e184d387e2b737af0e17dadf2319178136bec64f
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
5 #
6 # PCM -> PCM
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.22.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-21 20:53+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:03-0300\n"
14 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20
21 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
22 msgid "Master"
23 msgstr "Principal"
24
25 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
26 msgid "Bass"
27 msgstr "Grave"
28
29 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
30 msgid "Treble"
31 msgstr "Agudo"
32
33 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
34 msgid "PCM"
35 msgstr "PCM"
36
37 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
38 msgid "Synth"
39 msgstr "Sintetizador"
40
41 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
42 msgid "Line-in"
43 msgstr "Entrada de linha"
44
45 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
46 msgid "CD"
47 msgstr "CD"
48
49 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
50 msgid "Microphone"
51 msgstr "Microfone"
52
53 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
54 msgid "PC Speaker"
55 msgstr "Alto-falante do PC"
56
57 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
58 msgid "Playback"
59 msgstr "Reprodução"
60
61 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
62 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
63 msgid "Capture"
64 msgstr "Captura"
65
66 #: ext/alsa/gstalsasink.c:479
67 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
68 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
69
70 #: ext/alsa/gstalsasink.c:481
71 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
72 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
73
74 #: ext/alsa/gstalsasink.c:485
75 #, c-format
76 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
77 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)."
78
79 #: ext/alsa/gstalsasink.c:687
80 msgid ""
81 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
82 "application."
83 msgstr ""
84 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
85 "está sendo usado por outro aplicativo."
86
87 #: ext/alsa/gstalsasink.c:692
88 msgid "Could not open audio device for playback."
89 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
90
91 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
92 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
93 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
94
95 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
96 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
97 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
98
99 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
100 #, c-format
101 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
102 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)."
103
104 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
105 msgid ""
106 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
107 "application."
108 msgstr ""
109 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
110 "está sendo usado por outro aplicativo."
111
112 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
113 msgid "Could not open audio device for recording."
114 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
115
116 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
117 msgid "Could not open CD device for reading."
118 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
119
120 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
121 msgid "Could not seek CD."
122 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
123
124 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
125 msgid "Could not read CD."
126 msgstr "Não foi possível ler o CD."
127
128 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
129 #, c-format
130 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
131 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
132
133 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
134 msgid "No filename given"
135 msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
136
137 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
138 #, c-format
139 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
140 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
141
142 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:570
143 #, c-format
144 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
145 msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
146
147 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3160
148 msgid "Internal data stream error."
149 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
150
151 #: gst/playback/gstdecodebin.c:985 gst/playback/gstdecodebin2.c:1075
152 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1554 gst/playback/gstplaybasebin.c:1690
153 #, c-format
154 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
155 msgstr ""
156 "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
157
158 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1799 gst/playback/gstdecodebin2.c:1460
159 msgid "This appears to be a text file"
160 msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
161
162 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1537
163 #, c-format
164 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
165 msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
166
167 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1660 gst/playback/gsturidecodebin.c:840
168 msgid "No URI specified to play from."
169 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
170
171 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1666 gst/playback/gsturidecodebin.c:846
172 #, c-format
173 msgid "Invalid URI \"%s\"."
174 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
175
176 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
177 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
178 msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
179
180 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2025
181 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
182 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"."
183
184 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2244 gst/playback/gsturidecodebin.c:1446
185 msgid "Source element is invalid."
186 msgstr "O elemente de origem é inválido."
187
188 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2321
189 msgid ""
190 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
191 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
192 msgstr ""
193 "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
194 "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo de "
195 "mídia não é reconhecido."
196
197 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326
198 msgid ""
199 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
200 "install the necessary plugins."
201 msgstr ""
202 "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
203 "deveria instalar os plug-ins necessários."
204
205 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2330
206 msgid "This is not a media file"
207 msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
208
209 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2335
210 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
211 msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
212
213 #: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:958
214 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
215 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
216
217 #: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
218 #: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
219 #: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
220 #: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
221 #: gst/playback/gstplaysink.c:906 gst/playback/gstplaysink.c:924
222 #: gst/playback/gstplaysink.c:1091 gst/playback/gstplaysink.c:1103
223 #: gst/playback/gstplaysink.c:1258 gst/playback/gstplaysink.c:1271
224 #: gst/playback/gstplaysink.c:1396 gst/playback/gstplaysink.c:1414
225 #: gst/playback/gstplaysink.c:1433 gst/playback/gstplaysink.c:1639
226 #: gst/playback/gstplaysink.c:1648 gst/playback/gstplaysink.c:1657
227 #, c-format
228 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
229 msgstr ""
230 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
231
232 #: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1487
233 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
234 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
235
236 #: gst/playback/gstplaysink.c:962
237 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are not working."
238 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink não estão funcionando."
239
240 #: gst/playback/gstplaysink.c:1078 gst/playback/gstplaysink.c:1235
241 msgid "Custom text sink element is not usable."
242 msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
243
244 #: gst/playback/gstplaysink.c:1469
245 msgid "No volume control found"
246 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
247
248 #: gst/playback/gstplaysink.c:1490
249 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are not working."
250 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink não estão funcionando."
251
252 #: gst/playback/gstplaysink.c:1985
253 msgid "Can't play a text file without video."
254 msgstr "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo."
255
256 #: gst/playback/gstplaysink.c:1993
257 msgid "Can't play a text subtitles and subpictures."
258 msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
259
260 #: gst/playback/gstqueue2.c:1005
261 msgid "No file name specified."
262 msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."
263
264 #: gst/playback/gstqueue2.c:1011
265 #, c-format
266 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
267 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
268
269 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:609
270 #, c-format
271 msgid "No decoder available for type '%s'."
272 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
273
274 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:852
275 msgid "This stream type cannot be played yet."
276 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
277
278 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:863
279 #, c-format
280 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
281 msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
282
283 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1164
284 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
285 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
286
287 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1231
288 msgid "Could not create \"queue2\" element."
289 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
290
291 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1270
292 msgid "Could not create \"typefind\" element."
293 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
294
295 #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:287
296 #, c-format
297 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
298 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
299
300 #: gst/tcp/gsttcp.c:555
301 #, c-format
302 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
303 msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
304
305 #: gst/tcp/gsttcp.c:564
306 #, c-format
307 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
308 msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
309
310 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:399 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:382
311 #, c-format
312 msgid "Connection to %s:%d refused."
313 msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
314
315 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:804
316 msgid "Can't record audio fast enough"
317 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
318
319 #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1055
320 msgid "Failed to read tag: not enough data"
321 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
322
323 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
324 msgid "track ID"
325 msgstr "ident. da trilha"
326
327 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
328 msgid "MusicBrainz track ID"
329 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
330
331 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
332 msgid "artist ID"
333 msgstr "ident. do artista"
334
335 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
336 msgid "MusicBrainz artist ID"
337 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
338
339 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
340 msgid "album ID"
341 msgstr "ident. do álbum"
342
343 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
344 msgid "MusicBrainz album ID"
345 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
346
347 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
348 msgid "album artist ID"
349 msgstr "ident. do artista do álbum"
350
351 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
352 msgid "MusicBrainz album artist ID"
353 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
354
355 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
356 msgid "track TRM ID"
357 msgstr "ident. da trilha TRM"
358
359 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
360 msgid "MusicBrainz TRM ID"
361 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
362
363 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1397
364 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1430
365 msgid "This CD has no audio tracks"
366 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
367
368 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
369 msgid "ID3 tag"
370 msgstr "Etiqueta ID3"
371
372 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
373 msgid "APE tag"
374 msgstr "Etiqueta APE"
375
376 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
377 msgid "ICY internet radio"
378 msgstr "Rádio on-line ICY"
379
380 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
381 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
382 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
383
384 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
385 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
386 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
387
388 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
389 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
390 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
391 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
392
393 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
394 msgid "Windows Media Speech"
395 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
396
397 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
398 msgid "CYUV Lossless"
399 msgstr "CYUV Sem Perdas"
400
401 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
402 msgid "FFMpeg v1"
403 msgstr "FFMpeg v1"
404
405 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
406 msgid "Lossless MSZH"
407 msgstr "MSZH Sem Perdas"
408
409 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
410 msgid "Uncompressed Gray Image"
411 msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão"
412
413 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
414 msgid "Run-length encoding"
415 msgstr "Codificação Run-length"
416
417 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
418 msgid "Sami subtitle format"
419 msgstr "Formato de legendas Sami"
420
421 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
422 msgid "TMPlayer subtitle format"
423 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
424
425 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
426 msgid "Kate subtitle format"
427 msgstr "Formato de legendas Kate"
428
429 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
430 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
431 msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão"
432
433 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
434 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
435 msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
436
437 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
438 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
439 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
440 msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão"
441
442 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
443 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
444 msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
445
446 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
447 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
448 msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
449
450 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
451 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
452 msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
453
454 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
455 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
456 msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
457
458 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
459 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
460 msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
461
462 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
463 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
464 msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
465
466 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
467 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
468 msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
469
470 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
471 msgid "Uncompressed YUV"
472 msgstr "YUV sem compressão"
473
474 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
475 #, c-format
476 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
477 msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão"
478
479 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
480 #, c-format
481 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
482 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
483
484 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
485 #, c-format
486 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
487 msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits"
488
489 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
490 msgid "Raw PCM audio"
491 msgstr "Áudio PCM Raw"
492
493 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
494 #, c-format
495 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
496 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
497
498 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
499 msgid "Raw floating-point audio"
500 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
501
502 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
503 msgid "Audio CD source"
504 msgstr "Origem: CD de áudio"
505
506 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
507 msgid "DVD source"
508 msgstr "Origem: DVD"
509
510 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
511 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
512 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
513
514 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
515 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
516 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
517
518 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
519 #, c-format
520 msgid "%s protocol source"
521 msgstr "Origem: protocolo %s"
522
523 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
524 #, c-format
525 msgid "%s video RTP depayloader"
526 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
527
528 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
529 #, c-format
530 msgid "%s audio RTP depayloader"
531 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
532
533 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
534 #, c-format
535 msgid "%s RTP depayloader"
536 msgstr "decodificador RTP %s"
537
538 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
539 #, c-format
540 msgid "%s demuxer"
541 msgstr "Demultiplexador %s"
542
543 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
544 #, c-format
545 msgid "%s decoder"
546 msgstr "Decodificador %s"
547
548 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
549 #, c-format
550 msgid "%s video RTP payloader"
551 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
552
553 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
554 #, c-format
555 msgid "%s audio RTP payloader"
556 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
557
558 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
559 #, c-format
560 msgid "%s RTP payloader"
561 msgstr "codificador RTP %s"
562
563 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
564 #, c-format
565 msgid "%s muxer"
566 msgstr "Multiplexador %s"
567
568 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
569 #, c-format
570 msgid "%s encoder"
571 msgstr "Codificador %s"
572
573 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
574 #, c-format
575 msgid "GStreamer element %s"
576 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
577
578 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
579 msgid "Unknown source element"
580 msgstr "Elemento de origem desconhecida"
581
582 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
583 msgid "Unknown sink element"
584 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
585
586 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
587 msgid "Unknown element"
588 msgstr "Elemento desconhecido"
589
590 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
591 msgid "Unknown decoder element"
592 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
593
594 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
595 msgid "Unknown encoder element"
596 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
597
598 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
599 msgid "Plugin or element of unknown type"
600 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
601
602 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
603 msgid "No device specified."
604 msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
605
606 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
607 #, c-format
608 msgid "Device \"%s\" does not exist."
609 msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
610
611 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
612 #, c-format
613 msgid "Device \"%s\" is already being used."
614 msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
615
616 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
617 #, c-format
618 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
619 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."