1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
11 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
12 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-08-26 11:07-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-08-25 10:04-0400\n"
20 "Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
27 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\""
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
72 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
73 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
77 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
100 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
107 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
108 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
113 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
114 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
115 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
116 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
120 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
121 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
126 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
127 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
131 #: ../glib/gconvert.c:1059
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 "Não é possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
137 #: ../glib/gconvert.c:1886
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
142 #: ../glib/gconvert.c:1896
144 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
145 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
147 #: ../glib/gconvert.c:1913
149 msgid "The URI '%s' is invalid"
150 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
152 #: ../glib/gconvert.c:1925
154 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
155 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
157 #: ../glib/gconvert.c:1941
159 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
160 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
162 #: ../glib/gconvert.c:2036
164 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
165 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
167 #: ../glib/gconvert.c:2046
168 msgid "Invalid hostname"
169 msgstr "Nome de servidor inválido"
171 #. Translators: 'before midday' indicator
172 #: ../glib/gdatetime.c:199
177 #. Translators: 'after midday' indicator
178 #: ../glib/gdatetime.c:201
183 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
184 #: ../glib/gdatetime.c:204
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
190 #: ../glib/gdatetime.c:207
195 #: ../glib/gdatetime.c:221
196 msgctxt "full month name"
200 #: ../glib/gdatetime.c:223
201 msgctxt "full month name"
205 #: ../glib/gdatetime.c:225
206 msgctxt "full month name"
210 #: ../glib/gdatetime.c:227
211 msgctxt "full month name"
215 #: ../glib/gdatetime.c:229
216 msgctxt "full month name"
220 #: ../glib/gdatetime.c:231
221 msgctxt "full month name"
225 #: ../glib/gdatetime.c:233
226 msgctxt "full month name"
230 #: ../glib/gdatetime.c:235
231 msgctxt "full month name"
235 #: ../glib/gdatetime.c:237
236 msgctxt "full month name"
240 #: ../glib/gdatetime.c:239
241 msgctxt "full month name"
245 #: ../glib/gdatetime.c:241
246 msgctxt "full month name"
250 #: ../glib/gdatetime.c:243
251 msgctxt "full month name"
255 #: ../glib/gdatetime.c:258
256 msgctxt "abbreviated month name"
260 #: ../glib/gdatetime.c:260
261 msgctxt "abbreviated month name"
265 #: ../glib/gdatetime.c:262
266 msgctxt "abbreviated month name"
270 #: ../glib/gdatetime.c:264
271 msgctxt "abbreviated month name"
275 #: ../glib/gdatetime.c:266
276 msgctxt "abbreviated month name"
280 #: ../glib/gdatetime.c:268
281 msgctxt "abbreviated month name"
285 #: ../glib/gdatetime.c:270
286 msgctxt "abbreviated month name"
290 #: ../glib/gdatetime.c:272
291 msgctxt "abbreviated month name"
295 #: ../glib/gdatetime.c:274
296 msgctxt "abbreviated month name"
300 #: ../glib/gdatetime.c:276
301 msgctxt "abbreviated month name"
305 #: ../glib/gdatetime.c:278
306 msgctxt "abbreviated month name"
310 #: ../glib/gdatetime.c:280
311 msgctxt "abbreviated month name"
315 #: ../glib/gdatetime.c:295
316 msgctxt "full weekday name"
318 msgstr "segunda-feira"
320 #: ../glib/gdatetime.c:297
321 msgctxt "full weekday name"
325 #: ../glib/gdatetime.c:299
326 msgctxt "full weekday name"
328 msgstr "quarta-feira"
330 #: ../glib/gdatetime.c:301
331 msgctxt "full weekday name"
333 msgstr "quinta-feira"
335 #: ../glib/gdatetime.c:303
336 msgctxt "full weekday name"
340 #: ../glib/gdatetime.c:305
341 msgctxt "full weekday name"
345 #: ../glib/gdatetime.c:307
346 msgctxt "full weekday name"
350 #: ../glib/gdatetime.c:322
351 msgctxt "abbreviated weekday name"
355 #: ../glib/gdatetime.c:324
356 msgctxt "abbreviated weekday name"
360 #: ../glib/gdatetime.c:326
361 msgctxt "abbreviated weekday name"
365 #: ../glib/gdatetime.c:328
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 #: ../glib/gdatetime.c:330
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 #: ../glib/gdatetime.c:332
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 #: ../glib/gdatetime.c:334
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
387 msgid "Error opening directory '%s': %s"
388 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
390 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
392 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
393 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
395 #: ../glib/gfileutils.c:555
397 msgid "Error reading file '%s': %s"
398 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
400 #: ../glib/gfileutils.c:569
402 msgid "File \"%s\" is too large"
403 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
405 #: ../glib/gfileutils.c:652
407 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
408 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
410 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
412 msgid "Failed to open file '%s': %s"
413 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
415 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
417 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
418 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
420 #: ../glib/gfileutils.c:754
422 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
423 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
425 #: ../glib/gfileutils.c:862
427 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
428 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
430 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
432 msgid "Failed to create file '%s': %s"
433 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
435 #: ../glib/gfileutils.c:918
437 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
438 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
440 #: ../glib/gfileutils.c:943
442 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
443 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
445 #: ../glib/gfileutils.c:962
447 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
448 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
450 #: ../glib/gfileutils.c:1006
452 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
453 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
455 #: ../glib/gfileutils.c:1027
457 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
458 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
460 #: ../glib/gfileutils.c:1149
462 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
463 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
465 #: ../glib/gfileutils.c:1409
467 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
468 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
470 #: ../glib/gfileutils.c:1422
472 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
473 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
475 #: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
476 #: ../glib/gfileutils.c:2131
479 msgid_plural "%u bytes"
483 #: ../glib/gfileutils.c:2004
488 #: ../glib/gfileutils.c:2007
493 #: ../glib/gfileutils.c:2010
498 #: ../glib/gfileutils.c:2013
503 #: ../glib/gfileutils.c:2016
508 #: ../glib/gfileutils.c:2019
513 #: ../glib/gfileutils.c:2032
518 #: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
523 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
528 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
533 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
538 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
543 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
544 #: ../glib/gfileutils.c:2084
547 msgid_plural "%s bytes"
551 #: ../glib/gfileutils.c:2139
556 #: ../glib/gfileutils.c:2207
558 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
559 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
561 #: ../glib/gfileutils.c:2228
562 msgid "Symbolic links not supported"
563 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
565 #: ../glib/giochannel.c:1408
567 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
568 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
570 #: ../glib/giochannel.c:1753
571 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
573 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
575 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
576 #: ../glib/giochannel.c:2144
577 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
578 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
580 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
581 msgid "Channel terminates in a partial character"
582 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
584 #: ../glib/giochannel.c:1944
585 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
586 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
588 #: ../glib/gmappedfile.c:150
590 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
591 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
593 #: ../glib/gmappedfile.c:229
595 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
596 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
598 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
600 msgid "Error on line %d char %d: "
601 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
603 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
605 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
606 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
608 #: ../glib/gmarkup.c:429
610 msgid "'%s' is not a valid name "
611 msgstr "\"%s\" não é um nome válido "
613 #: ../glib/gmarkup.c:445
615 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
616 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\" "
618 #: ../glib/gmarkup.c:554
620 msgid "Error on line %d: %s"
621 msgstr "Erro na linha %d: %s"
623 #: ../glib/gmarkup.c:638
626 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
627 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
629 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
630 "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
633 #: ../glib/gmarkup.c:650
635 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
636 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
639 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
640 "utilizou um caractere \"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - "
643 #: ../glib/gmarkup.c:676
645 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
646 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
648 #: ../glib/gmarkup.c:714
650 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
652 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: & " < "
655 #: ../glib/gmarkup.c:722
657 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
658 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
660 #: ../glib/gmarkup.c:727
662 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
663 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
665 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
666 "\"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &"
668 #: ../glib/gmarkup.c:1078
669 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
670 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
672 #: ../glib/gmarkup.c:1118
675 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
678 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
679 "um nome de elemento"
681 #: ../glib/gmarkup.c:1186
684 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
687 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
688 "marca \"%s\" de elemento vazio"
690 #: ../glib/gmarkup.c:1270
693 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
695 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
696 "\" do elemento \"%s\""
698 #: ../glib/gmarkup.c:1311
701 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
702 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
703 "character in an attribute name"
705 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
706 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
707 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
709 #: ../glib/gmarkup.c:1355
712 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
713 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
715 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
716 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
718 #: ../glib/gmarkup.c:1488
721 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
722 "begin an element name"
724 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
725 "poderá começar o nome de um elemento"
727 #: ../glib/gmarkup.c:1524
730 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
731 "allowed character is '>'"
733 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
734 "caractere permitido é \">\""
736 #: ../glib/gmarkup.c:1535
738 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
739 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
741 #: ../glib/gmarkup.c:1544
743 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
744 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
746 #: ../glib/gmarkup.c:1712
747 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
748 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
750 #: ../glib/gmarkup.c:1726
751 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
752 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
754 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
757 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
760 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
761 "o último elemento aberto"
763 #: ../glib/gmarkup.c:1742
766 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
769 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (\">"
770 "\") para terminar a marca <%s/>"
772 #: ../glib/gmarkup.c:1748
773 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
774 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
776 #: ../glib/gmarkup.c:1754
777 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
778 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
780 #: ../glib/gmarkup.c:1759
781 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
783 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
786 #: ../glib/gmarkup.c:1765
788 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
789 "name; no attribute value"
791 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
792 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
794 #: ../glib/gmarkup.c:1772
795 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
796 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
798 #: ../glib/gmarkup.c:1788
800 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
802 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
805 #: ../glib/gmarkup.c:1794
806 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
808 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
811 #: ../glib/gregex.c:189
812 msgid "corrupted object"
813 msgstr "objeto corrompido"
815 #: ../glib/gregex.c:191
816 msgid "internal error or corrupted object"
817 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
819 #: ../glib/gregex.c:193
820 msgid "out of memory"
821 msgstr "memória insuficiente"
823 #: ../glib/gregex.c:198
824 msgid "backtracking limit reached"
825 msgstr "limite de backtracking alcançado"
827 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
828 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
829 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
831 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
832 msgid "internal error"
833 msgstr "erro interno"
835 #: ../glib/gregex.c:220
836 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
838 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
841 #: ../glib/gregex.c:229
842 msgid "recursion limit reached"
843 msgstr "limite de recursão alcançado"
845 #: ../glib/gregex.c:231
846 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
847 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
849 #: ../glib/gregex.c:233
850 msgid "invalid combination of newline flags"
851 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
853 #: ../glib/gregex.c:235
855 msgstr "posição inválida"
857 #: ../glib/gregex.c:237
861 #: ../glib/gregex.c:241
862 msgid "unknown error"
863 msgstr "erro desconhecido"
865 #: ../glib/gregex.c:261
866 msgid "\\ at end of pattern"
867 msgstr "\\ no fim do padrão"
869 #: ../glib/gregex.c:264
870 msgid "\\c at end of pattern"
871 msgstr "\\c no fim do padrão"
873 #: ../glib/gregex.c:267
874 msgid "unrecognized character follows \\"
875 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
877 #: ../glib/gregex.c:274
878 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
880 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
883 #: ../glib/gregex.c:277
884 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
885 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
887 #: ../glib/gregex.c:280
888 msgid "number too big in {} quantifier"
889 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
891 #: ../glib/gregex.c:283
892 msgid "missing terminating ] for character class"
893 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
895 #: ../glib/gregex.c:286
896 msgid "invalid escape sequence in character class"
897 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
899 #: ../glib/gregex.c:289
900 msgid "range out of order in character class"
901 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
903 #: ../glib/gregex.c:292
904 msgid "nothing to repeat"
905 msgstr "nada a repetir"
907 #: ../glib/gregex.c:295
908 msgid "unrecognized character after (?"
909 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
911 #: ../glib/gregex.c:299
912 msgid "unrecognized character after (?<"
913 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
915 #: ../glib/gregex.c:303
916 msgid "unrecognized character after (?P"
917 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
919 #: ../glib/gregex.c:306
920 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
921 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
923 #: ../glib/gregex.c:309
924 msgid "missing terminating )"
925 msgstr "terminação ) em falta"
927 #: ../glib/gregex.c:313
928 msgid ") without opening ("
929 msgstr ") sem abrir ("
931 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
932 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
934 #: ../glib/gregex.c:320
935 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
936 msgstr "\"(?R\" ou \"(?[+-]digitos\" devem ser seguidos por )"
938 #: ../glib/gregex.c:323
939 msgid "reference to non-existent subpattern"
940 msgstr "referência a subpadrão não existente"
942 #: ../glib/gregex.c:326
943 msgid "missing ) after comment"
944 msgstr "\")\" em falta após o comentário"
946 #: ../glib/gregex.c:329
947 msgid "regular expression too large"
948 msgstr "expressão regular grande demais"
950 #: ../glib/gregex.c:332
951 msgid "failed to get memory"
952 msgstr "falha ao obter memória"
954 #: ../glib/gregex.c:335
955 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
956 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
958 #: ../glib/gregex.c:338
959 msgid "malformed number or name after (?("
960 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
962 #: ../glib/gregex.c:341
963 msgid "conditional group contains more than two branches"
964 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
966 #: ../glib/gregex.c:344
967 msgid "assertion expected after (?("
968 msgstr "esperava-se declaração após (?("
970 #: ../glib/gregex.c:347
971 msgid "unknown POSIX class name"
972 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
974 #: ../glib/gregex.c:350
975 msgid "POSIX collating elements are not supported"
976 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
978 #: ../glib/gregex.c:353
979 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
980 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
982 #: ../glib/gregex.c:356
983 msgid "invalid condition (?(0)"
984 msgstr "condição inválida (?(0)"
986 #: ../glib/gregex.c:359
987 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
988 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
990 #: ../glib/gregex.c:362
991 msgid "recursive call could loop indefinitely"
992 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
994 #: ../glib/gregex.c:365
995 msgid "missing terminator in subpattern name"
996 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
998 #: ../glib/gregex.c:368
999 msgid "two named subpatterns have the same name"
1000 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
1002 #: ../glib/gregex.c:371
1003 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1004 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
1006 #: ../glib/gregex.c:374
1007 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1008 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
1010 #: ../glib/gregex.c:377
1011 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1012 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
1014 #: ../glib/gregex.c:380
1015 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1016 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
1018 #: ../glib/gregex.c:383
1019 msgid "octal value is greater than \\377"
1020 msgstr "valor octal é maior que \\377"
1022 #: ../glib/gregex.c:386
1023 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1024 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
1026 #: ../glib/gregex.c:389
1027 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1028 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
1030 #: ../glib/gregex.c:392
1031 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1032 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
1034 #: ../glib/gregex.c:395
1036 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1038 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
1039 "opcionalmente entre chaves"
1041 #: ../glib/gregex.c:400
1042 msgid "unexpected repeat"
1043 msgstr "repetição inesperada"
1045 #: ../glib/gregex.c:404
1046 msgid "code overflow"
1047 msgstr "estouro de código"
1049 #: ../glib/gregex.c:408
1050 msgid "overran compiling workspace"
1051 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
1053 #: ../glib/gregex.c:412
1054 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1055 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
1057 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1059 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1060 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
1062 #: ../glib/gregex.c:1206
1063 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1064 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
1066 #: ../glib/gregex.c:1215
1067 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1068 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
1070 #: ../glib/gregex.c:1271
1072 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1073 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
1075 #: ../glib/gregex.c:1307
1077 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1078 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
1080 #: ../glib/gregex.c:2183
1081 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1082 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
1084 #: ../glib/gregex.c:2199
1085 msgid "hexadecimal digit expected"
1086 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
1088 #: ../glib/gregex.c:2239
1089 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1090 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
1092 #: ../glib/gregex.c:2248
1093 msgid "unfinished symbolic reference"
1094 msgstr "referência simbólica inacabada"
1096 #: ../glib/gregex.c:2255
1097 msgid "zero-length symbolic reference"
1098 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
1100 #: ../glib/gregex.c:2266
1101 msgid "digit expected"
1102 msgstr "esperava-se dígito"
1104 #: ../glib/gregex.c:2284
1105 msgid "illegal symbolic reference"
1106 msgstr "referência simbólica ilegal"
1108 #: ../glib/gregex.c:2346
1109 msgid "stray final '\\'"
1110 msgstr "\"\\\" final errado"
1112 #: ../glib/gregex.c:2350
1113 msgid "unknown escape sequence"
1114 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
1116 #: ../glib/gregex.c:2360
1118 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1119 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
1121 #: ../glib/gshell.c:91
1122 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1123 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
1125 #: ../glib/gshell.c:181
1126 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1127 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
1129 #: ../glib/gshell.c:559
1131 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1132 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
1134 #: ../glib/gshell.c:566
1136 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1138 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
1141 #: ../glib/gshell.c:578
1142 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1143 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
1145 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1146 msgid "Failed to read data from child process"
1147 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1151 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1152 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1156 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1157 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1161 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1162 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1166 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1167 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1171 msgid "Invalid program name: %s"
1172 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1175 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1177 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1178 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
1180 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1183 msgid "Invalid string in environment: %s"
1184 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
1186 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1188 msgid "Invalid working directory: %s"
1189 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
1191 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1193 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1194 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
1196 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1198 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1201 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
1204 #: ../glib/gspawn.c:207
1206 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1207 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
1209 #: ../glib/gspawn.c:347
1211 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1212 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
1214 #: ../glib/gspawn.c:432
1216 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1217 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
1219 #: ../glib/gspawn.c:1237
1221 msgid "Failed to fork (%s)"
1222 msgstr "Falha no fork (%s)"
1224 #: ../glib/gspawn.c:1393
1226 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1227 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
1229 #: ../glib/gspawn.c:1403
1231 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1232 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
1234 #: ../glib/gspawn.c:1412
1236 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1237 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
1239 #: ../glib/gspawn.c:1420
1241 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1242 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
1244 #: ../glib/gspawn.c:1444
1246 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1247 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
1249 #: ../glib/gutf8.c:1086
1250 msgid "Character out of range for UTF-8"
1251 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
1253 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1254 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1255 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1256 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
1258 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1259 msgid "Character out of range for UTF-16"
1260 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
1262 #: ../glib/goption.c:760
1266 #: ../glib/goption.c:760
1270 #: ../glib/goption.c:866
1271 msgid "Help Options:"
1272 msgstr "Opções de ajuda:"
1274 #: ../glib/goption.c:867
1275 msgid "Show help options"
1276 msgstr "Exibe opções de ajuda"
1278 #: ../glib/goption.c:873
1279 msgid "Show all help options"
1280 msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
1282 #: ../glib/goption.c:935
1283 msgid "Application Options:"
1284 msgstr "Opções de aplicativo:"
1286 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1288 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1289 msgstr "Não é possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1291 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1293 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1294 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1296 #: ../glib/goption.c:1032
1298 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1300 "Não é possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1302 #: ../glib/goption.c:1040
1304 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1305 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1307 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1309 msgid "Error parsing option %s"
1310 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1312 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1314 msgid "Missing argument for %s"
1315 msgstr "Falta argumento para %s"
1317 #: ../glib/goption.c:1957
1319 msgid "Unknown option %s"
1320 msgstr "Opção %s desconhecida"
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1323 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1325 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1327 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1328 msgid "Not a regular file"
1329 msgstr "Não é um arquivo comum"
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1332 msgid "File is empty"
1333 msgstr "Arquivo vazio"
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1338 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1340 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1345 msgid "Invalid group name: %s"
1346 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1349 msgid "Key file does not start with a group"
1350 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1354 msgid "Invalid key name: %s"
1355 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1359 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1360 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1366 msgid "Key file does not have group '%s'"
1367 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1371 msgid "Key file does not have key '%s'"
1372 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1376 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1377 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1381 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1383 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1389 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1391 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1396 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1399 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1400 "pode ser interpretado."
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1404 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1405 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1408 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1409 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1411 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1413 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1414 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1416 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1418 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1419 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1421 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1423 msgid "Integer value '%s' out of range"
1424 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1426 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1428 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1429 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1431 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1433 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1434 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1436 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1437 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1438 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1439 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1441 msgid "Too large count value passed to %s"
1442 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1444 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1445 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1446 msgid "Stream is already closed"
1447 msgstr "O fluxo já está fechado"
1449 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1450 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1451 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1452 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1453 msgid "Operation was cancelled"
1454 msgstr "A operação foi cancelada"
1456 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1457 msgid "Invalid object, not initialized"
1458 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
1460 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1461 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1462 msgstr "Seqüência de bytes incompleta na entrada"
1464 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1465 msgid "Not enough space in destination"
1466 msgstr "Sem espaço suficiente no destino"
1468 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1469 msgid "Cancellable initialization not supported"
1470 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
1472 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1473 msgid "Unknown type"
1474 msgstr "Tipo desconhecido"
1476 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1479 msgstr "tipo de arquivo %s"
1481 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1486 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1487 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1488 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
1490 #: ../gio/gcredentials.c:447
1491 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1492 msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma"
1494 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1495 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1496 msgstr "Fim do fluxo antes do esperado"
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1501 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1502 msgstr "Não há suporte a chave \"%s\" na entrada de endereço \"%s\""
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1507 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1509 "O endereço \"%s\" não é válido (é necessário exatamente um dentre: caminho, "
1510 "tmpdir e chaves abstratas)"
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1514 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1516 "Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\""
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1520 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1521 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta é inválido"
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1525 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1526 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo família é inválido"
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1530 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1531 msgstr "O elemento endereço \"%s\", não contém um dois-pontos (:)"
1533 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1536 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1539 "O par chave/valor %d, \"%s\", no elemento endereço \"%s\", não contém um "
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1545 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1548 "Erro ao distinguir a chave ou valor no par chave/valor %d, \"%s\", no "
1549 "elemento endereço \"%s\""
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1554 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1555 "`path' or `abstract' to be set"
1557 "Erro no endereço \"%s\" - o transporte Unix requer exatamente uma das chaves "
1558 "\"path\" ou \"abstract\" sejam definidas"
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1562 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1564 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo servidor está faltando ou é inválido"
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1568 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1569 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta está faltando ou é inválido"
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1573 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1575 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo noncefile está faltando ou é inválido"
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1578 msgid "Error auto-launching: "
1579 msgstr "Erro ao lançar automaticamente: "
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1583 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1585 "O transporte \"%s\" para o endereço \"%s\" é desconhecido ou não há suporte"
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1589 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1590 msgstr "Erro ao abrir arquivo nonce \"%s\": %s"
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1594 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1595 msgstr "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\": %s"
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1599 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1601 "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\". É esperado 16 bytes, mas foi obtido %d"
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1605 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1606 msgstr "Erro ao escrever do arquivo nonce \"%s\" no fluxo:"
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1609 msgid "The given address is empty"
1610 msgstr "O endereço fornecido está vazio"
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1613 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1615 "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1619 msgid "Error spawning command line `%s': "
1620 msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos \"%s\": "
1622 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1624 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1625 msgstr "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s"
1627 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1629 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1630 msgstr "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s"
1632 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1634 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1636 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
1637 "implementação para este SO)"
1639 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1642 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1643 "- unknown value `%s'"
1645 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
1646 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE, o valor \"%s\" é desconhecido"
1648 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1650 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1651 "variable is not set"
1653 "Não foi possível determinar o endereço de barramento porque a variável de "
1654 "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
1656 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1658 msgid "Unknown bus type %d"
1659 msgstr "O tipo de barramento %d é desconhecido"
1661 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1662 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1663 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
1665 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1666 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1667 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha"
1669 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1672 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1674 "Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) "
1677 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1678 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1679 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1681 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1683 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1684 msgstr "Erro ao avaliar o diretório \"%s\": %s"
1686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1689 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1691 "As permissões no diretório \"%s\" são inválidas. É esperado 0700, mas foi "
1694 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1696 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1697 msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s"
1699 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1701 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1702 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: "
1704 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1706 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1707 msgstr "A linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é inválida"
1709 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1712 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1714 "O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
1717 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1720 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1722 "O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
1725 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1727 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1728 msgstr "Não foi encotrado um anexo com o ID %d no chaveiro em \"%s\""
1730 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1732 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1733 msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior \"%s\": %s"
1735 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1737 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1738 msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
1740 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1742 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1743 msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) \"%s\": %s"
1745 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1747 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1748 msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
1750 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1752 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1753 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: "
1755 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1757 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1758 msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de \"%s\" também falhou: %s) "
1760 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1761 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1762 msgid "The connection is closed"
1763 msgstr "A conexão está fechada"
1765 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1766 msgid "Timeout was reached"
1767 msgstr "O tempo limite foi alcançado"
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1771 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1773 "Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
1776 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1779 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1781 "Nenhuma interface \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no caminho %s"
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1785 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1787 "Erro ao definir a propriedade \"%s\": o tipo esperado é \"%s\", mas obteve "
1790 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1792 msgid "No such property `%s'"
1793 msgstr "Nenhuma propriedade \"%s\""
1795 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1797 msgid "Property `%s' is not readable"
1798 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem leitura"
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1802 msgid "Property `%s' is not writable"
1803 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem escrita"
1805 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1807 msgid "No such interface `%s'"
1808 msgstr "Nenhuma interface \"%s\""
1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1811 msgid "No such interface"
1812 msgstr "Nenhuma interface"
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1816 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1817 msgstr "Nenhuma interface \"%s\" no objeto no caminho %s"
1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1821 msgid "No such method `%s'"
1822 msgstr "Nenhum método \"%s\""
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1826 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1827 msgstr "O tipo da mensagem, \"%s\", não equivale ao tipo esperado \"%s\""
1829 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1831 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1832 msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
1834 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1836 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1837 msgstr "O método \"%s\" retornou o tipo \"%s\", mas é esperado \"%s\""
1839 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1841 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1842 msgstr "O método \"%s\" na interface \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe"
1844 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1846 msgid "A subtree is already exported for %s"
1847 msgstr "Uma sub-árvore já foi exportada para %s"
1849 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1850 msgid "type is INVALID"
1851 msgstr "o tipo é INVALID"
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1854 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1856 "Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando"
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1859 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1861 "Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando"
1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1864 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1866 "Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está "
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1870 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1872 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está "
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1877 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1878 "freedesktop/DBus/Local"
1880 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /"
1881 "org/freedesktop/DBus/Local"
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1885 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1886 "freedesktop.DBus.Local"
1888 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
1889 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1893 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1894 msgstr "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se EOF (fim de arquivo)"
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1899 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1900 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1902 "Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na "
1903 "posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1908 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1910 "Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto \"%s\", mas foi localizado o "
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:1239
1915 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1916 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:1265
1920 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1921 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:1320
1926 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1928 "Foi encotrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:1484
1933 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1935 "O valor \"%s\" analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
1937 #: ../gio/gdbusmessage.c:1511
1940 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1942 "Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" do formato "
1943 "demilitado pelo D-Bus"
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:1699
1948 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1951 "Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c ('l') ou 0x42 "
1952 "('B'), mas foi localizado o valor 0x%02x"
1954 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1956 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1958 "Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
1961 #: ../gio/gdbusmessage.c:1770
1963 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1965 "O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura \"%s\", mas o "
1966 "corpo da mensagem está vazio"
1968 #: ../gio/gdbusmessage.c:1784
1970 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1972 "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
1976 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1978 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:1822
1982 msgid "Cannot deserialize message: "
1983 msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
1985 #: ../gio/gdbusmessage.c:2154
1988 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1990 "Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" para o formato "
1991 "demilitado pelo D-Bus"
1993 #: ../gio/gdbusmessage.c:2294
1995 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1996 msgstr "A mensagem tem %d fds, mas o campo de cabeçalho indica %d fds"
1998 #: ../gio/gdbusmessage.c:2302
1999 msgid "Cannot serialize message: "
2000 msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
2002 #: ../gio/gdbusmessage.c:2346
2004 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2006 "O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\", mas não há um cabeçalho de "
2009 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
2012 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
2015 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no "
2016 "campo de cabeçalho é \"%s\""
2018 #: ../gio/gdbusmessage.c:2372
2020 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2022 "O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é \"(%"
2025 #: ../gio/gdbusmessage.c:2929
2027 msgid "Error return with body of type `%s'"
2028 msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo \"%s\""
2030 #: ../gio/gdbusmessage.c:2937
2031 msgid "Error return with empty body"
2032 msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
2034 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2035 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2036 msgstr "Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id: "
2038 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2040 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2041 msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: "
2043 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2045 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2046 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
2048 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2050 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2051 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2053 "Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono "
2054 "e o proxy foi construído com o sinalizador "
2055 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2057 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2058 msgid "Abstract name space not supported"
2059 msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato"
2061 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2062 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2063 msgstr "Não foi possível especificar um arquivo nonce ao criar um servidor"
2065 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2067 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2068 msgstr "Erro ao escrever no arquivo nonce em \"%s\": %s"
2070 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2072 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2073 msgstr "O texto \"%s\" não é válido para GUID D-Bus"
2075 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2077 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2078 msgstr "Não é possível escutar no transporte \"%s\" por falta de suporte"
2080 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2088 " help Shows this information\n"
2089 " introspect Introspect a remote object\n"
2090 " monitor Monitor a remote object\n"
2091 " call Invoke a method on a remote object\n"
2092 " emit Emit a signal\n"
2094 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2097 " help Mostra esta informação\n"
2098 " introspect Auto-exame de um objeto remoto\n"
2099 " monitor Monitora um objeto remoto\n"
2100 " call Chama um método de um objeto remoto\n"
2101 " emit Emite um sinal\n"
2103 "Use \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda de cada comando.\n"
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2114 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2115 msgstr "Erro ao analisar XML de auto-exame: %s\n"
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2118 msgid "Connect to the system bus"
2119 msgstr "Conectar ao barramento de sistema"
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2122 msgid "Connect to the session bus"
2123 msgstr "Conectar ao barramento de sessão"
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2126 msgid "Connect to given D-Bus address"
2127 msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido"
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2130 msgid "Connection Endpoint Options:"
2131 msgstr "Opções de conexão de ponto final:"
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2134 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2135 msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final"
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2139 msgid "No connection endpoint specified"
2140 msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada"
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2144 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2145 msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas"
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2150 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2152 "Aviso: De acordo com os dados de auto-exame a interface \"%s\" não existe\n"
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2157 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2160 "Aviso: De acordo com os dados de auto-exame o método \"%s\" não existe na "
2161 "interface \"%s\"\n"
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2164 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2165 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2168 msgid "Object path to emit signal on"
2169 msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal"
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2172 msgid "Signal and interface name"
2173 msgstr "Sinal e nome da interface"
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2176 msgid "Emit a signal."
2177 msgstr "Emitir um sinal."
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2182 msgid "Error connecting: %s\n"
2183 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2187 msgid "Error: object path not specified.\n"
2188 msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado.\n"
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2193 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2194 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2198 msgid "Error: signal not specified.\n"
2199 msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2203 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2204 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2208 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2209 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2213 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2214 msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n"
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2218 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2219 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n"
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2223 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2224 msgstr "Erro limpando conexão: %s\n"
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2227 msgid "Destination name to invoke method on"
2228 msgstr "Nome do destino para chamar um método"
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2231 msgid "Object path to invoke method on"
2232 msgstr "Caminho do objeto para chamar um método"
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2235 msgid "Method and interface name"
2236 msgstr "Nome de método e de interface"
2238 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2239 msgid "Timeout in seconds"
2240 msgstr "Tempo limite em segundos"
2242 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2243 msgid "Invoke a method on a remote object."
2244 msgstr "Chamar um método no objeto remoto."
2246 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2248 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2249 msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n"
2251 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2253 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2254 msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n"
2256 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2258 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2259 msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n"
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2263 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2264 msgstr "Erro: O nome de método \"%s\" é inválido\n"
2266 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2268 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2269 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n"
2271 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2272 msgid "Destination name to introspect"
2273 msgstr "Nome do destino para auto-exame"
2275 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2276 msgid "Object path to introspect"
2277 msgstr "Caminho do objeto para auto-exame"
2279 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2283 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2284 msgid "Introspect children"
2285 msgstr "Auto-examinar crianças"
2287 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2288 msgid "Only print properties"
2289 msgstr "Apenas imprimir as propriedades"
2291 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2292 msgid "Introspect a remote object."
2293 msgstr "Auto-examinar um objeto remoto."
2295 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2296 msgid "Destination name to monitor"
2297 msgstr "Nome do destino para monitorar"
2299 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2300 msgid "Object path to monitor"
2301 msgstr "Caminho do objeto para monitorar"
2303 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2304 msgid "Monitor a remote object."
2305 msgstr "Monitorar um objeto remoto."
2307 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2311 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2312 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2313 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
2315 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2316 msgid "Unable to find terminal required for application"
2317 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
2319 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2321 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2323 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
2325 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2327 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2328 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
2330 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019
2332 msgid "Can't create user desktop file %s"
2333 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
2335 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135
2337 msgid "Custom definition for %s"
2338 msgstr "Definição personalizada para %s"
2340 #: ../gio/gdrive.c:363
2341 msgid "drive doesn't implement eject"
2342 msgstr "unidade não implementa ejetar"
2344 #. Translators: This is an error
2345 #. * message for drive objects that
2346 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2347 #: ../gio/gdrive.c:444
2348 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2349 msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
2351 #: ../gio/gdrive.c:521
2352 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2353 msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
2355 #: ../gio/gdrive.c:728
2356 msgid "drive doesn't implement start"
2357 msgstr "unidade não implementa start"
2359 #: ../gio/gdrive.c:831
2360 msgid "drive doesn't implement stop"
2361 msgstr "unidade não implementa stop"
2363 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2364 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2365 msgid "TLS support is not available"
2366 msgstr "Suporte TLS não está disponível"
2368 #: ../gio/gemblem.c:324
2370 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2371 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
2373 #: ../gio/gemblem.c:334
2375 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2376 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
2378 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2380 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2381 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
2383 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2385 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2386 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
2388 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2389 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2390 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
2392 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2393 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2394 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2395 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2396 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2397 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2398 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2399 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2400 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2401 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2402 msgid "Operation not supported"
2403 msgstr "Operação sem suporte"
2405 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2406 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2407 #. Translators: This is an error message when trying to
2408 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2410 #. Translators: This is an error message when trying to find
2411 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2413 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
2414 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2415 msgid "Containing mount does not exist"
2416 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
2418 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2419 msgid "Can't copy over directory"
2420 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
2422 #: ../gio/gfile.c:2472
2423 msgid "Can't copy directory over directory"
2424 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
2426 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2427 msgid "Target file exists"
2428 msgstr "Arquivo alvo existe"
2430 #: ../gio/gfile.c:2498
2431 msgid "Can't recursively copy directory"
2432 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
2434 #: ../gio/gfile.c:2758
2435 msgid "Splice not supported"
2436 msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
2438 #: ../gio/gfile.c:2762
2440 msgid "Error splicing file: %s"
2441 msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
2443 #: ../gio/gfile.c:2909
2444 msgid "Can't copy special file"
2445 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
2447 #: ../gio/gfile.c:3483
2448 msgid "Invalid symlink value given"
2449 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
2451 #: ../gio/gfile.c:3577
2452 msgid "Trash not supported"
2453 msgstr "Não há suporte para lixeira"
2455 #: ../gio/gfile.c:3626
2457 msgid "File names cannot contain '%c'"
2458 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
2460 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2461 msgid "volume doesn't implement mount"
2462 msgstr "volume não implementa montagem"
2464 #: ../gio/gfile.c:6117
2465 msgid "No application is registered as handling this file"
2466 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
2468 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2469 msgid "Enumerator is closed"
2470 msgstr "O enumerador está fechado"
2472 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2473 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2474 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2475 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
2477 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2478 msgid "File enumerator is already closed"
2479 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
2481 #: ../gio/gfileicon.c:236
2483 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2484 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
2486 #: ../gio/gfileicon.c:246
2487 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2488 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
2490 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2491 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2492 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2493 msgid "Stream doesn't support query_info"
2494 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
2496 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2497 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2498 msgid "Seek not supported on stream"
2499 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
2501 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2502 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2503 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
2505 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2506 msgid "Truncate not supported on stream"
2507 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
2509 #: ../gio/gicon.c:284
2511 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2512 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
2514 #: ../gio/gicon.c:304
2516 msgid "No type for class name %s"
2517 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
2519 #: ../gio/gicon.c:314
2521 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2522 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
2524 #: ../gio/gicon.c:325
2526 msgid "Type %s is not classed"
2527 msgstr "O tipo %s não tem classe"
2529 #: ../gio/gicon.c:339
2531 msgid "Malformed version number: %s"
2532 msgstr "Número de versão malformado: %s"
2534 #: ../gio/gicon.c:353
2536 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2537 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
2539 #: ../gio/gicon.c:430
2540 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2541 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
2543 #: ../gio/ginputstream.c:194
2544 msgid "Input stream doesn't implement read"
2545 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
2547 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2548 #. * operation running against this stream when you try to start
2550 #. Translators: This is an error you get if there is
2551 #. * already an operation running against this stream when
2552 #. * you try to start one
2553 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2554 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2555 msgid "Stream has outstanding operation"
2556 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
2558 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2559 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2560 msgid "Not enough space for socket address"
2561 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
2563 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2564 msgid "Unsupported socket address"
2565 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2568 msgid "empty names are not permitted"
2569 msgstr "não é permitido nomes vazios"
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2573 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2574 msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes precisam começar com uma letra minúscula"
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2579 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2580 "and dash ('-') are permitted."
2582 "nome \"%s\" inválido: caractere \"%c\" inválido, apenas é permitido letras "
2583 "minúsculas, números e traços (\"-\")."
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2587 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2589 "nome \"%s\" inválido: dois traços (\"--\") consecutivos não são permitidos."
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2593 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2595 "nome \"%s\" inválido: o último caractere não pode ser um traço (\"-\")."
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2599 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2600 msgstr "nome inválido \"%s\": comprimento máximo é de 1024"
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2604 msgid "<child name='%s'> already specified"
2605 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2608 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2609 msgstr "não é possível adicionar chaves ao esquema \"list-of\""
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2613 msgid "<key name='%s'> already specified"
2614 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2619 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2622 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> "
2623 "para modificar o valor"
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2628 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2631 "apenas um entre \"type\", \"enum\" ou \"flags\" deve ser especificado como "
2632 "atributo para <key>"
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2636 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2637 msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido."
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2641 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2642 msgstr "tipo de texto GVariant \"%s\" é inválido"
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2645 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2646 msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está extendendo nada"
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2650 msgid "no <key name='%s'> to override"
2651 msgstr "nenhum <key name='%s'> para sobrescrever"
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2655 msgid "<override name='%s'> already specified"
2656 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2660 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2661 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2665 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2666 msgstr "<schema id='%s'> extende um esquema ainda não existente \"%s\""
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2670 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2671 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente \"%s\""
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2675 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2676 msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho"
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2680 msgid "Can not extend a schema with a path"
2681 msgstr "Não é possível extender um esquema com um caminho"
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2686 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2688 "<schema id='%s'> é uma lista, extendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2693 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2694 "does not extend '%s'"
2696 "<schema id='%s' list-of='%s'> extende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas \"%s"
2697 "\" não extende \"%s\""
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2701 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2702 msgstr "um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra"
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2706 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2707 msgstr "o caminho de uma lista precisa terminar com \":/\""
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2711 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2712 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2716 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2717 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2721 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2722 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2726 msgid "text may not appear inside <%s>"
2727 msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>"
2729 #. Translators: Do not translate "--strict".
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2733 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2734 msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n"
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2738 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2739 msgstr "Este arquivo inteiro foi ignorado.\n"
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2743 msgid "Ignoring this file.\n"
2744 msgstr "Ignorando esse arquivo.\n"
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2748 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2750 "Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo de "
2751 "sobrescrita \"%s\""
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2756 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2757 msgstr "; Ignorando substituição para esta chave.\n"
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2762 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2763 msgstr "e --strict foi especificado; saindo.\n"
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2768 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2771 "erro analizando a chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no "
2772 "arquivo de sobrescrita \"%s\": %s."
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2776 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2777 msgstr "Ignorando substituição para esta chave.\n"
2779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2782 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2783 "range given in the schema"
2785 "sobrescrita para chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita \"%"
2786 "s\" está fora dos limites dado pelo esquema"
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2791 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2792 "list of valid choices"
2794 "sobrescrita para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
2795 "\"%s\" não está na lista de escolhas válidas"
2797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2798 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2799 msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado"
2801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2806 msgid "Abort on any errors in schemas"
2807 msgstr "Abortar em qualquer erros nos esquemas"
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2810 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2811 msgstr "Não gravar o arquivo gschema compilado"
2813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2814 msgid "This option will be removed soon."
2815 msgstr "Esta opção será removida logo."
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2818 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2819 msgstr "Não forçar restrições de nome de chave"
2821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2823 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2824 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2825 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2827 "Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n"
2828 "É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n"
2829 ".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled."
2831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2833 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2834 msgstr "Voce deveria dar exatamente um nome de diretório\n"
2836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2838 msgid "No schema files found: "
2839 msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: "
2841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2843 msgid "doing nothing.\n"
2844 msgstr "fazendo nada.\n"
2846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2848 msgid "removed existing output file.\n"
2849 msgstr "arquivo de saída existente removido.\n"
2851 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2852 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2853 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
2855 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2857 msgid "Invalid filename %s"
2858 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
2860 #: ../gio/glocalfile.c:948
2862 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2863 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
2865 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2866 msgid "Can't rename root directory"
2867 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
2869 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2871 msgid "Error renaming file: %s"
2872 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
2874 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2875 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2876 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
2878 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
2879 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2882 msgid "Invalid filename"
2883 msgstr "Nome de arquivo inválido"
2885 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2887 msgid "Error opening file: %s"
2888 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
2890 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2891 msgid "Can't open directory"
2892 msgstr "Não é possível abrir diretório"
2894 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2896 msgid "Error removing file: %s"
2897 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
2899 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2901 msgid "Error trashing file: %s"
2902 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
2904 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2906 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2907 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
2909 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2910 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2911 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
2913 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2914 msgid "Unable to find or create trash directory"
2915 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
2917 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2919 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2920 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
2922 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
2923 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2925 msgid "Unable to trash file: %s"
2926 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
2928 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2930 msgid "Error creating directory: %s"
2931 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
2933 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2935 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2936 msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
2938 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2940 msgid "Error making symbolic link: %s"
2941 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
2943 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
2945 msgid "Error moving file: %s"
2946 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
2948 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2949 msgid "Can't move directory over directory"
2950 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
2952 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2955 msgid "Backup file creation failed"
2956 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
2958 #: ../gio/glocalfile.c:2293
2960 msgid "Error removing target file: %s"
2961 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
2963 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2964 msgid "Move between mounts not supported"
2965 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2968 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2969 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
2971 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2972 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2973 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
2975 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2976 msgid "Invalid extended attribute name"
2977 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
2979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2981 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2982 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
2984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2986 msgid "Error stating file '%s': %s"
2987 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
2989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2990 msgid " (invalid encoding)"
2991 msgstr " (codificação inválida)"
2993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2995 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2996 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
2998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2999 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3000 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
3002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3003 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3004 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
3006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3007 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3008 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
3010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3011 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3012 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3016 msgid "Error setting permissions: %s"
3017 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
3019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3021 msgid "Error setting owner: %s"
3022 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
3024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3025 msgid "symlink must be non-NULL"
3026 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
3028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3031 msgid "Error setting symlink: %s"
3032 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
3034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3035 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3036 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3040 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3041 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
3043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3044 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3045 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
3047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3049 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3050 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
3052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3053 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3054 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
3056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3058 msgid "Setting attribute %s not supported"
3059 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
3061 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3063 msgid "Error reading from file: %s"
3064 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
3066 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3067 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3068 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3070 msgid "Error seeking in file: %s"
3071 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
3073 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3076 msgid "Error closing file: %s"
3077 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
3079 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3080 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3081 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
3083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3086 msgid "Error writing to file: %s"
3087 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
3089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3091 msgid "Error removing old backup link: %s"
3092 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
3094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3096 msgid "Error creating backup copy: %s"
3097 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
3099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3101 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3102 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
3104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3106 msgid "Error truncating file: %s"
3107 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
3109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3113 msgid "Error opening file '%s': %s"
3114 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
3116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3117 msgid "Target file is a directory"
3118 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
3120 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3121 msgid "Target file is not a regular file"
3122 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
3124 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3125 msgid "The file was externally modified"
3126 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
3128 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3130 msgid "Error removing old file: %s"
3131 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
3133 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3134 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3135 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
3137 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3138 msgid "Invalid seek request"
3139 msgstr "Solicitação de busca inválida"
3141 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3142 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3143 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
3145 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3146 msgid "Memory output stream not resizable"
3147 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
3149 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3150 msgid "Failed to resize memory output stream"
3151 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
3153 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3155 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3158 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
3161 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3162 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3163 msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
3165 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3166 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3167 msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
3169 #. Translators: This is an error
3170 #. * message for mount objects that
3171 #. * don't implement unmount.
3172 #: ../gio/gmount.c:363
3173 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3174 msgstr "objeto de montagem não implementa \"desmontar\""
3176 #. Translators: This is an error
3177 #. * message for mount objects that
3178 #. * don't implement eject.
3179 #: ../gio/gmount.c:442
3180 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3181 msgstr "objeto de montagem não implementa \"ejetar\""
3183 #. Translators: This is an error
3184 #. * message for mount objects that
3185 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3186 #: ../gio/gmount.c:523
3187 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3189 "objeto de montagem não implementa \"desmontar\" ou \"desmontar_com_operação\""
3191 #. Translators: This is an error
3192 #. * message for mount objects that
3193 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3194 #: ../gio/gmount.c:611
3195 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3197 "objeto de montagem não implementa \"ejetar\" ou \"ejetar_com_operação\""
3199 #. Translators: This is an error
3200 #. * message for mount objects that
3201 #. * don't implement remount.
3202 #: ../gio/gmount.c:701
3203 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3204 msgstr "objeto de montagem não implementa \"remontar\""
3206 #. Translators: This is an error
3207 #. * message for mount objects that
3208 #. * don't implement content type guessing.
3209 #: ../gio/gmount.c:785
3210 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3211 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
3213 #. Translators: This is an error
3214 #. * message for mount objects that
3215 #. * don't implement content type guessing.
3216 #: ../gio/gmount.c:874
3217 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3219 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
3221 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3223 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3224 msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
3226 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3227 msgid "Output stream doesn't implement write"
3228 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
3230 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3231 msgid "Source stream is already closed"
3232 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
3234 #: ../gio/gresolver.c:779
3236 msgid "Error resolving '%s': %s"
3237 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
3239 #: ../gio/gresolver.c:829
3241 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3242 msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
3244 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3246 msgid "No service record for '%s'"
3247 msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
3249 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3251 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3252 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
3254 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3256 msgid "Error resolving '%s'"
3257 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3261 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3262 msgstr "O esquema \"%s\" não é relocável (caminho não deve ser especificado)\n"
3264 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3266 msgid "No such schema '%s'\n"
3267 msgstr "Nenhum esquema como \"%s\"\n"
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3271 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3272 msgstr "O esquema \"%s\" é relocável (caminho deve ser especificado)\n"
3274 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3276 msgid "Empty path given.\n"
3277 msgstr "Caminho vazio dado.\n"
3279 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3281 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3282 msgstr "Caminho deve começar com uma barra (/)\n"
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3286 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3287 msgstr "Caminho deve terminar com uma barra (/)\n"
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3291 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3292 msgstr "Caminho não deve conter duas barras adjacentes (//)\n"
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3296 msgid "No such key '%s'\n"
3297 msgstr "Nenhuma chave como \"%s\"\n"
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3301 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3302 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
3304 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3306 msgstr "Imprimir ajuda"
3308 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3309 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3310 msgstr "Lista os esquemas (não relocáveis) instalados"
3312 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3313 msgid "List the installed relocatable schemas"
3314 msgstr "Lista os esquemas instalados relocáveis"
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3317 msgid "List the keys in SCHEMA"
3318 msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA"
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3322 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3323 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3326 msgid "List the children of SCHEMA"
3327 msgstr "Lista as crianças do ESQUEMA"
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3331 "List keys and values, recursively\n"
3332 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3334 "Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
3335 "Se nenhum esquema for fornecido, lista todas as chaves\n"
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3338 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3339 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3342 msgid "Get the value of KEY"
3343 msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3346 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3347 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3348 msgstr "SCHEMA[:CAMINHO] CHAVE"
3350 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3351 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3352 msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para CHAVE"
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3355 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3356 msgstr "Definir o valor de CHAVE para o VALOR"
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3359 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3360 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3363 msgid "Reset KEY to its default value"
3364 msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão"
3366 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3367 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3368 msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões"
3370 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3371 msgid "Check if KEY is writable"
3372 msgstr "Verificar se CHAVE é gravável"
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3376 "Monitor KEY for changes.\n"
3377 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3378 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3380 "Monitorar CHAVE por mudanças.\n"
3381 "Se nenhuma CHAVE for especificada, monitorar todas as chaves no ESQUEMA.\n"
3382 "Use ^ C para parar o monitoramento.\n"
3384 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3385 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3386 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
3388 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3391 "Unknown command %s\n"
3394 "Comando desconhecido %s\n"
3397 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3400 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3403 " help Show this information\n"
3404 " list-schemas List installed schemas\n"
3405 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3406 " list-keys List keys in a schema\n"
3407 " list-children List children of a schema\n"
3408 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3409 " range Queries the range of a key\n"
3410 " get Get the value of a key\n"
3411 " set Set the value of a key\n"
3412 " reset Reset the value of a key\n"
3413 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3414 " writable Check if a key is writable\n"
3415 " monitor Watch for changes\n"
3417 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3421 " gsettings COMANDO [ARGS...]\n"
3423 " help Mostrar esta lista de informação\n"
3424 " list-schemas Lista esquemas instalados\n"
3425 " list-relocatable-schemas Lista esquemas relocáveisl list-"
3426 "keys Lista chaves em um esquema\n"
3427 " list-children Lista crianças de um esquema\n"
3428 " list-recursively Lista chaves e valores recursivamente\n"
3429 " range Consulta o intervalo de uma chave\n"
3430 " get Obtem o valor de uma chave\n"
3431 " set Define o valor de uma chave\n"
3432 " reset Restaura o valor de uma chave\n"
3433 " reset-recursively Restaura todas as chaves em um determinado "
3435 " writable Verifica se uma chave é gravável\n"
3436 " monitor Monitora por modificações\n"
3438 "Use \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
3441 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3445 " gsettings %s %s\n"
3451 " gsettings %s %s\n"
3456 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3457 msgid "Arguments:\n"
3458 msgstr "Argumentos:\n"
3460 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3461 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3462 msgstr " COMANDO O comando (opcional) para explicar\n"
3464 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3466 " SCHEMA The name of the schema\n"
3467 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3469 " ESQUEMA O nome do esquema\n"
3470 " CAMINHO O caminho para o esquema relocável\n"
3472 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3473 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3474 msgstr " CHAVE A chave (opcional) dentro do esquema\n"
3476 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3477 msgid " KEY The key within the schema\n"
3478 msgstr " CHAVE A chave dentro do esquema\n"
3480 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3481 msgid " VALUE The value to set\n"
3482 msgstr " VALOR O valor a ser definido\n"
3484 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3486 msgid "Empty schema name given\n"
3487 msgstr "Nome de esquema vazio\n"
3489 #: ../gio/gsocket.c:275
3490 msgid "Invalid socket, not initialized"
3491 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
3493 #: ../gio/gsocket.c:282
3495 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3496 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
3498 #: ../gio/gsocket.c:290
3499 msgid "Socket is already closed"
3500 msgstr "O soquete já está fechado"
3502 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2774 ../gio/gsocket.c:2818
3503 msgid "Socket I/O timed out"
3504 msgstr "Tempo de I/O do soquete foi esgotado"
3506 #: ../gio/gsocket.c:441
3508 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3509 msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
3511 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3513 msgid "Unable to create socket: %s"
3514 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
3516 #: ../gio/gsocket.c:475
3517 msgid "Unknown protocol was specified"
3518 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
3520 #: ../gio/gsocket.c:1245
3522 msgid "could not get local address: %s"
3523 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
3525 #: ../gio/gsocket.c:1288
3527 msgid "could not get remote address: %s"
3528 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
3530 #: ../gio/gsocket.c:1349
3532 msgid "could not listen: %s"
3533 msgstr "não foi possível escutar: %s"
3535 #: ../gio/gsocket.c:1423
3537 msgid "Error binding to address: %s"
3538 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
3540 #: ../gio/gsocket.c:1543
3542 msgid "Error accepting connection: %s"
3543 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
3545 #: ../gio/gsocket.c:1660
3546 msgid "Error connecting: "
3547 msgstr "Erro ao conectar: "
3549 #: ../gio/gsocket.c:1665
3550 msgid "Connection in progress"
3551 msgstr "Conexão em progresso"
3553 #: ../gio/gsocket.c:1672
3555 msgid "Error connecting: %s"
3556 msgstr "Erro ao conectar: %s"
3558 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3555
3560 msgid "Unable to get pending error: %s"
3561 msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
3563 #: ../gio/gsocket.c:1852
3565 msgid "Error receiving data: %s"
3566 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
3568 #: ../gio/gsocket.c:2027
3570 msgid "Error sending data: %s"
3571 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
3573 #: ../gio/gsocket.c:2140
3575 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3576 msgstr "Incapaz de desligamento socket:% s"
3578 #: ../gio/gsocket.c:2219
3580 msgid "Error closing socket: %s"
3581 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
3583 #: ../gio/gsocket.c:2767
3585 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3586 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
3588 #: ../gio/gsocket.c:3032 ../gio/gsocket.c:3113
3590 msgid "Error sending message: %s"
3591 msgstr "Erro ao abrir enviar mensagem: %s"
3593 #: ../gio/gsocket.c:3057
3594 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3595 msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no windows"
3597 #: ../gio/gsocket.c:3334 ../gio/gsocket.c:3470
3599 msgid "Error receiving message: %s"
3600 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
3602 #: ../gio/gsocket.c:3574
3603 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3604 msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
3606 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3607 msgid "Unknown error on connect"
3608 msgstr "erro desconhecido ao conectar"
3610 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3611 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3612 msgstr "Não há suporte a tentativa ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."
3614 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3616 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3617 msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy \"%s\"."
3619 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3620 msgid "Listener is already closed"
3621 msgstr "O ouvinte já está fechado"
3623 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3624 msgid "Added socket is closed"
3625 msgstr "Soquete adicionado está fechado"
3627 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3629 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3630 msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 \"%s\" pelo SOCKSv4"
3632 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3634 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3635 msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres"
3637 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3639 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3640 msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres"
3642 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3643 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3644 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4."
3646 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3647 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3648 msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada"
3650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3652 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3653 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5."
3655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3656 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3657 msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação."
3659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3661 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3663 msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib."
3665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3667 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3669 "O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5 (máx. "
3672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3673 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3675 "A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados."
3677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3679 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3681 "O nome de servidor \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é "
3684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3685 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3686 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."
3688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3689 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3690 msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5."
3692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3693 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3694 msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras."
3696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3697 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3698 msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5."
3700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3701 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3702 msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5."
3704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3705 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3706 msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5."
3708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3709 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3710 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando \"connect\"."
3712 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3713 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3714 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido."
3716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3717 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3718 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
3720 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3722 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3723 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
3725 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3726 msgid "No PEM-encoded private key found"
3727 msgstr "Nenhuma chave PEM codificada privada encontrada"
3729 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3730 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3731 msgstr "Não foi possível analisar chave PEM codificada privada"
3733 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3734 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3735 msgstr "Nenhum certificado PEM codificado encontrado"
3737 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3738 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3739 msgstr "Não foi possível analisar certificado PEM codificado"
3741 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3743 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3746 "Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso "
3749 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3751 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3752 "out after further failures."
3754 "Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será "
3755 "bloqueado se houverem mais falhas."
3757 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3758 msgid "The password entered is incorrect."
3759 msgstr "A senha digitada está incorreta."
3761 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3763 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3764 msgstr "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
3766 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3767 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3768 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
3770 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3772 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3773 msgstr "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
3775 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3776 msgid "Received invalid fd"
3777 msgstr "Recebido fd inválido"
3779 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3780 msgid "Error sending credentials: "
3781 msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
3783 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3785 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3786 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
3788 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3791 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3792 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3794 "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo "
3795 "soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d"
3797 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3799 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3800 msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
3802 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3804 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3806 "Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
3809 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3811 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3812 msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d"
3814 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3816 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3817 msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
3819 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3820 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3822 msgid "Error reading from unix: %s"
3823 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
3825 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3826 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3828 msgid "Error closing unix: %s"
3829 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
3831 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3832 msgid "Filesystem root"
3833 msgstr "Sistema de arquivos root"
3835 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3836 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3838 msgid "Error writing to unix: %s"
3839 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
3841 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3842 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3844 "Soquetes de endereços de domínio unix abstratos não suportados neste sistema"
3846 #: ../gio/gvolume.c:408
3847 msgid "volume doesn't implement eject"
3848 msgstr "volume não implementa ejetar"
3850 #. Translators: This is an error
3851 #. * message for volume objects that
3852 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3853 #: ../gio/gvolume.c:488
3854 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3855 msgstr "volume não implementa ejetar ou eject_with_operation"
3857 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3858 msgid "Can't find application"
3859 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
3861 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3863 msgid "Error launching application: %s"
3864 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
3866 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3867 msgid "URIs not supported"
3868 msgstr "Não há suporte a URIs"
3870 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3871 msgid "association changes not supported on win32"
3872 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
3874 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3875 msgid "Association creation not supported on win32"
3876 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
3878 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3880 msgid "Error reading from handle: %s"
3881 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
3883 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3885 msgid "Error closing handle: %s"
3886 msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"
3888 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3890 msgid "Error writing to handle: %s"
3891 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
3893 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3894 msgid "Not enough memory"
3895 msgstr "Memória insuficiente"
3897 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3899 msgid "Internal error: %s"
3900 msgstr "Erro interno: %s"
3902 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3903 msgid "Need more input"
3904 msgstr "Precisa de mais entrada"
3906 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3907 msgid "Invalid compressed data"
3908 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
3910 #~ msgctxt "GDateTime"
3914 #~ msgctxt "GDateTime"
3918 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3920 #~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado \"%"
3924 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3925 #~ "interface the type is %s"
3927 #~ "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a "
3928 #~ "interface esperada o tipo é %s"
3930 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3931 #~ msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\""
3935 #~ " help Show this information\n"
3936 #~ " get Get the value of a key\n"
3937 #~ " set Set the value of a key\n"
3938 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3939 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3940 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3942 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3945 #~ " help Mostra esta informação\n"
3946 #~ " get Obtém o valor de uma chave\n"
3947 #~ " set Define o valor de uma chave\n"
3948 #~ " reset Restaura o valor de uma chave\n"
3949 #~ " monitor Monitora uma chave por alterações\n"
3950 #~ " writable Verifica se uma chave é gravável\n"
3952 #~ "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n"
3954 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3955 #~ msgstr "Especificar o caminho para um esquema"
3962 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3963 #~ " KEY The name of the key\n"
3964 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3967 #~ " ESQUEMA A identificação do esquema\n"
3968 #~ " CHAVE O nome da chave\n"
3969 #~ " VALOR O valor para definir na chave, como um GVariant "
3972 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3973 #~ msgstr "A chave %s não é gravável\n"
3976 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3977 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3979 #~ "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n"
3980 #~ "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado."