e3302150a9846e49f26494294849f1d82fb3b1b2
[platform/upstream/dos2unix.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese Translation for dos2unix.
2 # Copyright (C) 2017 Erwin Waterlander (msgids)
3 # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
5 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2014.
6 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2014-2017.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: dos2unix 7.3.6-beta4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-09-20 22:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 00:11-0300\n"
13 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
22
23 #: dos2unix.c:79
24 #, c-format
25 msgid ""
26 "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
27 "Copyright (C) 1998      Christian Wurll (Version 3.1)\n"
28 "Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
29 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
30 "All rights reserved.\n"
31 "\n"
32 msgstr ""
33 "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
34 "Copyright (C) 1998      Christian Wurll (Versão 3.1)\n"
35 "Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (Versão 3.0)\n"
36 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
37 "Todos os direitos reservados.\n"
38 "\n"
39
40 #: dos2unix.c:212 dos2unix.c:249 unix2dos.c:149 unix2dos.c:209
41 #, c-format
42 msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %u\n"
43 msgstr "Símbolo binário 0x00%02X localizado na linha %u\n"
44
45 #: dos2unix.c:305 dos2unix.c:488 unix2dos.c:261 unix2dos.c:461
46 #, c-format
47 msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
48 msgstr "erro do programa, modo de conversão %d é inválido\n"
49
50 #: dos2unix.c:313 dos2unix.c:494 unix2dos.c:269 unix2dos.c:467
51 #, c-format
52 msgid "Converted %u out of %u line breaks.\n"
53 msgstr "Convertidas %u de %u quebras de linha.\n"
54
55 #: dos2unix.c:371 unix2dos.c:327
56 #, c-format
57 msgid "using code page %d.\n"
58 msgstr "usando a página de código %d.\n"
59
60 #: dos2unix.c:395 dos2unix.c:432 unix2dos.c:349 unix2dos.c:409
61 #, c-format
62 msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %u\n"
63 msgstr "Símbolo binário 0x%02X localizado na linha %u\n"
64
65 #: dos2unix.c:529 unix2dos.c:502
66 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
67 msgstr "erro: O valor da variável de ambiente DOS2UNIX_LOCALEDIR é muito comprido.\n"
68
69 #: unix2dos.c:69
70 #, c-format
71 msgid ""
72 "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
73 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
74 "All rights reserved.\n"
75 "\n"
76 msgstr ""
77 "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
78 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
79 "Todos os direitos reservados.\n"
80 "\n"
81
82 #: common.c:81
83 #, c-format
84 msgid "Failed to write to temporary output file %s:"
85 msgstr "Falha ao gravar no arquivo de saída temporário %s:"
86
87 #: common.c:83
88 #, c-format
89 msgid "Failed to close input file %s:"
90 msgstr "Falha ao fechar o arquivo de entrada %s:"
91
92 #: common.c:611
93 msgid ""
94 "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
95 "modification, are permitted provided that the following conditions\n"
96 "are met:\n"
97 "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
98 "   notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
99 "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
100 "   notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
101 "   the distribution.\n"
102 "\n"
103 msgstr ""
104 "A redistribuição e o uso nas formas de código e binária, com ou sem\n"
105 "alterações, são permitidas desde que sejam atendidas as condições\n"
106 "que se seguem:\n"
107 "1. As redistribuições de código-fonte devem reter os avisos de direitos\n"
108 "   autorais acima, a lista de condições e a renúncia a seguir.\n"
109 "2. As redistribuições na forma binária devem reproduzir o aviso de\n"
110 "   direitos autorais acima na documentação e/ou outros materiais\n"
111 "   fornecidos com a distribuição.\n"
112 "\n"
113
114 #: common.c:621
115 msgid ""
116 "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
117 "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
118 "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
119 "PURPOSE ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
120 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
121 "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
122 "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
123 "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
124 "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
125 "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
126 "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
127 msgstr ""
128 "ESTE SOFTWARE É FORNECIDO PELO AUTOR ``COMO ESTÁ'' E SEM\n"
129 "QUAISQUER GARANTIAS EXPRESSAS OU IMPLÍCITAS, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A,\n"
130 "IMPLICAR GARANTIAS DE COMERCIALIZAÇÃO E ADEQUAÇÃO A UM FIM ESPECÍFICO,\n"
131 "ESTAS SÃO RENUNCIADAS.  SOB NENHUM CASO O AUTOR DEVE SER CONSIDERADO RESPONSÁVEL POR\n"
132 "QUALQUER DANO DIRETO, INDIRETO, ACIDENTAL, ESPECIAL, EXEMPLAR, OU\n"
133 "CONSEQUENCIAL (INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, AQUISIÇÃO\n"
134 "DE BENS SUBSTITUTOS OU SERVIÇOS; PERDA DE USO, DADOS, OU LUCROS; OU\n"
135 "INTERRUPÇÃO DE NEGÓCIOS) CAUSADOS E SOB QUALQUER TEORIA DE RESPONSABILIZAÇÃO,\n"
136 "SEJA CONTRATUAL, RESPONSABILIZAÇÃO ESTRITA, OU AGRAVO (INCLUINDO NEGLIGÊNCIA\n"
137 "OU OUTRAS FORMAS) LEVANTADAS EM QUALQUER FORMA FORA DO USO DESTE SOFTWARE, MESMO\n"
138 "SE RESSALVADO DA POSSIBILIDADE DE TAL DANO.\n"
139
140 #: common.c:646
141 #, c-format
142 msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
143 msgstr "Uso: %s [opções] [arquivo ...] [-n arquivo_entrada arquivo_saida ...]\n"
144
145 #: common.c:648
146 msgid " --allow-chown         allow file ownership change\n"
147 msgstr " --allow-chown         permite alteração da propriedade do arquivo\n"
148
149 #: common.c:650
150 msgid " -ascii                convert only line breaks (default)\n"
151 msgstr " -ascii                converte-se apenas as quebras de linha (padrão)\n"
152
153 #: common.c:651
154 msgid " -iso                  conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
155 msgstr " -iso                  conversão entre conjunto de caractere do DOS e ISO-8859-1\n"
156
157 #: common.c:652
158 msgid "   -1252               use Windows code page 1252 (Western European)\n"
159 msgstr "   -1252               usa a página de código 1252 do Windows (Europa ocidental)\n"
160
161 #: common.c:653
162 msgid "   -437                use DOS code page 437 (US) (default)\n"
163 msgstr "   -437                usa a página de código 437 do DOS (EUA) (padrão)\n"
164
165 #: common.c:654
166 msgid "   -850                use DOS code page 850 (Western European)\n"
167 msgstr "   -850                usa a página de código 850 do DOS (Europa ocidental)\n"
168
169 #: common.c:655
170 msgid "   -860                use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
171 msgstr "   -860                usa a página de código 860 do DOS (Português)\n"
172
173 #: common.c:656
174 msgid "   -863                use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
175 msgstr "   -863                usa a página de código 863 do DOS (Francês do Canadá)\n"
176
177 #: common.c:657
178 msgid "   -865                use DOS code page 865 (Nordic)\n"
179 msgstr "   -865                usa a página de código 865 do DOS (Nórdico)\n"
180
181 #: common.c:658
182 msgid " -7                    convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
183 msgstr " -7                    converte-se caracteres de 8 bit para espaço de 7 bit\n"
184
185 #: common.c:660
186 msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark\n"
187 msgstr " -b, --keep-bom        mantém marca de ordem de byte (B.O.M.)\n"
188
189 #: common.c:662
190 msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark (default)\n"
191 msgstr " -b, --keep-bom        mantém marca de ordem de byte (B.O.M.) (padrão)\n"
192
193 #: common.c:663
194 msgid ""
195 " -c, --convmode        conversion mode\n"
196 "   convmode            ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
197 msgstr ""
198 " -c, --convmode        modo de conversão\n"
199 "   convmode            ascii, 7bit, iso, mac, padrão para ascii\n"
200
201 #: common.c:666
202 msgid ""
203 " -D, --display-enc     set encoding of displayed text messages\n"
204 "   encoding            ansi, unicode, utf8, default to ansi\n"
205 msgstr ""
206 " -D, --display-enc     define codificação das mensagens de texto exibidas\n"
207 "   codificação         ansi, unicode, utf8, sendo padrão o ansi\n"
208
209 #: common.c:669
210 msgid " -f, --force           force conversion of binary files\n"
211 msgstr " -f, --force           força a conversão de arquivos binários\n"
212
213 #: common.c:672
214 msgid " -gb, --gb18030        convert UTF-16 to GB18030\n"
215 msgstr " -gb, --gb18030        converte-se de UTF-16 para GB18030\n"
216
217 #: common.c:675
218 msgid " -h, --help            display this help text\n"
219 msgstr " -h, --help            exibe este texto de ajuda\n"
220
221 #: common.c:676
222 msgid ""
223 " -i, --info[=FLAGS]    display file information\n"
224 "   file ...            files to analyze\n"
225 msgstr ""
226 " -i, --info[=OPÇÕES]   exibe informação do arquivo\n"
227 "   file ...            arquivos para analisar\n"
228
229 #: common.c:678
230 msgid " -k, --keepdate        keep output file date\n"
231 msgstr " -k, --keepdate        mantém a data do arquivo de saída\n"
232
233 #: common.c:679
234 msgid " -L, --license         display software license\n"
235 msgstr " -L, --license         exibe a licença do software\n"
236
237 #: common.c:680
238 msgid " -l, --newline         add additional newline\n"
239 msgstr " -l, --newline         acrescenta nova linha adicional\n"
240
241 #: common.c:681
242 msgid " -m, --add-bom         add Byte Order Mark (default UTF-8)\n"
243 msgstr " -m, --add-bom         adiciona marca de ordem de byte (B.O.M.) (padrão UTF-8)\n"
244
245 #: common.c:682
246 msgid ""
247 " -n, --newfile         write to new file\n"
248 "   infile              original file in new-file mode\n"
249 "   outfile             output file in new-file mode\n"
250 msgstr ""
251 " -n, --newfile         grava em novo arquivo\n"
252 "   arquivo-entrada     arquivo original no modo de novo arquivo\n"
253 "   arquivo-saída       arquivo de saída no modo de novo arquivo\n"
254
255 #: common.c:686
256 msgid " --no-allow-chown      don't allow file ownership change (default)\n"
257 msgstr " --no-allow-chown      não permite alterar a propriedade do arquivo (padrão)\n"
258
259 #: common.c:688
260 msgid ""
261 " -o, --oldfile         write to old file (default)\n"
262 "   file ...            files to convert in old-file mode\n"
263 msgstr ""
264 " -o, --oldfile         grava no arquivo antigo (padrão)\n"
265 "   arquivo ...         arquivos a converter no modo de arquivo antigo\n"
266
267 #: common.c:690
268 msgid " -q, --quiet           quiet mode, suppress all warnings\n"
269 msgstr " -q, --quiet           modo silencioso, esconde todos os avisos\n"
270
271 #: common.c:692
272 msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark (default)\n"
273 msgstr " -r, --remove-bom      remove marca de ordem de byte (B.O.M.) (default)\n"
274
275 #: common.c:694
276 msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark\n"
277 msgstr " -r, --remove-bom      remove marca de ordem de byte (B.O.M.)\n"
278
279 #: common.c:695
280 msgid " -s, --safe            skip binary files (default)\n"
281 msgstr " -s, --safe            ignora os arquivos binários (padrão)\n"
282
283 #: common.c:697
284 msgid " -u,  --keep-utf16     keep UTF-16 encoding\n"
285 msgstr " -u,  --keep-utf16     mantém codificação UTF-16\n"
286
287 #: common.c:698
288 msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n"
289 msgstr " -ul, --assume-utf16le supõe que o formato de entrada é UTF-16LE\n"
290
291 #: common.c:699
292 msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n"
293 msgstr " -ub, --assume-utf16be supõe que o formato de entrada é UTF-16BE\n"
294
295 #: common.c:701
296 msgid " -v,  --verbose        verbose operation\n"
297 msgstr " -v,  --verbose        operação detalhada\n"
298
299 #: common.c:703
300 msgid " -F, --follow-symlink  follow symbolic links and convert the targets\n"
301 msgstr " -F, --follow-symlink  segue os links simbólicos e converte os destinos\n"
302
303 #: common.c:706
304 msgid ""
305 " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
306 "                         (original target files remain unchanged)\n"
307 msgstr ""
308 " -R, --replace-symlink substitui os links simbólicos por arquivos convertidos\n"
309 "                   (os arquivos originais de destino permanecem inalterados)\n"
310
311 #: common.c:708
312 msgid " -S, --skip-symlink    keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
313 msgstr " -S, --skip-symlink    mantém os links simbólicos e os destinos inalterados (padrão)\n"
314
315 #: common.c:710
316 msgid " -V, --version         display version number\n"
317 msgstr " -V, --version         exibe o número da versão\n"
318
319 #: common.c:722
320 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
321 msgstr "DOS versão de 16 bit (WATCOMC).\n"
322
323 #: common.c:724
324 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
325 msgstr "DOS versão de 16 bit (TURBOC).\n"
326
327 #: common.c:726
328 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
329 msgstr "DOS versão de 32 bit (WATCOMC).\n"
330
331 #: common.c:728
332 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
333 msgstr "DOS versão de 32 bit (DJGPP).\n"
334
335 #: common.c:730
336 msgid "MSYS version.\n"
337 msgstr "Versão do MSYS.\n"
338
339 #: common.c:732
340 msgid "Cygwin version.\n"
341 msgstr "Versão do Cygwin.\n"
342
343 #: common.c:734
344 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
345 msgstr "Windows versão de 64 bit (MinGW-w64).\n"
346
347 #: common.c:736
348 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
349 msgstr "Windows versão de 32 bit (WATCOMC).\n"
350
351 #: common.c:738
352 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n"
353 msgstr "Windows versão de 32 bit (MinGW-w64).\n"
354
355 #: common.c:740
356 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
357 msgstr "Windows versão de 32 bit (MinGW).\n"
358
359 #: common.c:742
360 #, c-format
361 msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
362 msgstr "Windows versão de 64 bit (MSVC %d).\n"
363
364 #: common.c:744
365 #, c-format
366 msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
367 msgstr "Windows versão de 32 bit (MSVC %d).\n"
368
369 #: common.c:746
370 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n"
371 msgstr "Versão OS/2 (WATCOMC).\n"
372
373 #: common.c:748
374 msgid "OS/2 version (EMX).\n"
375 msgstr "Versão OS/2 (EMX).\n"
376
377 #: common.c:750
378 #, c-format
379 msgid "%s version.\n"
380 msgstr "Versão %s.\n"
381
382 #: common.c:756
383 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
384 msgstr "Com suporte a Unicode UTF-16.\n"
385
386 #: common.c:758
387 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
388 msgstr "Sem suporte a Unicode UTF-16.\n"
389
390 #: common.c:762
391 msgid "With Unicode file name support.\n"
392 msgstr "Com suporte a nomes de arquivos em Unicode UTF-16.\n"
393
394 #: common.c:764
395 msgid "Without Unicode file name support.\n"
396 msgstr "Sem suporte a nomes de arquivos em Unicode UTF-16.\n"
397
398 #: common.c:768
399 msgid "With native language support.\n"
400 msgstr "Com suporte ao idioma nativo.\n"
401
402 #: common.c:773
403 msgid "With support to preserve the user and group ownership of files.\n"
404 msgstr "Com suporte a preservar a propriedade de usuário e grupos de arquivos.\n"
405
406 #: common.c:775
407 msgid "Without support to preserve the user and group ownership of files.\n"
408 msgstr "Sem suporte a preservar a propriedade de usuário e grupos de arquivos.\n"
409
410 #: common.c:909
411 msgid "Path for temporary output file is too long:"
412 msgstr "O caminho do arquivo de saída temporário é muito grande:"
413
414 #: common.c:1190 common.c:1197 common.c:1204 common.c:1211 common.c:1223
415 #: common.c:1230
416 #, c-format
417 msgid "Writing %s BOM.\n"
418 msgstr "Escrevendo %s BOM.\n"
419
420 #: common.c:1190 common.c:1243 common.c:1776 common.c:1797
421 msgid "UTF-16LE"
422 msgstr "UTF-16LE"
423
424 #: common.c:1197 common.c:1246 common.c:1778 common.c:1799
425 msgid "UTF-16BE"
426 msgstr "UTF-16BE"
427
428 #: common.c:1204 common.c:1223 common.c:1252 common.c:1789
429 msgid "GB18030"
430 msgstr "GB18030"
431
432 #: common.c:1211 common.c:1230 common.c:1249 common.c:1791
433 msgid "UTF-8"
434 msgstr "UTF-8"
435
436 #: common.c:1275
437 #, c-format
438 msgid "Input file %s has %s BOM.\n"
439 msgstr "Arquivo de entrada %s possui %s BOM.\n"
440
441 #: common.c:1316 common.c:1358
442 msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n"
443 msgstr "Presume codificação UTF-16LE.\n"
444
445 #: common.c:1320 common.c:1362
446 msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n"
447 msgstr "Presumo codificação UTF-16BE.\n"
448
449 #: common.c:1507
450 #, c-format
451 msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
452 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de saída temporário: %s\n"
453
454 #: common.c:1519
455 #, c-format
456 msgid "using %s as temporary file\n"
457 msgstr "usando %s como arquivo de temporário\n"
458
459 #: common.c:1571 common.c:1599
460 #, c-format
461 msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s:"
462 msgstr "Falha ao alterar as permissões do arquivo de saída temporário %s:"
463
464 #: common.c:1587
465 #, c-format
466 msgid "The user and/or group ownership of file %s is not preserved.\n"
467 msgstr "A propriedade de usuário e/ou grupo do arquivo %s não é preservada.\n"
468
469 #: common.c:1609
470 #, c-format
471 msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s:"
472 msgstr "Falha ao alterar o proprietário e o grupo do arquivo de saída temporário %s:"
473
474 #: common.c:1657
475 #, c-format
476 msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
477 msgstr "ocorreram problemas ao determinar o link simbólico '%s'\n"
478
479 #: common.c:1658 common.c:1690
480 #, c-format
481 msgid "          output file remains in '%s'\n"
482 msgstr "          o arquivo de saída permanece em '%s'\n"
483
484 #: common.c:1684
485 #, c-format
486 msgid "problems renaming '%s' to '%s':"
487 msgstr "ocorreram problemas ao renomear '%s' para '%s':"
488
489 #: common.c:1688
490 #, c-format
491 msgid "          which is the target of symbolic link '%s'\n"
492 msgstr "          que é o destino do link simbólico '%s'\n"
493
494 #: common.c:1751 common.c:1846
495 #, c-format
496 msgid "Skipping binary file %s\n"
497 msgstr "Ignorando o arquivo binário %s\n"
498
499 #: common.c:1754 common.c:1849
500 #, c-format
501 msgid "code page %d is not supported.\n"
502 msgstr "não há suporte a página de código %d.\n"
503
504 #: common.c:1758 common.c:1853 common.c:1941
505 #, c-format
506 msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
507 msgstr "Ignorando o arquivo UTF-16 %s, o tamanho de wchar_t é de %d bytes.\n"
508
509 #: common.c:1761 common.c:1856
510 #, c-format
511 msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred on line %u.\n"
512 msgstr "Ignorando o arquivo UTF-16 %s, ocorreu um erro de conversão para UTF-16 na linha %u.\n"
513
514 #: common.c:1765 common.c:1860
515 #, c-format
516 msgid "Skipping UTF-16 file %s, UTF-16 conversion is not supported in this version of %s.\n"
517 msgstr "Ignorando o arquivo UTF-16 %s, não há suporte a conversão para UTF-16 nesta versão do %s.\n"
518
519 #: common.c:1831 common.c:1930
520 #, c-format
521 msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
522 msgstr "Ignorando %s, não é um arquivo comum.\n"
523
524 #: common.c:1835
525 #, c-format
526 msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
527 msgstr "Ignorando %s, o arquivo de saída %s é um link simbólico.\n"
528
529 #: common.c:1837
530 #, c-format
531 msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
532 msgstr "Ignorando o link simbólico %s.\n"
533
534 #: common.c:1840 common.c:1935
535 #, c-format
536 msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
537 msgstr "Ignorando o link simbólico %s, o destino não é o de um arquivo comum.\n"
538
539 #: common.c:1843
540 #, c-format
541 msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
542 msgstr "Ignorando %s, o destino do link simbólico %s não é o de um arquivo comum.\n"
543
544 #: common.c:1868
545 #, c-format
546 msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n"
547 msgstr "convertendo o arquivo %s para arquivo %s no formato Unix...\n"
548
549 #: common.c:1870
550 #, c-format
551 msgid "converting file %s to Unix format...\n"
552 msgstr "convertendo o arquivo %s para formato Unix...\n"
553
554 #: common.c:1874
555 #, c-format
556 msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n"
557 msgstr "convertendo o arquivo %s para arquivo %s no formato Mac...\n"
558
559 #: common.c:1876
560 #, c-format
561 msgid "converting file %s to Mac format...\n"
562 msgstr "convertendo o arquivo %s para formato Mac...\n"
563
564 #: common.c:1879
565 #, c-format
566 msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n"
567 msgstr "convertendo o arquivo %s para arquivo %s no formato DOS...\n"
568
569 #: common.c:1881
570 #, c-format
571 msgid "converting file %s to DOS format...\n"
572 msgstr "convertendo o arquivo %s para formato DOS...\n"
573
574 #. TRANSLATORS:
575 #. 1st %s is encoding of input file.
576 #. 2nd %s is name of input file.
577 #. 3rd %s is encoding of output file.
578 #. 4th %s is name of output file.
579 #. E.g.: converting UTF-16LE file in.txt to UTF-8 file out.txt in Unix format...
580 #: common.c:1893
581 #, c-format
582 msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n"
583 msgstr "convertendo o arquivo %s %s para arquivo %s %s no formato Unix...\n"
584
585 #. TRANSLATORS:
586 #. 1st %s is encoding of input file.
587 #. 2nd %s is name of input file.
588 #. 3rd %s is encoding of output (input file is overwritten).
589 #. E.g.: converting UTF-16LE file foo.txt to UTF-8 Unix format...
590 #: common.c:1900
591 #, c-format
592 msgid "converting %s file %s to %s Unix format...\n"
593 msgstr "convertendo o arquivo %s %s para formato do Unix %s...\n"
594
595 #: common.c:1904
596 #, c-format
597 msgid "converting %s file %s to %s file %s in Mac format...\n"
598 msgstr "convertendo o arquivo %s %s para arquivo %s %s no formato Mac...\n"
599
600 #: common.c:1906
601 #, c-format
602 msgid "converting %s file %s to %s Mac format...\n"
603 msgstr "convertendo o arquivo %s %s para formato do Mac %s...\n"
604
605 #: common.c:1909
606 #, c-format
607 msgid "converting %s file %s to %s file %s in DOS format...\n"
608 msgstr "convertendo o arquivo %s %s para arquivo %s %s no formato DOS...\n"
609
610 #: common.c:1911
611 #, c-format
612 msgid "converting %s file %s to %s DOS format...\n"
613 msgstr "convertendo o arquivo %s %s para formato do DOS %s...\n"
614
615 #: common.c:1918
616 #, c-format
617 msgid "problems converting file %s to file %s\n"
618 msgstr "ocorreram problemas ao converter o arquivo %s para arquivo %s\n"
619
620 #: common.c:1920
621 #, c-format
622 msgid "problems converting file %s\n"
623 msgstr "ocorreram problemas ao converter o arquivo %s\n"
624
625 #: common.c:2055 common.c:2105
626 #, c-format
627 msgid "can not read from input file %s:"
628 msgstr "não foi possível gravar no arquivo de entrada %s:"
629
630 #: common.c:2261
631 #, c-format
632 msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n"
633 msgstr "opção incorreta \"%c\" para opção -i ou --info\n"
634
635 #: common.c:2391 common.c:2434
636 #, c-format
637 msgid "active code page: %d\n"
638 msgstr "página de código ativa: %d\n"
639
640 #: common.c:2446
641 #, c-format
642 msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
643 msgstr "o modo de conversão %s especificado é inválido\n"
644
645 #: common.c:2454 common.c:2484
646 #, c-format
647 msgid "option '%s' requires an argument\n"
648 msgstr "a opção '%s' requer um argumento\n"
649
650 #: common.c:2476
651 #, c-format
652 msgid "invalid %s display encoding specified\n"
653 msgstr "a codificação de exibição %s especificada é inválida\n"
654
655 #: common.c:2496 common.c:2509 common.c:2576
656 #, c-format
657 msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n"
658 msgstr "o destino do arquivo %s não foi especificado no modo de novo arquivo\n"
659
660 #: common.c:2588
661 #, c-format
662 msgid "can not read from input file: %s\n"
663 msgstr "não foi possível ler do arquivo de saída: %s\n"
664
665 #: common.c:2598 common.c:2610
666 #, c-format
667 msgid "can not write to output file: %s\n"
668 msgstr "não foi possível gravar no arquivo de saída: %s\n"
669
670 # "surrogate pair" é um termo do UTF-16, havendo traduções na Internet surrogate=substituto
671 #: common.c:2685
672 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing low surrogate.\n"
673 msgstr "erro: par de substitutos inválido. Faltando substituto baixo.\n"
674
675 # "surrogate pair" é um termo do UTF-16, havendo traduções na Internet surrogate=substituto
676 #: common.c:2701
677 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing high surrogate.\n"
678 msgstr "erro: par de substitutos inválido. Faltando substituto alto.\n"
679
680 #~ msgid "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not UTF-8.\n"
681 #~ msgstr "Ignorando o arquivo UTF-16 %s, a atual codificação local de caractere não é UTF-8.\n"
682
683 #~ msgid " -m, --add-bom         add UTF-8 Byte Order Mark\n"
684 #~ msgstr " -m, --add-bom         adiciona marca de ordem de byte (B.O.M.) UTF-8\n"