1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006-2007.
6 # Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
12 "Project-Id-Version: glib\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-02-22 08:45-0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-02-21 22:24-0500\n"
16 "Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
22 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Nenhuma aplicação chamada \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
98 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
104 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
109 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
110 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:956
111 #: ../glib/gutf8.c:1405
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
116 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
117 #: ../glib/giochannel.c:2227
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
122 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
123 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
128 #: ../glib/gconvert.c:919
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 "Não foi possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
134 #: ../glib/gconvert.c:1734
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
139 #: ../glib/gconvert.c:1744
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
144 #: ../glib/gconvert.c:1761
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
149 #: ../glib/gconvert.c:1773
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
154 #: ../glib/gconvert.c:1789
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
159 #: ../glib/gconvert.c:1884
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
164 #: ../glib/gconvert.c:1894
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "Nome de servidor inválido"
169 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
171 msgid "Error opening directory '%s': %s"
172 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
174 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
176 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
177 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
179 #: ../glib/gfileutils.c:572
181 msgid "Error reading file '%s': %s"
182 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
184 #: ../glib/gfileutils.c:654
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
189 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
194 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
199 #: ../glib/gfileutils.c:756
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
204 #: ../glib/gfileutils.c:890
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
209 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
214 #: ../glib/gfileutils.c:946
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
219 #: ../glib/gfileutils.c:971
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
224 #: ../glib/gfileutils.c:990
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
229 #: ../glib/gfileutils.c:1108
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
234 #: ../glib/gfileutils.c:1352
236 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
237 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
239 #: ../glib/gfileutils.c:1365
241 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
242 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
244 #: ../glib/gfileutils.c:1826
247 msgid_plural "%u bytes"
251 #: ../glib/gfileutils.c:1834
256 #: ../glib/gfileutils.c:1839
261 #: ../glib/gfileutils.c:1844
266 #: ../glib/gfileutils.c:1887
268 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
269 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
271 #: ../glib/gfileutils.c:1908
273 msgid "Symbolic links not supported"
274 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
276 #: ../glib/giochannel.c:1162
278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
279 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
281 #: ../glib/giochannel.c:1507
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
285 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
287 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
288 #: ../glib/giochannel.c:1898
290 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
291 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
293 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
295 msgid "Channel terminates in a partial character"
296 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
298 #: ../glib/giochannel.c:1697
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
302 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
304 #: ../glib/gmappedfile.c:116
306 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
307 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
309 #: ../glib/gmappedfile.c:193
311 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
312 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
314 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
316 msgid "Error on line %d char %d: "
317 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
319 #: ../glib/gmarkup.c:338
321 msgid "Error on line %d: %s"
322 msgstr "Erro na linha %d: %s"
324 #: ../glib/gmarkup.c:442
326 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
328 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: & " < "
331 #: ../glib/gmarkup.c:452
334 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
335 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
338 "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere & "
339 "inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma entidade, "
340 "escape-o como &"
342 #: ../glib/gmarkup.c:486
344 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
345 msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
347 #: ../glib/gmarkup.c:523
349 msgid "Entity name '%s' is not known"
350 msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido"
352 #: ../glib/gmarkup.c:534
354 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
355 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
357 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
358 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &"
360 #: ../glib/gmarkup.c:587
363 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
364 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
366 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
367 "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
370 #: ../glib/gmarkup.c:612
372 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
373 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
375 #: ../glib/gmarkup.c:627
376 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
378 "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como dž"
380 #: ../glib/gmarkup.c:637
382 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
383 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
386 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
387 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
390 #: ../glib/gmarkup.c:723
391 msgid "Unfinished entity reference"
392 msgstr "Referência de entidade inacabada"
394 #: ../glib/gmarkup.c:729
395 msgid "Unfinished character reference"
396 msgstr "Referência de caractere inacabada"
398 #: ../glib/gmarkup.c:972
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
400 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
402 #: ../glib/gmarkup.c:1000
403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
404 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
406 #: ../glib/gmarkup.c:1036
408 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
409 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - '%s' não válido"
411 #: ../glib/gmarkup.c:1074
412 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
413 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
415 #: ../glib/gmarkup.c:1114
418 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
421 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
422 "um nome de elemento"
424 #: ../glib/gmarkup.c:1178
427 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
430 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" para terminar a "
431 "marca inicial do elemento \"%s\""
433 #: ../glib/gmarkup.c:1267
436 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
438 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
439 "\" do elemento \"%s\""
441 #: ../glib/gmarkup.c:1309
444 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
445 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
446 "character in an attribute name"
448 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
449 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
450 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
452 #: ../glib/gmarkup.c:1395
455 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
456 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
458 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
459 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
461 #: ../glib/gmarkup.c:1537
464 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
465 "begin an element name"
467 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
468 "poderá começar o nome de um elemento"
470 #: ../glib/gmarkup.c:1577
473 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
474 "allowed character is '>'"
476 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
477 "caractere permitido é \">\""
479 #: ../glib/gmarkup.c:1588
481 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
482 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
484 #: ../glib/gmarkup.c:1597
486 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
487 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
489 #: ../glib/gmarkup.c:1757
490 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
491 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
493 #: ../glib/gmarkup.c:1771
494 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
495 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
497 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
500 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
503 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
504 "o último elemento aberto"
506 #: ../glib/gmarkup.c:1787
509 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
512 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
513 "para terminar a marca <%s/>"
515 #: ../glib/gmarkup.c:1793
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
517 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
519 #: ../glib/gmarkup.c:1799
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
521 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
523 #: ../glib/gmarkup.c:1804
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
526 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
529 #: ../glib/gmarkup.c:1810
531 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
532 "name; no attribute value"
534 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
535 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
537 #: ../glib/gmarkup.c:1817
538 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
539 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
541 #: ../glib/gmarkup.c:1833
543 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
545 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
548 #: ../glib/gmarkup.c:1839
549 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
551 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
554 #: ../glib/gregex.c:131
555 msgid "corrupted object"
556 msgstr "objeto corrompido"
558 #: ../glib/gregex.c:133
559 msgid "internal error or corrupted object"
560 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
562 #: ../glib/gregex.c:135
563 msgid "out of memory"
564 msgstr "memória insuficiente"
566 #: ../glib/gregex.c:140
567 msgid "backtracking limit reached"
568 msgstr "limite de backtracking alcançado"
570 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
571 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
572 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
574 #: ../glib/gregex.c:154
575 msgid "internal error"
576 msgstr "erro interno"
578 #: ../glib/gregex.c:162
579 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
581 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
584 #: ../glib/gregex.c:171
585 msgid "recursion limit reached"
586 msgstr "limite de recursão alcançado"
588 #: ../glib/gregex.c:173
589 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
590 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
592 #: ../glib/gregex.c:175
593 msgid "invalid combination of newline flags"
594 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
596 #: ../glib/gregex.c:179
597 msgid "unknown error"
598 msgstr "erro desconhecido"
600 #: ../glib/gregex.c:199
601 msgid "\\ at end of pattern"
602 msgstr "\\ no fim do padrão"
604 #: ../glib/gregex.c:202
605 msgid "\\c at end of pattern"
606 msgstr "\\c no fim do padrão"
608 #: ../glib/gregex.c:205
609 msgid "unrecognized character follows \\"
610 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
612 #: ../glib/gregex.c:212
613 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
615 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
618 #: ../glib/gregex.c:215
619 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
620 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
622 #: ../glib/gregex.c:218
623 msgid "number too big in {} quantifier"
624 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
626 #: ../glib/gregex.c:221
627 msgid "missing terminating ] for character class"
628 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
630 #: ../glib/gregex.c:224
631 msgid "invalid escape sequence in character class"
632 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
634 #: ../glib/gregex.c:227
635 msgid "range out of order in character class"
636 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
638 #: ../glib/gregex.c:230
639 msgid "nothing to repeat"
640 msgstr "nada a repetir"
642 #: ../glib/gregex.c:233
643 msgid "unrecognized character after (?"
644 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
646 #: ../glib/gregex.c:237
647 msgid "unrecognized character after (?<"
648 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
650 #: ../glib/gregex.c:241
651 msgid "unrecognized character after (?P"
652 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
654 #: ../glib/gregex.c:244
655 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
656 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
658 #: ../glib/gregex.c:247
659 msgid "missing terminating )"
660 msgstr "terminação ) em falta"
662 #: ../glib/gregex.c:251
663 msgid ") without opening ("
664 msgstr ") sem abrir ("
666 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
667 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
669 #: ../glib/gregex.c:258
670 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
671 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
673 #: ../glib/gregex.c:261
674 msgid "reference to non-existent subpattern"
675 msgstr "referência a subpadrão não existente"
677 #: ../glib/gregex.c:264
678 msgid "missing ) after comment"
679 msgstr ") em falta após o comentário"
681 #: ../glib/gregex.c:267
682 msgid "regular expression too large"
683 msgstr "expressão regular grande demais"
685 #: ../glib/gregex.c:270
686 msgid "failed to get memory"
687 msgstr "falha ao obter memória"
689 #: ../glib/gregex.c:273
690 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
691 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
693 #: ../glib/gregex.c:276
694 msgid "malformed number or name after (?("
695 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
697 #: ../glib/gregex.c:279
698 msgid "conditional group contains more than two branches"
699 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
701 #: ../glib/gregex.c:282
702 msgid "assertion expected after (?("
703 msgstr "esperava-se declaração após (?("
705 #: ../glib/gregex.c:285
706 msgid "unknown POSIX class name"
707 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
709 #: ../glib/gregex.c:288
710 msgid "POSIX collating elements are not supported"
711 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
713 #: ../glib/gregex.c:291
714 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
715 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
717 #: ../glib/gregex.c:294
718 msgid "invalid condition (?(0)"
719 msgstr "condição inválida (?(0)"
721 #: ../glib/gregex.c:297
722 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
723 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
725 #: ../glib/gregex.c:300
726 msgid "recursive call could loop indefinitely"
727 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
729 #: ../glib/gregex.c:303
730 msgid "missing terminator in subpattern name"
731 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
733 #: ../glib/gregex.c:306
734 msgid "two named subpatterns have the same name"
735 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
737 #: ../glib/gregex.c:309
738 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
739 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
741 #: ../glib/gregex.c:312
742 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
743 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
745 #: ../glib/gregex.c:315
746 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
747 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
749 #: ../glib/gregex.c:318
750 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
751 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
753 #: ../glib/gregex.c:321
754 msgid "octal value is greater than \\377"
755 msgstr "valor octal é maior que \\377"
757 #: ../glib/gregex.c:324
758 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
759 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
761 #: ../glib/gregex.c:327
762 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
763 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
765 #: ../glib/gregex.c:330
766 msgid "inconsistent NEWLINE options"
767 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
769 #: ../glib/gregex.c:333
771 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
773 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
774 "opcionalmente entre chaves"
776 #: ../glib/gregex.c:338
777 msgid "unexpected repeat"
778 msgstr "repetição inesperada"
780 #: ../glib/gregex.c:342
781 msgid "code overflow"
782 msgstr "estouro de código"
784 #: ../glib/gregex.c:346
785 msgid "overran compiling workspace"
786 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
788 #: ../glib/gregex.c:350
789 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
790 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
792 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
794 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
795 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
797 #: ../glib/gregex.c:1098
798 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
799 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
801 #: ../glib/gregex.c:1107
802 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
803 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
805 #: ../glib/gregex.c:1161
807 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
808 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
810 #: ../glib/gregex.c:1197
812 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
813 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
815 #: ../glib/gregex.c:2021
816 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
817 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
819 #: ../glib/gregex.c:2037
820 msgid "hexadecimal digit expected"
821 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
823 #: ../glib/gregex.c:2077
824 msgid "missing '<' in symbolic reference"
825 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
827 #: ../glib/gregex.c:2086
828 msgid "unfinished symbolic reference"
829 msgstr "referência simbólica inacabada"
831 #: ../glib/gregex.c:2093
832 msgid "zero-length symbolic reference"
833 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
835 #: ../glib/gregex.c:2104
836 msgid "digit expected"
837 msgstr "esperava-se dígito"
839 #: ../glib/gregex.c:2122
840 msgid "illegal symbolic reference"
841 msgstr "referência simbólica ilegal"
843 #: ../glib/gregex.c:2184
844 msgid "stray final '\\'"
845 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
847 #: ../glib/gregex.c:2188
848 msgid "unknown escape sequence"
849 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
851 #: ../glib/gregex.c:2198
853 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
854 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
856 #: ../glib/gshell.c:70
858 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
859 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
861 #: ../glib/gshell.c:160
863 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
864 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
866 #: ../glib/gshell.c:538
868 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
869 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
871 #: ../glib/gshell.c:545
873 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
875 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
878 #: ../glib/gshell.c:557
880 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
881 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
885 msgid "Failed to read data from child process"
886 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455
890 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
891 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119
895 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
896 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324
900 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
901 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
905 msgid "Failed to execute child process (%s)"
906 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
910 msgid "Invalid program name: %s"
911 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
916 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
917 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
922 msgid "Invalid string in environment: %s"
923 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
927 msgid "Invalid working directory: %s"
928 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
932 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
933 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
938 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
941 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
944 #: ../glib/gspawn.c:180
946 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
947 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
949 #: ../glib/gspawn.c:317
951 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
952 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
954 #: ../glib/gspawn.c:400
956 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
957 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
959 #: ../glib/gspawn.c:1184
961 msgid "Failed to fork (%s)"
962 msgstr "Falha no fork (%s)"
964 #: ../glib/gspawn.c:1334
966 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
967 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
969 #: ../glib/gspawn.c:1344
971 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
972 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
974 #: ../glib/gspawn.c:1353
976 msgid "Failed to fork child process (%s)"
977 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
979 #: ../glib/gspawn.c:1361
981 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
982 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
984 #: ../glib/gspawn.c:1383
986 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
987 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
989 #: ../glib/gutf8.c:1030
991 msgid "Character out of range for UTF-8"
992 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
994 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
995 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
997 msgid "Invalid sequence in conversion input"
998 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
1000 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
1002 msgid "Character out of range for UTF-16"
1003 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
1005 #: ../glib/goption.c:615
1009 #: ../glib/goption.c:615
1011 msgstr "[OPÇÕES...]"
1013 #: ../glib/goption.c:719
1014 msgid "Help Options:"
1015 msgstr "Opções de Ajuda:"
1017 #: ../glib/goption.c:720
1018 msgid "Show help options"
1019 msgstr "Exibir opções de ajuda"
1021 #: ../glib/goption.c:726
1022 msgid "Show all help options"
1023 msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
1025 #: ../glib/goption.c:788
1026 msgid "Application Options:"
1027 msgstr "Opções de Aplicação:"
1029 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1031 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1032 msgstr "Não foi possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1034 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1036 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1037 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1039 #: ../glib/goption.c:884
1041 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1043 "Não foi possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1045 #: ../glib/goption.c:892
1047 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1048 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1050 #: ../glib/goption.c:1229
1052 msgid "Error parsing option %s"
1053 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1055 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1057 msgid "Missing argument for %s"
1058 msgstr "Falta argumento para %s"
1060 #: ../glib/goption.c:1766
1062 msgid "Unknown option %s"
1063 msgstr "Opção %s desconhecida"
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1067 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1069 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1073 msgid "Not a regular file"
1074 msgstr "Não é um arquivo comum"
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1078 msgid "File is empty"
1079 msgstr "Arquivo vazio"
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1084 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1086 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1091 msgid "Invalid group name: %s"
1092 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1096 msgid "Key file does not start with a group"
1097 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1101 msgid "Invalid key name: %s"
1102 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1106 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1107 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2485
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:2553 ../glib/gkeyfile.c:2688 ../glib/gkeyfile.c:2823
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:2976 ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3224
1113 msgid "Key file does not have group '%s'"
1114 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1118 msgid "Key file does not have key '%s'"
1119 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1121 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1123 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1124 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1889
1128 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1130 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1133 #: ../glib/gkeyfile.c:2104 ../glib/gkeyfile.c:2316
1136 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1139 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1140 "pode ser interpretado."
1142 #: ../glib/gkeyfile.c:2500 ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:3235
1144 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1145 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1147 #: ../glib/gkeyfile.c:3469
1149 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1150 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1152 #: ../glib/gkeyfile.c:3491
1154 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1155 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1157 #: ../glib/gkeyfile.c:3633
1159 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1160 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1162 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1164 msgid "Integer value '%s' out of range"
1165 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1167 #: ../glib/gkeyfile.c:3680
1169 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1170 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1172 #: ../glib/gkeyfile.c:3704
1174 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1175 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1177 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1178 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
1179 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
1180 #: ../gio/goutputstream.c:647
1182 msgid "Too large count value passed to %s"
1183 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1185 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
1186 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1188 msgid "Stream is already closed"
1189 msgstr "O fluxo já está fechado"
1191 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1193 msgid "Operation was cancelled"
1194 msgstr "A operação foi cancelada"
1196 #: ../gio/gcontenttype.c:159
1197 msgid "Unknown type"
1198 msgstr "Tipo desconhecido"
1200 #: ../gio/gcontenttype.c:160
1203 msgstr "tipo de arquivo %s"
1205 #: ../gio/gcontenttype.c:577
1210 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1212 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1213 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1215 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1217 msgstr "Não nomeado"
1219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1221 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1222 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1226 msgid "Unable to find terminal required for application"
1227 msgstr "Não foi possível localizar o terminal requerido para a aplicação"
1229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1231 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1233 "Não foi possível criar pasta de configuração da aplicação do usuário %s: %s"
1235 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1237 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1238 msgstr "Não foi possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1242 msgid "Can't create user desktop file %s"
1243 msgstr "Não foi possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1245 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
1247 msgid "Custom definition for %s"
1248 msgstr "Definição personalizada para %s"
1250 #: ../gio/gdrive.c:372
1251 msgid "drive doesn't implement eject"
1252 msgstr "drive não implementa ejetar"
1254 #: ../gio/gdrive.c:439
1255 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1256 msgstr "drive não implementa verificação por mídia"
1258 #: ../gio/gfile.c:835 ../gio/gfile.c:1023 ../gio/gfile.c:1156
1259 #: ../gio/gfile.c:1385 ../gio/gfile.c:1438 ../gio/gfile.c:1494
1260 #: ../gio/gfile.c:1575 ../gio/gfile.c:2613 ../gio/gfile.c:2658
1261 #: ../gio/gfile.c:2708 ../gio/gfile.c:2747 ../gio/gfile.c:3071
1262 #: ../gio/gfile.c:3473 ../gio/gfile.c:3556 ../gio/gfile.c:3639
1263 #: ../gio/gfile.c:3719
1265 msgid "Operation not supported"
1266 msgstr "Operação sem suporte"
1268 #: ../gio/gfile.c:1273 ../gio/glocalfile.c:930 ../gio/glocalfile.c:939
1269 #: ../gio/glocalfile.c:950
1271 msgid "Containing mount does not exist"
1272 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1274 #: ../gio/gfile.c:1914
1276 msgid "Can't copy over directory"
1277 msgstr "Não foi possível copiar sobre diretório"
1279 #: ../gio/gfile.c:1974
1281 msgid "Can't copy directory over directory"
1282 msgstr "Não foi possível copiar diretório sobre diretório"
1284 #: ../gio/gfile.c:1982 ../gio/glocalfile.c:1877
1286 msgid "Target file exists"
1287 msgstr "Arquivo alvo existe"
1289 #: ../gio/gfile.c:2000
1291 msgid "Can't recursively copy directory"
1292 msgstr "Não foi possível copiar o diretório recursivamente"
1294 #: ../gio/gfile.c:2698
1296 msgid "Invalid symlink value given"
1297 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1299 #: ../gio/gfile.c:2790
1301 msgid "Trash not supported"
1302 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1304 #: ../gio/gfile.c:2837
1306 msgid "File names cannot contain '%c'"
1307 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1309 #: ../gio/gfile.c:4770 ../gio/gvolume.c:357
1310 msgid "volume doesn't implement mount"
1311 msgstr "volume não implementa montagem"
1313 #: ../gio/gfile.c:4878
1315 msgid "No application is registered as handling this file"
1316 msgstr "Nenhuma aplicação está registrada como manipuladora deste arquivo"
1318 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1320 msgid "Enumerator is closed"
1321 msgstr "O enumerador está fechado"
1323 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1324 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
1326 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1327 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1329 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
1330 msgid "File enumerator is already closed"
1331 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1333 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1334 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1336 msgid "Stream doesn't support query_info"
1337 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1339 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1341 msgid "Seek not supported on stream"
1342 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1344 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1346 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1347 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1349 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1351 msgid "Truncate not supported on stream"
1352 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1354 #: ../gio/ginputstream.c:195
1356 msgid "Input stream doesn't implement read"
1357 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1359 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/goutputstream.c:1083
1361 msgid "Stream has outstanding operation"
1362 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1364 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1366 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1367 msgstr "Não foi possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1369 #: ../gio/glocalfile.c:594
1371 msgid "Invalid filename %s"
1372 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1374 #: ../gio/glocalfile.c:852
1376 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1377 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1379 #: ../gio/glocalfile.c:970
1381 msgid "Can't rename root directory"
1382 msgstr "Não foi possível renomear o diretório root"
1384 #: ../gio/glocalfile.c:988
1386 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1387 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1389 #: ../gio/glocalfile.c:1001 ../gio/glocalfile.c:1752 ../gio/glocalfile.c:1781
1390 #: ../gio/glocalfile.c:1930 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1391 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1393 msgid "Invalid filename"
1394 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1396 #: ../gio/glocalfile.c:1005
1398 msgid "Error renaming file: %s"
1399 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1401 #: ../gio/glocalfile.c:1124
1403 msgid "Error opening file: %s"
1404 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1406 #: ../gio/glocalfile.c:1134
1408 msgid "Can't open directory"
1409 msgstr "Não foi possível abrir diretório"
1411 #: ../gio/glocalfile.c:1188 ../gio/glocalfile.c:1756
1413 msgid "Error removing file: %s"
1414 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1416 #: ../gio/glocalfile.c:1482
1418 msgid "Error trashing file: %s"
1419 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1421 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1423 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1424 msgstr "Não foi possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1426 #: ../gio/glocalfile.c:1529
1428 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1429 msgstr "Não foi possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1431 #: ../gio/glocalfile.c:1609 ../gio/glocalfile.c:1629
1433 msgid "Unable to find or create trash directory"
1434 msgstr "Não foi possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1436 #: ../gio/glocalfile.c:1663
1438 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1439 msgstr "Não foi possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1441 #: ../gio/glocalfile.c:1688
1443 msgid "Unable to trash file: %s"
1444 msgstr "Não foi possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1446 #: ../gio/glocalfile.c:1785
1448 msgid "Error making symbolic link: %s"
1449 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1451 #: ../gio/glocalfile.c:1845 ../gio/glocalfile.c:1934
1453 msgid "Error moving file: %s"
1454 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1456 #: ../gio/glocalfile.c:1868
1458 msgid "Can't move directory over directory"
1459 msgstr "Não foi possível mover diretório sobre diretório"
1461 #: ../gio/glocalfile.c:1890 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1462 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1463 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1465 msgid "Backup file creation failed"
1466 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1468 #: ../gio/glocalfile.c:1909
1470 msgid "Error removing target file: %s"
1471 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1473 #: ../gio/glocalfile.c:1923
1475 msgid "Move between mounts not supported"
1476 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1478 #: ../gio/glocalfileinfo.c:709
1480 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1481 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1483 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1485 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1486 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1488 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1490 msgid "Invalid extended attribute name"
1491 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1493 #: ../gio/glocalfileinfo.c:763
1495 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1496 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1498 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1500 msgid "Error stating file '%s': %s"
1501 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
1503 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1454
1504 msgid " (invalid encoding)"
1505 msgstr "(codificação inválida)"
1507 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1614
1509 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1510 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
1512 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1659
1514 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1515 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1517 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1676
1519 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1520 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1522 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1694
1524 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1525 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1527 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1720
1529 msgid "Error setting permissions: %s"
1530 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1532 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1771 ../gio/glocalfileinfo.c:1939
1534 msgid "Error setting owner: %s"
1535 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1537 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1794
1539 msgid "symlink must be non-NULL"
1540 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1542 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804 ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1543 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1834
1545 msgid "Error setting symlink: %s"
1546 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1548 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
1550 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1551 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1553 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
1555 msgid "Setting attribute %s not supported"
1556 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1558 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1560 msgid "Error reading from file: %s"
1561 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1563 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1564 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1565 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1567 msgid "Error seeking in file: %s"
1568 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1570 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1572 msgid "Error closing file: %s"
1573 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1575 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1577 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1578 msgstr "Não foi possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1580 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1582 msgid "Error writing to file: %s"
1583 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1585 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1587 msgid "Error removing old backup link: %s"
1588 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1590 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1592 msgid "Error creating backup copy: %s"
1593 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1595 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1597 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1598 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1600 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1602 msgid "Error truncating file: %s"
1603 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1605 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1606 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1608 msgid "Error opening file '%s': %s"
1609 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1611 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1613 msgid "Target file is a directory"
1614 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1616 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1618 msgid "Target file is not a regular file"
1619 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1621 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1623 msgid "The file was externally modified"
1624 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1626 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1628 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1629 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1631 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1633 msgid "Invalid seek request"
1634 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1636 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1638 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1639 msgstr "Não foi possível truncar GMemoryInputStream"
1641 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1643 msgid "Reached maximum data array limit"
1644 msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
1646 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1648 msgid "Memory output stream not resizable"
1649 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1651 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1653 msgid "Failed to resize memory output stream"
1654 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1656 #: ../gio/gmount.c:341
1657 msgid "mount doesn't implement unmount"
1658 msgstr "montar não implementa desmontar"
1660 #: ../gio/gmount.c:413
1661 msgid "mount doesn't implement eject"
1662 msgstr "montar não implementa ejetar"
1664 #: ../gio/gmount.c:492
1665 msgid "mount doesn't implement remount"
1666 msgstr "montar não implementa remontar"
1668 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1670 msgid "Output stream doesn't implement write"
1671 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
1673 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
1675 msgid "Source stream is already closed"
1676 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
1678 #: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
1679 #: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
1681 msgid "Error reading from unix: %s"
1682 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
1684 #: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
1685 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
1687 msgid "Error closing unix: %s"
1688 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1690 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1691 msgid "Filesystem root"
1692 msgstr "Sistema de arquivos root"
1694 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
1696 msgid "Error writing to unix: %s"
1697 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
1699 #: ../gio/gvolume.c:423
1700 msgid "volume doesn't implement eject"
1701 msgstr "volume não implementa ejetar"
1703 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1705 msgid "Can't find application"
1706 msgstr "Não foi possível localizar a aplicação"
1708 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1710 msgid "Error launching application: %s"
1711 msgstr "Erro ao lançar a aplicação: %s"
1713 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1715 msgid "URIs not supported"
1716 msgstr "Não há suporte a URIs"
1718 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1720 msgid "association changes not supported on win32"
1721 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
1723 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1725 msgid "Association creation not supported on win32"
1726 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
1728 #: ../tests/gio-ls.c:27
1729 msgid "do not hide entries"
1730 msgstr "não ocultar entradas"
1732 #: ../tests/gio-ls.c:29
1733 msgid "use a long listing format"
1734 msgstr "usar um formato de listagem longo"
1736 #: ../tests/gio-ls.c:37
1738 msgstr "[ARQUIVO...]"