1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
11 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
12 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
13 # Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
14 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
15 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
16 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014.
20 "Project-Id-Version: glib\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
22 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
23 "POT-Creation-Date: 2014-04-26 17:49+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2014-04-26 21:18-0300\n"
25 "Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
32 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
34 #: ../gio/gapplication.c:509
35 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
37 "Digite o modo de serviço do aplicativo-G (usar dos arquivos de serviços do D-"
40 #: ../gio/gapplication.c:514
41 msgid "GApplication options"
42 msgstr "Opções do aplicativo-G"
44 #: ../gio/gapplication.c:514
45 msgid "Show GApplication options"
46 msgstr "Mostrar opções do aplicativo-G"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
49 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
51 msgstr "Exibe a ajuda"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
54 #: ../gio/gresource-tool.c:542
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
60 msgstr "Exibe a versão"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "Exibe a informação da versão e sai"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
67 msgid "List applications"
68 msgstr "Lista aplicativos"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
73 "Lista os aplicativos instalados que ativam D-Bus (por arquivos .desktop)"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Executa um aplicativo"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Executa o aplicativo (com arquivos opcionais a serem abertos)"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
84 msgid "APPID [FILE...]"
85 msgstr "ID DO APLICATIVO [ARQUIVO...]"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "Ativa uma ação"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "Invoca uma ação no aplicativo"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "AÇÃO DO ID DO APLICATIVO [PARÂMETRO]"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "Lista as ações disponíveis"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
105 msgstr "Lista as ações estáticas para um aplicativo (de arquivos .desktop)"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
109 msgstr "ID DO APLICATIVO"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
112 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
117 msgid "The command to print detailed help for"
118 msgstr "O comando para exibir ajuda detalhada para"
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
121 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
123 "Identificador do aplicativo em formato D-Bus (ex: org.exemplo.visualizador)"
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
126 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
127 #: ../gio/gresource-tool.c:546
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
132 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
133 msgstr "Nome ou nomes de arquivos relativos ou URIs a serem abertos"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "The action name to invoke"
141 msgstr "O nome da ação a ser invocada"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
149 msgstr "Parâmetro opcional para a invocação da ação, em formato GVariant"
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
152 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
155 "Unknown command %s\n"
158 "Comando \"%s\" desconhecido\n"
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
166 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
168 msgstr "Argumentos:\n"
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
172 msgstr "[ARGUMENTOS...]"
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
183 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
186 "Use '%s help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
195 "o comando %s necessita de um id de aplicativo para seguí-lo diretamente\n"
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
200 msgid "invalid application id: '%s'\n"
201 msgstr "id de aplicativo inválido: \"%s\"\n"
203 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
207 "'%s' takes no arguments\n"
210 "\"%s\" não leva argumentos\n"
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "Não foi possível conectar-se ao D-Bus: %s\n"
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "Erro ao enviar %s mensagens ao aplicativo: %s\n"
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
225 msgid "action name must be given after application id\n"
226 msgstr "O nome da ação deve ser fornecido após o id do aplicativo\n"
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
231 "invalid action name: '%s'\n"
232 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
234 "O nome da ação: \"%s\" é inválido\n"
235 "Os nomes de ações devem consistir de apenas caracteres alfanuméricos, '-' e "
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
240 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
241 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro de ação: %s\n"
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
245 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
246 msgstr "As ações aceitam um máximo de um parâmetro\n"
248 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
250 msgid "list-actions command takes only the application id"
251 msgstr "O comando list-actions leva apenas um id de aplicativo"
253 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
255 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
256 msgstr "Não foi possível localizar o arquivo desktop para o aplicativo %s\n"
258 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
261 "unrecognised command: %s\n"
264 "Comando desconhecido: %s\n"
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
268 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
269 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
270 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
271 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
273 msgid "Too large count value passed to %s"
274 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
277 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
278 msgid "Seek not supported on base stream"
279 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo base"
281 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
282 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
283 msgstr "Não é possível truncar GBufferedInputStream"
285 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
286 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
287 msgid "Stream is already closed"
288 msgstr "O fluxo já está fechado"
290 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
291 msgid "Truncate not supported on base stream"
292 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo base"
294 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
295 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
296 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
297 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
299 msgid "Operation was cancelled"
300 msgstr "A operação foi cancelada"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
303 msgid "Invalid object, not initialized"
304 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
307 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
308 msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada"
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
311 msgid "Not enough space in destination"
312 msgstr "Sem espaço suficiente no destino"
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
315 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
316 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
317 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
318 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
319 msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
322 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
324 msgid "Error during conversion: %s"
325 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:979
328 msgid "Cancellable initialization not supported"
329 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
331 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
332 #: ../glib/giochannel.c:1385
334 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
336 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
338 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
340 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
341 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
343 #: ../gio/gcontenttype.c:335
348 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
350 msgstr "Tipo desconhecido"
352 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
355 msgstr "tipo de arquivo %s"
357 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
358 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
359 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
361 #: ../gio/gcredentials.c:443
362 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
363 msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma"
365 #: ../gio/gcredentials.c:487
366 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
367 msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO"
369 #: ../gio/gcredentials.c:536
370 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
372 "Não é possível fazer uso de falsificação de credenciais neste sistema "
375 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
376 msgid "Unexpected early end-of-stream"
377 msgstr "Fim do fluxo antes do esperado"
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
382 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
383 msgstr "Não há suporte a chave \"%s\" na entrada de endereço \"%s\""
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
388 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
390 "O endereço \"%s\" não é válido (é necessário exatamente um dentre: caminho, "
391 "diretório temporário ou chaves abstratas)"
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
395 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
397 "Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\""
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
401 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
402 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta é inválido"
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
406 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
407 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo família é inválido"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
411 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
412 msgstr "O elemento endereço \"%s\" não contém um dois-pontos (:)"
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
417 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
420 "O par chave/valor %d, \"%s\", no elemento endereço \"%s\", não contém um "
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
426 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
429 "Erro ao distinguir a chave ou valor no par chave/valor %d, \"%s\", no "
430 "elemento endereço \"%s\""
432 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
435 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
436 "'path' or 'abstract' to be set"
438 "Erro no endereço \"%s\" - o transporte Unix requer exatamente uma das chaves "
439 "\"path\" ou \"abstract\" sejam definidas"
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
443 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
445 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo servidor está faltando ou é inválido"
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
449 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
450 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta está faltando ou é inválido"
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
454 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
456 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo do arquivo de valor de uso único está "
457 "faltando ou é inválido"
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
460 msgid "Error auto-launching: "
461 msgstr "Erro ao lançar automaticamente: "
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
465 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
467 "O transporte \"%s\" para o endereço \"%s\" é desconhecido ou não há suporte"
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
471 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
472 msgstr "Erro ao abrir arquivo de valor de uso único \"%s\": %s"
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
476 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
477 msgstr "Erro ao ler arquivo de valor de uso único \"%s\": %s"
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
481 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
483 "Erro ao ler o arquivo de valor de uso único \"%s\". Era esperado 16 bytes, "
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
488 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
489 msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único \"%s\" no fluxo:"
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
492 msgid "The given address is empty"
493 msgstr "O endereço fornecido está vazio"
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
497 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
498 msgstr "Não foi possível chamar um barramento de mensagens com setuid"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
501 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
503 "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
507 msgid "Error spawning command line '%s': "
508 msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos \"%s\": "
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
512 msgid "(Type any character to close this window)\n"
513 msgstr "(Digite qualquer tecla para fechar esta janela)\n"
515 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
517 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
518 msgstr "A sessão dbus não está em execução, e o início automático falhou"
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
522 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
524 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
525 "implementação para este SO)"
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
530 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
531 "- unknown value '%s'"
533 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
534 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE, o valor \"%s\" é desconhecido"
536 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
538 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
539 "variable is not set"
541 "Não foi possível determinar o endereço de barramento porque a variável de "
542 "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
544 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
546 msgid "Unknown bus type %d"
547 msgstr "O tipo de barramento %d é desconhecido"
549 #: ../gio/gdbusauth.c:293
550 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
551 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
553 #: ../gio/gdbusauth.c:337
554 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
555 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha"
557 #: ../gio/gdbusauth.c:508
560 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
562 "Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) "
565 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
566 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
567 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
569 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
571 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
572 msgstr "Erro ao obter informação para o diretório \"%s\": %s"
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
577 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
579 "As permissões no diretório \"%s\" são inválidas. É esperado 0700, mas foi "
582 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
584 msgid "Error creating directory '%s': %s"
585 msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s"
587 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
589 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
590 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: "
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
594 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
595 msgstr "A linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é inválida"
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
600 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
602 "O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
608 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
610 "O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
615 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
616 msgstr "Não foi encontrado um anexo com o ID %d no chaveiro em \"%s\""
618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
620 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
621 msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior \"%s\": %s"
623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
625 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
626 msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
630 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
631 msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) \"%s\": %s"
633 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
635 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
636 msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
638 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
640 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
641 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: "
643 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
645 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
646 msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de \"%s\" também falhou: %s) "
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
649 msgid "The connection is closed"
650 msgstr "A conexão está fechada"
652 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
653 msgid "Timeout was reached"
654 msgstr "O tempo limite foi alcançado"
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
658 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
660 "Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
666 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
668 "Nenhuma interface \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no caminho %s"
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
672 msgid "No such property '%s'"
673 msgstr "Nenhuma propriedade \"%s\""
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
677 msgid "Property '%s' is not readable"
678 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem leitura"
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
682 msgid "Property '%s' is not writable"
683 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem escrita"
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
687 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
689 "Erro ao definir a propriedade \"%s\": o tipo esperado é \"%s\", mas obteve "
692 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
694 msgid "No such interface '%s'"
695 msgstr "Nenhuma interface \"%s\""
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
698 msgid "No such interface"
699 msgstr "Nenhuma interface"
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
703 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
704 msgstr "Nenhuma interface \"%s\" no objeto no caminho %s"
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
708 msgid "No such method '%s'"
709 msgstr "Nenhum método \"%s\""
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
713 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
714 msgstr "O tipo da mensagem, \"%s\", não equivale ao tipo esperado \"%s\""
716 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
718 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
719 msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
721 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
723 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
724 msgstr "O método \"%s\" retornou o tipo \"%s\", mas é esperado \"%s\""
726 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
728 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
729 msgstr "O método \"%s\" na interface \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe"
731 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
733 msgid "A subtree is already exported for %s"
734 msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s"
736 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
737 msgid "type is INVALID"
738 msgstr "o tipo é INVALID"
740 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
741 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
743 "Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando"
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
746 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
748 "Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando"
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
751 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
753 "Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está "
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
757 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
759 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está "
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
764 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
765 "freedesktop/DBus/Local"
767 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /"
768 "org/freedesktop/DBus/Local"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
772 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
773 "freedesktop.DBus.Local"
775 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
776 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
780 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
781 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
782 msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se %lu"
783 msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se %lu"
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
787 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
789 "Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto \"%s\", mas foi localizado o "
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
795 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
796 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
798 "Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na "
799 "posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
804 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
805 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
807 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
809 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
810 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
812 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
815 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
817 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
819 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 "
822 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
827 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
829 "O valor \"%s\" analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
831 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
834 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
836 "Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" do formato "
837 "delimitado pelo D-Bus"
839 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
842 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
845 "Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c ('l') ou 0x42 "
846 "('B'), mas foi localizado o valor 0x%02x"
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
850 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
852 "Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
855 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
857 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
859 "O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura \"%s\", mas o "
860 "corpo da mensagem está vazio"
862 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
864 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
866 "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
870 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
871 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
873 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
876 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
879 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
880 msgid "Cannot deserialize message: "
881 msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
886 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
888 "Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" para o formato "
889 "delimitado pelo D-Bus"
891 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
894 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
897 "A mensagem possui %d descritores de arquivos, mas o campo de cabeçalho "
898 "indica %d descritores de arquivos"
900 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
901 msgid "Cannot serialize message: "
902 msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
904 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
906 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
908 "O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\", mas não há um cabeçalho de "
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
914 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
917 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no "
918 "campo de cabeçalho é \"%s\""
920 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
922 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
924 "O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
927 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
929 msgid "Error return with body of type '%s'"
930 msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo \"%s\""
932 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
933 msgid "Error return with empty body"
934 msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
936 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
938 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
939 msgstr "Não foi possível obter o perfil da máquina: %s"
941 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
942 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
944 "Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
946 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
948 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
949 msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: "
951 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
953 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
954 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
956 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
958 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
959 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
961 "Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono "
962 "e o proxy foi construído com o sinalizador "
963 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
965 #: ../gio/gdbusserver.c:708
966 msgid "Abstract name space not supported"
967 msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato"
969 #: ../gio/gdbusserver.c:795
970 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
972 "Não foi possível especificar o arquivo de valor de uso único ao criar um "
975 #: ../gio/gdbusserver.c:873
977 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
978 msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único em \"%s\": %s"
980 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
982 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
983 msgstr "O texto \"%s\" não é válido para GUID D-Bus"
985 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
987 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
988 msgstr "Não é possível escutar no transporte \"%s\" por falta de suporte"
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
994 " help Shows this information\n"
995 " introspect Introspect a remote object\n"
996 " monitor Monitor a remote object\n"
997 " call Invoke a method on a remote object\n"
998 " emit Emit a signal\n"
1000 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1003 " help Mostra esta informação\n"
1004 " introspect Introspecção de um objeto remoto\n"
1005 " monitor Monitora um objeto remoto\n"
1006 " call Chama um método de um objeto remoto\n"
1007 " emit Emite um sinal\n"
1009 "Use \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda de cada comando.\n"
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1020 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1021 msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n"
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1024 msgid "Connect to the system bus"
1025 msgstr "Conectar ao barramento de sistema"
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1028 msgid "Connect to the session bus"
1029 msgstr "Conectar ao barramento de sessão"
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1032 msgid "Connect to given D-Bus address"
1033 msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido"
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1036 msgid "Connection Endpoint Options:"
1037 msgstr "Opções de conexão de ponto final:"
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1040 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1041 msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final"
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1045 msgid "No connection endpoint specified"
1046 msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada"
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1050 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1051 msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas"
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1056 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1058 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção a interface \"%s\" não existe\n"
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1063 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1066 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção o método \"%s\" não existe na "
1067 "interface \"%s\"\n"
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1070 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1071 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1074 msgid "Object path to emit signal on"
1075 msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal"
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1078 msgid "Signal and interface name"
1079 msgstr "Nome de sinal e de interface"
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1082 msgid "Emit a signal."
1083 msgstr "Emitir um sinal."
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1088 msgid "Error connecting: %s\n"
1089 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1093 msgid "Error: object path not specified.\n"
1094 msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado.\n"
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1099 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1100 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1104 msgid "Error: signal not specified.\n"
1105 msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1109 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1110 msgstr "Erro: sinal deve ser o nome completamente qualificado.\n"
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1114 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1115 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1119 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1120 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1124 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1125 msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n"
1127 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1130 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1131 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n"
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1135 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1136 msgstr "Erro limpando conexão: %s\n"
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1139 msgid "Destination name to invoke method on"
1140 msgstr "Nome do destino para chamar um método"
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1143 msgid "Object path to invoke method on"
1144 msgstr "Caminho do objeto para chamar um método"
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1147 msgid "Method and interface name"
1148 msgstr "Nome de método e de interface"
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1151 msgid "Timeout in seconds"
1152 msgstr "Tempo limite em segundos"
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1155 msgid "Invoke a method on a remote object."
1156 msgstr "Chamar um método no objeto remoto."
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1160 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1161 msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n"
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1165 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1166 msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n"
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1170 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1171 msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n"
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1175 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1176 msgstr "Erro: O nome do método \"%s\" é inválido\n"
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1180 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1181 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n"
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1184 msgid "Destination name to introspect"
1185 msgstr "Nome do destino para introspecção"
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1188 msgid "Object path to introspect"
1189 msgstr "Caminho do objeto para introspecção"
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1196 msgid "Introspect children"
1197 msgstr "Auto-examinar filhos"
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1200 msgid "Only print properties"
1201 msgstr "Apenas imprimir as propriedades"
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1204 msgid "Introspect a remote object."
1205 msgstr "Introspecção em objeto remoto."
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1208 msgid "Destination name to monitor"
1209 msgstr "Nome do destino para monitorar"
1211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1212 msgid "Object path to monitor"
1213 msgstr "Caminho do objeto para monitorar"
1215 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1216 msgid "Monitor a remote object."
1217 msgstr "Monitorar um objeto remoto."
1219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1862 ../gio/gdesktopappinfo.c:4358
1220 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2281
1225 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1226 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2566
1229 msgid "Unable to find terminal required for application"
1230 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2998
1234 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1236 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1238 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3002
1240 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1241 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1243 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3242 ../gio/gdesktopappinfo.c:3266
1244 msgid "Application information lacks an identifier"
1245 msgstr "A informação do aplicativo não possui um identificador"
1247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3499
1249 msgid "Can't create user desktop file %s"
1250 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1252 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3633
1254 msgid "Custom definition for %s"
1255 msgstr "Definição personalizada para %s"
1257 #: ../gio/gdrive.c:392
1258 msgid "drive doesn't implement eject"
1259 msgstr "unidade não implementa ejetar"
1261 #. Translators: This is an error
1262 #. * message for drive objects that
1263 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1264 #: ../gio/gdrive.c:470
1265 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1266 msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1268 #: ../gio/gdrive.c:546
1269 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1270 msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
1272 #: ../gio/gdrive.c:751
1273 msgid "drive doesn't implement start"
1274 msgstr "unidade não implementa start"
1276 #: ../gio/gdrive.c:853
1277 msgid "drive doesn't implement stop"
1278 msgstr "unidade não implementa stop"
1280 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1281 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1282 msgid "TLS support is not available"
1283 msgstr "Suporte TLS não disponível"
1285 #: ../gio/gemblem.c:323
1287 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1288 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1290 #: ../gio/gemblem.c:333
1292 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1293 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1295 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1297 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1298 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1300 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1302 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1303 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1305 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1306 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1307 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1309 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1310 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1311 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1312 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3588 ../gio/gfile.c:3643
1313 #: ../gio/gfile.c:3850 ../gio/gfile.c:3892 ../gio/gfile.c:4355
1314 #: ../gio/gfile.c:4766 ../gio/gfile.c:4851 ../gio/gfile.c:4941
1315 #: ../gio/gfile.c:5038 ../gio/gfile.c:5125 ../gio/gfile.c:5226
1316 #: ../gio/gfile.c:7745 ../gio/gfile.c:7835 ../gio/gfile.c:7919
1317 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1318 msgid "Operation not supported"
1319 msgstr "Operação sem suporte"
1321 #. Translators: This is an error message when
1322 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1323 #. * mount of a file, but none exists.
1325 #. Translators: This is an error message when trying to
1326 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1328 #. Translators: This is an error message when trying to find
1329 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1331 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1332 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1333 msgid "Containing mount does not exist"
1334 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1336 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1337 msgid "Can't copy over directory"
1338 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1340 #: ../gio/gfile.c:2563
1341 msgid "Can't copy directory over directory"
1342 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1344 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1345 msgid "Target file exists"
1346 msgstr "Arquivo alvo existe"
1348 #: ../gio/gfile.c:2590
1349 msgid "Can't recursively copy directory"
1350 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1352 #: ../gio/gfile.c:2872
1353 msgid "Splice not supported"
1354 msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
1356 #: ../gio/gfile.c:2876
1358 msgid "Error splicing file: %s"
1359 msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
1361 #: ../gio/gfile.c:3007
1362 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1363 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) entre montagens"
1365 #: ../gio/gfile.c:3011
1366 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1367 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou é inválido"
1369 #: ../gio/gfile.c:3016
1370 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1371 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou não funcionou"
1373 #: ../gio/gfile.c:3079
1374 msgid "Can't copy special file"
1375 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1377 #: ../gio/gfile.c:3840
1378 msgid "Invalid symlink value given"
1379 msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico"
1381 #: ../gio/gfile.c:4001
1382 msgid "Trash not supported"
1383 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1385 #: ../gio/gfile.c:4113
1387 msgid "File names cannot contain '%c'"
1388 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1390 #: ../gio/gfile.c:6537 ../gio/gvolume.c:363
1391 msgid "volume doesn't implement mount"
1392 msgstr "volume não implementa montagem"
1394 #: ../gio/gfile.c:6646
1395 msgid "No application is registered as handling this file"
1396 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1398 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1399 msgid "Enumerator is closed"
1400 msgstr "O enumerador está fechado"
1402 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1403 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1404 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1405 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1407 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1408 msgid "File enumerator is already closed"
1409 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1411 #: ../gio/gfileicon.c:236
1413 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1414 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1416 #: ../gio/gfileicon.c:246
1417 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1418 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1420 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1421 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1422 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1423 msgid "Stream doesn't support query_info"
1424 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1426 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1427 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1428 msgid "Seek not supported on stream"
1429 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1431 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1432 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1433 msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada"
1435 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1436 msgid "Truncate not supported on stream"
1437 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo"
1439 #: ../gio/gicon.c:290
1441 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1442 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1444 #: ../gio/gicon.c:310
1446 msgid "No type for class name %s"
1447 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1449 #: ../gio/gicon.c:320
1451 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1452 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1454 #: ../gio/gicon.c:331
1456 msgid "Type %s is not classed"
1457 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1459 #: ../gio/gicon.c:345
1461 msgid "Malformed version number: %s"
1462 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1464 #: ../gio/gicon.c:359
1466 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1467 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1469 #: ../gio/gicon.c:461
1470 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1471 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1473 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1474 msgid "No address specified"
1475 msgstr "Nenhum endereço fornecido"
1477 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1479 msgid "Length %u is too long for address"
1480 msgstr "O tamanho %u é muito longo para o endereço"
1482 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1483 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1484 msgstr "O endereço contém bits ativos além do tamanho do prefixo (máscara)"
1486 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1488 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1489 msgstr "Não foi possível interpretar \"%s\" como uma máscara de endereço IP"
1491 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1492 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1493 msgid "Not enough space for socket address"
1494 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
1496 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1497 msgid "Unsupported socket address"
1498 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
1500 #: ../gio/ginputstream.c:182
1501 msgid "Input stream doesn't implement read"
1502 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1504 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1505 #. * operation running against this stream when you try to start
1507 #. Translators: This is an error you get if there is
1508 #. * already an operation running against this stream when
1509 #. * you try to start one
1510 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
1511 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1512 msgid "Stream has outstanding operation"
1513 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1515 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1517 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1518 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
1520 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1522 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1523 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
1525 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1527 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1528 msgstr "O arquivo %s aparece várias vezes no recurso"
1530 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1532 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1533 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" em todos os diretórios fontes"
1535 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1537 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1538 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" no diretório atual"
1540 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1542 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1543 msgstr "Opção de processamento %s desconhecida"
1545 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1547 msgid "Failed to create temp file: %s"
1548 msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s"
1550 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1552 msgid "Error reading file %s: %s"
1553 msgstr "Ocorreu erro ao ler arquivo %s: %s"
1555 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1557 msgid "Error compressing file %s"
1558 msgstr "Ocorreu erro ao comprimir o arquivo %s"
1560 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1562 msgid "text may not appear inside <%s>"
1563 msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>"
1565 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1566 msgid "name of the output file"
1567 msgstr "nome do arquivo de saída"
1569 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1571 "The directories where files are to be read from (default to current "
1573 msgstr "Diretórios onde os arquivos serão lidos (o padrão é o diretório atual)"
1575 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1580 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1582 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1583 msgstr "Gera a saída no formato definido pela extensão do arquivo alvo"
1585 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1586 msgid "Generate source header"
1587 msgstr "Gera um cabeçalho"
1589 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1590 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1591 msgstr "Gera código fonte que vincula o recurso ao seu programa"
1593 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1594 msgid "Generate dependency list"
1595 msgstr "Gera uma lista de dependência"
1597 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1598 msgid "Don't automatically create and register resource"
1599 msgstr "Não cria e registra o recurso automaticamente"
1601 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1602 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1603 msgstr "Não exporta funções; declara-as G_GNUC_INTERNAL"
1605 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1606 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1607 msgstr "Nome do identificador C usado no código fonte gerado"
1609 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1611 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1612 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1613 "and the resource file have the extension called .gresource."
1615 "Compila uma especificação de recurso em um arquivo de recurso.\n"
1616 "Arquivos de especificação de recurso têm a extensão .gresource.xml,\n"
1617 "e um arquivo de recurso tem a extensão .gresource."
1619 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1621 msgid "You should give exactly one file name\n"
1622 msgstr "Você deve fornecer somente um arquivo\n"
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1625 msgid "empty names are not permitted"
1626 msgstr "não é permitido nomes vazios"
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1630 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1631 msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes precisam começar com uma letra minúscula"
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1636 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1637 "and hyphen ('-') are permitted."
1639 "nome \"%s\" inválido: caractere \"%c\" inválido, apenas é permitido letras "
1640 "minúsculas, números e traços (\"-\")."
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1644 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1646 "nome \"%s\" inválido: dois hifens (\"--\") consecutivos não são permitidos."
1648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1650 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1652 "nome \"%s\" inválido: o último caractere não pode ser um hífen (\"-\")."
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1656 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1657 msgstr "nome \"%s\" inválido: o tamanho máximo é 1024"
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1661 msgid "<child name='%s'> already specified"
1662 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1665 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1666 msgstr "não é possível adicionar chaves ao esquema \"list-of\""
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1670 msgid "<key name='%s'> already specified"
1671 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1676 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1679 "<key name='%s'> oculta <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> "
1680 "para modificar o valor"
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1685 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1688 "apenas um entre \"type\", \"enum\" ou \"flags\" deve ser especificado como "
1689 "atributo para <key>"
1691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1693 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1694 msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido."
1696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1698 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1699 msgstr "tipo de texto GVariant \"%s\" é inválido"
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1702 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1703 msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está estendendo nada"
1705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1707 msgid "no <key name='%s'> to override"
1708 msgstr "nenhum <key name='%s'> para sobrescrever"
1710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1712 msgid "<override name='%s'> already specified"
1713 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
1715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1717 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1718 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
1720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1722 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1723 msgstr "<schema id='%s'> estende um esquema ainda não existente \"%s\""
1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1727 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1728 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente \"%s\""
1730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1732 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1733 msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho"
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1737 msgid "Can not extend a schema with a path"
1738 msgstr "Não é possível estender um esquema com um caminho"
1740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1743 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1745 "<schema id='%s'> é uma lista, estendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"
1747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1750 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1751 "does not extend '%s'"
1753 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas \"%s"
1754 "\" não estende \"%s\""
1756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1758 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1759 msgstr "um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra"
1761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1763 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1764 msgstr "o caminho de uma lista precisa terminar com \":/\""
1766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1768 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1769 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
1771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1773 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1774 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
1776 #. Translators: Do not translate "--strict".
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1780 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1781 msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n"
1783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1785 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1786 msgstr "Este arquivo todo foi ignorado.\n"
1788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1790 msgid "Ignoring this file.\n"
1791 msgstr "Ignorando este arquivo.\n"
1793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1795 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1797 "Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo de "
1798 "sobrescrita \"%s\""
1800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1803 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1804 msgstr "; ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
1806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1809 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1810 msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n"
1812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1815 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1817 "erro ao analisar chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo "
1818 "de sobrescrita \"%s\": %s."
1820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1822 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1823 msgstr "Ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
1825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1828 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1829 "range given in the schema"
1831 "sobrescrita para chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
1832 "\"%s\" está fora dos limites dado pelo esquema"
1834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1837 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1838 "list of valid choices"
1840 "sobrescrita para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
1841 "\"%s\" não está na lista de escolhas válidas"
1843 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1844 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1845 msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado"
1847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1848 msgid "Abort on any errors in schemas"
1849 msgstr "Abortar em quaisquer erros nos esquemas"
1851 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1852 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1853 msgstr "Não gravar o arquivo gschema compilado"
1855 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1856 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1857 msgstr "Não forçar restrições de nome de chave"
1859 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1861 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1862 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1863 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1865 "Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n"
1866 "É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n"
1867 ".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled."
1869 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1871 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1872 msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório\n"
1874 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1876 msgid "No schema files found: "
1877 msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: "
1879 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1881 msgid "doing nothing.\n"
1882 msgstr "fazendo nada.\n"
1884 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1886 msgid "removed existing output file.\n"
1887 msgstr "arquivo de saída existente removido.\n"
1889 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1890 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1891 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1893 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1895 msgid "Invalid filename %s"
1896 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1898 #: ../gio/glocalfile.c:981
1900 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1901 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1903 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1904 msgid "Can't rename root directory"
1905 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1907 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1909 msgid "Error renaming file: %s"
1910 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1912 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1913 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1914 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1916 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1917 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1918 msgid "Invalid filename"
1919 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1921 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1922 msgid "Can't open directory"
1923 msgstr "Não é possível abrir diretório"
1925 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1927 msgid "Error opening file: %s"
1928 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1930 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1932 msgid "Error removing file: %s"
1933 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1935 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1937 msgid "Error trashing file: %s"
1938 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1940 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1942 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1943 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1945 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1946 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1947 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1949 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1950 msgid "Unable to find or create trash directory"
1951 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1953 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1955 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1956 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1958 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1959 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1961 msgid "Unable to trash file: %s"
1962 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1964 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1965 msgid "internal error"
1966 msgstr "erro interno"
1968 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1970 msgid "Error creating directory: %s"
1971 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1973 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1975 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1976 msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
1978 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1980 msgid "Error making symbolic link: %s"
1981 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1983 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1985 msgid "Error moving file: %s"
1986 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1988 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1989 msgid "Can't move directory over directory"
1990 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
1992 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1993 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1994 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1995 msgid "Backup file creation failed"
1996 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1998 #: ../gio/glocalfile.c:2378
2000 msgid "Error removing target file: %s"
2001 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
2003 #: ../gio/glocalfile.c:2392
2004 msgid "Move between mounts not supported"
2005 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
2007 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2009 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2010 msgstr "Não foi possível determinar a utilização de disco de %s: %s"
2012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2013 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2014 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
2016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2017 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2018 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
2020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2021 msgid "Invalid extended attribute name"
2022 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2026 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2027 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
2029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2030 msgid " (invalid encoding)"
2031 msgstr " (codificação inválida)"
2033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1742 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2035 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2036 msgstr "Erro ao obter informação para o arquivo \"%s\": %s"
2038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1993
2040 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2041 msgstr "Erro ao obter informação para o descritor de arquivo: %s"
2043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2044 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2045 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
2047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2056
2048 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2049 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
2051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2075 ../gio/glocalfileinfo.c:2094
2052 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2053 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
2055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
2056 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2057 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
2059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2145
2061 msgid "Error setting permissions: %s"
2062 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
2064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2196
2066 msgid "Error setting owner: %s"
2067 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
2069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2219
2070 msgid "symlink must be non-NULL"
2071 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
2073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2229 ../gio/glocalfileinfo.c:2248
2074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2259
2076 msgid "Error setting symlink: %s"
2077 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
2079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2238
2080 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2081 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
2083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2364
2085 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2086 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
2088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2387
2089 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2090 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
2092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
2094 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2095 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
2097 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
2098 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2099 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
2101 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2501
2103 msgid "Setting attribute %s not supported"
2104 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
2106 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2108 msgid "Error reading from file: %s"
2109 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
2111 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2112 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2115 msgid "Error seeking in file: %s"
2116 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
2118 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2121 msgid "Error closing file: %s"
2122 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
2124 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2125 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2126 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
2128 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2131 msgid "Error writing to file: %s"
2132 msgstr "Erro ao gravar o arquivo: %s"
2134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2136 msgid "Error removing old backup link: %s"
2137 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
2139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2141 msgid "Error creating backup copy: %s"
2142 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
2144 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2146 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2147 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
2149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2151 msgid "Error truncating file: %s"
2152 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
2154 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2157 msgid "Error opening file '%s': %s"
2158 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
2160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2161 msgid "Target file is a directory"
2162 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
2164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2165 msgid "Target file is not a regular file"
2166 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
2168 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2169 msgid "The file was externally modified"
2170 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
2172 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2174 msgid "Error removing old file: %s"
2175 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
2177 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2178 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2179 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
2181 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2182 msgid "Invalid seek request"
2183 msgstr "Solicitação de busca inválida"
2185 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2186 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2187 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
2189 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2190 msgid "Memory output stream not resizable"
2191 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
2193 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2194 msgid "Failed to resize memory output stream"
2195 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
2197 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2199 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2202 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
2205 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2206 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2207 msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
2209 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2210 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2211 msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
2213 #. Translators: This is an error
2214 #. * message for mount objects that
2215 #. * don't implement unmount.
2216 #: ../gio/gmount.c:393
2217 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2218 msgstr "objeto de montagem não implementa \"umount\""
2220 #. Translators: This is an error
2221 #. * message for mount objects that
2222 #. * don't implement eject.
2223 #: ../gio/gmount.c:469
2224 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2225 msgstr "objeto de montagem não implementa \"eject\""
2227 #. Translators: This is an error
2228 #. * message for mount objects that
2229 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2230 #: ../gio/gmount.c:547
2231 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2233 "objeto de montagem não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
2235 #. Translators: This is an error
2236 #. * message for mount objects that
2237 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2238 #: ../gio/gmount.c:632
2239 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2241 "objeto de montagem não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
2243 #. Translators: This is an error
2244 #. * message for mount objects that
2245 #. * don't implement remount.
2246 #: ../gio/gmount.c:720
2247 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2248 msgstr "objeto de montagem não implementa \"remount\""
2250 #. Translators: This is an error
2251 #. * message for mount objects that
2252 #. * don't implement content type guessing.
2253 #: ../gio/gmount.c:802
2254 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2255 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
2257 #. Translators: This is an error
2258 #. * message for mount objects that
2259 #. * don't implement content type guessing.
2260 #: ../gio/gmount.c:889
2261 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2263 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
2265 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2267 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2268 msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
2270 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2271 msgid "Network unreachable"
2272 msgstr "Rede inalcançável"
2274 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2275 msgid "Host unreachable"
2276 msgstr "Máquina inalcançável"
2278 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2279 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2281 msgid "Could not create network monitor: %s"
2282 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: %s"
2284 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2285 msgid "Could not create network monitor: "
2286 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: "
2288 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2289 msgid "Could not get network status: "
2290 msgstr "Não foi possível obter o estado da rede: "
2292 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2293 msgid "Output stream doesn't implement write"
2294 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
2296 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2297 msgid "Source stream is already closed"
2298 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
2300 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:111
2301 #: ../gio/gthreadedresolver.c:121
2303 msgid "Error resolving '%s': %s"
2304 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
2306 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2307 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2308 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2309 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2311 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2312 msgstr "O recurso em \"%s\" não existe"
2314 #: ../gio/gresource.c:456
2316 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2317 msgstr "Falha ao descompactar o recurso em \"%s\""
2319 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2321 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2322 msgstr "O recurso em \"%s\" não é um diretório"
2324 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2325 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2326 msgstr "Fluxo de entrada não implementa busca"
2328 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2329 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2330 msgstr "Lista as seções contendo recursos no arquivo elf ARQUIVO"
2332 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2335 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2336 "If PATH is given, only list matching resources"
2339 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
2340 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho"
2342 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2344 msgstr "ARQUIVO [CAMINHO]"
2346 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2347 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2351 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2353 "List resources with details\n"
2354 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2355 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2356 "Details include the section, size and compression"
2358 "Lista recursos com detalhes\n"
2359 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
2360 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho\n"
2361 "Detalhes incluem a seção, tamanho e compactação"
2363 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2364 msgid "Extract a resource file to stdout"
2365 msgstr "Extrai um arquivo de recurso para a saída padrão"
2367 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2369 msgstr "ARQUIVO CAMINHO"
2371 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2374 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2377 " help Show this information\n"
2378 " sections List resource sections\n"
2379 " list List resources\n"
2380 " details List resources with details\n"
2381 " extract Extract a resource\n"
2383 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2387 " gresource [--section SEÇÃO] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2390 " help Mostra esta ajuda\n"
2391 " sections Lista as seções do recurso\n"
2392 " list Lista os recursos\n"
2393 " details Lista os recursos com detalhes\n"
2394 " extract Extrai um recurso\n"
2396 "Use 'gresource help COMANDO' para obter uma ajuda detalhada.\n"
2399 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2403 " gresource %s%s%s %s\n"
2409 " gresource %s%s%s %s\n"
2414 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2415 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2416 msgstr " SEÇÃO Um nome de seção elf (opcional)\n"
2418 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2419 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2420 msgstr " COMANDO O comando a ser explicado (opcional)\n"
2422 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2423 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2424 msgstr " ARQUIVO Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
2426 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2428 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2429 " or a compiled resource file\n"
2431 " ARQUIVO Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
2432 " ou um arquivo de recurso compilado\n"
2434 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2438 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2439 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2440 msgstr " CAMINHO Um caminho do recurso (opcional, pode ser parcial)\n"
2442 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2446 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2447 msgid " PATH A resource path\n"
2448 msgstr " CAMINHO Um caminho do recurso\n"
2450 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2452 msgid "No such schema '%s'\n"
2453 msgstr "Nenhum esquema \"%s\"\n"
2455 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2457 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2459 "Esquema \"%s\" não é recolocável (o caminho não deve ser especificado)\n"
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2463 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2464 msgstr "Esquema \"%s\" é recolocável (o caminho deve ser especificado)\n"
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2468 msgid "Empty path given.\n"
2469 msgstr "Caminho fornecido está vazio.\n"
2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2473 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2474 msgstr "O caminho deve começar com uma barra (/)\n"
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2478 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2479 msgstr "O caminho deve terminar com uma barra (/)\n"
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2483 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2484 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2488 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2489 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2493 msgid "The key is not writable\n"
2494 msgstr "A chave não é gravável\n"
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2497 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2498 msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)"
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2501 msgid "List the installed relocatable schemas"
2502 msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados"
2504 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2505 msgid "List the keys in SCHEMA"
2506 msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA"
2508 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2510 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2511 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
2513 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2514 msgid "List the children of SCHEMA"
2515 msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA"
2517 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2519 "List keys and values, recursively\n"
2520 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2522 "Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2523 "Se nenhum ESQUEMA for fornecido, lista todas as chaves\n"
2525 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2526 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2527 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2530 msgid "Get the value of KEY"
2531 msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2534 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2535 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2536 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
2538 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2539 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2540 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE"
2542 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2543 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2544 msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR"
2546 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2547 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2548 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
2550 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2551 msgid "Reset KEY to its default value"
2552 msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão"
2554 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2555 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2556 msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões"
2558 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2559 msgid "Check if KEY is writable"
2560 msgstr "Verifica se CHAVE é gravável"
2562 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2564 "Monitor KEY for changes.\n"
2565 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2566 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2568 "Monitora por alterações de CHAVE.\n"
2569 "Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n"
2570 "Use ^C para parar o monitoramento.\n"
2572 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2573 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2574 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
2576 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2579 " gsettings --version\n"
2580 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2583 " help Show this information\n"
2584 " list-schemas List installed schemas\n"
2585 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2586 " list-keys List keys in a schema\n"
2587 " list-children List children of a schema\n"
2588 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2589 " range Queries the range of a key\n"
2590 " get Get the value of a key\n"
2591 " set Set the value of a key\n"
2592 " reset Reset the value of a key\n"
2593 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2594 " writable Check if a key is writable\n"
2595 " monitor Watch for changes\n"
2597 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2601 " gsettings --version\n"
2602 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDO [ARGS...]\n"
2605 " help Mostra esta informação\n"
2606 " list-schemas Lista os esquemas instalados\n"
2607 " list-relocatable-schemas Lista os esquemas realocáveis\n"
2608 " list-keys Lista as chaves em um esquema\n"
2609 " list-children Lista os filhos de um esquema\n"
2610 " list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2611 " range Consulta o intervalo de uma chave\n"
2612 " get Obtêm o valor de uma chave\n"
2613 " set Define o valor de uma chave\n"
2614 " reset Redefine o valor de uma chave\n"
2615 " reset-recursively Restaura todas as chaves em um determinado\n"
2616 " writable Verifica se uma chave é gravável\n"
2617 " monitor Monitora alterações\n"
2619 "Use \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
2622 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2626 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2632 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2637 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2638 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2639 msgstr " SCHEMADIR Um diretório para procurar por esquemas adicionais\n"
2641 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2643 " SCHEMA The name of the schema\n"
2644 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2646 " ESQUEMA O nome do esquema\n"
2647 " CAMINHO O caminho, para esquemas recolocáveis\n"
2649 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2650 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2651 msgstr " CHAVE A chave (opcional) com o esquema\n"
2653 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2654 msgid " KEY The key within the schema\n"
2655 msgstr " CHAVE A chave com o esquema\n"
2657 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2658 msgid " VALUE The value to set\n"
2659 msgstr " VALOR O valor para definir\n"
2661 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2663 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2664 msgstr "Não foi possível carregar esquemas de %s: %s\n"
2666 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2668 msgid "Empty schema name given\n"
2669 msgstr "Nome de esquema vazio\n"
2671 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2673 msgid "No such key '%s'\n"
2674 msgstr "Nenhuma chave \"%s\"\n"
2676 #: ../gio/gsocket.c:292
2677 msgid "Invalid socket, not initialized"
2678 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
2680 #: ../gio/gsocket.c:299
2682 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2683 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
2685 #: ../gio/gsocket.c:307
2686 msgid "Socket is already closed"
2687 msgstr "O soquete já está fechado"
2689 #: ../gio/gsocket.c:322 ../gio/gsocket.c:3614 ../gio/gsocket.c:3669
2690 msgid "Socket I/O timed out"
2691 msgstr "Tempo de E/S do soquete foi esgotado"
2693 #: ../gio/gsocket.c:469
2695 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2696 msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
2698 #: ../gio/gsocket.c:497 ../gio/gsocket.c:551 ../gio/gsocket.c:558
2700 msgid "Unable to create socket: %s"
2701 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
2703 #: ../gio/gsocket.c:551
2704 msgid "Unknown family was specified"
2705 msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
2707 #: ../gio/gsocket.c:558
2708 msgid "Unknown protocol was specified"
2709 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2711 #: ../gio/gsocket.c:1716
2713 msgid "could not get local address: %s"
2714 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
2716 #: ../gio/gsocket.c:1759
2718 msgid "could not get remote address: %s"
2719 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
2721 #: ../gio/gsocket.c:1820
2723 msgid "could not listen: %s"
2724 msgstr "não foi possível escutar: %s"
2726 #: ../gio/gsocket.c:1919
2728 msgid "Error binding to address: %s"
2729 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
2731 #: ../gio/gsocket.c:2031 ../gio/gsocket.c:2068
2733 msgid "Error joining multicast group: %s"
2734 msgstr "Erro ao entrar no grupo multicast: %s"
2736 #: ../gio/gsocket.c:2032 ../gio/gsocket.c:2069
2738 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2739 msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
2741 #: ../gio/gsocket.c:2033
2742 msgid "No support for source-specific multicast"
2743 msgstr "Não há suporte para multicast com uma origem específica"
2745 #: ../gio/gsocket.c:2255
2747 msgid "Error accepting connection: %s"
2748 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
2750 #: ../gio/gsocket.c:2376
2751 msgid "Connection in progress"
2752 msgstr "Conexão em progresso"
2754 #: ../gio/gsocket.c:2426
2755 msgid "Unable to get pending error: "
2756 msgstr "Não é possível obter erro pendente: "
2758 #: ../gio/gsocket.c:2627
2760 msgid "Error receiving data: %s"
2761 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
2763 #: ../gio/gsocket.c:2808
2765 msgid "Error sending data: %s"
2766 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
2768 #: ../gio/gsocket.c:2922
2770 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2771 msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s"
2773 #: ../gio/gsocket.c:3001
2775 msgid "Error closing socket: %s"
2776 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
2778 #: ../gio/gsocket.c:3607
2780 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2781 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
2783 #: ../gio/gsocket.c:3888 ../gio/gsocket.c:3969
2785 msgid "Error sending message: %s"
2786 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
2788 #: ../gio/gsocket.c:3913
2789 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2790 msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no Windows"
2792 #: ../gio/gsocket.c:4250 ../gio/gsocket.c:4385
2794 msgid "Error receiving message: %s"
2795 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
2797 #: ../gio/gsocket.c:4490
2799 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2800 msgstr "Não é possível ler as credenciais do soquete: %s"
2802 #: ../gio/gsocket.c:4499
2803 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2804 msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
2806 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2808 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2809 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy %s: "
2811 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2813 msgid "Could not connect to %s: "
2814 msgstr "Não foi possível conectar-se a %s: "
2816 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2817 msgid "Could not connect: "
2818 msgstr "Não foi possível conectar: "
2820 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597
2821 msgid "Unknown error on connect"
2822 msgstr "erro desconhecido ao conectar"
2824 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2825 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2826 msgstr "Não há suporte ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."
2828 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2830 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2831 msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy \"%s\"."
2833 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2834 msgid "Listener is already closed"
2835 msgstr "O ouvinte já está fechado"
2837 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2838 msgid "Added socket is closed"
2839 msgstr "O soquete adicionado está fechado"
2841 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2843 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2844 msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 \"%s\" pelo SOCKSv4"
2846 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2847 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2848 msgstr "O nome de usuário é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
2850 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2852 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2853 msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
2855 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2856 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2857 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4."
2859 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2860 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2861 msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada"
2863 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2864 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2865 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2866 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5."
2868 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2869 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2870 msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação."
2872 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2874 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2876 msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib."
2878 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2879 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2881 "O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5."
2883 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2884 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2886 "A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados."
2888 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2890 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2891 msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv5"
2893 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2894 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2895 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."
2897 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2898 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2899 msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5."
2901 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2902 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2903 msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras."
2905 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2906 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2907 msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5."
2909 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2910 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2911 msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5."
2913 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2914 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2915 msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5."
2917 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2918 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2919 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando \"connect\"."
2921 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2922 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2923 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido."
2925 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2926 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2927 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
2929 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2931 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2932 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
2934 #: ../gio/gthreadedresolver.c:113
2935 msgid "No valid addresses were found"
2936 msgstr "Não foram localizados quaisquer endereços válidos"
2938 #: ../gio/gthreadedresolver.c:206
2940 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2941 msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
2943 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:621
2944 #: ../gio/gthreadedresolver.c:719 ../gio/gthreadedresolver.c:769
2946 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2947 msgstr "Nenhum registro DNS do tipo de requisição para \"%s\""
2949 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:724
2951 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2952 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
2954 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2956 msgid "Error resolving '%s'"
2957 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
2959 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2960 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2961 msgstr "Não foi possível decodificar uma chave privada codificada com PEM"
2963 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2964 msgid "No PEM-encoded private key found"
2965 msgstr "Chave privada codificada com PEM não encontrada"
2967 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2968 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2969 msgstr "Não foi possível analisar chave privada codificada com PEM"
2971 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2972 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2973 msgstr "Certificado codificado com PEM não localizado"
2975 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2976 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2977 msgstr "Não foi possível analisar certificado codificado com PEM"
2979 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2981 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2984 "Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso "
2987 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2989 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2990 "out after further failures."
2992 "Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será "
2993 "bloqueado se houverem mais falhas."
2995 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2996 msgid "The password entered is incorrect."
2997 msgstr "A senha digitada está incorreta."
2999 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3001 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3002 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3003 msgstr[0] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
3004 msgstr[1] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
3006 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3007 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3008 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
3010 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3012 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3013 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3014 msgstr[0] "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
3015 msgstr[1] "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
3017 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3018 msgid "Received invalid fd"
3019 msgstr "Recebido fd inválido"
3021 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3022 msgid "Error sending credentials: "
3023 msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
3025 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3027 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3028 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
3030 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3032 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3033 msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
3035 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3037 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3039 "Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
3042 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3044 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3045 msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d"
3047 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3049 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3050 msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
3052 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3054 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3055 msgstr "Erro ao ler do descritor de arquivo: %s"
3057 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3059 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3060 msgstr "Erro ao fechar o descritor de arquivo: %s"
3062 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3063 msgid "Filesystem root"
3064 msgstr "Sistema de arquivos root"
3066 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3068 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3069 msgstr "Erro ao gravar o descritor de arquivo: %s"
3071 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3072 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3074 "Não há suporte a endereços de soquetes de domínio UNIX abstratos neste "
3077 #: ../gio/gvolume.c:437
3078 msgid "volume doesn't implement eject"
3079 msgstr "volume não implementa ejetar"
3081 #. Translators: This is an error
3082 #. * message for volume objects that
3083 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3084 #: ../gio/gvolume.c:514
3085 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3086 msgstr "volume não implementa eject ou eject_with_operation"
3088 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3089 msgid "Can't find application"
3090 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
3092 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3094 msgid "Error launching application: %s"
3095 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
3097 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3098 msgid "URIs not supported"
3099 msgstr "Não há suporte a URIs"
3101 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3102 msgid "association changes not supported on win32"
3103 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
3105 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3106 msgid "Association creation not supported on win32"
3107 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
3109 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3111 msgid "Error reading from handle: %s"
3112 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
3114 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3116 msgid "Error closing handle: %s"
3117 msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"
3119 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3121 msgid "Error writing to handle: %s"
3122 msgstr "Erro ao gravar o manipulador: %s"
3124 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3125 msgid "Not enough memory"
3126 msgstr "Memória insuficiente"
3128 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3130 msgid "Internal error: %s"
3131 msgstr "Erro interno: %s"
3133 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3134 msgid "Need more input"
3135 msgstr "Precisa de mais entrada"
3137 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3138 msgid "Invalid compressed data"
3139 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
3141 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3142 msgid "Address to listen on"
3143 msgstr "Endereço para escutar"
3145 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3146 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3147 msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTesTDbus"
3149 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3150 msgid "Print address"
3151 msgstr "Exibe o endereço"
3153 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3154 msgid "Print address in shell mode"
3155 msgstr "Imprime endereço no modo shell"
3157 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3158 msgid "Run a dbus service"
3159 msgstr "Executa um serviço dbus"
3161 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3163 msgid "Wrong args\n"
3164 msgstr "Args. incorretos\n"
3166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3168 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3169 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\""
3171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3174 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3175 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
3177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3180 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3181 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
3183 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3186 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3187 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
3189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3190 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3192 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
3194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3196 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3197 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
3199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3200 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3202 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3205 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3207 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3209 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3210 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
3212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3214 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3215 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
3217 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3219 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3220 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
3222 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3224 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3225 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
3227 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3229 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3230 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
3232 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3234 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3235 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
3237 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3238 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3239 msgid "Partial character sequence at end of input"
3240 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
3242 #: ../glib/gconvert.c:742
3244 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3246 "Não é possível converter a sequência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
3248 #: ../glib/gconvert.c:1566
3250 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3251 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
3253 #: ../glib/gconvert.c:1576
3255 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3256 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
3258 #: ../glib/gconvert.c:1593
3260 msgid "The URI '%s' is invalid"
3261 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
3263 #: ../glib/gconvert.c:1605
3265 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3266 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
3268 #: ../glib/gconvert.c:1621
3270 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3271 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
3273 #: ../glib/gconvert.c:1716
3275 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3276 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
3278 #: ../glib/gconvert.c:1726
3279 msgid "Invalid hostname"
3280 msgstr "Nome de servidor inválido"
3282 #. Translators: 'before midday' indicator
3283 #: ../glib/gdatetime.c:201
3288 #. Translators: 'after midday' indicator
3289 #: ../glib/gdatetime.c:203
3294 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3295 #: ../glib/gdatetime.c:206
3297 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3298 msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y"
3300 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3301 #: ../glib/gdatetime.c:209
3306 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3307 #: ../glib/gdatetime.c:212
3312 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3313 #: ../glib/gdatetime.c:215
3316 msgstr "%I:%M:%S %p"
3318 #: ../glib/gdatetime.c:228
3319 msgctxt "full month name"
3323 #: ../glib/gdatetime.c:230
3324 msgctxt "full month name"
3328 #: ../glib/gdatetime.c:232
3329 msgctxt "full month name"
3333 #: ../glib/gdatetime.c:234
3334 msgctxt "full month name"
3338 #: ../glib/gdatetime.c:236
3339 msgctxt "full month name"
3343 #: ../glib/gdatetime.c:238
3344 msgctxt "full month name"
3348 #: ../glib/gdatetime.c:240
3349 msgctxt "full month name"
3353 #: ../glib/gdatetime.c:242
3354 msgctxt "full month name"
3358 #: ../glib/gdatetime.c:244
3359 msgctxt "full month name"
3363 #: ../glib/gdatetime.c:246
3364 msgctxt "full month name"
3368 #: ../glib/gdatetime.c:248
3369 msgctxt "full month name"
3373 #: ../glib/gdatetime.c:250
3374 msgctxt "full month name"
3378 #: ../glib/gdatetime.c:265
3379 msgctxt "abbreviated month name"
3383 #: ../glib/gdatetime.c:267
3384 msgctxt "abbreviated month name"
3388 #: ../glib/gdatetime.c:269
3389 msgctxt "abbreviated month name"
3393 #: ../glib/gdatetime.c:271
3394 msgctxt "abbreviated month name"
3398 #: ../glib/gdatetime.c:273
3399 msgctxt "abbreviated month name"
3403 #: ../glib/gdatetime.c:275
3404 msgctxt "abbreviated month name"
3408 #: ../glib/gdatetime.c:277
3409 msgctxt "abbreviated month name"
3413 #: ../glib/gdatetime.c:279
3414 msgctxt "abbreviated month name"
3418 #: ../glib/gdatetime.c:281
3419 msgctxt "abbreviated month name"
3423 #: ../glib/gdatetime.c:283
3424 msgctxt "abbreviated month name"
3428 #: ../glib/gdatetime.c:285
3429 msgctxt "abbreviated month name"
3433 #: ../glib/gdatetime.c:287
3434 msgctxt "abbreviated month name"
3438 #: ../glib/gdatetime.c:302
3439 msgctxt "full weekday name"
3441 msgstr "segunda-feira"
3443 #: ../glib/gdatetime.c:304
3444 msgctxt "full weekday name"
3446 msgstr "terça-feira"
3448 #: ../glib/gdatetime.c:306
3449 msgctxt "full weekday name"
3451 msgstr "quarta-feira"
3453 #: ../glib/gdatetime.c:308
3454 msgctxt "full weekday name"
3456 msgstr "quinta-feira"
3458 #: ../glib/gdatetime.c:310
3459 msgctxt "full weekday name"
3461 msgstr "sexta-feira"
3463 #: ../glib/gdatetime.c:312
3464 msgctxt "full weekday name"
3468 #: ../glib/gdatetime.c:314
3469 msgctxt "full weekday name"
3473 #: ../glib/gdatetime.c:329
3474 msgctxt "abbreviated weekday name"
3478 #: ../glib/gdatetime.c:331
3479 msgctxt "abbreviated weekday name"
3483 #: ../glib/gdatetime.c:333
3484 msgctxt "abbreviated weekday name"
3488 #: ../glib/gdatetime.c:335
3489 msgctxt "abbreviated weekday name"
3493 #: ../glib/gdatetime.c:337
3494 msgctxt "abbreviated weekday name"
3498 #: ../glib/gdatetime.c:339
3499 msgctxt "abbreviated weekday name"
3503 #: ../glib/gdatetime.c:341
3504 msgctxt "abbreviated weekday name"
3508 #: ../glib/gdir.c:155
3510 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3511 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
3513 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3515 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3516 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3517 msgstr[0] "Não foi possível alocar %lu byte para ler arquivo \"%s\""
3518 msgstr[1] "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
3520 #: ../glib/gfileutils.c:716
3522 msgid "Error reading file '%s': %s"
3523 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
3525 #: ../glib/gfileutils.c:752
3527 msgid "File \"%s\" is too large"
3528 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
3530 #: ../glib/gfileutils.c:816
3532 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3533 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
3535 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3537 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3538 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
3540 #: ../glib/gfileutils.c:873
3542 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3543 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
3545 #: ../glib/gfileutils.c:901
3547 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3548 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
3550 #: ../glib/gfileutils.c:997
3552 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3553 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
3555 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3557 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3558 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
3560 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3562 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3563 msgstr "Falha ao gravar o arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
3565 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3567 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3568 msgstr "Falha ao gravar o arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
3570 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3572 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3573 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
3575 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3577 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3578 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
3580 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3582 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3583 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
3585 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3587 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3588 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
3590 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3591 msgid "Symbolic links not supported"
3592 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
3594 #: ../glib/giochannel.c:1389
3596 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3597 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
3599 #: ../glib/giochannel.c:1734
3600 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3602 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
3604 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3605 #: ../glib/giochannel.c:2126
3606 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3607 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
3609 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3610 msgid "Channel terminates in a partial character"
3611 msgstr "Canal termina em um caractere parcial"
3613 #: ../glib/giochannel.c:1925
3614 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3615 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
3617 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3618 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3620 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
3622 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3623 msgid "Not a regular file"
3624 msgstr "Não é um arquivo comum"
3626 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3629 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3631 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
3634 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3636 msgid "Invalid group name: %s"
3637 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
3639 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3640 msgid "Key file does not start with a group"
3641 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
3643 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3645 msgid "Invalid key name: %s"
3646 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
3648 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3650 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3651 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
3653 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3654 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3655 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3657 msgid "Key file does not have group '%s'"
3658 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
3660 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3662 msgid "Key file does not have key '%s'"
3663 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
3665 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3667 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3668 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
3670 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3673 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3675 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
3677 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3680 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3683 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem um valor que "
3684 "não pode ser interpretado."
3686 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3688 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3689 msgstr "Chave \"%s\" no grupo \"%s\" tem o valor \"%s\" onde %s era esperado"
3691 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3693 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3694 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
3696 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3697 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3698 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
3700 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3702 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3703 msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape \"%s\" inválida"
3705 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3707 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3708 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
3710 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3712 msgid "Integer value '%s' out of range"
3713 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
3715 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3717 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3718 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
3720 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3722 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3723 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
3725 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3727 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3728 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s%s%s%s\": fstat() falhou: %s"
3730 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3732 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3733 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s%s%s%s\": mmap() falhou: %s"
3735 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3737 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3738 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
3740 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3742 msgid "Error on line %d char %d: "
3743 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
3745 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3747 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3748 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
3750 #: ../glib/gmarkup.c:472
3752 msgid "'%s' is not a valid name"
3753 msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
3755 #: ../glib/gmarkup.c:488
3757 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3758 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\" "
3760 #: ../glib/gmarkup.c:598
3762 msgid "Error on line %d: %s"
3763 msgstr "Erro na linha %d: %s"
3765 #: ../glib/gmarkup.c:682
3768 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3769 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3771 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
3772 "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
3775 #: ../glib/gmarkup.c:694
3777 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3778 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3781 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
3782 "utilizou um caractere \"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - "
3783 "escape-o com &"
3785 #: ../glib/gmarkup.c:720
3787 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3788 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
3790 #: ../glib/gmarkup.c:758
3792 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3794 "Entidade \"&;\" vazia; as entidades válidas são: & " < > "
3797 #: ../glib/gmarkup.c:766
3799 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3800 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
3802 #: ../glib/gmarkup.c:771
3804 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3805 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3807 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
3808 "\"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &"
3810 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3811 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3812 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
3814 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3817 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3820 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
3821 "um nome de elemento"
3823 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3826 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3829 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
3830 "marca \"%s\" de elemento vazio"
3832 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3835 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3837 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
3838 "\" do elemento \"%s\""
3840 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3843 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3844 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3845 "character in an attribute name"
3847 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
3848 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
3849 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
3851 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3854 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3855 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3857 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma abertura de aspas após o sinal de "
3858 "igual ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
3860 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3863 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3864 "begin an element name"
3866 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
3867 "poderá começar o nome de um elemento"
3869 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3872 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3873 "allowed character is '>'"
3875 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
3876 "caractere permitido é \">\""
3878 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3880 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3881 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
3883 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3885 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3886 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
3888 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3889 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3890 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
3892 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3893 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3894 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
3896 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3899 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3902 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
3903 "o último elemento aberto"
3905 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3908 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3911 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (\">"
3912 "\") para terminar a marca <%s/>"
3914 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3915 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3916 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
3918 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3919 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3920 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
3922 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3923 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3925 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
3928 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3930 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3931 "name; no attribute value"
3933 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
3934 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
3936 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3937 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3938 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
3940 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3942 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3944 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
3947 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3948 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3950 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
3953 #: ../glib/goption.c:795
3957 #: ../glib/goption.c:795
3961 #: ../glib/goption.c:911
3962 msgid "Help Options:"
3963 msgstr "Opções de ajuda:"
3965 #: ../glib/goption.c:912
3966 msgid "Show help options"
3967 msgstr "Exibe opções de ajuda"
3969 #: ../glib/goption.c:918
3970 msgid "Show all help options"
3971 msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
3973 #: ../glib/goption.c:980
3974 msgid "Application Options:"
3975 msgstr "Opções de aplicativo:"
3977 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
3979 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3980 msgstr "Não é possível converter o valor inteiro \"%s\" para %s"
3982 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
3984 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3985 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
3987 #: ../glib/goption.c:1079
3989 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3991 "Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
3993 #: ../glib/goption.c:1087
3995 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3996 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
3998 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
4000 msgid "Error parsing option %s"
4001 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
4003 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
4005 msgid "Missing argument for %s"
4006 msgstr "Falta argumento para %s"
4008 #: ../glib/goption.c:2056
4010 msgid "Unknown option %s"
4011 msgstr "Opção %s desconhecida"
4013 #: ../glib/gregex.c:258
4014 msgid "corrupted object"
4015 msgstr "objeto corrompido"
4017 #: ../glib/gregex.c:260
4018 msgid "internal error or corrupted object"
4019 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
4021 #: ../glib/gregex.c:262
4022 msgid "out of memory"
4023 msgstr "memória insuficiente"
4025 #: ../glib/gregex.c:267
4026 msgid "backtracking limit reached"
4027 msgstr "limite de backtracking alcançado"
4029 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4030 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4031 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
4033 #: ../glib/gregex.c:289
4034 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4036 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
4039 #: ../glib/gregex.c:298
4040 msgid "recursion limit reached"
4041 msgstr "limite de recursão alcançado"
4043 #: ../glib/gregex.c:300
4044 msgid "invalid combination of newline flags"
4045 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
4047 #: ../glib/gregex.c:302
4049 msgstr "deslocamento ruim"
4051 #: ../glib/gregex.c:304
4055 #: ../glib/gregex.c:306
4056 msgid "recursion loop"
4057 msgstr "recursão infinita"
4059 #: ../glib/gregex.c:310
4060 msgid "unknown error"
4061 msgstr "erro desconhecido"
4063 #: ../glib/gregex.c:330
4064 msgid "\\ at end of pattern"
4065 msgstr "\\ no fim do padrão"
4067 #: ../glib/gregex.c:333
4068 msgid "\\c at end of pattern"
4069 msgstr "\\c no fim do padrão"
4071 #: ../glib/gregex.c:336
4072 msgid "unrecognized character following \\"
4073 msgstr "caractere não reconhecido seguindo \\"
4075 #: ../glib/gregex.c:339
4076 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4077 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
4079 #: ../glib/gregex.c:342
4080 msgid "number too big in {} quantifier"
4081 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
4083 #: ../glib/gregex.c:345
4084 msgid "missing terminating ] for character class"
4085 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
4087 #: ../glib/gregex.c:348
4088 msgid "invalid escape sequence in character class"
4089 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracteres"
4091 #: ../glib/gregex.c:351
4092 msgid "range out of order in character class"
4093 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
4095 #: ../glib/gregex.c:354
4096 msgid "nothing to repeat"
4097 msgstr "nada a repetir"
4099 #: ../glib/gregex.c:358
4100 msgid "unexpected repeat"
4101 msgstr "repetição inesperada"
4103 #: ../glib/gregex.c:361
4104 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4105 msgstr "caractere não reconhecido após (? ou (?-"
4107 #: ../glib/gregex.c:364
4108 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4109 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
4111 #: ../glib/gregex.c:367
4112 msgid "missing terminating )"
4113 msgstr "terminação ) em falta"
4115 #: ../glib/gregex.c:370
4116 msgid "reference to non-existent subpattern"
4117 msgstr "referência a subpadrão não existente"
4119 #: ../glib/gregex.c:373
4120 msgid "missing ) after comment"
4121 msgstr "\")\" em falta após o comentário"
4123 #: ../glib/gregex.c:376
4124 msgid "regular expression is too large"
4125 msgstr "expressão regular é grande demais"
4127 #: ../glib/gregex.c:379
4128 msgid "failed to get memory"
4129 msgstr "falha ao obter memória"
4131 #: ../glib/gregex.c:383
4132 msgid ") without opening ("
4133 msgstr ") sem abrir ("
4135 #: ../glib/gregex.c:387
4136 msgid "code overflow"
4137 msgstr "estouro de código"
4139 #: ../glib/gregex.c:391
4140 msgid "unrecognized character after (?<"
4141 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
4143 #: ../glib/gregex.c:394
4144 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4145 msgstr "declaração de verificação anterior não é de largura fixa"
4147 #: ../glib/gregex.c:397
4148 msgid "malformed number or name after (?("
4149 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
4151 #: ../glib/gregex.c:400
4152 msgid "conditional group contains more than two branches"
4153 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
4155 #: ../glib/gregex.c:403
4156 msgid "assertion expected after (?("
4157 msgstr "esperava-se declaração após (?("
4159 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4160 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4162 #: ../glib/gregex.c:410
4163 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4164 msgstr "\"(?R\" ou \"(?[+-]digitos\" devem ser seguidos por )"
4166 #: ../glib/gregex.c:413
4167 msgid "unknown POSIX class name"
4168 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
4170 #: ../glib/gregex.c:416
4171 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4172 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
4174 #: ../glib/gregex.c:419
4175 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4176 msgstr "valor de caractere na sequência \\x{...} é grande demais"
4178 #: ../glib/gregex.c:422
4179 msgid "invalid condition (?(0)"
4180 msgstr "condição inválida (?(0)"
4182 #: ../glib/gregex.c:425
4183 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4184 msgstr "\\C não permitido na declaração de verificação anterior"
4186 #: ../glib/gregex.c:432
4187 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4188 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U e \\u não são suportados"
4190 #: ../glib/gregex.c:435
4191 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4192 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
4194 #: ../glib/gregex.c:439
4195 msgid "unrecognized character after (?P"
4196 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
4198 #: ../glib/gregex.c:442
4199 msgid "missing terminator in subpattern name"
4200 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
4202 #: ../glib/gregex.c:445
4203 msgid "two named subpatterns have the same name"
4204 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
4206 #: ../glib/gregex.c:448
4207 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4208 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
4210 #: ../glib/gregex.c:451
4211 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4212 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
4214 #: ../glib/gregex.c:454
4215 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4216 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
4218 #: ../glib/gregex.c:457
4219 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4220 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
4222 #: ../glib/gregex.c:460
4223 msgid "octal value is greater than \\377"
4224 msgstr "valor octal é maior que \\377"
4226 #: ../glib/gregex.c:464
4227 msgid "overran compiling workspace"
4228 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
4230 #: ../glib/gregex.c:468
4231 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4232 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
4234 #: ../glib/gregex.c:471
4235 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4236 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
4238 #: ../glib/gregex.c:474
4239 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4240 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
4242 # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
4243 #: ../glib/gregex.c:477
4245 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4246 "or by a plain number"
4248 "\\g não é seguido por um número ou nome entre aspas, chaves ou sinais de "
4249 "menor que ou maior que um número diferente de zero opcionalmente entre chaves"
4251 #: ../glib/gregex.c:481
4252 msgid "a numbered reference must not be zero"
4253 msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
4255 #: ../glib/gregex.c:484
4256 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4257 msgstr "um argumento não é permitido para (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
4259 #: ../glib/gregex.c:487
4260 msgid "(*VERB) not recognized"
4261 msgstr "(*VERB) não reconhecido"
4263 #: ../glib/gregex.c:490
4264 msgid "number is too big"
4265 msgstr "número é muito grande"
4267 #: ../glib/gregex.c:493
4268 msgid "missing subpattern name after (?&"
4269 msgstr "faltando o nome do subpadrão após (?&"
4271 #: ../glib/gregex.c:496
4272 msgid "digit expected after (?+"
4273 msgstr "esperava-se dígito após (?+"
4275 #: ../glib/gregex.c:499
4276 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4278 "] é um caractere de dados inválido no modo de compatibilidade do JavaScript"
4280 #: ../glib/gregex.c:502
4281 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4282 msgstr "não é permitido dois subpadrões nomeados com o mesmo nome"
4284 #: ../glib/gregex.c:505
4285 msgid "(*MARK) must have an argument"
4286 msgstr "(*MARK) deve possuir um argumento"
4288 #: ../glib/gregex.c:508
4289 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4290 msgstr "\\c pode ser seguido por um caractere ASCII"
4292 # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
4293 #: ../glib/gregex.c:511
4294 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4296 "\\k não é seguido por um nome entre aspas, chaves ou sinais de menor que ou "
4299 #: ../glib/gregex.c:514
4300 msgid "\\N is not supported in a class"
4301 msgstr "\\N não é suportado em uma classe"
4303 #: ../glib/gregex.c:517
4304 msgid "too many forward references"
4305 msgstr "muitas referências de encaminhamento"
4307 #: ../glib/gregex.c:520
4308 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4309 msgstr "nome é muito cumprido em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
4311 #: ../glib/gregex.c:523
4312 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4313 msgstr "valor de caractere na sequência \\u... é grande demais"
4315 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4317 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4318 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
4320 #: ../glib/gregex.c:1312
4321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4322 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
4324 #: ../glib/gregex.c:1316
4325 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4326 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
4328 #: ../glib/gregex.c:1324
4329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4330 msgstr "Biblioteca PCRE compilada com opções incompatíveis"
4332 #: ../glib/gregex.c:1383
4334 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4335 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
4337 #: ../glib/gregex.c:1425
4339 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4340 msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s"
4342 #: ../glib/gregex.c:2347
4343 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4344 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
4346 #: ../glib/gregex.c:2363
4347 msgid "hexadecimal digit expected"
4348 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
4350 #: ../glib/gregex.c:2403
4351 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4352 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
4354 #: ../glib/gregex.c:2412
4355 msgid "unfinished symbolic reference"
4356 msgstr "referência simbólica inacabada"
4358 #: ../glib/gregex.c:2419
4359 msgid "zero-length symbolic reference"
4360 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
4362 #: ../glib/gregex.c:2430
4363 msgid "digit expected"
4364 msgstr "esperava-se dígito"
4366 #: ../glib/gregex.c:2448
4367 msgid "illegal symbolic reference"
4368 msgstr "referência simbólica ilegal"
4370 #: ../glib/gregex.c:2510
4371 msgid "stray final '\\'"
4372 msgstr "\"\\\" final errado"
4374 #: ../glib/gregex.c:2514
4375 msgid "unknown escape sequence"
4376 msgstr "sequência de escape desconhecida"
4378 #: ../glib/gregex.c:2524
4380 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4381 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
4383 #: ../glib/gshell.c:88
4384 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4385 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
4387 #: ../glib/gshell.c:178
4388 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4389 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
4391 #: ../glib/gshell.c:574
4393 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4394 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
4396 #: ../glib/gshell.c:581
4398 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4400 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
4403 #: ../glib/gshell.c:593
4404 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4405 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
4407 #: ../glib/gspawn.c:198
4409 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4410 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
4412 #: ../glib/gspawn.c:342
4414 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4415 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
4417 #: ../glib/gspawn.c:427
4419 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4420 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
4422 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4424 msgid "Child process exited with code %ld"
4425 msgstr "Processo filho concluiu com código %ld"
4427 #: ../glib/gspawn.c:846
4429 msgid "Child process killed by signal %ld"
4430 msgstr "Processo filho foi terminado pelo sinal %ld"
4432 #: ../glib/gspawn.c:853
4434 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4435 msgstr "Processo filho foi parado pelo sinal %ld"
4437 #: ../glib/gspawn.c:860
4439 msgid "Child process exited abnormally"
4440 msgstr "Processo filho concluiu anormalmente"
4442 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4444 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4445 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
4447 #: ../glib/gspawn.c:1335
4449 msgid "Failed to fork (%s)"
4450 msgstr "Falha no fork (%s)"
4452 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4454 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4455 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
4457 #: ../glib/gspawn.c:1494
4459 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4460 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
4462 #: ../glib/gspawn.c:1504
4464 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4465 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
4467 #: ../glib/gspawn.c:1513
4469 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4470 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
4472 #: ../glib/gspawn.c:1521
4474 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4475 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
4477 #: ../glib/gspawn.c:1545
4479 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4480 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
4482 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4483 msgid "Failed to read data from child process"
4484 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
4486 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4488 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4489 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
4491 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4493 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4494 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
4496 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4498 msgid "Invalid program name: %s"
4499 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
4501 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4502 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4504 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4505 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
4507 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4508 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4510 msgid "Invalid string in environment: %s"
4511 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
4513 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4515 msgid "Invalid working directory: %s"
4516 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
4518 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4520 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4521 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
4523 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4525 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4528 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
4531 #: ../glib/gutf8.c:780
4532 msgid "Failed to allocate memory"
4533 msgstr "Falha ao alocar memória"
4535 #: ../glib/gutf8.c:912
4536 msgid "Character out of range for UTF-8"
4537 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
4539 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4540 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4541 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4542 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
4544 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4545 msgid "Character out of range for UTF-16"
4546 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
4548 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4551 msgid_plural "%u bytes"
4553 msgstr[1] "%u bytes"
4555 #: ../glib/gutils.c:2124
4560 #: ../glib/gutils.c:2126
4565 #: ../glib/gutils.c:2129
4570 #: ../glib/gutils.c:2132
4575 #: ../glib/gutils.c:2135
4580 #: ../glib/gutils.c:2138
4585 #: ../glib/gutils.c:2151
4590 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4595 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4600 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4605 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4610 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4615 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4616 #: ../glib/gutils.c:2202
4619 msgid_plural "%s bytes"
4621 msgstr[1] "%s bytes"
4623 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4624 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4625 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4626 #. * Please translate as literally as possible.
4628 #: ../glib/gutils.c:2264
4634 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4637 #~ "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o xmllint:\n"
4641 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4644 #~ "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o to-pixdata:\n"
4647 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4648 #~ msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
4650 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4651 #~ msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
4653 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4654 #~ msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
4656 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4657 #~ msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
4659 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4660 #~ msgstr "Dados incompletos recebidos para \"%s\""
4663 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4664 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4666 #~ "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado "
4667 #~ "pelo soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d"
4669 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4671 #~ "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s"
4673 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4675 #~ "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s"
4677 #~ msgid "No service record for '%s'"
4678 #~ msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
4680 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4681 #~ msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
4683 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4685 #~ "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
4686 #~ "permitidos aqui"
4688 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4689 #~ msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
4691 #~ msgid "File is empty"
4692 #~ msgstr "Arquivo vazio"
4694 #~ msgid "This option will be removed soon."
4695 #~ msgstr "Esta opção será removida logo."
4697 #~ msgid "Error connecting: "
4698 #~ msgstr "Erro ao conectar: "
4700 #~ msgid "Error connecting: %s"
4701 #~ msgstr "Erro ao conectar: %s"
4703 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4704 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres"
4706 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4708 #~ "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres"
4710 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4711 #~ msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
4713 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4714 #~ msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
4716 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4717 #~ msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
4720 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4722 #~ "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
4725 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4726 #~ msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
4728 #~ msgctxt "GDateTime"
4732 #~ msgctxt "GDateTime"
4736 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4738 #~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado "
4742 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4743 #~ "interface the type is %s"
4745 #~ "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a "
4746 #~ "interface esperada o tipo é %s"
4748 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4749 #~ msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\""
4753 #~ " help Show this information\n"
4754 #~ " get Get the value of a key\n"
4755 #~ " set Set the value of a key\n"
4756 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4757 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4758 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4760 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4763 #~ " help Mostra esta informação\n"
4764 #~ " get Obtém o valor de uma chave\n"
4765 #~ " set Define o valor de uma chave\n"
4766 #~ " reset Restaura o valor de uma chave\n"
4767 #~ " monitor Monitora uma chave por alterações\n"
4768 #~ " writable Verifica se uma chave é gravável\n"
4770 #~ "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n"
4772 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4773 #~ msgstr "Especificar o caminho para um esquema"
4777 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4778 #~ " KEY The name of the key\n"
4779 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4782 #~ " ESQUEMA A identificação do esquema\n"
4783 #~ " CHAVE O nome da chave\n"
4784 #~ " VALOR O valor para definir na chave, como um GVariant "
4788 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4789 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4791 #~ "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n"
4792 #~ "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado."