f38d3e9f9e06b92d084fc4403525781d369b7544
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2010.
5 #
6 # PCM -> PCM
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.29.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-10-16 01:03+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-06-28 20:25-0300\n"
14 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 msgid "Master"
23 msgstr "Principal"
24
25 msgid "Bass"
26 msgstr "Grave"
27
28 msgid "Treble"
29 msgstr "Agudo"
30
31 msgid "PCM"
32 msgstr "PCM"
33
34 msgid "Synth"
35 msgstr "Sintetizador"
36
37 msgid "Line-in"
38 msgstr "Entrada de linha"
39
40 msgid "CD"
41 msgstr "CD"
42
43 msgid "Microphone"
44 msgstr "Microfone"
45
46 msgid "PC Speaker"
47 msgstr "Alto-falante do PC"
48
49 msgid "Playback"
50 msgstr "Reprodução"
51
52 msgid "Capture"
53 msgstr "Captura"
54
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
57
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
60
61 #, c-format
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)."
64
65 msgid ""
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
67 "application."
68 msgstr ""
69 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
70 "está sendo usado por outro aplicativo."
71
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
74
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
77
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
80
81 #, c-format
82 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
83 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)."
84
85 msgid ""
86 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
87 "application."
88 msgstr ""
89 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
90 "está sendo usado por outro aplicativo."
91
92 msgid "Could not open audio device for recording."
93 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
94
95 msgid "Could not open CD device for reading."
96 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
97
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
100
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "Não foi possível ler o CD."
103
104 #, c-format
105 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
106 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
107
108 msgid "No filename given"
109 msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
110
111 #, c-format
112 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
113 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
114
115 #, c-format
116 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
117 msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
118
119 msgid "Internal data stream error."
120 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
121
122 #, c-format
123 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
124 msgstr ""
125 "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
126
127 msgid "This appears to be a text file"
128 msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
129
130 msgid "Could not determine type of stream"
131 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo"
132
133 #, c-format
134 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
135 msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
136
137 msgid "No URI specified to play from."
138 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
139
140 #, c-format
141 msgid "Invalid URI \"%s\"."
142 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
143
144 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
145 msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
146
147 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
148 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"."
149
150 msgid "Source element is invalid."
151 msgstr "O elemente de origem é inválido."
152
153 msgid ""
154 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
155 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
156 msgstr ""
157 "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
158 "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo de "
159 "mídia não é reconhecido."
160
161 msgid ""
162 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
163 "install the necessary plugins."
164 msgstr ""
165 "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
166 "deveria instalar os plug-ins necessários."
167
168 msgid "This is not a media file"
169 msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
170
171 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
172 msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
173
174 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
175 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
176
177 #, c-format
178 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
179 msgstr ""
180 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
181
182 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
183 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
184
185 #, c-format
186 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
187 msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando."
188
189 msgid "The autovideosink element is missing."
190 msgstr "O elemento autovideosink está faltando."
191
192 #, c-format
193 msgid "Configured videosink %s is not working."
194 msgstr "O videosink configurado %s não está funcionando."
195
196 #, c-format
197 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
198 msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando."
199
200 msgid "The autovideosink element is not working."
201 msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
202
203 msgid "Custom text sink element is not usable."
204 msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
205
206 msgid "No volume control found"
207 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
208
209 #, c-format
210 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
211 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando."
212
213 msgid "The autoaudiosink element is missing."
214 msgstr "O elemento autoaudiosink não está faltando."
215
216 #, c-format
217 msgid "Configured audiosink %s is not working."
218 msgstr "O audiosink configurado %s não está funcionando."
219
220 #, c-format
221 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
222 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando."
223
224 msgid "The autoaudiosink element is not working."
225 msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
226
227 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
228 msgstr ""
229 "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo ou visualização."
230
231 #, c-format
232 msgid "No decoder available for type '%s'."
233 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
234
235 msgid "This stream type cannot be played yet."
236 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
237
238 #, c-format
239 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
240 msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
241
242 #, c-format
243 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
244 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
245
246 #, c-format
247 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
248 msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
249
250 #, c-format
251 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
252 msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
253
254 #, c-format
255 msgid "Connection to %s:%d refused."
256 msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
257
258 msgid "Can't record audio fast enough"
259 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
260
261 msgid "Failed to read tag: not enough data"
262 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
263
264 msgid "track ID"
265 msgstr "ident. da trilha"
266
267 msgid "MusicBrainz track ID"
268 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
269
270 msgid "artist ID"
271 msgstr "ident. do artista"
272
273 msgid "MusicBrainz artist ID"
274 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
275
276 msgid "album ID"
277 msgstr "ident. do álbum"
278
279 msgid "MusicBrainz album ID"
280 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
281
282 msgid "album artist ID"
283 msgstr "ident. do artista do álbum"
284
285 msgid "MusicBrainz album artist ID"
286 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
287
288 msgid "track TRM ID"
289 msgstr "ident. da trilha TRM"
290
291 msgid "MusicBrainz TRM ID"
292 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
293
294 msgid "capturing shutter speed"
295 msgstr ""
296
297 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
298 msgstr ""
299
300 msgid "capturing focal ratio"
301 msgstr ""
302
303 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
304 msgstr ""
305
306 msgid "capturing focal length"
307 msgstr ""
308
309 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
310 msgstr ""
311
312 msgid "capturing digital zoom ratio"
313 msgstr ""
314
315 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
316 msgstr ""
317
318 msgid "capturing iso speed"
319 msgstr ""
320
321 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
322 msgstr ""
323
324 msgid "capturing exposure program"
325 msgstr ""
326
327 msgid "The exposure program used when capturing an image"
328 msgstr ""
329
330 msgid "capturing exposure mode"
331 msgstr ""
332
333 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
334 msgstr ""
335
336 msgid "capturing scene capture type"
337 msgstr ""
338
339 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
340 msgstr ""
341
342 msgid "capturing gain adjustment"
343 msgstr ""
344
345 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
346 msgstr ""
347
348 msgid "capturing white balance"
349 msgstr ""
350
351 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
352 msgstr ""
353
354 msgid "capturing contrast"
355 msgstr ""
356
357 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
358 msgstr ""
359
360 msgid "capturing saturation"
361 msgstr ""
362
363 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
364 msgstr ""
365
366 msgid "capturing sharpness"
367 msgstr ""
368
369 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
370 msgstr ""
371
372 msgid "capturing flash fired"
373 msgstr ""
374
375 msgid "If the flash fired while capturing an image"
376 msgstr ""
377
378 msgid "capturing flash mode"
379 msgstr ""
380
381 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
382 msgstr ""
383
384 msgid "capturing metering mode"
385 msgstr ""
386
387 msgid ""
388 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
389 msgstr ""
390
391 msgid "capturing source"
392 msgstr ""
393
394 msgid "The source or type of device used for the capture"
395 msgstr ""
396
397 msgid "image horizontal ppi"
398 msgstr ""
399
400 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
401 msgstr ""
402
403 msgid "image vertical ppi"
404 msgstr ""
405
406 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
407 msgstr ""
408
409 msgid "This CD has no audio tracks"
410 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
411
412 msgid "ID3 tag"
413 msgstr "Etiqueta ID3"
414
415 msgid "APE tag"
416 msgstr "Etiqueta APE"
417
418 msgid "ICY internet radio"
419 msgstr "Rádio on-line ICY"
420
421 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
422 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
423
424 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
425 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
426
427 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
428 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
429
430 msgid "Windows Media Speech"
431 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
432
433 msgid "CYUV Lossless"
434 msgstr "CYUV Sem Perdas"
435
436 msgid "FFMpeg v1"
437 msgstr "FFMpeg v1"
438
439 msgid "Lossless MSZH"
440 msgstr "MSZH Sem Perdas"
441
442 msgid "Uncompressed Gray Image"
443 msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão"
444
445 msgid "Run-length encoding"
446 msgstr "Codificação Run-length"
447
448 msgid "Sami subtitle format"
449 msgstr "Formato de legendas Sami"
450
451 msgid "TMPlayer subtitle format"
452 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
453
454 msgid "Kate subtitle format"
455 msgstr "Formato de legendas Kate"
456
457 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
458 msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão"
459
460 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
461 msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
462
463 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
464 msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão"
465
466 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
467 msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
468
469 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
470 msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
471
472 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
473 msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
474
475 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
476 msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
477
478 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
479 msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
480
481 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
482 msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
483
484 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
485 msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
486
487 msgid "Uncompressed YUV"
488 msgstr "YUV sem compressão"
489
490 #, c-format
491 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
492 msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão"
493
494 #, c-format
495 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
496 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
497
498 #, c-format
499 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
500 msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits"
501
502 msgid "Raw PCM audio"
503 msgstr "Áudio PCM Raw"
504
505 #, c-format
506 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
507 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
508
509 msgid "Raw floating-point audio"
510 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
511
512 msgid "Audio CD source"
513 msgstr "Origem: CD de áudio"
514
515 msgid "DVD source"
516 msgstr "Origem: DVD"
517
518 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
519 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
520
521 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
522 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
523
524 #, c-format
525 msgid "%s protocol source"
526 msgstr "Origem: protocolo %s"
527
528 #, c-format
529 msgid "%s video RTP depayloader"
530 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
531
532 #, c-format
533 msgid "%s audio RTP depayloader"
534 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
535
536 #, c-format
537 msgid "%s RTP depayloader"
538 msgstr "decodificador RTP %s"
539
540 #, c-format
541 msgid "%s demuxer"
542 msgstr "Demultiplexador %s"
543
544 #, c-format
545 msgid "%s decoder"
546 msgstr "Decodificador %s"
547
548 #, c-format
549 msgid "%s video RTP payloader"
550 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
551
552 #, c-format
553 msgid "%s audio RTP payloader"
554 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
555
556 #, c-format
557 msgid "%s RTP payloader"
558 msgstr "codificador RTP %s"
559
560 #, c-format
561 msgid "%s muxer"
562 msgstr "Multiplexador %s"
563
564 #, c-format
565 msgid "%s encoder"
566 msgstr "Codificador %s"
567
568 #, c-format
569 msgid "GStreamer element %s"
570 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
571
572 msgid "Unknown source element"
573 msgstr "Elemento de origem desconhecida"
574
575 msgid "Unknown sink element"
576 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
577
578 msgid "Unknown element"
579 msgstr "Elemento desconhecido"
580
581 msgid "Unknown decoder element"
582 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
583
584 msgid "Unknown encoder element"
585 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
586
587 msgid "Plugin or element of unknown type"
588 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
589
590 msgid "No device specified."
591 msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
592
593 #, c-format
594 msgid "Device \"%s\" does not exist."
595 msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
596
597 #, c-format
598 msgid "Device \"%s\" is already being used."
599 msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
600
601 #, c-format
602 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
603 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
604
605 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
606 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
607
608 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
609 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
610
611 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
612 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
613
614 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
615 #~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
616
617 #~ msgid "No Temp directory specified."
618 #~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
619
620 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
621 #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
622
623 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
624 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
625
626 #~ msgid "Internal data flow error."
627 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
628
629 #~ msgid "No file name specified."
630 #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."