d5fc857779d9c306dbc44ed49d8b629ac4cf641f
[platform/upstream/glib.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
11 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
12 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
13 # Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
14 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
15 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
16 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014.
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: glib\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
22 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
23 "POT-Creation-Date: 2014-04-26 17:49+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2014-04-26 21:18-0300\n"
25 "Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
27 "Language: pt_BR\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
32 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
33
34 #: ../gio/gapplication.c:509
35 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
36 msgstr ""
37 "Digite o modo de serviço do aplicativo-G (usar dos arquivos de serviços do D-"
38 "Bus)"
39
40 #: ../gio/gapplication.c:514
41 msgid "GApplication options"
42 msgstr "Opções do aplicativo-G"
43
44 #: ../gio/gapplication.c:514
45 msgid "Show GApplication options"
46 msgstr "Mostrar opções do aplicativo-G"
47
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
49 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
50 msgid "Print help"
51 msgstr "Exibe a ajuda"
52
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
54 #: ../gio/gresource-tool.c:542
55 msgid "[COMMAND]"
56 msgstr "[COMANDO]"
57
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
59 msgid "Print version"
60 msgstr "Exibe a versão"
61
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "Exibe a informação da versão e sai"
65
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
67 msgid "List applications"
68 msgstr "Lista aplicativos"
69
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
72 msgstr ""
73 "Lista os aplicativos instalados que ativam D-Bus (por arquivos .desktop)"
74
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Executa um aplicativo"
78
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Executa o aplicativo (com arquivos opcionais a serem abertos)"
82
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
84 msgid "APPID [FILE...]"
85 msgstr "ID DO APLICATIVO [ARQUIVO...]"
86
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "Ativa uma ação"
90
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "Invoca uma ação no aplicativo"
94
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "AÇÃO DO ID DO APLICATIVO [PARÂMETRO]"
98
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "Lista as ações disponíveis"
102
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
105 msgstr "Lista as ações estáticas para um aplicativo (de arquivos .desktop)"
106
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
108 msgid "APPID"
109 msgstr "ID DO APLICATIVO"
110
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
112 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
113 msgid "COMMAND"
114 msgstr "COMANDO"
115
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
117 msgid "The command to print detailed help for"
118 msgstr "O comando para exibir ajuda detalhada para"
119
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
121 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
122 msgstr ""
123 "Identificador do aplicativo em formato D-Bus (ex: org.exemplo.visualizador)"
124
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
126 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
127 #: ../gio/gresource-tool.c:546
128 msgid "FILE"
129 msgstr "ARQUIVO"
130
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
132 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
133 msgstr "Nome ou nomes de arquivos relativos ou URIs a serem abertos"
134
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
136 msgid "ACTION"
137 msgstr "AÇÃO"
138
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "The action name to invoke"
141 msgstr "O nome da ação a ser invocada"
142
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "PARAMETER"
145 msgstr "PARÂMETRO"
146
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
149 msgstr "Parâmetro opcional para a invocação da ação, em formato GVariant"
150
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
152 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unknown command %s\n"
156 "\n"
157 msgstr ""
158 "Comando \"%s\" desconhecido\n"
159 "\n"
160
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
162 msgid "Usage:\n"
163 msgstr "Uso:\n"
164
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
166 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
167 msgid "Arguments:\n"
168 msgstr "Argumentos:\n"
169
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
171 msgid "[ARGS...]"
172 msgstr "[ARGUMENTOS...]"
173
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
175 #, c-format
176 msgid "Commands:\n"
177 msgstr "Comandos:\n"
178
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
184 "\n"
185 msgstr ""
186 "Use '%s help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
187 "\n"
188
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "\n"
194 msgstr ""
195 "o comando %s necessita de um id de aplicativo para seguí-lo diretamente\n"
196 "\n"
197
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
199 #, c-format
200 msgid "invalid application id: '%s'\n"
201 msgstr "id de aplicativo inválido: \"%s\"\n"
202
203 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "'%s' takes no arguments\n"
208 "\n"
209 msgstr ""
210 "\"%s\" não leva argumentos\n"
211 "\n"
212
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
214 #, c-format
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "Não foi possível conectar-se ao D-Bus: %s\n"
217
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
219 #, c-format
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "Erro ao enviar %s mensagens ao aplicativo: %s\n"
222
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
224 #, c-format
225 msgid "action name must be given after application id\n"
226 msgstr "O nome da ação deve ser fornecido após o id do aplicativo\n"
227
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "invalid action name: '%s'\n"
232 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
233 msgstr ""
234 "O nome da ação: \"%s\" é inválido\n"
235 "Os nomes de ações devem consistir de apenas caracteres alfanuméricos, '-' e "
236 "'.'\n"
237
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
239 #, c-format
240 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
241 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro de ação: %s\n"
242
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
244 #, c-format
245 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
246 msgstr "As ações aceitam um máximo de um parâmetro\n"
247
248 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
249 #, c-format
250 msgid "list-actions command takes only the application id"
251 msgstr "O comando list-actions leva apenas um id de aplicativo"
252
253 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
254 #, c-format
255 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
256 msgstr "Não foi possível localizar o arquivo desktop para o aplicativo %s\n"
257
258 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "unrecognised command: %s\n"
262 "\n"
263 msgstr ""
264 "Comando desconhecido: %s\n"
265 "\n"
266
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
268 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
269 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
270 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
271 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
272 #, c-format
273 msgid "Too large count value passed to %s"
274 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
275
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
277 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
278 msgid "Seek not supported on base stream"
279 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo base"
280
281 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
282 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
283 msgstr "Não é possível truncar GBufferedInputStream"
284
285 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
286 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
287 msgid "Stream is already closed"
288 msgstr "O fluxo já está fechado"
289
290 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
291 msgid "Truncate not supported on base stream"
292 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo base"
293
294 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
295 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
296 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
297 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
298 #, c-format
299 msgid "Operation was cancelled"
300 msgstr "A operação foi cancelada"
301
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
303 msgid "Invalid object, not initialized"
304 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
305
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
307 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
308 msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada"
309
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
311 msgid "Not enough space in destination"
312 msgstr "Sem espaço suficiente no destino"
313
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
315 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
316 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
317 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
318 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
319 msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
320
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
322 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
323 #, c-format
324 msgid "Error during conversion: %s"
325 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
326
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:979
328 msgid "Cancellable initialization not supported"
329 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
330
331 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
332 #: ../glib/giochannel.c:1385
333 #, c-format
334 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
335 msgstr ""
336 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
337
338 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
339 #, c-format
340 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
341 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
342
343 #: ../gio/gcontenttype.c:335
344 #, c-format
345 msgid "%s type"
346 msgstr "tipo %s"
347
348 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
349 msgid "Unknown type"
350 msgstr "Tipo desconhecido"
351
352 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
353 #, c-format
354 msgid "%s filetype"
355 msgstr "tipo de arquivo %s"
356
357 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
358 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
359 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
360
361 #: ../gio/gcredentials.c:443
362 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
363 msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma"
364
365 #: ../gio/gcredentials.c:487
366 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
367 msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO"
368
369 #: ../gio/gcredentials.c:536
370 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
371 msgstr ""
372 "Não é possível fazer uso de falsificação de credenciais neste sistema "
373 "operacional"
374
375 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
376 msgid "Unexpected early end-of-stream"
377 msgstr "Fim do fluxo antes do esperado"
378
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
381 #, c-format
382 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
383 msgstr "Não há suporte a chave \"%s\" na entrada de endereço \"%s\""
384
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
389 msgstr ""
390 "O endereço \"%s\" não é válido (é necessário exatamente um dentre: caminho, "
391 "diretório temporário ou chaves abstratas)"
392
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
394 #, c-format
395 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
396 msgstr ""
397 "Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\""
398
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
400 #, c-format
401 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
402 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta é inválido"
403
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
405 #, c-format
406 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
407 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo família é inválido"
408
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
410 #, c-format
411 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
412 msgstr "O elemento endereço \"%s\" não contém um dois-pontos (:)"
413
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
418 "sign"
419 msgstr ""
420 "O par chave/valor %d, \"%s\", no elemento endereço \"%s\", não contém um "
421 "sinal de igual"
422
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
427 "'%s'"
428 msgstr ""
429 "Erro ao distinguir a chave ou valor no par chave/valor %d, \"%s\", no "
430 "elemento endereço \"%s\""
431
432 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
436 "'path' or 'abstract' to be set"
437 msgstr ""
438 "Erro no endereço \"%s\" - o transporte Unix requer exatamente uma das chaves "
439 "\"path\" ou \"abstract\" sejam definidas"
440
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
442 #, c-format
443 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
444 msgstr ""
445 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo servidor está faltando ou é inválido"
446
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
448 #, c-format
449 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
450 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta está faltando ou é inválido"
451
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
453 #, c-format
454 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
455 msgstr ""
456 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo do arquivo de valor de uso único está "
457 "faltando ou é inválido"
458
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
460 msgid "Error auto-launching: "
461 msgstr "Erro ao lançar automaticamente: "
462
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
464 #, c-format
465 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
466 msgstr ""
467 "O transporte \"%s\" para o endereço \"%s\" é desconhecido ou não há suporte"
468
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
470 #, c-format
471 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
472 msgstr "Erro ao abrir arquivo de valor de uso único \"%s\": %s"
473
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
475 #, c-format
476 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
477 msgstr "Erro ao ler arquivo de valor de uso único \"%s\": %s"
478
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
480 #, c-format
481 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
482 msgstr ""
483 "Erro ao ler o arquivo de valor de uso único \"%s\". Era esperado 16 bytes, "
484 "mas foi obtido %d"
485
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
487 #, c-format
488 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
489 msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único \"%s\" no fluxo:"
490
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
492 msgid "The given address is empty"
493 msgstr "O endereço fornecido está vazio"
494
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
496 #, c-format
497 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
498 msgstr "Não foi possível chamar um barramento de mensagens com setuid"
499
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
501 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
502 msgstr ""
503 "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "
504
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
506 #, c-format
507 msgid "Error spawning command line '%s': "
508 msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos \"%s\": "
509
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
511 #, c-format
512 msgid "(Type any character to close this window)\n"
513 msgstr "(Digite qualquer tecla para fechar esta janela)\n"
514
515 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
516 #, c-format
517 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
518 msgstr "A sessão dbus não está em execução, e o início automático falhou"
519
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
521 #, c-format
522 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
523 msgstr ""
524 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
525 "implementação para este SO)"
526
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
531 "- unknown value '%s'"
532 msgstr ""
533 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
534 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE, o valor \"%s\" é desconhecido"
535
536 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
537 msgid ""
538 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
539 "variable is not set"
540 msgstr ""
541 "Não foi possível determinar o endereço de barramento porque a variável de "
542 "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
543
544 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
545 #, c-format
546 msgid "Unknown bus type %d"
547 msgstr "O tipo de barramento %d é desconhecido"
548
549 #: ../gio/gdbusauth.c:293
550 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
551 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
552
553 #: ../gio/gdbusauth.c:337
554 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
555 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha"
556
557 #: ../gio/gdbusauth.c:508
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
561 msgstr ""
562 "Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) "
563 "(disponível: %s)"
564
565 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
566 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
567 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
568
569 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
570 #, c-format
571 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
572 msgstr "Erro ao obter informação para o diretório \"%s\": %s"
573
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
578 msgstr ""
579 "As permissões no diretório \"%s\" são inválidas. É esperado 0700, mas foi "
580 "obtido 0%o"
581
582 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
583 #, c-format
584 msgid "Error creating directory '%s': %s"
585 msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s"
586
587 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
588 #, c-format
589 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
590 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: "
591
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
593 #, c-format
594 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
595 msgstr "A linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é inválida"
596
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
601 msgstr ""
602 "O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
603 "inválido"
604
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
609 msgstr ""
610 "O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
611 "inválido"
612
613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
614 #, c-format
615 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
616 msgstr "Não foi encontrado um anexo com o ID %d no chaveiro em \"%s\""
617
618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
619 #, c-format
620 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
621 msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior \"%s\": %s"
622
623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
624 #, c-format
625 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
626 msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
627
628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
629 #, c-format
630 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
631 msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) \"%s\": %s"
632
633 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
634 #, c-format
635 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
636 msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
637
638 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
639 #, c-format
640 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
641 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: "
642
643 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
644 #, c-format
645 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
646 msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de \"%s\" também falhou: %s) "
647
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
649 msgid "The connection is closed"
650 msgstr "A conexão está fechada"
651
652 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
653 msgid "Timeout was reached"
654 msgstr "O tempo limite foi alcançado"
655
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
657 msgid ""
658 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
659 msgstr ""
660 "Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
661 "do cliente"
662
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
667 msgstr ""
668 "Nenhuma interface \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no caminho %s"
669
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
671 #, c-format
672 msgid "No such property '%s'"
673 msgstr "Nenhuma propriedade \"%s\""
674
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
676 #, c-format
677 msgid "Property '%s' is not readable"
678 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem leitura"
679
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
681 #, c-format
682 msgid "Property '%s' is not writable"
683 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem escrita"
684
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
686 #, c-format
687 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
688 msgstr ""
689 "Erro ao definir a propriedade \"%s\": o tipo esperado é \"%s\", mas obteve "
690 "\"%s\""
691
692 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
693 #, c-format
694 msgid "No such interface '%s'"
695 msgstr "Nenhuma interface \"%s\""
696
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
698 msgid "No such interface"
699 msgstr "Nenhuma interface"
700
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
702 #, c-format
703 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
704 msgstr "Nenhuma interface \"%s\" no objeto no caminho %s"
705
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
707 #, c-format
708 msgid "No such method '%s'"
709 msgstr "Nenhum método \"%s\""
710
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
712 #, c-format
713 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
714 msgstr "O tipo da mensagem, \"%s\", não equivale ao tipo esperado \"%s\""
715
716 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
717 #, c-format
718 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
719 msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
720
721 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
722 #, c-format
723 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
724 msgstr "O método \"%s\" retornou o tipo \"%s\", mas é esperado \"%s\""
725
726 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
727 #, c-format
728 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
729 msgstr "O método \"%s\" na interface \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe"
730
731 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
732 #, c-format
733 msgid "A subtree is already exported for %s"
734 msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s"
735
736 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
737 msgid "type is INVALID"
738 msgstr "o tipo é INVALID"
739
740 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
741 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
742 msgstr ""
743 "Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando"
744
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
746 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
747 msgstr ""
748 "Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando"
749
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
751 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
752 msgstr ""
753 "Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está "
754 "faltando"
755
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
757 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
758 msgstr ""
759 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está "
760 "faltando"
761
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
763 msgid ""
764 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
765 "freedesktop/DBus/Local"
766 msgstr ""
767 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /"
768 "org/freedesktop/DBus/Local"
769
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
771 msgid ""
772 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
773 "freedesktop.DBus.Local"
774 msgstr ""
775 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
776 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
777
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
779 #, c-format
780 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
781 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
782 msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se %lu"
783 msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se %lu"
784
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
786 #, c-format
787 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
788 msgstr ""
789 "Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto \"%s\", mas foi localizado o "
790 "byte %d"
791
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
796 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
797 msgstr ""
798 "Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na "
799 "posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
800 "\"%s\""
801
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
803 #, c-format
804 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
805 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
806
807 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
808 #, c-format
809 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
810 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
811
812 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
816 msgid_plural ""
817 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
818 msgstr[0] ""
819 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 "
820 "bytes (64 MiB)."
821 msgstr[1] ""
822 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
823 "bytes (64 MiB)."
824
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
826 #, c-format
827 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
828 msgstr ""
829 "O valor \"%s\" analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
830
831 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
835 msgstr ""
836 "Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" do formato "
837 "delimitado pelo D-Bus"
838
839 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
843 "0x%02x"
844 msgstr ""
845 "Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c ('l') ou 0x42 "
846 "('B'), mas foi localizado o valor 0x%02x"
847
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
849 #, c-format
850 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
851 msgstr ""
852 "Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
853 "%d"
854
855 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
856 #, c-format
857 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
858 msgstr ""
859 "O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura \"%s\", mas o "
860 "corpo da mensagem está vazio"
861
862 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
863 #, c-format
864 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
865 msgstr ""
866 "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
867
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
869 #, c-format
870 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
871 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
872 msgstr[0] ""
873 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
874 "byte"
875 msgstr[1] ""
876 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
877 "bytes"
878
879 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
880 msgid "Cannot deserialize message: "
881 msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
882
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
887 msgstr ""
888 "Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" para o formato "
889 "delimitado pelo D-Bus"
890
891 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
895 "descriptors"
896 msgstr ""
897 "A mensagem possui %d descritores de arquivos, mas o campo de cabeçalho "
898 "indica %d descritores de arquivos"
899
900 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
901 msgid "Cannot serialize message: "
902 msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
903
904 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
905 #, c-format
906 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
907 msgstr ""
908 "O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\", mas não há um cabeçalho de "
909 "assinatura"
910
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
915 "'%s'"
916 msgstr ""
917 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no "
918 "campo de cabeçalho é \"%s\""
919
920 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
921 #, c-format
922 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
923 msgstr ""
924 "O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
925 "\"(%s)\""
926
927 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
928 #, c-format
929 msgid "Error return with body of type '%s'"
930 msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo \"%s\""
931
932 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
933 msgid "Error return with empty body"
934 msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
935
936 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
937 #, c-format
938 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
939 msgstr "Não foi possível obter o perfil da máquina: %s"
940
941 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
942 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
943 msgstr ""
944 "Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
945
946 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
947 #, c-format
948 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
949 msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: "
950
951 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
952 #, c-format
953 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
954 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
955
956 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
957 msgid ""
958 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
959 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
960 msgstr ""
961 "Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono "
962 "e o proxy foi construído com o sinalizador "
963 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
964
965 #: ../gio/gdbusserver.c:708
966 msgid "Abstract name space not supported"
967 msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato"
968
969 #: ../gio/gdbusserver.c:795
970 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
971 msgstr ""
972 "Não foi possível especificar o arquivo de valor de uso único ao criar um "
973 "servidor"
974
975 #: ../gio/gdbusserver.c:873
976 #, c-format
977 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
978 msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único em \"%s\": %s"
979
980 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
981 #, c-format
982 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
983 msgstr "O texto \"%s\" não é válido para GUID D-Bus"
984
985 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
986 #, c-format
987 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
988 msgstr "Não é possível escutar no transporte \"%s\" por falta de suporte"
989
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Commands:\n"
994 "  help         Shows this information\n"
995 "  introspect   Introspect a remote object\n"
996 "  monitor      Monitor a remote object\n"
997 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
998 "  emit         Emit a signal\n"
999 "\n"
1000 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1001 msgstr ""
1002 "Comandos:\n"
1003 "  help         Mostra esta informação\n"
1004 "  introspect   Introspecção de um objeto remoto\n"
1005 "  monitor      Monitora um objeto remoto\n"
1006 "  call         Chama um método de um objeto remoto\n"
1007 "  emit         Emite um sinal\n"
1008 "\n"
1009 "Use \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda de cada comando.\n"
1010
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1014 #, c-format
1015 msgid "Error: %s\n"
1016 msgstr "Erro: %s\n"
1017
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1019 #, c-format
1020 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1021 msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n"
1022
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1024 msgid "Connect to the system bus"
1025 msgstr "Conectar ao barramento de sistema"
1026
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1028 msgid "Connect to the session bus"
1029 msgstr "Conectar ao barramento de sessão"
1030
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1032 msgid "Connect to given D-Bus address"
1033 msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido"
1034
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1036 msgid "Connection Endpoint Options:"
1037 msgstr "Opções de conexão de ponto final:"
1038
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1040 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1041 msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final"
1042
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1044 #, c-format
1045 msgid "No connection endpoint specified"
1046 msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada"
1047
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1049 #, c-format
1050 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1051 msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas"
1052
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1057 msgstr ""
1058 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção a interface \"%s\" não existe\n"
1059
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1064 "interface '%s'\n"
1065 msgstr ""
1066 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção o método \"%s\" não existe na "
1067 "interface \"%s\"\n"
1068
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1070 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1071 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1072
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1074 msgid "Object path to emit signal on"
1075 msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal"
1076
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1078 msgid "Signal and interface name"
1079 msgstr "Nome de sinal e de interface"
1080
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1082 msgid "Emit a signal."
1083 msgstr "Emitir um sinal."
1084
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1087 #, c-format
1088 msgid "Error connecting: %s\n"
1089 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
1090
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1092 #, c-format
1093 msgid "Error: object path not specified.\n"
1094 msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado.\n"
1095
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1098 #, c-format
1099 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1100 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
1101
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1103 #, c-format
1104 msgid "Error: signal not specified.\n"
1105 msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
1106
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1108 #, c-format
1109 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1110 msgstr "Erro: sinal deve ser o nome completamente qualificado.\n"
1111
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1113 #, c-format
1114 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1115 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
1116
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1118 #, c-format
1119 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1120 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
1121
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1123 #, c-format
1124 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1125 msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n"
1126
1127 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1129 #, c-format
1130 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1131 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n"
1132
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1134 #, c-format
1135 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1136 msgstr "Erro limpando conexão: %s\n"
1137
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1139 msgid "Destination name to invoke method on"
1140 msgstr "Nome do destino para chamar um método"
1141
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1143 msgid "Object path to invoke method on"
1144 msgstr "Caminho do objeto para chamar um método"
1145
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1147 msgid "Method and interface name"
1148 msgstr "Nome de método e de interface"
1149
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1151 msgid "Timeout in seconds"
1152 msgstr "Tempo limite em segundos"
1153
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1155 msgid "Invoke a method on a remote object."
1156 msgstr "Chamar um método no objeto remoto."
1157
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1159 #, c-format
1160 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1161 msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n"
1162
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1164 #, c-format
1165 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1166 msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n"
1167
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1169 #, c-format
1170 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1171 msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n"
1172
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1174 #, c-format
1175 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1176 msgstr "Erro: O nome do método \"%s\" é inválido\n"
1177
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1179 #, c-format
1180 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1181 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n"
1182
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1184 msgid "Destination name to introspect"
1185 msgstr "Nome do destino para introspecção"
1186
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1188 msgid "Object path to introspect"
1189 msgstr "Caminho do objeto para introspecção"
1190
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1192 msgid "Print XML"
1193 msgstr "Exibir XML"
1194
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1196 msgid "Introspect children"
1197 msgstr "Auto-examinar filhos"
1198
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1200 msgid "Only print properties"
1201 msgstr "Apenas imprimir as propriedades"
1202
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1204 msgid "Introspect a remote object."
1205 msgstr "Introspecção em objeto remoto."
1206
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1208 msgid "Destination name to monitor"
1209 msgstr "Nome do destino para monitorar"
1210
1211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1212 msgid "Object path to monitor"
1213 msgstr "Caminho do objeto para monitorar"
1214
1215 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1216 msgid "Monitor a remote object."
1217 msgstr "Monitorar um objeto remoto."
1218
1219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1862 ../gio/gdesktopappinfo.c:4358
1220 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1221 msgid "Unnamed"
1222 msgstr "Sem nome"
1223
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2281
1225 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1226 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1227
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2566
1229 msgid "Unable to find terminal required for application"
1230 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1231
1232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2998
1233 #, c-format
1234 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1235 msgstr ""
1236 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1237
1238 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3002
1239 #, c-format
1240 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1241 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1242
1243 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3242 ../gio/gdesktopappinfo.c:3266
1244 msgid "Application information lacks an identifier"
1245 msgstr "A informação do aplicativo não possui um identificador"
1246
1247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3499
1248 #, c-format
1249 msgid "Can't create user desktop file %s"
1250 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1251
1252 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3633
1253 #, c-format
1254 msgid "Custom definition for %s"
1255 msgstr "Definição personalizada para %s"
1256
1257 #: ../gio/gdrive.c:392
1258 msgid "drive doesn't implement eject"
1259 msgstr "unidade não implementa ejetar"
1260
1261 #. Translators: This is an error
1262 #. * message for drive objects that
1263 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1264 #: ../gio/gdrive.c:470
1265 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1266 msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1267
1268 #: ../gio/gdrive.c:546
1269 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1270 msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
1271
1272 #: ../gio/gdrive.c:751
1273 msgid "drive doesn't implement start"
1274 msgstr "unidade não implementa start"
1275
1276 #: ../gio/gdrive.c:853
1277 msgid "drive doesn't implement stop"
1278 msgstr "unidade não implementa stop"
1279
1280 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1281 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1282 msgid "TLS support is not available"
1283 msgstr "Suporte TLS não disponível"
1284
1285 #: ../gio/gemblem.c:323
1286 #, c-format
1287 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1288 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1289
1290 #: ../gio/gemblem.c:333
1291 #, c-format
1292 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1293 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1294
1295 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1296 #, c-format
1297 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1298 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1299
1300 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1301 #, c-format
1302 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1303 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1304
1305 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1306 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1307 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1308
1309 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1310 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1311 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1312 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3588 ../gio/gfile.c:3643
1313 #: ../gio/gfile.c:3850 ../gio/gfile.c:3892 ../gio/gfile.c:4355
1314 #: ../gio/gfile.c:4766 ../gio/gfile.c:4851 ../gio/gfile.c:4941
1315 #: ../gio/gfile.c:5038 ../gio/gfile.c:5125 ../gio/gfile.c:5226
1316 #: ../gio/gfile.c:7745 ../gio/gfile.c:7835 ../gio/gfile.c:7919
1317 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1318 msgid "Operation not supported"
1319 msgstr "Operação sem suporte"
1320
1321 #. Translators: This is an error message when
1322 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1323 #. * mount of a file, but none exists.
1324 #.
1325 #. Translators: This is an error message when trying to
1326 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1327 #. * none exists.
1328 #. Translators: This is an error message when trying to find
1329 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1330 #. * exists.
1331 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1332 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1333 msgid "Containing mount does not exist"
1334 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1335
1336 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1337 msgid "Can't copy over directory"
1338 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1339
1340 #: ../gio/gfile.c:2563
1341 msgid "Can't copy directory over directory"
1342 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1343
1344 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1345 msgid "Target file exists"
1346 msgstr "Arquivo alvo existe"
1347
1348 #: ../gio/gfile.c:2590
1349 msgid "Can't recursively copy directory"
1350 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1351
1352 #: ../gio/gfile.c:2872
1353 msgid "Splice not supported"
1354 msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
1355
1356 #: ../gio/gfile.c:2876
1357 #, c-format
1358 msgid "Error splicing file: %s"
1359 msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
1360
1361 #: ../gio/gfile.c:3007
1362 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1363 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) entre montagens"
1364
1365 #: ../gio/gfile.c:3011
1366 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1367 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou é inválido"
1368
1369 #: ../gio/gfile.c:3016
1370 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1371 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou não funcionou"
1372
1373 #: ../gio/gfile.c:3079
1374 msgid "Can't copy special file"
1375 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1376
1377 #: ../gio/gfile.c:3840
1378 msgid "Invalid symlink value given"
1379 msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico"
1380
1381 #: ../gio/gfile.c:4001
1382 msgid "Trash not supported"
1383 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1384
1385 #: ../gio/gfile.c:4113
1386 #, c-format
1387 msgid "File names cannot contain '%c'"
1388 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1389
1390 #: ../gio/gfile.c:6537 ../gio/gvolume.c:363
1391 msgid "volume doesn't implement mount"
1392 msgstr "volume não implementa montagem"
1393
1394 #: ../gio/gfile.c:6646
1395 msgid "No application is registered as handling this file"
1396 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1397
1398 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1399 msgid "Enumerator is closed"
1400 msgstr "O enumerador está fechado"
1401
1402 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1403 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1404 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1405 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1406
1407 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1408 msgid "File enumerator is already closed"
1409 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1410
1411 #: ../gio/gfileicon.c:236
1412 #, c-format
1413 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1414 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1415
1416 #: ../gio/gfileicon.c:246
1417 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1418 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1419
1420 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1421 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1422 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1423 msgid "Stream doesn't support query_info"
1424 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1425
1426 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1427 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1428 msgid "Seek not supported on stream"
1429 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1430
1431 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1432 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1433 msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada"
1434
1435 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1436 msgid "Truncate not supported on stream"
1437 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo"
1438
1439 #: ../gio/gicon.c:290
1440 #, c-format
1441 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1442 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1443
1444 #: ../gio/gicon.c:310
1445 #, c-format
1446 msgid "No type for class name %s"
1447 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1448
1449 #: ../gio/gicon.c:320
1450 #, c-format
1451 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1452 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1453
1454 #: ../gio/gicon.c:331
1455 #, c-format
1456 msgid "Type %s is not classed"
1457 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1458
1459 #: ../gio/gicon.c:345
1460 #, c-format
1461 msgid "Malformed version number: %s"
1462 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1463
1464 #: ../gio/gicon.c:359
1465 #, c-format
1466 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1467 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1468
1469 #: ../gio/gicon.c:461
1470 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1471 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1472
1473 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1474 msgid "No address specified"
1475 msgstr "Nenhum endereço fornecido"
1476
1477 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1478 #, c-format
1479 msgid "Length %u is too long for address"
1480 msgstr "O tamanho %u é muito longo para o endereço"
1481
1482 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1483 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1484 msgstr "O endereço contém bits ativos além do tamanho do prefixo (máscara)"
1485
1486 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1487 #, c-format
1488 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1489 msgstr "Não foi possível interpretar \"%s\" como uma máscara de endereço IP"
1490
1491 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1492 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1493 msgid "Not enough space for socket address"
1494 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
1495
1496 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1497 msgid "Unsupported socket address"
1498 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
1499
1500 #: ../gio/ginputstream.c:182
1501 msgid "Input stream doesn't implement read"
1502 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1503
1504 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1505 #. * operation running against this stream when you try to start
1506 #. * one
1507 #. Translators: This is an error you get if there is
1508 #. * already an operation running against this stream when
1509 #. * you try to start one
1510 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
1511 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1512 msgid "Stream has outstanding operation"
1513 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1516 #, c-format
1517 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1518 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1521 #, c-format
1522 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1523 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1526 #, c-format
1527 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1528 msgstr "O arquivo %s aparece várias vezes no recurso"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1531 #, c-format
1532 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1533 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" em todos os diretórios fontes"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1538 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" no diretório atual"
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1541 #, c-format
1542 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1543 msgstr "Opção de processamento %s desconhecida"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1546 #, c-format
1547 msgid "Failed to create temp file: %s"
1548 msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1551 #, c-format
1552 msgid "Error reading file %s: %s"
1553 msgstr "Ocorreu erro ao ler arquivo %s: %s"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1556 #, c-format
1557 msgid "Error compressing file %s"
1558 msgstr "Ocorreu erro ao comprimir o arquivo %s"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1561 #, c-format
1562 msgid "text may not appear inside <%s>"
1563 msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1566 msgid "name of the output file"
1567 msgstr "nome do arquivo de saída"
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1570 msgid ""
1571 "The directories where files are to be read from (default to current "
1572 "directory)"
1573 msgstr "Diretórios onde os arquivos serão lidos (o padrão é o diretório atual)"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1577 msgid "DIRECTORY"
1578 msgstr "DIRETÓRIO"
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1581 msgid ""
1582 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1583 msgstr "Gera a saída no formato definido pela extensão do arquivo alvo"
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1586 msgid "Generate source header"
1587 msgstr "Gera um cabeçalho"
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1590 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1591 msgstr "Gera código fonte que vincula o recurso ao seu programa"
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1594 msgid "Generate dependency list"
1595 msgstr "Gera uma lista de dependência"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1598 msgid "Don't automatically create and register resource"
1599 msgstr "Não cria e registra o recurso automaticamente"
1600
1601 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1602 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1603 msgstr "Não exporta funções; declara-as G_GNUC_INTERNAL"
1604
1605 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1606 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1607 msgstr "Nome do identificador C usado no código fonte gerado"
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1610 msgid ""
1611 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1612 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1613 "and the resource file have the extension called .gresource."
1614 msgstr ""
1615 "Compila uma especificação de recurso em um arquivo de recurso.\n"
1616 "Arquivos de especificação de recurso têm a extensão .gresource.xml,\n"
1617 "e um arquivo de recurso tem a extensão .gresource."
1618
1619 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1620 #, c-format
1621 msgid "You should give exactly one file name\n"
1622 msgstr "Você deve fornecer somente um arquivo\n"
1623
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1625 msgid "empty names are not permitted"
1626 msgstr "não é permitido nomes vazios"
1627
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1629 #, c-format
1630 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1631 msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes precisam começar com uma letra minúscula"
1632
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1637 "and hyphen ('-') are permitted."
1638 msgstr ""
1639 "nome \"%s\" inválido: caractere \"%c\" inválido, apenas é permitido letras "
1640 "minúsculas, números e traços (\"-\")."
1641
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1643 #, c-format
1644 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1645 msgstr ""
1646 "nome \"%s\" inválido: dois hifens (\"--\") consecutivos não são permitidos."
1647
1648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1649 #, c-format
1650 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1651 msgstr ""
1652 "nome \"%s\" inválido: o último caractere não pode ser um hífen (\"-\")."
1653
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1655 #, c-format
1656 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1657 msgstr "nome \"%s\" inválido: o tamanho máximo é 1024"
1658
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1660 #, c-format
1661 msgid "<child name='%s'> already specified"
1662 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
1663
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1665 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1666 msgstr "não é possível adicionar chaves ao esquema \"list-of\""
1667
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1669 #, c-format
1670 msgid "<key name='%s'> already specified"
1671 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
1672
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1677 "to modify value"
1678 msgstr ""
1679 "<key name='%s'> oculta <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> "
1680 "para modificar o valor"
1681
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1686 "to <key>"
1687 msgstr ""
1688 "apenas um entre \"type\", \"enum\" ou \"flags\" deve ser especificado como "
1689 "atributo para <key>"
1690
1691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1692 #, c-format
1693 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1694 msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido."
1695
1696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1697 #, c-format
1698 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1699 msgstr "tipo de texto GVariant \"%s\" é inválido"
1700
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1702 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1703 msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está estendendo nada"
1704
1705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1706 #, c-format
1707 msgid "no <key name='%s'> to override"
1708 msgstr "nenhum <key name='%s'> para sobrescrever"
1709
1710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1711 #, c-format
1712 msgid "<override name='%s'> already specified"
1713 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
1714
1715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1716 #, c-format
1717 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1718 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
1719
1720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1721 #, c-format
1722 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1723 msgstr "<schema id='%s'> estende um esquema ainda não existente \"%s\""
1724
1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1726 #, c-format
1727 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1728 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente \"%s\""
1729
1730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1731 #, c-format
1732 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1733 msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho"
1734
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1736 #, c-format
1737 msgid "Can not extend a schema with a path"
1738 msgstr "Não é possível estender um esquema com um caminho"
1739
1740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1744 msgstr ""
1745 "<schema id='%s'> é uma lista, estendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"
1746
1747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1751 "does not extend '%s'"
1752 msgstr ""
1753 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas \"%s"
1754 "\" não estende \"%s\""
1755
1756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1757 #, c-format
1758 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1759 msgstr "um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra"
1760
1761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1762 #, c-format
1763 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1764 msgstr "o caminho de uma lista precisa terminar com \":/\""
1765
1766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1767 #, c-format
1768 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1769 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
1770
1771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1772 #, c-format
1773 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1774 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
1775
1776 #. Translators: Do not translate "--strict".
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1779 #, c-format
1780 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1781 msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n"
1782
1783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1784 #, c-format
1785 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1786 msgstr "Este arquivo todo foi ignorado.\n"
1787
1788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1789 #, c-format
1790 msgid "Ignoring this file.\n"
1791 msgstr "Ignorando este arquivo.\n"
1792
1793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1794 #, c-format
1795 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1796 msgstr ""
1797 "Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo de "
1798 "sobrescrita \"%s\""
1799
1800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1802 #, c-format
1803 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1804 msgstr "; ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
1805
1806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1808 #, c-format
1809 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1810 msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n"
1811
1812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1816 msgstr ""
1817 "erro ao analisar chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo "
1818 "de sobrescrita \"%s\": %s."
1819
1820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1821 #, c-format
1822 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1823 msgstr "Ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
1824
1825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1829 "range given in the schema"
1830 msgstr ""
1831 "sobrescrita para chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
1832 "\"%s\" está fora dos limites dado pelo esquema"
1833
1834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1838 "list of valid choices"
1839 msgstr ""
1840 "sobrescrita para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
1841 "\"%s\" não está na lista de escolhas válidas"
1842
1843 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1844 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1845 msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado"
1846
1847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1848 msgid "Abort on any errors in schemas"
1849 msgstr "Abortar em quaisquer erros nos esquemas"
1850
1851 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1852 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1853 msgstr "Não gravar o arquivo gschema compilado"
1854
1855 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1856 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1857 msgstr "Não forçar restrições de nome de chave"
1858
1859 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1860 msgid ""
1861 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1862 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1863 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1864 msgstr ""
1865 "Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n"
1866 "É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n"
1867 ".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled."
1868
1869 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1870 #, c-format
1871 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1872 msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório\n"
1873
1874 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1875 #, c-format
1876 msgid "No schema files found: "
1877 msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: "
1878
1879 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1880 #, c-format
1881 msgid "doing nothing.\n"
1882 msgstr "fazendo nada.\n"
1883
1884 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1885 #, c-format
1886 msgid "removed existing output file.\n"
1887 msgstr "arquivo de saída existente removido.\n"
1888
1889 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1890 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1891 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1892
1893 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1894 #, c-format
1895 msgid "Invalid filename %s"
1896 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1897
1898 #: ../gio/glocalfile.c:981
1899 #, c-format
1900 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1901 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1902
1903 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1904 msgid "Can't rename root directory"
1905 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1906
1907 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1908 #, c-format
1909 msgid "Error renaming file: %s"
1910 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1911
1912 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1913 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1914 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1915
1916 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1917 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1918 msgid "Invalid filename"
1919 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1920
1921 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1922 msgid "Can't open directory"
1923 msgstr "Não é possível abrir diretório"
1924
1925 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1926 #, c-format
1927 msgid "Error opening file: %s"
1928 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1929
1930 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1931 #, c-format
1932 msgid "Error removing file: %s"
1933 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1934
1935 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1936 #, c-format
1937 msgid "Error trashing file: %s"
1938 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1939
1940 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1941 #, c-format
1942 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1943 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1944
1945 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1946 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1947 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1948
1949 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1950 msgid "Unable to find or create trash directory"
1951 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1952
1953 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1954 #, c-format
1955 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1956 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1957
1958 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1959 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1960 #, c-format
1961 msgid "Unable to trash file: %s"
1962 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1963
1964 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1965 msgid "internal error"
1966 msgstr "erro interno"
1967
1968 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1969 #, c-format
1970 msgid "Error creating directory: %s"
1971 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1972
1973 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1974 #, c-format
1975 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1976 msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
1977
1978 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1979 #, c-format
1980 msgid "Error making symbolic link: %s"
1981 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1982
1983 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1984 #, c-format
1985 msgid "Error moving file: %s"
1986 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1987
1988 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1989 msgid "Can't move directory over directory"
1990 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
1991
1992 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1993 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1994 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1995 msgid "Backup file creation failed"
1996 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1997
1998 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1999 #, c-format
2000 msgid "Error removing target file: %s"
2001 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
2002
2003 #: ../gio/glocalfile.c:2392
2004 msgid "Move between mounts not supported"
2005 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
2006
2007 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2008 #, c-format
2009 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2010 msgstr "Não foi possível determinar a utilização de disco de %s: %s"
2011
2012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2013 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2014 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
2015
2016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2017 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2018 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
2019
2020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2021 msgid "Invalid extended attribute name"
2022 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
2023
2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2025 #, c-format
2026 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2027 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
2028
2029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2030 msgid " (invalid encoding)"
2031 msgstr " (codificação inválida)"
2032
2033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1742 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2034 #, c-format
2035 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2036 msgstr "Erro ao obter informação para o arquivo \"%s\": %s"
2037
2038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1993
2039 #, c-format
2040 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2041 msgstr "Erro ao obter informação para o descritor de arquivo: %s"
2042
2043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2044 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2045 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
2046
2047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2056
2048 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2049 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
2050
2051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2075 ../gio/glocalfileinfo.c:2094
2052 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2053 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
2054
2055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
2056 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2057 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
2058
2059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2145
2060 #, c-format
2061 msgid "Error setting permissions: %s"
2062 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
2063
2064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2196
2065 #, c-format
2066 msgid "Error setting owner: %s"
2067 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
2068
2069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2219
2070 msgid "symlink must be non-NULL"
2071 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
2072
2073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2229 ../gio/glocalfileinfo.c:2248
2074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2259
2075 #, c-format
2076 msgid "Error setting symlink: %s"
2077 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
2078
2079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2238
2080 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2081 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
2082
2083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2364
2084 #, c-format
2085 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2086 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
2087
2088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2387
2089 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2090 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
2091
2092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
2093 #, c-format
2094 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2095 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
2096
2097 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
2098 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2099 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
2100
2101 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2501
2102 #, c-format
2103 msgid "Setting attribute %s not supported"
2104 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
2105
2106 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2107 #, c-format
2108 msgid "Error reading from file: %s"
2109 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
2110
2111 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2112 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2114 #, c-format
2115 msgid "Error seeking in file: %s"
2116 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
2117
2118 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2120 #, c-format
2121 msgid "Error closing file: %s"
2122 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
2123
2124 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2125 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2126 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
2127
2128 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2130 #, c-format
2131 msgid "Error writing to file: %s"
2132 msgstr "Erro ao gravar o arquivo: %s"
2133
2134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2135 #, c-format
2136 msgid "Error removing old backup link: %s"
2137 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
2138
2139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2140 #, c-format
2141 msgid "Error creating backup copy: %s"
2142 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
2143
2144 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2145 #, c-format
2146 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2147 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
2148
2149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2150 #, c-format
2151 msgid "Error truncating file: %s"
2152 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
2153
2154 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2156 #, c-format
2157 msgid "Error opening file '%s': %s"
2158 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
2159
2160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2161 msgid "Target file is a directory"
2162 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
2163
2164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2165 msgid "Target file is not a regular file"
2166 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
2167
2168 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2169 msgid "The file was externally modified"
2170 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
2171
2172 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2173 #, c-format
2174 msgid "Error removing old file: %s"
2175 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
2176
2177 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2178 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2179 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
2180
2181 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2182 msgid "Invalid seek request"
2183 msgstr "Solicitação de busca inválida"
2184
2185 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2186 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2187 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
2188
2189 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2190 msgid "Memory output stream not resizable"
2191 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
2192
2193 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2194 msgid "Failed to resize memory output stream"
2195 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
2196
2197 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2198 msgid ""
2199 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2200 "address space"
2201 msgstr ""
2202 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
2203 "disponível"
2204
2205 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2206 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2207 msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
2208
2209 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2210 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2211 msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
2212
2213 #. Translators: This is an error
2214 #. * message for mount objects that
2215 #. * don't implement unmount.
2216 #: ../gio/gmount.c:393
2217 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2218 msgstr "objeto de montagem não implementa \"umount\""
2219
2220 #. Translators: This is an error
2221 #. * message for mount objects that
2222 #. * don't implement eject.
2223 #: ../gio/gmount.c:469
2224 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2225 msgstr "objeto de montagem não implementa \"eject\""
2226
2227 #. Translators: This is an error
2228 #. * message for mount objects that
2229 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2230 #: ../gio/gmount.c:547
2231 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2232 msgstr ""
2233 "objeto de montagem não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
2234
2235 #. Translators: This is an error
2236 #. * message for mount objects that
2237 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2238 #: ../gio/gmount.c:632
2239 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2240 msgstr ""
2241 "objeto de montagem não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
2242
2243 #. Translators: This is an error
2244 #. * message for mount objects that
2245 #. * don't implement remount.
2246 #: ../gio/gmount.c:720
2247 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2248 msgstr "objeto de montagem não implementa \"remount\""
2249
2250 #. Translators: This is an error
2251 #. * message for mount objects that
2252 #. * don't implement content type guessing.
2253 #: ../gio/gmount.c:802
2254 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2255 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
2256
2257 #. Translators: This is an error
2258 #. * message for mount objects that
2259 #. * don't implement content type guessing.
2260 #: ../gio/gmount.c:889
2261 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2262 msgstr ""
2263 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
2264
2265 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2266 #, c-format
2267 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2268 msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
2269
2270 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2271 msgid "Network unreachable"
2272 msgstr "Rede inalcançável"
2273
2274 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2275 msgid "Host unreachable"
2276 msgstr "Máquina inalcançável"
2277
2278 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2279 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2280 #, c-format
2281 msgid "Could not create network monitor: %s"
2282 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: %s"
2283
2284 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2285 msgid "Could not create network monitor: "
2286 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: "
2287
2288 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2289 msgid "Could not get network status: "
2290 msgstr "Não foi possível obter o estado da rede: "
2291
2292 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2293 msgid "Output stream doesn't implement write"
2294 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
2295
2296 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2297 msgid "Source stream is already closed"
2298 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
2299
2300 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:111
2301 #: ../gio/gthreadedresolver.c:121
2302 #, c-format
2303 msgid "Error resolving '%s': %s"
2304 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
2305
2306 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2307 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2308 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2309 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2310 #, c-format
2311 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2312 msgstr "O recurso em \"%s\" não existe"
2313
2314 #: ../gio/gresource.c:456
2315 #, c-format
2316 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2317 msgstr "Falha ao descompactar o recurso em \"%s\""
2318
2319 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2320 #, c-format
2321 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2322 msgstr "O recurso em \"%s\" não é um diretório"
2323
2324 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2325 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2326 msgstr "Fluxo de entrada não implementa busca"
2327
2328 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2329 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2330 msgstr "Lista as seções contendo recursos no arquivo elf ARQUIVO"
2331
2332 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2333 msgid ""
2334 "List resources\n"
2335 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2336 "If PATH is given, only list matching resources"
2337 msgstr ""
2338 "Lista recursos\n"
2339 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
2340 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho"
2341
2342 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2343 msgid "FILE [PATH]"
2344 msgstr "ARQUIVO [CAMINHO]"
2345
2346 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2347 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2348 msgid "SECTION"
2349 msgstr "SEÇÃO"
2350
2351 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2352 msgid ""
2353 "List resources with details\n"
2354 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2355 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2356 "Details include the section, size and compression"
2357 msgstr ""
2358 "Lista recursos com detalhes\n"
2359 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
2360 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho\n"
2361 "Detalhes incluem a seção, tamanho e compactação"
2362
2363 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2364 msgid "Extract a resource file to stdout"
2365 msgstr "Extrai um arquivo de recurso para a saída padrão"
2366
2367 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2368 msgid "FILE PATH"
2369 msgstr "ARQUIVO CAMINHO"
2370
2371 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2372 msgid ""
2373 "Usage:\n"
2374 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2375 "\n"
2376 "Commands:\n"
2377 "  help                      Show this information\n"
2378 "  sections                  List resource sections\n"
2379 "  list                      List resources\n"
2380 "  details                   List resources with details\n"
2381 "  extract                   Extract a resource\n"
2382 "\n"
2383 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2384 "\n"
2385 msgstr ""
2386 "Uso:\n"
2387 "  gresource [--section SEÇÃO] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2388 "\n"
2389 "Comandos:\n"
2390 "  help                      Mostra esta ajuda\n"
2391 "  sections                  Lista as seções do recurso\n"
2392 "  list                      Lista os recursos\n"
2393 "  details                   Lista os recursos com detalhes\n"
2394 "  extract                   Extrai um recurso\n"
2395 "\n"
2396 "Use 'gresource help COMANDO' para obter uma ajuda detalhada.\n"
2397 "\n"
2398
2399 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Usage:\n"
2403 "  gresource %s%s%s %s\n"
2404 "\n"
2405 "%s\n"
2406 "\n"
2407 msgstr ""
2408 "Uso:\n"
2409 "  gresource %s%s%s %s\n"
2410 "\n"
2411 "%s\n"
2412 "\n"
2413
2414 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2415 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2416 msgstr "  SEÇÃO     Um nome de seção elf (opcional)\n"
2417
2418 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2419 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2420 msgstr "  COMANDO   O comando a ser explicado (opcional)\n"
2421
2422 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2423 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2424 msgstr "  ARQUIVO    Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
2425
2426 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2427 msgid ""
2428 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2429 "            or a compiled resource file\n"
2430 msgstr ""
2431 "  ARQUIVO   Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
2432 "            ou um arquivo de recurso compilado\n"
2433
2434 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2435 msgid "[PATH]"
2436 msgstr "[CAMINHO]"
2437
2438 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2439 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2440 msgstr "  CAMINHO   Um caminho do recurso (opcional, pode ser parcial)\n"
2441
2442 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2443 msgid "PATH"
2444 msgstr "CAMINHO"
2445
2446 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2447 msgid "  PATH      A resource path\n"
2448 msgstr "  CAMINHO   Um caminho do recurso\n"
2449
2450 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2451 #, c-format
2452 msgid "No such schema '%s'\n"
2453 msgstr "Nenhum esquema \"%s\"\n"
2454
2455 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2456 #, c-format
2457 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2458 msgstr ""
2459 "Esquema \"%s\" não é recolocável (o caminho não deve ser especificado)\n"
2460
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2462 #, c-format
2463 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2464 msgstr "Esquema \"%s\" é recolocável (o caminho deve ser especificado)\n"
2465
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2467 #, c-format
2468 msgid "Empty path given.\n"
2469 msgstr "Caminho fornecido está vazio.\n"
2470
2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2472 #, c-format
2473 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2474 msgstr "O caminho deve começar com uma barra (/)\n"
2475
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2477 #, c-format
2478 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2479 msgstr "O caminho deve terminar com uma barra (/)\n"
2480
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2482 #, c-format
2483 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2484 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
2485
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2487 #, c-format
2488 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2489 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2490
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2492 #, c-format
2493 msgid "The key is not writable\n"
2494 msgstr "A chave não é gravável\n"
2495
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2497 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2498 msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)"
2499
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2501 msgid "List the installed relocatable schemas"
2502 msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados"
2503
2504 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2505 msgid "List the keys in SCHEMA"
2506 msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA"
2507
2508 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2510 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2511 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
2512
2513 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2514 msgid "List the children of SCHEMA"
2515 msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA"
2516
2517 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2518 msgid ""
2519 "List keys and values, recursively\n"
2520 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2521 msgstr ""
2522 "Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2523 "Se nenhum ESQUEMA for fornecido, lista todas as chaves\n"
2524
2525 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2526 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2527 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
2528
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2530 msgid "Get the value of KEY"
2531 msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
2532
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2534 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2535 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2536 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
2537
2538 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2539 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2540 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE"
2541
2542 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2543 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2544 msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR"
2545
2546 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2547 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2548 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
2549
2550 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2551 msgid "Reset KEY to its default value"
2552 msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão"
2553
2554 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2555 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2556 msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões"
2557
2558 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2559 msgid "Check if KEY is writable"
2560 msgstr "Verifica se CHAVE é gravável"
2561
2562 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2563 msgid ""
2564 "Monitor KEY for changes.\n"
2565 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2566 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2567 msgstr ""
2568 "Monitora por alterações de CHAVE.\n"
2569 "Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n"
2570 "Use ^C para parar o monitoramento.\n"
2571
2572 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2573 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2574 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
2575
2576 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2577 msgid ""
2578 "Usage:\n"
2579 "  gsettings --version\n"
2580 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2581 "\n"
2582 "Commands:\n"
2583 "  help                      Show this information\n"
2584 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2585 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2586 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2587 "  list-children             List children of a schema\n"
2588 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2589 "  range                     Queries the range of a key\n"
2590 "  get                       Get the value of a key\n"
2591 "  set                       Set the value of a key\n"
2592 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2593 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2594 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2595 "  monitor                   Watch for changes\n"
2596 "\n"
2597 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2598 "\n"
2599 msgstr ""
2600 "Uso:\n"
2601 "  gsettings --version\n"
2602 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDO [ARGS...]\n"
2603 "\n"
2604 "Comandos:\n"
2605 "  help                      Mostra esta informação\n"
2606 "  list-schemas              Lista os esquemas instalados\n"
2607 "  list-relocatable-schemas  Lista os esquemas realocáveis\n"
2608 "  list-keys                 Lista as chaves em um esquema\n"
2609 "  list-children             Lista os filhos de um esquema\n"
2610 "  list-recursively          Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2611 "  range                     Consulta o intervalo de uma chave\n"
2612 "  get                       Obtêm o valor de uma chave\n"
2613 "  set                       Define o valor de uma chave\n"
2614 "  reset                     Redefine o valor de uma chave\n"
2615 "  reset-recursively         Restaura todas as chaves em um determinado\n"
2616 "  writable                  Verifica se uma chave é gravável\n"
2617 "  monitor                   Monitora alterações\n"
2618 "\n"
2619 "Use \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
2620 "\n"
2621
2622 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Usage:\n"
2626 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2627 "\n"
2628 "%s\n"
2629 "\n"
2630 msgstr ""
2631 "Uso:\n"
2632 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2633 "\n"
2634 "%s\n"
2635 "\n"
2636
2637 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2638 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2639 msgstr "  SCHEMADIR Um diretório para procurar por esquemas adicionais\n"
2640
2641 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2642 msgid ""
2643 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2644 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2645 msgstr ""
2646 "  ESQUEMA     O nome do esquema\n"
2647 "  CAMINHO     O caminho, para esquemas recolocáveis\n"
2648
2649 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2650 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2651 msgstr "  CHAVE     A chave (opcional) com o esquema\n"
2652
2653 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2654 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2655 msgstr "  CHAVE     A chave com o esquema\n"
2656
2657 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2658 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2659 msgstr "  VALOR     O valor para definir\n"
2660
2661 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2662 #, c-format
2663 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2664 msgstr "Não foi possível carregar esquemas de %s: %s\n"
2665
2666 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2667 #, c-format
2668 msgid "Empty schema name given\n"
2669 msgstr "Nome de esquema vazio\n"
2670
2671 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2672 #, c-format
2673 msgid "No such key '%s'\n"
2674 msgstr "Nenhuma chave \"%s\"\n"
2675
2676 #: ../gio/gsocket.c:292
2677 msgid "Invalid socket, not initialized"
2678 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
2679
2680 #: ../gio/gsocket.c:299
2681 #, c-format
2682 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2683 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
2684
2685 #: ../gio/gsocket.c:307
2686 msgid "Socket is already closed"
2687 msgstr "O soquete já está fechado"
2688
2689 #: ../gio/gsocket.c:322 ../gio/gsocket.c:3614 ../gio/gsocket.c:3669
2690 msgid "Socket I/O timed out"
2691 msgstr "Tempo de E/S do soquete foi esgotado"
2692
2693 #: ../gio/gsocket.c:469
2694 #, c-format
2695 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2696 msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
2697
2698 #: ../gio/gsocket.c:497 ../gio/gsocket.c:551 ../gio/gsocket.c:558
2699 #, c-format
2700 msgid "Unable to create socket: %s"
2701 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
2702
2703 #: ../gio/gsocket.c:551
2704 msgid "Unknown family was specified"
2705 msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
2706
2707 #: ../gio/gsocket.c:558
2708 msgid "Unknown protocol was specified"
2709 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2710
2711 #: ../gio/gsocket.c:1716
2712 #, c-format
2713 msgid "could not get local address: %s"
2714 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
2715
2716 #: ../gio/gsocket.c:1759
2717 #, c-format
2718 msgid "could not get remote address: %s"
2719 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
2720
2721 #: ../gio/gsocket.c:1820
2722 #, c-format
2723 msgid "could not listen: %s"
2724 msgstr "não foi possível escutar: %s"
2725
2726 #: ../gio/gsocket.c:1919
2727 #, c-format
2728 msgid "Error binding to address: %s"
2729 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
2730
2731 #: ../gio/gsocket.c:2031 ../gio/gsocket.c:2068
2732 #, c-format
2733 msgid "Error joining multicast group: %s"
2734 msgstr "Erro ao entrar no grupo multicast: %s"
2735
2736 #: ../gio/gsocket.c:2032 ../gio/gsocket.c:2069
2737 #, c-format
2738 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2739 msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
2740
2741 #: ../gio/gsocket.c:2033
2742 msgid "No support for source-specific multicast"
2743 msgstr "Não há suporte para multicast com uma origem específica"
2744
2745 #: ../gio/gsocket.c:2255
2746 #, c-format
2747 msgid "Error accepting connection: %s"
2748 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
2749
2750 #: ../gio/gsocket.c:2376
2751 msgid "Connection in progress"
2752 msgstr "Conexão em progresso"
2753
2754 #: ../gio/gsocket.c:2426
2755 msgid "Unable to get pending error: "
2756 msgstr "Não é possível obter erro pendente: "
2757
2758 #: ../gio/gsocket.c:2627
2759 #, c-format
2760 msgid "Error receiving data: %s"
2761 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
2762
2763 #: ../gio/gsocket.c:2808
2764 #, c-format
2765 msgid "Error sending data: %s"
2766 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
2767
2768 #: ../gio/gsocket.c:2922
2769 #, c-format
2770 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2771 msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s"
2772
2773 #: ../gio/gsocket.c:3001
2774 #, c-format
2775 msgid "Error closing socket: %s"
2776 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
2777
2778 #: ../gio/gsocket.c:3607
2779 #, c-format
2780 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2781 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
2782
2783 #: ../gio/gsocket.c:3888 ../gio/gsocket.c:3969
2784 #, c-format
2785 msgid "Error sending message: %s"
2786 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
2787
2788 #: ../gio/gsocket.c:3913
2789 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2790 msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no Windows"
2791
2792 #: ../gio/gsocket.c:4250 ../gio/gsocket.c:4385
2793 #, c-format
2794 msgid "Error receiving message: %s"
2795 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
2796
2797 #: ../gio/gsocket.c:4490
2798 #, c-format
2799 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2800 msgstr "Não é possível ler as credenciais do soquete: %s"
2801
2802 #: ../gio/gsocket.c:4499
2803 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2804 msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
2805
2806 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2807 #, c-format
2808 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2809 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy %s: "
2810
2811 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2812 #, c-format
2813 msgid "Could not connect to %s: "
2814 msgstr "Não foi possível conectar-se a %s: "
2815
2816 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2817 msgid "Could not connect: "
2818 msgstr "Não foi possível conectar: "
2819
2820 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597
2821 msgid "Unknown error on connect"
2822 msgstr "erro desconhecido ao conectar"
2823
2824 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2825 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2826 msgstr "Não há suporte ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."
2827
2828 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2829 #, c-format
2830 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2831 msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy \"%s\"."
2832
2833 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2834 msgid "Listener is already closed"
2835 msgstr "O ouvinte já está fechado"
2836
2837 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2838 msgid "Added socket is closed"
2839 msgstr "O soquete adicionado está fechado"
2840
2841 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2842 #, c-format
2843 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2844 msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 \"%s\" pelo SOCKSv4"
2845
2846 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2847 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2848 msgstr "O nome de usuário é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
2849
2850 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2851 #, c-format
2852 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2853 msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
2854
2855 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2856 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2857 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4."
2858
2859 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2860 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2861 msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada"
2862
2863 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2864 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2865 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2866 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5."
2867
2868 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2869 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2870 msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação."
2871
2872 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2873 msgid ""
2874 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2875 "GLib."
2876 msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib."
2877
2878 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2879 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2880 msgstr ""
2881 "O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5."
2882
2883 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2884 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2885 msgstr ""
2886 "A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados."
2887
2888 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2889 #, c-format
2890 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2891 msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv5"
2892
2893 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2894 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2895 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."
2896
2897 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2898 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2899 msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5."
2900
2901 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2902 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2903 msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras."
2904
2905 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2906 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2907 msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5."
2908
2909 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2910 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2911 msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5."
2912
2913 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2914 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2915 msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5."
2916
2917 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2918 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2919 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando \"connect\"."
2920
2921 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2922 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2923 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido."
2924
2925 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2926 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2927 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
2928
2929 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2930 #, c-format
2931 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2932 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
2933
2934 #: ../gio/gthreadedresolver.c:113
2935 msgid "No valid addresses were found"
2936 msgstr "Não foram localizados quaisquer endereços válidos"
2937
2938 #: ../gio/gthreadedresolver.c:206
2939 #, c-format
2940 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2941 msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
2942
2943 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:621
2944 #: ../gio/gthreadedresolver.c:719 ../gio/gthreadedresolver.c:769
2945 #, c-format
2946 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2947 msgstr "Nenhum registro DNS do tipo de requisição para \"%s\""
2948
2949 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:724
2950 #, c-format
2951 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2952 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
2953
2954 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2955 #, c-format
2956 msgid "Error resolving '%s'"
2957 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
2958
2959 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2960 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2961 msgstr "Não foi possível decodificar uma chave privada codificada com PEM"
2962
2963 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2964 msgid "No PEM-encoded private key found"
2965 msgstr "Chave privada codificada com PEM não encontrada"
2966
2967 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2968 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2969 msgstr "Não foi possível analisar chave privada codificada com PEM"
2970
2971 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2972 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2973 msgstr "Certificado codificado com PEM não localizado"
2974
2975 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2976 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2977 msgstr "Não foi possível analisar certificado codificado com PEM"
2978
2979 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2980 msgid ""
2981 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2982 "is locked out."
2983 msgstr ""
2984 "Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso "
2985 "ser bloqueado."
2986
2987 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2988 msgid ""
2989 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2990 "out after further failures."
2991 msgstr ""
2992 "Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será "
2993 "bloqueado se houverem mais falhas."
2994
2995 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2996 msgid "The password entered is incorrect."
2997 msgstr "A senha digitada está incorreta."
2998
2999 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3000 #, c-format
3001 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3002 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3003 msgstr[0] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
3004 msgstr[1] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
3005
3006 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3007 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3008 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
3009
3010 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3011 #, c-format
3012 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3013 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3014 msgstr[0] "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
3015 msgstr[1] "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
3016
3017 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3018 msgid "Received invalid fd"
3019 msgstr "Recebido fd inválido"
3020
3021 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3022 msgid "Error sending credentials: "
3023 msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
3024
3025 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3026 #, c-format
3027 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3028 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
3029
3030 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3031 #, c-format
3032 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3033 msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
3034
3035 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3036 msgid ""
3037 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3038 msgstr ""
3039 "Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
3040 "byte"
3041
3042 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3043 #, c-format
3044 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3045 msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d"
3046
3047 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3048 #, c-format
3049 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3050 msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
3051
3052 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3053 #, c-format
3054 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3055 msgstr "Erro ao ler do descritor de arquivo: %s"
3056
3057 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3058 #, c-format
3059 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3060 msgstr "Erro ao fechar o descritor de arquivo: %s"
3061
3062 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3063 msgid "Filesystem root"
3064 msgstr "Sistema de arquivos root"
3065
3066 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3067 #, c-format
3068 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3069 msgstr "Erro ao gravar o descritor de arquivo: %s"
3070
3071 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3072 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3073 msgstr ""
3074 "Não há suporte a endereços de soquetes de domínio UNIX abstratos neste "
3075 "sistema"
3076
3077 #: ../gio/gvolume.c:437
3078 msgid "volume doesn't implement eject"
3079 msgstr "volume não implementa ejetar"
3080
3081 #. Translators: This is an error
3082 #. * message for volume objects that
3083 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3084 #: ../gio/gvolume.c:514
3085 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3086 msgstr "volume não implementa eject ou eject_with_operation"
3087
3088 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3089 msgid "Can't find application"
3090 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
3091
3092 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3093 #, c-format
3094 msgid "Error launching application: %s"
3095 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
3096
3097 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3098 msgid "URIs not supported"
3099 msgstr "Não há suporte a URIs"
3100
3101 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3102 msgid "association changes not supported on win32"
3103 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
3104
3105 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3106 msgid "Association creation not supported on win32"
3107 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
3108
3109 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3110 #, c-format
3111 msgid "Error reading from handle: %s"
3112 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
3113
3114 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3115 #, c-format
3116 msgid "Error closing handle: %s"
3117 msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"
3118
3119 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3120 #, c-format
3121 msgid "Error writing to handle: %s"
3122 msgstr "Erro ao gravar o manipulador: %s"
3123
3124 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3125 msgid "Not enough memory"
3126 msgstr "Memória insuficiente"
3127
3128 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3129 #, c-format
3130 msgid "Internal error: %s"
3131 msgstr "Erro interno: %s"
3132
3133 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3134 msgid "Need more input"
3135 msgstr "Precisa de mais entrada"
3136
3137 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3138 msgid "Invalid compressed data"
3139 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
3140
3141 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3142 msgid "Address to listen on"
3143 msgstr "Endereço para escutar"
3144
3145 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3146 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3147 msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTesTDbus"
3148
3149 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3150 msgid "Print address"
3151 msgstr "Exibe o endereço"
3152
3153 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3154 msgid "Print address in shell mode"
3155 msgstr "Imprime endereço no modo shell"
3156
3157 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3158 msgid "Run a dbus service"
3159 msgstr "Executa um serviço dbus"
3160
3161 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3162 #, c-format
3163 msgid "Wrong args\n"
3164 msgstr "Args. incorretos\n"
3165
3166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3167 #, c-format
3168 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3169 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\""
3170
3171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3173 #, c-format
3174 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3175 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
3176
3177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3179 #, c-format
3180 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3181 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
3182
3183 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3185 #, c-format
3186 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3187 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
3188
3189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3190 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3191 msgstr ""
3192 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
3193
3194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3195 #, c-format
3196 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3197 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
3198
3199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3200 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3202 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3205 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3207 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3208 #, c-format
3209 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3210 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
3211
3212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3213 #, c-format
3214 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3215 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
3216
3217 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3218 #, c-format
3219 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3220 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
3221
3222 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3223 #, c-format
3224 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3225 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
3226
3227 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3228 #, c-format
3229 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3230 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
3231
3232 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3233 #, c-format
3234 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3235 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
3236
3237 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3238 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3239 msgid "Partial character sequence at end of input"
3240 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
3241
3242 #: ../glib/gconvert.c:742
3243 #, c-format
3244 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3245 msgstr ""
3246 "Não é possível converter a sequência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
3247
3248 #: ../glib/gconvert.c:1566
3249 #, c-format
3250 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3251 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
3252
3253 #: ../glib/gconvert.c:1576
3254 #, c-format
3255 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3256 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
3257
3258 #: ../glib/gconvert.c:1593
3259 #, c-format
3260 msgid "The URI '%s' is invalid"
3261 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
3262
3263 #: ../glib/gconvert.c:1605
3264 #, c-format
3265 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3266 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
3267
3268 #: ../glib/gconvert.c:1621
3269 #, c-format
3270 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3271 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
3272
3273 #: ../glib/gconvert.c:1716
3274 #, c-format
3275 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3276 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
3277
3278 #: ../glib/gconvert.c:1726
3279 msgid "Invalid hostname"
3280 msgstr "Nome de servidor inválido"
3281
3282 #. Translators: 'before midday' indicator
3283 #: ../glib/gdatetime.c:201
3284 msgctxt "GDateTime"
3285 msgid "AM"
3286 msgstr "AM"
3287
3288 #. Translators: 'after midday' indicator
3289 #: ../glib/gdatetime.c:203
3290 msgctxt "GDateTime"
3291 msgid "PM"
3292 msgstr "PM"
3293
3294 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3295 #: ../glib/gdatetime.c:206
3296 msgctxt "GDateTime"
3297 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3298 msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y"
3299
3300 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3301 #: ../glib/gdatetime.c:209
3302 msgctxt "GDateTime"
3303 msgid "%m/%d/%y"
3304 msgstr "%d/%m/%y"
3305
3306 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3307 #: ../glib/gdatetime.c:212
3308 msgctxt "GDateTime"
3309 msgid "%H:%M:%S"
3310 msgstr "%H:%M:%S"
3311
3312 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3313 #: ../glib/gdatetime.c:215
3314 msgctxt "GDateTime"
3315 msgid "%I:%M:%S %p"
3316 msgstr "%I:%M:%S %p"
3317
3318 #: ../glib/gdatetime.c:228
3319 msgctxt "full month name"
3320 msgid "January"
3321 msgstr "janeiro"
3322
3323 #: ../glib/gdatetime.c:230
3324 msgctxt "full month name"
3325 msgid "February"
3326 msgstr "fevereiro"
3327
3328 #: ../glib/gdatetime.c:232
3329 msgctxt "full month name"
3330 msgid "March"
3331 msgstr "março"
3332
3333 #: ../glib/gdatetime.c:234
3334 msgctxt "full month name"
3335 msgid "April"
3336 msgstr "abril"
3337
3338 #: ../glib/gdatetime.c:236
3339 msgctxt "full month name"
3340 msgid "May"
3341 msgstr "maio"
3342
3343 #: ../glib/gdatetime.c:238
3344 msgctxt "full month name"
3345 msgid "June"
3346 msgstr "junho"
3347
3348 #: ../glib/gdatetime.c:240
3349 msgctxt "full month name"
3350 msgid "July"
3351 msgstr "julho"
3352
3353 #: ../glib/gdatetime.c:242
3354 msgctxt "full month name"
3355 msgid "August"
3356 msgstr "agosto"
3357
3358 #: ../glib/gdatetime.c:244
3359 msgctxt "full month name"
3360 msgid "September"
3361 msgstr "setembro"
3362
3363 #: ../glib/gdatetime.c:246
3364 msgctxt "full month name"
3365 msgid "October"
3366 msgstr "outubro"
3367
3368 #: ../glib/gdatetime.c:248
3369 msgctxt "full month name"
3370 msgid "November"
3371 msgstr "novembro"
3372
3373 #: ../glib/gdatetime.c:250
3374 msgctxt "full month name"
3375 msgid "December"
3376 msgstr "dezembro"
3377
3378 #: ../glib/gdatetime.c:265
3379 msgctxt "abbreviated month name"
3380 msgid "Jan"
3381 msgstr "jan"
3382
3383 #: ../glib/gdatetime.c:267
3384 msgctxt "abbreviated month name"
3385 msgid "Feb"
3386 msgstr "fev"
3387
3388 #: ../glib/gdatetime.c:269
3389 msgctxt "abbreviated month name"
3390 msgid "Mar"
3391 msgstr "mar"
3392
3393 #: ../glib/gdatetime.c:271
3394 msgctxt "abbreviated month name"
3395 msgid "Apr"
3396 msgstr "abr"
3397
3398 #: ../glib/gdatetime.c:273
3399 msgctxt "abbreviated month name"
3400 msgid "May"
3401 msgstr "maio"
3402
3403 #: ../glib/gdatetime.c:275
3404 msgctxt "abbreviated month name"
3405 msgid "Jun"
3406 msgstr "jun"
3407
3408 #: ../glib/gdatetime.c:277
3409 msgctxt "abbreviated month name"
3410 msgid "Jul"
3411 msgstr "jul"
3412
3413 #: ../glib/gdatetime.c:279
3414 msgctxt "abbreviated month name"
3415 msgid "Aug"
3416 msgstr "ago"
3417
3418 #: ../glib/gdatetime.c:281
3419 msgctxt "abbreviated month name"
3420 msgid "Sep"
3421 msgstr "set"
3422
3423 #: ../glib/gdatetime.c:283
3424 msgctxt "abbreviated month name"
3425 msgid "Oct"
3426 msgstr "out"
3427
3428 #: ../glib/gdatetime.c:285
3429 msgctxt "abbreviated month name"
3430 msgid "Nov"
3431 msgstr "nov"
3432
3433 #: ../glib/gdatetime.c:287
3434 msgctxt "abbreviated month name"
3435 msgid "Dec"
3436 msgstr "dez"
3437
3438 #: ../glib/gdatetime.c:302
3439 msgctxt "full weekday name"
3440 msgid "Monday"
3441 msgstr "segunda-feira"
3442
3443 #: ../glib/gdatetime.c:304
3444 msgctxt "full weekday name"
3445 msgid "Tuesday"
3446 msgstr "terça-feira"
3447
3448 #: ../glib/gdatetime.c:306
3449 msgctxt "full weekday name"
3450 msgid "Wednesday"
3451 msgstr "quarta-feira"
3452
3453 #: ../glib/gdatetime.c:308
3454 msgctxt "full weekday name"
3455 msgid "Thursday"
3456 msgstr "quinta-feira"
3457
3458 #: ../glib/gdatetime.c:310
3459 msgctxt "full weekday name"
3460 msgid "Friday"
3461 msgstr "sexta-feira"
3462
3463 #: ../glib/gdatetime.c:312
3464 msgctxt "full weekday name"
3465 msgid "Saturday"
3466 msgstr "sábado"
3467
3468 #: ../glib/gdatetime.c:314
3469 msgctxt "full weekday name"
3470 msgid "Sunday"
3471 msgstr "domingo"
3472
3473 #: ../glib/gdatetime.c:329
3474 msgctxt "abbreviated weekday name"
3475 msgid "Mon"
3476 msgstr "seg"
3477
3478 #: ../glib/gdatetime.c:331
3479 msgctxt "abbreviated weekday name"
3480 msgid "Tue"
3481 msgstr "ter"
3482
3483 #: ../glib/gdatetime.c:333
3484 msgctxt "abbreviated weekday name"
3485 msgid "Wed"
3486 msgstr "qua"
3487
3488 #: ../glib/gdatetime.c:335
3489 msgctxt "abbreviated weekday name"
3490 msgid "Thu"
3491 msgstr "qui"
3492
3493 #: ../glib/gdatetime.c:337
3494 msgctxt "abbreviated weekday name"
3495 msgid "Fri"
3496 msgstr "sex"
3497
3498 #: ../glib/gdatetime.c:339
3499 msgctxt "abbreviated weekday name"
3500 msgid "Sat"
3501 msgstr "sab"
3502
3503 #: ../glib/gdatetime.c:341
3504 msgctxt "abbreviated weekday name"
3505 msgid "Sun"
3506 msgstr "dom"
3507
3508 #: ../glib/gdir.c:155
3509 #, c-format
3510 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3511 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
3512
3513 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3514 #, c-format
3515 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3516 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3517 msgstr[0] "Não foi possível alocar %lu byte para ler arquivo \"%s\""
3518 msgstr[1] "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
3519
3520 #: ../glib/gfileutils.c:716
3521 #, c-format
3522 msgid "Error reading file '%s': %s"
3523 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
3524
3525 #: ../glib/gfileutils.c:752
3526 #, c-format
3527 msgid "File \"%s\" is too large"
3528 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
3529
3530 #: ../glib/gfileutils.c:816
3531 #, c-format
3532 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3533 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
3534
3535 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3536 #, c-format
3537 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3538 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
3539
3540 #: ../glib/gfileutils.c:873
3541 #, c-format
3542 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3543 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
3544
3545 #: ../glib/gfileutils.c:901
3546 #, c-format
3547 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3548 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
3549
3550 #: ../glib/gfileutils.c:997
3551 #, c-format
3552 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3553 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
3554
3555 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3556 #, c-format
3557 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3558 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
3559
3560 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3561 #, c-format
3562 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3563 msgstr "Falha ao gravar o arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
3564
3565 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3566 #, c-format
3567 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3568 msgstr "Falha ao gravar o arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
3569
3570 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3571 #, c-format
3572 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3573 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
3574
3575 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3576 #, c-format
3577 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3578 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
3579
3580 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3581 #, c-format
3582 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3583 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
3584
3585 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3586 #, c-format
3587 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3588 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
3589
3590 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3591 msgid "Symbolic links not supported"
3592 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
3593
3594 #: ../glib/giochannel.c:1389
3595 #, c-format
3596 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3597 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
3598
3599 #: ../glib/giochannel.c:1734
3600 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3601 msgstr ""
3602 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
3603
3604 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3605 #: ../glib/giochannel.c:2126
3606 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3607 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
3608
3609 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3610 msgid "Channel terminates in a partial character"
3611 msgstr "Canal termina em um caractere parcial"
3612
3613 #: ../glib/giochannel.c:1925
3614 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3615 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
3616
3617 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3618 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3619 msgstr ""
3620 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
3621
3622 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3623 msgid "Not a regular file"
3624 msgstr "Não é um arquivo comum"
3625
3626 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3630 msgstr ""
3631 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
3632 "ou comentário"
3633
3634 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3635 #, c-format
3636 msgid "Invalid group name: %s"
3637 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
3638
3639 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3640 msgid "Key file does not start with a group"
3641 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
3642
3643 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3644 #, c-format
3645 msgid "Invalid key name: %s"
3646 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
3647
3648 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3649 #, c-format
3650 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3651 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
3652
3653 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3654 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3655 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3656 #, c-format
3657 msgid "Key file does not have group '%s'"
3658 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
3659
3660 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3661 #, c-format
3662 msgid "Key file does not have key '%s'"
3663 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
3664
3665 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3666 #, c-format
3667 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3668 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
3669
3670 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3674 msgstr ""
3675 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
3676
3677 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3681 "interpreted."
3682 msgstr ""
3683 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem um valor que "
3684 "não pode ser interpretado."
3685
3686 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3687 #, c-format
3688 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3689 msgstr "Chave \"%s\" no grupo \"%s\" tem o valor \"%s\" onde %s era esperado"
3690
3691 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3692 #, c-format
3693 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3694 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
3695
3696 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3697 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3698 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
3699
3700 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3701 #, c-format
3702 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3703 msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape \"%s\" inválida"
3704
3705 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3706 #, c-format
3707 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3708 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
3709
3710 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3711 #, c-format
3712 msgid "Integer value '%s' out of range"
3713 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
3714
3715 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3716 #, c-format
3717 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3718 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
3719
3720 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3721 #, c-format
3722 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3723 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
3724
3725 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3726 #, c-format
3727 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3728 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s%s%s%s\": fstat() falhou: %s"
3729
3730 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3731 #, c-format
3732 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3733 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s%s%s%s\": mmap() falhou: %s"
3734
3735 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3736 #, c-format
3737 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3738 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
3739
3740 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3741 #, c-format
3742 msgid "Error on line %d char %d: "
3743 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
3744
3745 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3746 #, c-format
3747 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3748 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
3749
3750 #: ../glib/gmarkup.c:472
3751 #, c-format
3752 msgid "'%s' is not a valid name"
3753 msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
3754
3755 #: ../glib/gmarkup.c:488
3756 #, c-format
3757 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3758 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\" "
3759
3760 #: ../glib/gmarkup.c:598
3761 #, c-format
3762 msgid "Error on line %d: %s"
3763 msgstr "Erro na linha %d: %s"
3764
3765 #: ../glib/gmarkup.c:682
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3769 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3770 msgstr ""
3771 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
3772 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
3773 "demais"
3774
3775 #: ../glib/gmarkup.c:694
3776 msgid ""
3777 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3778 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3779 "as &amp;"
3780 msgstr ""
3781 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
3782 "utilizou um caractere \"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - "
3783 "escape-o com &amp;"
3784
3785 #: ../glib/gmarkup.c:720
3786 #, c-format
3787 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3788 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
3789
3790 #: ../glib/gmarkup.c:758
3791 msgid ""
3792 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3793 msgstr ""
3794 "Entidade \"&;\" vazia; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3795 "&apos;"
3796
3797 #: ../glib/gmarkup.c:766
3798 #, c-format
3799 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3800 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
3801
3802 #: ../glib/gmarkup.c:771
3803 msgid ""
3804 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3805 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3806 msgstr ""
3807 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
3808 "\"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
3809
3810 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3811 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3812 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
3813
3814 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3818 "element name"
3819 msgstr ""
3820 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
3821 "um nome de elemento"
3822
3823 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3827 "'%s'"
3828 msgstr ""
3829 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
3830 "marca \"%s\" de elemento vazio"
3831
3832 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3836 msgstr ""
3837 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
3838 "\" do elemento \"%s\""
3839
3840 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3844 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3845 "character in an attribute name"
3846 msgstr ""
3847 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
3848 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
3849 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
3850
3851 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3855 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3856 msgstr ""
3857 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma abertura de aspas após o sinal de "
3858 "igual ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
3859
3860 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3864 "begin an element name"
3865 msgstr ""
3866 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
3867 "poderá começar o nome de um elemento"
3868
3869 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3873 "allowed character is '>'"
3874 msgstr ""
3875 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
3876 "caractere permitido é \">\""
3877
3878 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3879 #, c-format
3880 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3881 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
3882
3883 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3884 #, c-format
3885 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3886 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
3887
3888 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3889 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3890 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
3891
3892 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3893 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3894 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
3895
3896 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3900 "element opened"
3901 msgstr ""
3902 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
3903 "o último elemento aberto"
3904
3905 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3909 "the tag <%s/>"
3910 msgstr ""
3911 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (\">"
3912 "\") para terminar a marca <%s/>"
3913
3914 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3915 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3916 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
3917
3918 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3919 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3920 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
3921
3922 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3923 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3924 msgstr ""
3925 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
3926 "elemento."
3927
3928 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3929 msgid ""
3930 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3931 "name; no attribute value"
3932 msgstr ""
3933 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
3934 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
3935
3936 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3937 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3938 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
3939
3940 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3941 #, c-format
3942 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3943 msgstr ""
3944 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
3945 "\"%s\""
3946
3947 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3948 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3949 msgstr ""
3950 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
3951 "processamento"
3952
3953 #: ../glib/goption.c:795
3954 msgid "Usage:"
3955 msgstr "Uso:"
3956
3957 #: ../glib/goption.c:795
3958 msgid "[OPTION...]"
3959 msgstr "[OPÇÃO...]"
3960
3961 #: ../glib/goption.c:911
3962 msgid "Help Options:"
3963 msgstr "Opções de ajuda:"
3964
3965 #: ../glib/goption.c:912
3966 msgid "Show help options"
3967 msgstr "Exibe opções de ajuda"
3968
3969 #: ../glib/goption.c:918
3970 msgid "Show all help options"
3971 msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
3972
3973 #: ../glib/goption.c:980
3974 msgid "Application Options:"
3975 msgstr "Opções de aplicativo:"
3976
3977 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
3978 #, c-format
3979 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3980 msgstr "Não é possível converter o valor inteiro \"%s\" para %s"
3981
3982 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
3983 #, c-format
3984 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3985 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
3986
3987 #: ../glib/goption.c:1079
3988 #, c-format
3989 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3990 msgstr ""
3991 "Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
3992
3993 #: ../glib/goption.c:1087
3994 #, c-format
3995 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3996 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
3997
3998 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
3999 #, c-format
4000 msgid "Error parsing option %s"
4001 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
4002
4003 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
4004 #, c-format
4005 msgid "Missing argument for %s"
4006 msgstr "Falta argumento para %s"
4007
4008 #: ../glib/goption.c:2056
4009 #, c-format
4010 msgid "Unknown option %s"
4011 msgstr "Opção %s desconhecida"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:258
4014 msgid "corrupted object"
4015 msgstr "objeto corrompido"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:260
4018 msgid "internal error or corrupted object"
4019 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:262
4022 msgid "out of memory"
4023 msgstr "memória insuficiente"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:267
4026 msgid "backtracking limit reached"
4027 msgstr "limite de backtracking alcançado"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4030 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4031 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:289
4034 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4035 msgstr ""
4036 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
4037 "parcial"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:298
4040 msgid "recursion limit reached"
4041 msgstr "limite de recursão alcançado"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:300
4044 msgid "invalid combination of newline flags"
4045 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:302
4048 msgid "bad offset"
4049 msgstr "deslocamento ruim"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:304
4052 msgid "short utf8"
4053 msgstr "utf8 curto"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:306
4056 msgid "recursion loop"
4057 msgstr "recursão infinita"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:310
4060 msgid "unknown error"
4061 msgstr "erro desconhecido"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:330
4064 msgid "\\ at end of pattern"
4065 msgstr "\\ no fim do padrão"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:333
4068 msgid "\\c at end of pattern"
4069 msgstr "\\c no fim do padrão"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:336
4072 msgid "unrecognized character following \\"
4073 msgstr "caractere não reconhecido seguindo \\"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:339
4076 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4077 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:342
4080 msgid "number too big in {} quantifier"
4081 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:345
4084 msgid "missing terminating ] for character class"
4085 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:348
4088 msgid "invalid escape sequence in character class"
4089 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracteres"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:351
4092 msgid "range out of order in character class"
4093 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:354
4096 msgid "nothing to repeat"
4097 msgstr "nada a repetir"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:358
4100 msgid "unexpected repeat"
4101 msgstr "repetição inesperada"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:361
4104 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4105 msgstr "caractere não reconhecido após (? ou (?-"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:364
4108 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4109 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:367
4112 msgid "missing terminating )"
4113 msgstr "terminação ) em falta"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:370
4116 msgid "reference to non-existent subpattern"
4117 msgstr "referência a subpadrão não existente"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:373
4120 msgid "missing ) after comment"
4121 msgstr "\")\" em falta após o comentário"
4122
4123 #: ../glib/gregex.c:376
4124 msgid "regular expression is too large"
4125 msgstr "expressão regular é grande demais"
4126
4127 #: ../glib/gregex.c:379
4128 msgid "failed to get memory"
4129 msgstr "falha ao obter memória"
4130
4131 #: ../glib/gregex.c:383
4132 msgid ") without opening ("
4133 msgstr ") sem abrir ("
4134
4135 #: ../glib/gregex.c:387
4136 msgid "code overflow"
4137 msgstr "estouro de código"
4138
4139 #: ../glib/gregex.c:391
4140 msgid "unrecognized character after (?<"
4141 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
4142
4143 #: ../glib/gregex.c:394
4144 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4145 msgstr "declaração de verificação anterior não é de largura fixa"
4146
4147 #: ../glib/gregex.c:397
4148 msgid "malformed number or name after (?("
4149 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
4150
4151 #: ../glib/gregex.c:400
4152 msgid "conditional group contains more than two branches"
4153 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
4154
4155 #: ../glib/gregex.c:403
4156 msgid "assertion expected after (?("
4157 msgstr "esperava-se declaração após (?("
4158
4159 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4160 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4161 #.
4162 #: ../glib/gregex.c:410
4163 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4164 msgstr "\"(?R\" ou \"(?[+-]digitos\" devem ser seguidos por )"
4165
4166 #: ../glib/gregex.c:413
4167 msgid "unknown POSIX class name"
4168 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
4169
4170 #: ../glib/gregex.c:416
4171 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4172 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
4173
4174 #: ../glib/gregex.c:419
4175 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4176 msgstr "valor de caractere na sequência \\x{...} é grande demais"
4177
4178 #: ../glib/gregex.c:422
4179 msgid "invalid condition (?(0)"
4180 msgstr "condição inválida (?(0)"
4181
4182 #: ../glib/gregex.c:425
4183 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4184 msgstr "\\C não permitido na declaração de verificação anterior"
4185
4186 #: ../glib/gregex.c:432
4187 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4188 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U e \\u não são suportados"
4189
4190 #: ../glib/gregex.c:435
4191 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4192 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
4193
4194 #: ../glib/gregex.c:439
4195 msgid "unrecognized character after (?P"
4196 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
4197
4198 #: ../glib/gregex.c:442
4199 msgid "missing terminator in subpattern name"
4200 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
4201
4202 #: ../glib/gregex.c:445
4203 msgid "two named subpatterns have the same name"
4204 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
4205
4206 #: ../glib/gregex.c:448
4207 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4208 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
4209
4210 #: ../glib/gregex.c:451
4211 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4212 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
4213
4214 #: ../glib/gregex.c:454
4215 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4216 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
4217
4218 #: ../glib/gregex.c:457
4219 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4220 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
4221
4222 #: ../glib/gregex.c:460
4223 msgid "octal value is greater than \\377"
4224 msgstr "valor octal é maior que \\377"
4225
4226 #: ../glib/gregex.c:464
4227 msgid "overran compiling workspace"
4228 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
4229
4230 #: ../glib/gregex.c:468
4231 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4232 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
4233
4234 #: ../glib/gregex.c:471
4235 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4236 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
4237
4238 #: ../glib/gregex.c:474
4239 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4240 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
4241
4242 # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
4243 #: ../glib/gregex.c:477
4244 msgid ""
4245 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4246 "or by a plain number"
4247 msgstr ""
4248 "\\g não é seguido por um número ou nome entre aspas, chaves ou sinais de "
4249 "menor que ou maior que um número diferente de zero opcionalmente entre chaves"
4250
4251 #: ../glib/gregex.c:481
4252 msgid "a numbered reference must not be zero"
4253 msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
4254
4255 #: ../glib/gregex.c:484
4256 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4257 msgstr "um argumento não é permitido para (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
4258
4259 #: ../glib/gregex.c:487
4260 msgid "(*VERB) not recognized"
4261 msgstr "(*VERB) não reconhecido"
4262
4263 #: ../glib/gregex.c:490
4264 msgid "number is too big"
4265 msgstr "número é muito grande"
4266
4267 #: ../glib/gregex.c:493
4268 msgid "missing subpattern name after (?&"
4269 msgstr "faltando o nome do subpadrão após (?&"
4270
4271 #: ../glib/gregex.c:496
4272 msgid "digit expected after (?+"
4273 msgstr "esperava-se dígito após (?+"
4274
4275 #: ../glib/gregex.c:499
4276 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4277 msgstr ""
4278 "] é um caractere de dados inválido no modo de compatibilidade do JavaScript"
4279
4280 #: ../glib/gregex.c:502
4281 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4282 msgstr "não é permitido dois subpadrões nomeados com o mesmo nome"
4283
4284 #: ../glib/gregex.c:505
4285 msgid "(*MARK) must have an argument"
4286 msgstr "(*MARK) deve possuir um argumento"
4287
4288 #: ../glib/gregex.c:508
4289 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4290 msgstr "\\c pode ser seguido por um caractere ASCII"
4291
4292 # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
4293 #: ../glib/gregex.c:511
4294 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4295 msgstr ""
4296 "\\k não é seguido por um nome entre aspas, chaves ou sinais de menor que ou "
4297 "maior que"
4298
4299 #: ../glib/gregex.c:514
4300 msgid "\\N is not supported in a class"
4301 msgstr "\\N não é suportado em uma classe"
4302
4303 #: ../glib/gregex.c:517
4304 msgid "too many forward references"
4305 msgstr "muitas referências de encaminhamento"
4306
4307 #: ../glib/gregex.c:520
4308 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4309 msgstr "nome é muito cumprido em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
4310
4311 #: ../glib/gregex.c:523
4312 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4313 msgstr "valor de caractere na sequência \\u... é grande demais"
4314
4315 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4316 #, c-format
4317 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4318 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
4319
4320 #: ../glib/gregex.c:1312
4321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4322 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
4323
4324 #: ../glib/gregex.c:1316
4325 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4326 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
4327
4328 #: ../glib/gregex.c:1324
4329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4330 msgstr "Biblioteca PCRE compilada com opções incompatíveis"
4331
4332 #: ../glib/gregex.c:1383
4333 #, c-format
4334 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4335 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
4336
4337 #: ../glib/gregex.c:1425
4338 #, c-format
4339 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4340 msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s"
4341
4342 #: ../glib/gregex.c:2347
4343 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4344 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
4345
4346 #: ../glib/gregex.c:2363
4347 msgid "hexadecimal digit expected"
4348 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
4349
4350 #: ../glib/gregex.c:2403
4351 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4352 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
4353
4354 #: ../glib/gregex.c:2412
4355 msgid "unfinished symbolic reference"
4356 msgstr "referência simbólica inacabada"
4357
4358 #: ../glib/gregex.c:2419
4359 msgid "zero-length symbolic reference"
4360 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
4361
4362 #: ../glib/gregex.c:2430
4363 msgid "digit expected"
4364 msgstr "esperava-se dígito"
4365
4366 #: ../glib/gregex.c:2448
4367 msgid "illegal symbolic reference"
4368 msgstr "referência simbólica ilegal"
4369
4370 #: ../glib/gregex.c:2510
4371 msgid "stray final '\\'"
4372 msgstr "\"\\\" final errado"
4373
4374 #: ../glib/gregex.c:2514
4375 msgid "unknown escape sequence"
4376 msgstr "sequência de escape desconhecida"
4377
4378 #: ../glib/gregex.c:2524
4379 #, c-format
4380 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4381 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
4382
4383 #: ../glib/gshell.c:88
4384 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4385 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
4386
4387 #: ../glib/gshell.c:178
4388 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4389 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
4390
4391 #: ../glib/gshell.c:574
4392 #, c-format
4393 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4394 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
4395
4396 #: ../glib/gshell.c:581
4397 #, c-format
4398 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4399 msgstr ""
4400 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
4401 "era \"%s\")"
4402
4403 #: ../glib/gshell.c:593
4404 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4405 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
4406
4407 #: ../glib/gspawn.c:198
4408 #, c-format
4409 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4410 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
4411
4412 #: ../glib/gspawn.c:342
4413 #, c-format
4414 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4415 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
4416
4417 #: ../glib/gspawn.c:427
4418 #, c-format
4419 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4420 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
4421
4422 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4423 #, c-format
4424 msgid "Child process exited with code %ld"
4425 msgstr "Processo filho concluiu com código %ld"
4426
4427 #: ../glib/gspawn.c:846
4428 #, c-format
4429 msgid "Child process killed by signal %ld"
4430 msgstr "Processo filho foi terminado pelo sinal %ld"
4431
4432 #: ../glib/gspawn.c:853
4433 #, c-format
4434 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4435 msgstr "Processo filho foi parado pelo sinal %ld"
4436
4437 #: ../glib/gspawn.c:860
4438 #, c-format
4439 msgid "Child process exited abnormally"
4440 msgstr "Processo filho concluiu anormalmente"
4441
4442 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4443 #, c-format
4444 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4445 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
4446
4447 #: ../glib/gspawn.c:1335
4448 #, c-format
4449 msgid "Failed to fork (%s)"
4450 msgstr "Falha no fork (%s)"
4451
4452 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4453 #, c-format
4454 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4455 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
4456
4457 #: ../glib/gspawn.c:1494
4458 #, c-format
4459 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4460 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
4461
4462 #: ../glib/gspawn.c:1504
4463 #, c-format
4464 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4465 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
4466
4467 #: ../glib/gspawn.c:1513
4468 #, c-format
4469 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4470 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
4471
4472 #: ../glib/gspawn.c:1521
4473 #, c-format
4474 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4475 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
4476
4477 #: ../glib/gspawn.c:1545
4478 #, c-format
4479 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4480 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
4481
4482 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4483 msgid "Failed to read data from child process"
4484 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
4485
4486 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4487 #, c-format
4488 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4489 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
4490
4491 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4492 #, c-format
4493 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4494 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
4495
4496 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4497 #, c-format
4498 msgid "Invalid program name: %s"
4499 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
4500
4501 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4502 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4503 #, c-format
4504 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4505 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
4506
4507 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4508 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4509 #, c-format
4510 msgid "Invalid string in environment: %s"
4511 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
4512
4513 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4514 #, c-format
4515 msgid "Invalid working directory: %s"
4516 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
4517
4518 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4519 #, c-format
4520 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4521 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
4522
4523 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4524 msgid ""
4525 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4526 "process"
4527 msgstr ""
4528 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
4529 "filho"
4530
4531 #: ../glib/gutf8.c:780
4532 msgid "Failed to allocate memory"
4533 msgstr "Falha ao alocar memória"
4534
4535 #: ../glib/gutf8.c:912
4536 msgid "Character out of range for UTF-8"
4537 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
4538
4539 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4540 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4541 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4542 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
4543
4544 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4545 msgid "Character out of range for UTF-16"
4546 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
4547
4548 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4549 #, c-format
4550 msgid "%u byte"
4551 msgid_plural "%u bytes"
4552 msgstr[0] "%u byte"
4553 msgstr[1] "%u bytes"
4554
4555 #: ../glib/gutils.c:2124
4556 #, c-format
4557 msgid "%.1f KiB"
4558 msgstr "%.1f KiB"
4559
4560 #: ../glib/gutils.c:2126
4561 #, c-format
4562 msgid "%.1f MiB"
4563 msgstr "%.1f MiB"
4564
4565 #: ../glib/gutils.c:2129
4566 #, c-format
4567 msgid "%.1f GiB"
4568 msgstr "%.1f GiB"
4569
4570 #: ../glib/gutils.c:2132
4571 #, c-format
4572 msgid "%.1f TiB"
4573 msgstr "%.1f TiB"
4574
4575 #: ../glib/gutils.c:2135
4576 #, c-format
4577 msgid "%.1f PiB"
4578 msgstr "%.1f PiB"
4579
4580 #: ../glib/gutils.c:2138
4581 #, c-format
4582 msgid "%.1f EiB"
4583 msgstr "%.1f EiB"
4584
4585 #: ../glib/gutils.c:2151
4586 #, c-format
4587 msgid "%.1f kB"
4588 msgstr "%.1f kB"
4589
4590 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4591 #, c-format
4592 msgid "%.1f MB"
4593 msgstr "%.1f MB"
4594
4595 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4596 #, c-format
4597 msgid "%.1f GB"
4598 msgstr "%.1f GB"
4599
4600 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4601 #, c-format
4602 msgid "%.1f TB"
4603 msgstr "%.1f TB"
4604
4605 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4606 #, c-format
4607 msgid "%.1f PB"
4608 msgstr "%.1f PB"
4609
4610 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4611 #, c-format
4612 msgid "%.1f EB"
4613 msgstr "%.1f EB"
4614
4615 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4616 #: ../glib/gutils.c:2202
4617 #, c-format
4618 msgid "%s byte"
4619 msgid_plural "%s bytes"
4620 msgstr[0] "%s byte"
4621 msgstr[1] "%s bytes"
4622
4623 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4624 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4625 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4626 #. * Please translate as literally as possible.
4627 #.
4628 #: ../glib/gutils.c:2264
4629 #, c-format
4630 msgid "%.1f KB"
4631 msgstr "%.1f KB"
4632
4633 #~ msgid ""
4634 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4635 #~ "%s"
4636 #~ msgstr ""
4637 #~ "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o xmllint:\n"
4638 #~ "%s"
4639
4640 #~ msgid ""
4641 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4642 #~ "%s"
4643 #~ msgstr ""
4644 #~ "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o to-pixdata:\n"
4645 #~ "%s"
4646
4647 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4648 #~ msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
4649
4650 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4651 #~ msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
4652
4653 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4654 #~ msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
4655
4656 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4657 #~ msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
4658
4659 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4660 #~ msgstr "Dados incompletos recebidos para \"%s\""
4661
4662 #~ msgid ""
4663 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4664 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4665 #~ msgstr ""
4666 #~ "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado "
4667 #~ "pelo soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d"
4668
4669 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4670 #~ msgstr ""
4671 #~ "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s"
4672
4673 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4674 #~ msgstr ""
4675 #~ "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s"
4676
4677 #~ msgid "No service record for '%s'"
4678 #~ msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
4679
4680 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4681 #~ msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
4682
4683 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4684 #~ msgstr ""
4685 #~ "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
4686 #~ "permitidos aqui"
4687
4688 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4689 #~ msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
4690
4691 #~ msgid "File is empty"
4692 #~ msgstr "Arquivo vazio"
4693
4694 #~ msgid "This option will be removed soon."
4695 #~ msgstr "Esta opção será removida logo."
4696
4697 #~ msgid "Error connecting: "
4698 #~ msgstr "Erro ao conectar: "
4699
4700 #~ msgid "Error connecting: %s"
4701 #~ msgstr "Erro ao conectar: %s"
4702
4703 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4704 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres"
4705
4706 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4707 #~ msgstr ""
4708 #~ "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres"
4709
4710 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4711 #~ msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
4712
4713 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4714 #~ msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
4715
4716 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4717 #~ msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
4718
4719 #~ msgid ""
4720 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4721 #~ msgstr ""
4722 #~ "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
4723 #~ "interpretado."
4724
4725 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4726 #~ msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
4727
4728 #~ msgctxt "GDateTime"
4729 #~ msgid "am"
4730 #~ msgstr "am"
4731
4732 #~ msgctxt "GDateTime"
4733 #~ msgid "pm"
4734 #~ msgstr "pm"
4735
4736 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4737 #~ msgstr ""
4738 #~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado "
4739 #~ "\"%s\""
4740
4741 #~ msgid ""
4742 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4743 #~ "interface the type is %s"
4744 #~ msgstr ""
4745 #~ "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a "
4746 #~ "interface esperada o tipo é %s"
4747
4748 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4749 #~ msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\""
4750
4751 #~ msgid ""
4752 #~ "Commands:\n"
4753 #~ "  help        Show this information\n"
4754 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4755 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4756 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4757 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4758 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4759 #~ "\n"
4760 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4761 #~ msgstr ""
4762 #~ "Comandos:\n"
4763 #~ "  help        Mostra esta informação\n"
4764 #~ "  get         Obtém o valor de uma chave\n"
4765 #~ "  set         Define o valor de uma chave\n"
4766 #~ "  reset       Restaura o valor de uma chave\n"
4767 #~ "  monitor     Monitora uma chave por alterações\n"
4768 #~ "  writable    Verifica se uma chave é gravável\n"
4769 #~ "\n"
4770 #~ "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n"
4771
4772 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4773 #~ msgstr "Especificar o caminho para um esquema"
4774
4775 #~ msgid ""
4776 #~ "Arguments:\n"
4777 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4778 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4779 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4780 #~ msgstr ""
4781 #~ "Argumentos:\n"
4782 #~ "  ESQUEMA     A identificação do esquema\n"
4783 #~ "  CHAVE       O nome da chave\n"
4784 #~ "  VALOR       O valor para definir na chave, como um GVariant "
4785 #~ "serializado\n"
4786
4787 #~ msgid ""
4788 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4789 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4790 #~ msgstr ""
4791 #~ "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n"
4792 #~ "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado."