package.
5 # Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>, 2000.
6 # Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@netscape.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016
7 # Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@netscape.net>, 2017, 2018, 2019
11 "Project-Id-Version: GNU make 4.2.91\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2020-01-19 15:34-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2019-10-04 22:31-0300\n"
15 "Last-Translator: Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@netscape.net>\n"
16 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
26 # Caso você encontre alguma mensagem que não está bem traduzida, por
27 # favor me informe dando sua sugestão.
30 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
31 msgstr "característica não suportada: '%s' "
35 msgid "touch archive member is not available on VMS"
36 msgstr "o touch não está disponível no VMS"
40 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
41 msgstr "touch: Arquivo '%s' não existe"
45 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
46 msgstr "touch: '%s' não é um arquivo válido"
50 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
51 msgstr "touch: O membro '%s' não existe em '%s'"
55 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
56 msgstr "touch: O ar_member_touch retornou um código de erro inválido em '%s'"
60 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
61 msgstr "o lbr$set_module() falhou ao obter informações do módulo, estado = %d"
65 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
66 msgstr "lbr$ini_control() falhou com estado = %d"
70 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
72 "erro na abertura da biblioteca '%s' para localizar o status do membro %d"
76 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
77 msgstr "Membro '%s'%s: %ld bytes de %ld (%ld).\n"
80 msgid " (name might be truncated)"
81 msgstr " (o nome pode estar truncado)"
90 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
91 msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
95 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
96 msgstr "O comando tem muitas linhas (%ud)"
100 msgstr "*** Quebra.\n"
102 #: src/commands.c:628
104 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
105 msgstr "** [%s] O arquivo membro '%s' pode ser falso. Não foi apagado."
107 #: src/commands.c:632
109 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
110 msgstr "** O arquivo membro '%s' pode ser falso. Não foi apagado."
112 #: src/commands.c:646
114 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
115 msgstr "** [%s] Apagando arquivo '%s'"
117 #: src/commands.c:648
119 msgid "*** Deleting file '%s'"
120 msgstr "** Apagando arquivo '%s'"
122 #: src/commands.c:684
123 msgid "# recipe to execute"
124 msgstr "# comandos a executar"
126 #: src/commands.c:687
128 msgstr " (embutido):"
130 #: src/commands.c:689
132 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
133 msgstr " (de '%s', linha %lu):\n"
145 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
146 msgstr "# %s: não pôde ser estabelecido.\n"
149 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
150 msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): não pôde ser aberto.\n"
154 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
155 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): não pôde ser aberto.\n"
159 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
160 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): não pôde ser aberto.\n"
163 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
164 msgstr "# %s (chave %s, mtime %ull): "
168 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
169 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
173 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
174 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
176 #: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163
180 #: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166
184 #: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168
189 msgid " impossibilities"
190 msgstr " impossibilidades"
198 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
199 msgstr " impossibilidades em %lu diretórios.\n"
203 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
204 msgstr "Variável recursiva '%s' faz referência a ela mesma (eventualmente)"
208 msgid "unterminated variable reference"
209 msgstr "referência a variável não finalizada"
213 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
214 msgstr "Os comandos especificados para o arquivo '%s' em %s:%lu,"
218 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
220 "Os comandos para o arquivo '%s' foram encontrados por uma regra implícita,"
224 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
225 msgstr "mas '%s' é considerado o mesmo arquivo que '%s'."
229 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
230 msgstr "Os comandos para '%s' serão ignorados em favor daqueles para '%s'."
234 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
235 msgstr "não pôde renomear de dois-pontos '%s' para dois-pontos duplos '%s'"
239 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
240 msgstr "não pôde renomer de dois-pontos duplos '%s' para dois-pontos '%s'"
244 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
245 msgstr "** Apagando arquivo intermediário '%s'"
249 msgid "Removing intermediate files...\n"
250 msgstr "Apagando arquivo intermediário...\n"
258 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
259 msgstr "%s: Data/Hora fora de faixa; substituindo %s"
262 msgid "# Not a target:"
263 msgstr "# Não é um alvo:"
266 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
267 msgstr "# Arquivo importante (prerequisito de .PRECIOUS)."
270 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
271 msgstr "# Alvo Falso (prerequisito de .PHONY)."
274 msgid "# Command line target."
275 msgstr "# Linha de Comando do Alvo."
278 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
279 msgstr "# Um Padrão, arquivo MAKEFILES ou -include/sinclude makefile."
282 msgid "# Builtin rule"
283 msgstr "# Regra implícita"
286 msgid "# Implicit rule search has been done."
287 msgstr "# Pesquisa por regra implícita concluida."
290 msgid "# Implicit rule search has not been done."
291 msgstr "# Pesquisa por regra implícita não concluida."
295 msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
296 msgstr "# Derivação padrão implícita/estática: '%s'\n"
299 msgid "# File is an intermediate prerequisite."
300 msgstr "# O arquivo é um pré-requisito intermediário."
303 msgid "# Also makes:"
304 msgstr "# Também faz:"
307 msgid "# Modification time never checked."
308 msgstr "# O Período da modificação nunca foi verificado."
311 msgid "# File does not exist."
312 msgstr "# O Arquivo não existe."
315 msgid "# File is very old."
316 msgstr "# O Arquivo está desatualizado."
320 msgid "# Last modified %s\n"
321 msgstr "# Última modificação %s\n"
324 msgid "# File has been updated."
325 msgstr "# O Arquivo foi atualizado."
328 msgid "# File has not been updated."
329 msgstr "# O Arquivo não foi atualizado."
332 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
333 msgstr "# Comandos em execução (ISTO É UMA FALHA)."
336 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
337 msgstr "# Comandos de dependências em execução (ISTO É UMA FALHA)."
340 msgid "# Successfully updated."
341 msgstr "# Atualizado com sucesso."
344 msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
345 msgstr "# Precisa ser atualizado (-q está definido)."
348 msgid "# Failed to be updated."
349 msgstr "# Problemas com a atualização."
352 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
353 msgstr "# Valor inválido no membro 'command_state' !"
366 "# files hash-table stats:\n"
370 "# tabela hash de arquivos:\n"
375 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
376 msgstr "%s: Campo '%s' não memorizado: %s"
378 #: src/function.c:794
379 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
380 msgstr "primeiro argumento não numérico para a função 'word'"
382 #: src/function.c:799
384 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
385 msgstr "o primeiro argumento para a função 'word' deve ser maior que 0"
387 #: src/function.c:819
388 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
389 msgstr "primeiro argumento não numérico para a função 'wordlist' "
391 #: src/function.c:821
392 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
393 msgstr "segundo argumento não numérico para a função 'wordlist' "
395 #: src/function.c:1533
397 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
399 "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) falhou (e=%ld)\n"
402 #: src/function.c:1557
404 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
406 "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(Err) falhou (e=%ld)\n"
409 #: src/function.c:1564
411 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
412 msgstr "CreatePipe() falhou (e=%ld)\n"
414 #: src/function.c:1572
416 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
417 msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() falhou\n"
419 #: src/function.c:1857
421 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
422 msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário %s\n"
424 #: src/function.c:2230 src/function.c:2255
426 msgid "file: missing filename"
427 msgstr "arquivo: faltando o nome do arquivo"
429 #: src/function.c:2234 src/function.c:2265
432 msgstr "aberto: %s: %s"
434 #: src/function.c:2242
436 msgid "write: %s: %s"
437 msgstr "gravação: %s: %s"
439 #: src/function.c:2245 src/function.c:2282
441 msgid "close: %s: %s"
442 msgstr "fechado: %s: %s"
444 #: src/function.c:2258
446 msgid "file: too many arguments"
447 msgstr "arquivo: muitos argumentos"
449 #: src/function.c:2277
452 msgstr "lido: %s: %s"
454 #: src/function.c:2290
456 msgid "file: invalid file operation: %s"
457 msgstr "arquivo: operação de arquivo inválida: %s"
459 #: src/function.c:2405
461 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
462 msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função '%s' "
464 #: src/function.c:2417
466 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
467 msgstr "A função '%s' não foi implementada nesta plataforma "
469 #: src/function.c:2483
471 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
472 msgstr "Chamada não terminada para a função '%s': faltando '%c' "
474 #: src/function.c:2667
476 msgid "Empty function name"
477 msgstr "Nome da função vazio"
479 #: src/function.c:2669
481 msgid "Invalid function name: %s"
482 msgstr "Nome da função inválido: %s"
484 #: src/function.c:2671
486 msgid "Function name too long: %s"
487 msgstr "Nome da função muito longo: %s"
489 #: src/function.c:2674
491 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
492 msgstr "O número mínimo de argumentos é inválido (%u) para a função %s"
494 #: src/function.c:2677
496 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
497 msgstr "O número máximo de argumentos é inválido (%u) para a função %s"
501 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
503 "%s: a opção '%s' é ambigua\n"
508 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
510 "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n"
515 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
516 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
518 #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
520 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
522 "%s: a opção '%s' requer um argumento\n"
527 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
529 "%s: a opção é desconhecida '--%s'\n"
534 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
536 "%s: a opção é desconhecida '%c%s'\n"
541 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
542 msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
546 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
547 msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
549 #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
551 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
552 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
556 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
558 "%s: a opção '-W %s' é ambigua\n"
563 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
565 "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
570 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
571 msgstr "guile: Expandindo '%s'\n"
575 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
576 msgstr "guile: Avaliando '%s'\n"
580 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
581 msgstr "não foi possível alocar %lu bytes para a tabela hash: memória cheia"
585 msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
586 msgstr "Carga=%lu/%lu=%.0f%%,"
595 msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
596 msgstr "Colisões=%lu/%lu=%.0f%%"
600 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
602 "Procurando por uma regra implícita para '%s'.\n"
607 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
609 "Procurando por uma regra implícita de arquivo-membro para '%s'.\n"
612 #: src/implicit.c:311
614 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
615 msgstr "Evitando recursão em regra implícita.\n"
617 #: src/implicit.c:484
619 msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
620 msgstr "Desvio muito longo: '%.*s'.\n"
622 #: src/implicit.c:490
624 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
626 "Tentando padrão para regra com '%.*s'.\n"
629 #: src/implicit.c:717
631 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
633 "Rejeitando pré-requisito para regra '%s'.\n"
636 #: src/implicit.c:718
638 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
640 "Rejeitando pré-requisitos implícitos '%s'.\n"
643 #: src/implicit.c:732
645 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
647 "Tentanto pré-requisito para a regra '%s'.\n"
650 #: src/implicit.c:733
652 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
654 "Tentando pré-requisito implícito '%s'.\n"
657 #: src/implicit.c:772
659 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
661 "Pré-requisito '%s' encontrado como VPATH '%s'\n"
664 #: src/implicit.c:786
666 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
668 "Procurando uma regra com o arquivo intermediário '%s'.\n"
672 msgid "Cannot create a temporary file\n"
673 msgstr "Não foi possível criar um arquivos temporário\n"
676 msgid " (core dumped)"
677 msgstr " (arquivo core criado)"
683 #: src/job.c:557 src/job.c:1892
689 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
690 msgstr "%s[%s: %s] Erro %d%s"
694 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
695 msgstr "** Esperando que outros processos terminem."
699 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
700 msgstr "Filho ativo %p (%s) PID %s %s\n"
702 #: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644
709 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
710 msgstr "Descarregando processo filho %p PID %s %s\n"
714 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
715 msgstr "Descarregando processo filho %p PID %s %s\n"
719 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
720 msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário: %s\n"
724 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
725 msgstr "Ao apagar o arquivo de lote temporário %s houve uma falha (%d)\n"
729 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
730 msgstr "Removendo o processo filho %p PID %s%s da cadeia.\n"
734 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
735 msgstr "Liberado sinalizador para o processo filho %p (%s).\n"
737 #: src/job.c:1575 src/job.c:2487
739 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
740 msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%ld)\n"
742 #: src/job.c:1579 src/job.c:2491
746 "Counted %d args in failed launch\n"
749 "Contados %d args na falha de execução\n"
753 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
754 msgstr "Colocando o processo filho %p (%s) PID %s%s na cadeia.\n"
758 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
759 msgstr "Obtido o sinalizador para o processo filho %p (%s).\n"
763 msgid "%s: target '%s' does not exist"
764 msgstr "%s Alvo '%s' não existe"
768 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
769 msgstr "%s: alvo atualizado '%s'devido a: %s"
773 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
774 msgstr "não pôde forçar os limites de carga neste sistema operacional"
777 msgid "cannot enforce load limit: "
778 msgstr "não pôde forçar a carga limite:"
782 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
783 msgstr "sem manipuladores de arquivos: não é possível duplicar stdin\n"
787 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
788 msgstr "sem manipuladores de arquivos: não é possível duplicar stdout\n"
792 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
793 msgstr "sem manipuladores de arquivos: não é possível duplicar stderr\n"
797 msgid "Could not restore stdin\n"
798 msgstr "Não é possível restaurar stdin\n"
802 msgid "Could not restore stdout\n"
803 msgstr "Não é possível restaurar stdout\n"
807 msgid "Could not restore stderr\n"
808 msgstr "Não é possível restaurar stderr\n"
812 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
813 msgstr "processo filho descarregado: pid %s, aguardando pelo pid %s\n"
817 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
818 msgstr "spawnvpe: o espaço de ambiente pode estar cheio"
822 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
824 "$SHELL alterado (era '%s' e agora é '%s')\n"
827 #: src/job.c:3300 src/job.c:3485
829 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
830 msgstr "Criando arquivo de lote temporário %s\n"
835 "Batch file contents:\n"
838 "Conteúdo do arquivo de lote:\n"
844 "Batch file contents:%s\n"
847 "Conteúdo do arquivo de lote:%s\n"
852 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
853 msgstr "%s (linha %d) contexto inválido (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
857 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
858 msgstr "Falha ao abrir a tabela de símbolos globais: %s"
862 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
863 msgstr "O objeto carregado %s não foi declarado compatível com a GPL"
867 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
868 msgstr "Falhou ao carragar o símbolo %s de %s: %s"
872 msgid "Empty symbol name for load: %s"
873 msgstr "Nome do símbolo vazio: %s"
877 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
878 msgstr "Carregando símbolo %s de %s\n"
882 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
883 msgstr "A operação 'load' não é suportada nesta plataforma."
890 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
891 msgstr " -b, -m Ignorado para compatibilidade.\n"
894 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
896 " -B, --always-make Processa todos os alvos incondicionalmente.\n"
900 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
901 " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
903 " -C DIRETÓRIO, --directory=DIRETÓRIO\n"
904 " Muda para o DIRETÓRIO antes de fazer algo.\n"
907 msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
908 msgstr " -d Imprime muita informação de depuração.\n"
912 " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
914 " --debug[=OPÇÕES] Imprime vários tipos de informações de "
919 " -e, --environment-overrides\n"
920 " Environment variables override makefiles.\n"
922 " -e, --environment-overrides\n"
923 " Assume os valores das variáveis de ambiente.\n"
927 " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
929 "-E STRING, --eval=STRING Avalia a STRING como uma declaração para um "
934 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
935 " Read FILE as a makefile.\n"
937 " -f ARQUIVO, --file=ARQUIVO, --makefile=ARQUIVO\n"
938 " Lê o ARQUIVO como se fosse um arquivo make.\n"
941 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
942 msgstr " -h, --help Imprime esta mensagem e sai.\n"
945 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
946 msgstr " -i, --ignore-errors Ignora os erros dos comandos.\n"
950 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
951 " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
953 " -I DIRETÓRIO, --include-dir=DIRETÓRIO\n"
954 " Pesquisa o DIRETÒRIO por arquivos make a "
959 " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
962 " -j [N], --jobs[=N] Permite N tarefas de uma vez; tarefas infinitas "
967 " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
969 " -k, --keep-going Continua mesmo que alguns alvos não possam ser "
974 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
975 " Don't start multiple jobs unless load is below "
978 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
979 " Não inicia múltiplas tarefas a menos que a "
980 "carga seja menor que N.\n"
984 " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
987 "-L, --check-symlink-times Usa o tempo mais antigo entre o vínculo simbólico "
992 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
993 " Don't actually run any recipe; just print "
996 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
997 " Não executa quaisquer comandos; apenas imprime-"
1002 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
1003 " Consider FILE to be very old and don't remake "
1006 " -o ARQUIVO, --old-file=ARQUIVO, --assume-old=ARQUIVO\n"
1007 " Considera o ARQUIVO como muito antigo e não "
1012 " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
1013 " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
1015 " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
1016 " Sincroniza a saída de tarefas paralelas pelo "
1020 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
1022 " -p, --print-data-base Imprime o banco de dados interno do make.\n"
1026 " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
1029 " -q, --question Não executa os comandos; O código de saida "
1030 "indica se está atualizado.\n"
1033 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
1034 msgstr " -r, --no-builtin-rules Desabilita as regras implícitas.\n"
1037 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
1039 " -R, --no-builtin-variables Desabilita a configuração das variáveis "
1043 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
1044 msgstr " -s, --silent, --quiet Não ecoa os comandos.\n"
1047 msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n"
1049 " --no-silent Ecoa as instruções (desabilita o modo --"
1054 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1057 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1058 " Desativa a opção -k.\n"
1061 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
1063 " -t, --touch Executa um `touch' nos alvos ao invés de "
1067 msgid " --trace Print tracing information.\n"
1068 msgstr " -trace Imprime informação de depuração.\n"
1072 " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
1074 " -v, --version Imprime o número de versão do make e sai.\n"
1077 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
1078 msgstr " -w, --print-directory Imprime o diretório atual.\n"
1082 " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
1085 " --no-print-directory Desativa a opção -w, mesmo que ela esteja "
1086 "implicitamente ativada.\n"
1090 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1091 " Consider FILE to be infinitely new.\n"
1093 " -W ARQUIVO, --what-if=ARQUIVO, --new-file=ARQUIVO, --assume-new=ARQUIVO\n"
1094 " Considera o ARQUIVO infinitamente novo.\n"
1098 " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
1101 " --warn-undefined-variables Avisa quando um variável não definida for "
1106 msgid "empty string invalid as file name"
1107 msgstr "Cadeia de caracteres vazia não é válida como nome de arquivo"
1111 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1112 msgstr "nível de depuração desconhecido: '%s' "
1116 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1117 msgstr "tipo output-sync desconhecido '%s'"
1121 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1122 msgstr "%s: Interrupção/Exceção capturada (código = 0x%lx, endereço = 0x%p)\n"
1128 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1129 "ExceptionCode = %lx\n"
1130 "ExceptionFlags = %lx\n"
1131 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1134 "Não pôde tratar o filtro de exceção chamado por %s\n"
1135 "CódigoExceção = %lx\n"
1136 "SinalExceção = %lx\n"
1137 "EndereçoExceção = 0x%p\n"
1141 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1142 msgstr "Violação de acesso: operação de escrita no endereço 0x%p\n"
1146 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1147 msgstr "Violação de acesso: operação de leitura no endereço 0x%p\n"
1149 #: src/main.c:941 src/main.c:956
1151 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1152 msgstr "find_and_set_shell() definiu o default_shell = %s\n"
1156 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1157 msgstr "find_and_set_shell(), caminho de pesquisa do default_shell = %s\n"
1162 "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
1163 msgstr "aviso: jobserver indisponível: usando -j1. Inclua '+' na regra pai. "
1167 msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
1168 msgstr "aviso: -j%d forçado no submake: reiniciando o modo jobserver."
1172 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1173 msgstr "Makefile na entrada padrão especificado duas vezes."
1175 #: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248
1176 msgid "fopen (temporary file)"
1177 msgstr "fopen (arquivo temporário)"
1180 msgid "fwrite (temporary file)"
1181 msgstr "fwrite (arquivo temporário)"
1185 msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
1186 msgstr "aviso: -j%d forçado no submake: reiniciando o modo jobserver."
1190 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1191 msgstr "Tarefas paralelas (-j) não são suportadas nesta plataforma."
1195 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1196 msgstr "Reiniciando no modo de tarefa única (-j1)."
1200 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1201 msgstr "Vínculos simbólicos não são suportados: desabilite -L."
1205 msgid "Updating makefiles....\n"
1206 msgstr "Atualizando os arquivos makefiles ...\n"
1210 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1212 "O arquivo '%s' pode estar em loop; não reprocessá-lo.\n"
1217 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1218 msgstr "Problemas ao reprocessar o arquivo '%s'. "
1222 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1223 msgstr "Arquivo '%s' incluido não foi encontrado. "
1227 msgid "Makefile '%s' was not found"
1228 msgstr "O arquivo '%s' não foi encontrado. "
1232 msgid "Couldn't change back to original directory."
1233 msgstr "Não foi possível voltar ao diretório original."
1237 msgid "Re-executing[%u]:"
1238 msgstr "Re-executando[%u]:"
1241 msgid "unlink (temporary file): "
1242 msgstr "desvinculado (arquivos temporário): "
1246 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1247 msgstr ". DEFAULT_GOAL contém mais do que um alvo"
1256 msgid "No targets specified and no makefile found"
1257 msgstr "Nenhum alvo indicado e nenhum arquivo make encontrado"
1261 msgid "Updating goal targets....\n"
1262 msgstr "Atualizando os objetivos finais...\n"
1266 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1267 msgstr "aviso: O relógio está errado. Sua compilação pode ficar incompleta."
1271 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1272 msgstr "Uso: %s [opções] [alvo] ...\n"
1278 "This program built for %s\n"
1281 "Este programa foi compilado para %s\n"
1287 "This program built for %s (%s)\n"
1290 "Este programa foi compilado para %s (%s)\n"
1294 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1295 msgstr "Informe os problemas para <bug-make@gnu.org>.\n"
1299 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1300 msgstr "a opção '%s%s' requer um argumento não vazio "
1304 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1305 msgstr "a opção '-%c' requer um argumento inteiro positivo "
1309 msgid "%sBuilt for %s\n"
1310 msgstr "%sCompilado para %s\n"
1314 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1315 msgstr "%sCompilado para %s (%s)\n"
1320 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1322 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1323 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1325 "%sLicença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
1327 "%sIsto é um aplicativo livre: você pode alterá-lo e redistribui-lo "
1329 "%sNÃO HÁ GARANTIAS, exceto o que for permitido por lei.\n"
1335 "# Make data base, printed on %s"
1338 "# Banco de dados do Make, impresso em %s"
1344 "# Finished Make data base on %s\n"
1347 "# Banco de dados do Make finalizado em %s\n"
1351 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1352 msgstr "%s: usuário %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
1355 msgid "Initialized access"
1356 msgstr "Acesso inicializado"
1360 msgstr "Acesso do usuário"
1364 msgstr "Acesso do make"
1367 msgid "Child access"
1368 msgstr "Acesso filho"
1372 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1373 msgstr "%s: Entrando em um diretório desconhecido\n"
1377 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1378 msgstr "%s: Saindo de um diretório desconhecido\n"
1382 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1384 "%s: Entrando no diretório '%s'\n"
1389 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1391 "%s: Saindo do diretório '%s'\n"
1396 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1397 msgstr "%s[%u]: Entrando em um diretório desconhecido\n"
1401 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1402 msgstr "%s[%u]: Saindo de um diretório desconhecido\n"
1406 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1408 "%s[%u]: Entrando no diretório '%s'\n"
1413 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1415 "%s[%u]: Saindo do diretório '%s'\n"
1418 #: src/output.c:442 src/output.c:444
1420 msgid "write error: stdout"
1421 msgstr "Erro de gravação: stdout"
1439 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
1441 "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) não está configurado para esta compilação."
1444 msgid "creating jobs pipe"
1445 msgstr "criando canalização de tarefas"
1447 #: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
1448 msgid "duping jobs pipe"
1449 msgstr "duplicando canalização de tarefas"
1451 #: src/posixos.c:104
1452 msgid "init jobserver pipe"
1453 msgstr "inicializando a canalização do jobserver"
1455 #: src/posixos.c:119
1457 msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
1458 msgstr "erro interno: valor '%s' inválido para --jobserver-auth"
1460 #: src/posixos.c:122
1462 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1463 msgstr "Cliente Jobserver (fds %d,%d)\n"
1465 #: src/posixos.c:138
1466 msgid "jobserver pipeline"
1467 msgstr "canalização do jobserver"
1469 #: src/posixos.c:186
1470 msgid "write jobserver"
1471 msgstr "gravar jobserver"
1473 #: src/posixos.c:300
1475 msgid "job server shut down"
1476 msgstr "servidor de job desligado"
1478 #: src/posixos.c:303
1479 msgid "pselect jobs pipe"
1480 msgstr "tarefas canalizadas pselect"
1482 #: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
1483 msgid "read jobs pipe"
1484 msgstr "tarefas canalizadas lidas"
1488 msgid "Reading makefiles...\n"
1489 msgstr "Lendo arquivos makefile ...\n"
1493 msgid "Reading makefile '%s'"
1494 msgstr "Lendo arquivos makefile '%s' "
1498 msgid " (no default goal)"
1499 msgstr " (não há objetivo padrão)"
1503 msgid " (search path)"
1504 msgstr " (caminho de pesquisa)"
1508 msgid " (don't care)"
1509 msgstr " (sem importância)"
1513 msgid " (no ~ expansion)"
1514 msgstr " (sem expansão ~)"
1518 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1519 msgstr "Ignorando UTF-8 BOM no makefile '%s'\n"
1523 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1524 msgstr "Ignorando UTF-8 BOM no makefile buffer\n"
1528 msgid "invalid syntax in conditional"
1529 msgstr "síntaxe inválida na condicional"
1533 msgid "%s: failed to load"
1534 msgstr "%s: falhou ao carregar"
1538 msgid "recipe commences before first target"
1539 msgstr "comandos começam antes do primeiro alvo"
1543 msgid "missing rule before recipe"
1544 msgstr "falta uma regra antes dos comandos"
1548 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1549 msgstr "faltando separador (você pensou em TAB ao invés de 8 espaços?)"
1553 msgid "missing separator"
1554 msgstr "faltando o separador"
1558 msgid "missing target pattern"
1559 msgstr "faltando o padrão dos alvos"
1563 msgid "multiple target patterns"
1564 msgstr "múltiplos padrões para o alvo"
1568 msgid "target pattern contains no '%%'"
1569 msgstr "padrão para o alvo não contém '%%' "
1573 msgid "missing 'endif'"
1574 msgstr "faltando 'endif' "
1576 #: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600
1578 msgid "empty variable name"
1579 msgstr "nome de variável vazio"
1583 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1584 msgstr "Texto estranho depois da diretiva 'define' "
1588 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1589 msgstr "faltando 'endef', 'define' não terminado "
1593 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1594 msgstr "Texto estranho depois da diretiva 'endef'"
1598 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1599 msgstr "Texto estranho depois da diretiva '%s' "
1603 msgid "extraneous '%s'"
1604 msgstr "'%s' estranho "
1608 msgid "only one 'else' per conditional"
1609 msgstr "use apenas um 'else' por condicional "
1613 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1614 msgstr "Definição de variável para o alvo mau formada"
1618 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1619 msgstr "os pré-requisitos não podem ser definidos no comando"
1623 msgid "grouped targets must provide a recipe"
1624 msgstr "alvos agrupados devem fornecer uma instrução"
1628 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1629 msgstr "As regras implícitas e de padrão estático misturadas"
1633 msgid "mixed implicit and normal rules"
1634 msgstr "As regras implícitas e normais misturadas"
1638 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1639 msgstr "O alvo '%s' não coincide com o padrão "
1641 #: src/read.c:2122 src/read.c:2168
1643 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1644 msgstr "O arquivo alvo '%s' tem entradas : e :: "
1648 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1649 msgstr "O alvo '%s' foi informado mais do que um vez na mesma regra. "
1653 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1654 msgstr "aviso: sobrescrevendo os comandos para o alvo '%s'"
1658 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1659 msgstr "aviso: ignorando comandos antigos para o alvo '%s' "
1663 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1664 msgstr "As regras implícitas e normais misturadas: síntaxe obsoleta"
1668 msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
1669 msgstr "aviso: sobrescrevendo o grupo para o alvo '%s'"
1673 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1674 msgstr "aviso: caracter NUL detetado; o resto da linha foi ignorado"
1678 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1679 msgstr "Nada a ser feito para '%s'. "
1683 msgid "'%s' is up to date."
1684 msgstr "'%s' está atualizado. "
1688 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1690 "Atualizando o arquivo '%s'.\n"
1695 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1696 msgstr "%sSem regra para processar o alvo '%s', necessário por '%s'%s "
1700 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1701 msgstr "%sSem regra para processar o alvo '%s'%s "
1705 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1707 "Considerando o arquivo alvo '%s'.\n"
1712 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1714 "Tentativa de atualizar o arquivo '%s' falhou.\n"
1719 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1721 "O arquivo '%s' já foi considerado.\n"
1726 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1728 "Ainda está atualizando o arquivo '%s'.\n"
1733 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1735 "Atualização do arquivo '%s' concluida.\n"
1740 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1742 "O arquivo '%s' não existe.\n"
1748 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1750 "*** Aviso: arquivo .LOW_RESOLUTION_TIME '%s' tem uma etiqueta de tempo de "
1753 #: src/remake.c:507 src/remake.c:1039
1755 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
1757 "Regra implícita encontrada para '%s'.\n"
1760 #: src/remake.c:509 src/remake.c:1041
1762 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
1764 "Nenhuma regra implícita encontrada para '%s'.\n"
1769 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1771 "Usando os comandos padrões para '%s'.\n"
1774 #: src/remake.c:549 src/remake.c:1088
1776 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1777 msgstr "Dependência circular %s <- %s abandonada."
1781 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1783 "Pré-requisitos do alvo '%s' concluido.\n"
1788 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1790 "Pré-requisitos do '%s' estão sendo criados.\n"
1795 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1797 "Desistindo do arquivo '%s'.\n"
1802 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1803 msgstr "O alvo '%s' não foi reprocessado por causa de erros. "
1807 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1809 "Pré-requisito '%s' está ordenado para o alvo '%s'.\n"
1814 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1816 "Pré-requisitos '%s' do alvo '%s' não existem.\n"
1821 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1823 "Pré-requisito '%s' é mais novo do que o alvo '%s'.\n"
1828 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1830 "Pré-requisito '%s' é mais antigo do que o alvo '%s'.\n"
1835 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1836 msgstr "O alvo '%s' são dois-pontos duplos e não tem pré-requisitos.\n"
1840 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1842 "Nenhum comando para '%s' e nenhum pré-requisito foi alterado.\n"
1847 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1849 "Processando '%s' devido a opção always-make.\n"
1854 msgid "No need to remake target '%s'"
1855 msgstr "Não é necessário reprocessar o alvo '%s' "
1859 msgid "; using VPATH name '%s'"
1860 msgstr "; usando o nome VPATH '%s' "
1864 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1866 "O alvo '%s' deve ser reprocessado.\n"
1871 msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1873 " Ignorando o nome VPATH '%s'.\n"
1878 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1880 "Os comandos de '%s' estão rodando.\n"
1885 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1887 "Falha ao reprocessar o alvo '%s'.\n"
1892 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1894 "Alvo '%s' reprocessado com sucesso.\n"
1899 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1901 "O alvo '%s' precisa ser reprocessado sob -q.\n"
1904 #: src/remake.c:1047
1906 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1908 "Usando os comandos padrões para '%s'.\n"
1911 #: src/remake.c:1422
1913 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1914 msgstr "** Aviso: O arquivo '%s' está com a hora %s s adiantada "
1916 #: src/remake.c:1662
1918 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
1919 msgstr "O elemento .LIBPATTERNS '%s' não é um padrão "
1921 #: src/remote-cstms.c:122
1923 msgid "Customs won't export: %s\n"
1924 msgstr "Customizações não exportadas: %s\n"
1928 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
1937 "# Regras implícitas."
1942 "# No implicit rules."
1945 "# Faltam as regras implícitas."
1951 "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
1954 "# %u regras implícitas, %u (%.1f%%) terminal."
1958 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
1959 msgstr "ERRO: num_pattern_rules errada! %u != %u"
1962 msgid "unknown signal"
1963 msgstr "sinal desconhecido"
1967 msgstr "Desconectar"
1971 msgstr "Interrupção"
1977 #: src/signame.c:101
1978 msgid "Illegal Instruction"
1979 msgstr "Instrução ilegal"
1981 #: src/signame.c:104
1982 msgid "Trace/breakpoint trap"
1983 msgstr "Aviso Trace/breakpoint"
1985 #: src/signame.c:109
1989 #: src/signame.c:112
1993 #: src/signame.c:115
1997 #: src/signame.c:118
1998 msgid "Floating point exception"
1999 msgstr "Exceção de ponto flutuante"
2001 #: src/signame.c:121
2005 #: src/signame.c:124
2007 msgstr "Erro de barramento"
2009 #: src/signame.c:127
2010 msgid "Segmentation fault"
2011 msgstr "Falha de segmentação"
2013 #: src/signame.c:130
2014 msgid "Bad system call"
2015 msgstr "Chamada de sistema inválida"
2017 #: src/signame.c:133
2019 msgstr "Canalização interrompida"
2021 #: src/signame.c:136
2023 msgstr "Despertador"
2025 #: src/signame.c:139
2029 #: src/signame.c:142
2030 msgid "User defined signal 1"
2031 msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
2033 #: src/signame.c:145
2034 msgid "User defined signal 2"
2035 msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
2037 #: src/signame.c:150 src/signame.c:153
2038 msgid "Child exited"
2039 msgstr "O Filho saiu"
2041 #: src/signame.c:156
2042 msgid "Power failure"
2043 msgstr "Falha na Energia Elétrica"
2045 #: src/signame.c:159
2049 #: src/signame.c:162
2050 msgid "Stopped (tty input)"
2051 msgstr "Parado (entrada tty)"
2053 #: src/signame.c:165
2054 msgid "Stopped (tty output)"
2055 msgstr "Parado (saida tty)"
2057 #: src/signame.c:168
2058 msgid "Stopped (signal)"
2059 msgstr "Parado (sinal)"
2061 #: src/signame.c:171
2062 msgid "CPU time limit exceeded"
2063 msgstr "Tempo de CPU excedido"
2065 #: src/signame.c:174
2066 msgid "File size limit exceeded"
2067 msgstr "Tamanho do arquivo excedido"
2069 #: src/signame.c:177
2070 msgid "Virtual timer expired"
2071 msgstr "Temporizador virtual expirou"
2073 #: src/signame.c:180
2074 msgid "Profiling timer expired"
2075 msgstr "Temporizador de perfil expirou"
2077 #: src/signame.c:186
2078 msgid "Window changed"
2079 msgstr "Janela alterada"
2081 #: src/signame.c:189
2083 msgstr "Continuação"
2085 #: src/signame.c:192
2086 msgid "Urgent I/O condition"
2087 msgstr "Condição de E/S urgente"
2089 #: src/signame.c:199 src/signame.c:208
2090 msgid "I/O possible"
2091 msgstr "Possível E/S"
2093 #: src/signame.c:202
2097 #: src/signame.c:205
2101 #: src/signame.c:211
2102 msgid "Resource lost"
2103 msgstr "Recurso perdido"
2105 #: src/signame.c:214
2106 msgid "Danger signal"
2107 msgstr "Sinal perigoso"
2109 #: src/signame.c:217
2110 msgid "Information request"
2111 msgstr "Solicitação de informação"
2113 #: src/signame.c:220
2114 msgid "Floating point co-processor not available"
2115 msgstr "Co-processador aritmético indisponível"
2117 #: src/strcache.c:274
2121 "%s No strcache buffers\n"
2124 "%s Não há strcache buffers\n"
2126 #: src/strcache.c:304
2130 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2134 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / armazenamento = %lu / med = "
2137 #: src/strcache.c:308
2140 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
2142 "%s buf atual: tamanho = %hu B / usado = %hu B / contado = %hu / med = %u B\n"
2144 #: src/strcache.c:319
2146 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2147 msgstr "%s outro usado: total = %lu B / contado = %lu / med = %lu B\n"
2149 #: src/strcache.c:322
2152 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2154 "%s outro livre: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / med = %hu B\n"
2156 #: src/strcache.c:326
2160 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2163 "%s desempenho strcache: pesquisados = %lu / encontrados = %lu%%\n"
2165 #: src/strcache.c:328
2167 "# hash-table stats:\n"
2170 "# tabela hash de arquivos:\n"
2173 #: src/variable.c:1653
2177 #: src/variable.c:1656
2181 #: src/variable.c:1659
2185 #: src/variable.c:1662
2189 #: src/variable.c:1665
2190 msgid "environment under -e"
2191 msgstr "ambiente sob -e"
2193 #: src/variable.c:1668
2194 msgid "command line"
2195 msgstr "linha de comando"
2197 #: src/variable.c:1671
2198 msgid "'override' directive"
2199 msgstr "diretiva 'override' "
2201 #: src/variable.c:1682
2203 msgid " (from '%s', line %lu)"
2204 msgstr " (de '%s', linha %lu) "
2206 #: src/variable.c:1745
2207 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2208 msgstr "# tabela hash do conjunto de variávies:\n"
2210 #: src/variable.c:1756
2218 #: src/variable.c:1760
2221 "# Pattern-specific Variable Values"
2224 "# Valores da variável de padrões específicos"
2226 #: src/variable.c:1774
2229 "# No pattern-specific variable values."
2232 "# Faltam valores para variável de padrões específicos"
2234 #: src/variable.c:1776
2238 "# %u pattern-specific variable values"
2241 "# %u valores para variável de padrões específicos"
2243 #: src/variable.h:229
2245 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2246 msgstr "aviso: variável indefinida '%.*s' "
2248 #: src/vmsfunctions.c:91
2250 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2251 msgstr "sys$search() falhou com %d\n"
2253 #: src/vmsjobs.c:244
2255 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2256 msgstr "-warning, pode ser preciso reativar o CTRL-Y no DCL.\n"
2258 #: src/vmsjobs.c:681
2260 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2261 msgstr "CD EMBUTIDO %s\n"
2263 #: src/vmsjobs.c:1224
2268 #: src/vmsjobs.c:1284
2270 msgid "Append output to %s\n"
2271 msgstr "Saida redirecionada para %s\n"
2273 #: src/vmsjobs.c:1309
2275 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2276 msgstr "Acrescentado %.*s e limpo\n"
2278 #: src/vmsjobs.c:1322
2280 msgid "Executing %s instead\n"
2281 msgstr "Executando %s ao invés de\n"
2286 "# VPATH Search Paths\n"
2292 msgid "# No 'vpath' search paths."
2293 msgstr "# Sem caminho 'vpath'. "
2299 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2302 "# %u caminhos 'vpath'.\n"
2308 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2311 "# Sem caminho genérico (variável 'VPATH')."
2316 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2320 "# Caminho genérico (variável 'VPATH'):\n"
2323 #: src/w32/w32os.c:44
2325 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2326 msgstr "Slots Jobserver limitados a %d)\n"
2328 #: src/w32/w32os.c:60
2330 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2331 msgstr "criando semáforos jobserver: (Erro %ld: %s)"
2333 #: src/w32/w32os.c:79
2336 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2337 msgstr "erro interno: falha ao abrir o semáforo jobserver '%s': (Erro %ld: %s)"
2339 #: src/w32/w32os.c:82
2341 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2342 msgstr "Cliente Jobserver (semáforo %s)\n"
2344 #: src/w32/w32os.c:123
2346 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2347 msgstr "liberar semáforos do jobserver: (Erro %ld: %s)"
2349 #: src/w32/w32os.c:194
2351 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2352 msgstr "semáforo ou processo filho espera: (Erro %ld: %s)"
2354 #~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
2355 #~ msgstr "%s %s: Comando não encontrado\n"
2357 #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
2358 #~ msgstr "%s[%u]: %s: Comando não encontrado\n"
2360 #~ msgid "%s: Shell program not found"
2361 #~ msgstr "%s: Interpretador de comandos não encontrado"
2363 #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
2364 #~ msgstr "%s está suspenso por 30 segundos..."
2366 #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
2367 #~ msgstr "sleep(30) concluido. Continuando.\n"
2369 #~ msgid "Unknown error %d"
2370 #~ msgstr "Erro desconhecido %d"
2372 #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
2373 #~ msgstr "** Aviso: O arquivo '%s' está com a hora adiantada "
2375 #~ msgid " terminal."
2376 #~ msgstr " terminal."
2378 #~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
2379 #~ msgstr "# Valor inválido no membro `update_status' !"
2381 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
2382 #~ msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)"
2384 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x"
2385 #~ msgstr "*** [%s] Erro 0x%x"
2387 #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
2388 #~ msgstr "Chamando os comandos de %s:%lu para atualizar o alvo `%s'.\n"
2390 #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
2391 #~ msgstr "Chamando comandos internos para atualizar o alvo `%s'.\n"
2393 #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
2394 #~ msgstr "erro interno: múltiplas opções --jobserver-fds"
2396 #~ msgid "dup jobserver"
2397 #~ msgstr "dup jobserver"
2399 #~ msgid "virtual memory exhausted"
2400 #~ msgstr "A memória virtual encheu"
2402 #~ msgid "write error"
2403 #~ msgstr "erro de gravação"
2405 #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2406 #~ msgstr "%s # de buffers strcache: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2410 #~ "# strcache hash-table stats:\n"
2414 #~ "# tabela hash de arquivos:\n"
2417 #~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
2418 #~ msgstr "Aviso: Redireção vazia\n"
2420 #~ msgid "internal error: `%s' command_state"
2421 #~ msgstr "erro interno: `%s' command_state"
2423 #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2424 #~ msgstr "EMBUTIDO [%s][%s]\n"
2426 #~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
2427 #~ msgstr "RM EMBUTIDO %s\n"
2429 #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2430 #~ msgstr "Comando embutido desconhecido `%s'.\n"
2432 #~ msgid "Error, empty command\n"
2433 #~ msgstr "Erro, comando vazio\n"
2435 #~ msgid "Redirected input from %s\n"
2436 #~ msgstr "Entrada de %s redirecionada\n"
2438 #~ msgid "Redirected error to %s\n"
2439 #~ msgstr "Erro redirecionado para %s\n"
2441 #~ msgid "Redirected output to %s\n"
2442 #~ msgstr "Saida redirecionada para %s\n"
2444 #~ msgid "Error spawning, %d\n"
2445 #~ msgstr "Erro de execução, %d\n"
2447 #~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
2448 #~ msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%ld)\n"
2451 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2452 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2453 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2455 #~ "%sEste é um programa livre; veja o fonte para as condições de cópia.\n"
2456 #~ "%sNão há garantias; nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO OU ATENDIMENTO A UMA\n"
2457 #~ "%sFUNÇÃO EM PARTICULAR.\n"
2459 #~ msgid "extraneous `endef'"
2460 #~ msgstr "`endef' extranho"
2462 #~ msgid "empty `override' directive"
2463 #~ msgstr "diretiva `override' vazia"
2465 #~ msgid "invalid `override' directive"
2466 #~ msgstr "diretiva `override' inválida"
2468 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2469 #~ msgstr "-warning, CTRL-Y sairá do(s) subprocesso(s).\n"
2471 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2472 #~ msgstr "Erro de sintaxe dentro de '\"'\n"
2474 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2475 #~ msgstr "Recebido um SIGSHLD; %u processos filhos descarregados.\n"
2477 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2478 #~ msgstr "Não especifique -j ou --jobs se o sh.exe não estiver disponível."
2480 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2481 #~ msgstr "Reiniciando o make para o modo de trabalho único."
2483 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2484 #~ msgstr "sem nome de arquivo para `%sinclude'"
2486 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2487 #~ msgstr "O alvo `%s' deixou pre-requisito padrão vazio"
2494 #~ "# Nenhum arquivo."