Imported Upstream version 1.46.5
[platform/upstream/help2man.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of help2man.
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
4 # Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>, 2009, 2011, 2013.
5 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2014.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: help2man 1.45.2pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-03-26 21:02+1100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-10-09 21:24+1100\n"
13 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20
21 #: help2man:74
22 #, perl-format
23 msgid ""
24 "GNU %s %s\n"
25 "\n"
26 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n"
27 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.\n"
28 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
29 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
30 "\n"
31 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
32 msgstr ""
33 "GNU %s %s\n"
34 "\n"
35 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n"
36 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.\n"
37 "Este é um software livre; veja o código-fonte para as condições de cópia.\n"
38 "NÃO HÁ GARANTIAS; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADAPTAÇÃO PARA UM\n"
39 "FIM ESPECÍFICO.\n"
40 "\n"
41 "Escrito por Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
42
43 #: help2man:85
44 #, perl-format
45 msgid ""
46 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
47 "\n"
48 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
49 "\n"
50 " -n, --name=STRING       description for the NAME paragraph\n"
51 " -s, --section=SECTION   section number for manual page (1, 6, 8)\n"
52 " -m, --manual=TEXT       name of manual (User Commands, ...)\n"
53 " -S, --source=TEXT       source of program (FSF, Debian, ...)\n"
54 " -L, --locale=STRING     select locale (default \"C\")\n"
55 " -i, --include=FILE      include material from `FILE'\n"
56 " -I, --opt-include=FILE  include material from `FILE' if it exists\n"
57 " -o, --output=FILE       send output to `FILE'\n"
58 " -p, --info-page=TEXT    name of Texinfo manual\n"
59 " -N, --no-info           suppress pointer to Texinfo manual\n"
60 " -l, --libtool           exclude the `lt-' from the program name\n"
61 "     --help              print this help, then exit\n"
62 "     --version           print version number, then exit\n"
63 "\n"
64 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output on\n"
65 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
66 "\n"
67 " -h, --help-option=STRING     help option string\n"
68 " -v, --version-option=STRING  version option string\n"
69 " --version-string=STRING      version string\n"
70 " --no-discard-stderr          include stderr when parsing option output\n"
71 "\n"
72 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
73 msgstr ""
74 "\"%s\" gera uma página de manual (man page) a partir da saída das opções\n"
75 "\"--help\" e \"--version\".\n"
76 "\n"
77 "Uso: %s [OPÇÃO]... EXECUTÁVEL\n"
78 "\n"
79 " -n, --name=TEXTO        descrição para o parágrafo NOME\n"
80 " -s, --section=SEÇÃO     número da seção para a página do manual (1, 6, 8)\n"
81 " -m, --manual=TEXTO      nome do manual (Comandos do usuário, ...)\n"
82 " -S, --source=TEXTO      origem do programa (FSF, Debian, ...)\n"
83 " -L, --locale=TEXTO      seleciona a localidade (padrão: \"C\")\n"
84 " -i, --include=ARQUIVO   inclui o material de \"ARQUIVO\"\n"
85 " -I, --opt-include=ARQUIVO  inclui o material de \"ARQUIVO\", se ele existir\n"
86 " -o, --output=ARQUIVO    envia a saída para ARQUIVO\n"
87 " -p, --info-page=TEXTO   nome do manual Texinfo\n"
88 " -N, --no-info           suprime o apontador para o manual Texinfo\n"
89 " -l, --libtool           exclui a parte \"lt-\" do nome do programa\n"
90 "     --help              emite esta ajuda e sai\n"
91 "     --version           emite o número da versão e sai\n"
92 "\n"
93 "O EXECUTÁVEL deveria aceitar as opções \"--help\" e \"--version\" e produzir a\n"
94 "saída para a saída padrão, embora alternativas podem ser especificadas usando:\n"
95 "\n"
96 " -h, --help-option=TEXTO      o texto para a opção de ajuda\n"
97 " -v, --version-option=TEXTO   o texto para a opção de versão\n"
98 " --version-string=TEXTO       o texto da versão\n"
99 " --no-discard-stderr          inclui o texto no erro padrão ao analisar a\n"
100 "                                saída das opções\n"
101 "\n"
102 "Relate problemas para <bug-help2man@gnu.org>.\n"
103
104 #: help2man:183
105 #, perl-format
106 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
107 msgstr "%s: não é possível abrir \"%s\" (%s)"
108
109 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
110 #. upper case are manual page section headings.  The man(1) manual page in your
111 #. language, if available should provide the conventional translations.
112 #: help2man:209 help2man:328 help2man:334 help2man:685 help2man.h2m.PL:88
113 #: help2man.h2m.PL:138
114 msgid "NAME"
115 msgstr "NOME"
116
117 #: help2man:209 help2man:403 help2man:685 help2man.h2m.PL:139
118 msgid "SYNOPSIS"
119 msgstr "SINOPSE"
120
121 #: help2man:259
122 #, perl-format
123 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
124 msgstr "%s: não foi encontrada uma informação válida em \"%s\""
125
126 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
127 #. the English version expands to the month as a word and the full year.  It
128 #. is used on the footer of the generated manual pages.  If in doubt, you may
129 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
130 #: help2man:277
131 msgid "%B %Y"
132 msgstr "%B de %Y"
133
134 #: help2man:284
135 #, perl-format
136 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
137 msgstr "%s: não é possível excluir %s (%s)"
138
139 #: help2man:288
140 #, perl-format
141 msgid "%s: can't create %s (%s)"
142 msgstr "%s: não é possível criar %s (%s)"
143
144 #: help2man:342
145 #, perl-format
146 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
147 msgstr "%s \\- página de manual para %s %s"
148
149 #: help2man:356
150 msgid "System Administration Utilities"
151 msgstr "Utilitários administrativos do sistema"
152
153 #: help2man:357
154 msgid "Games"
155 msgstr "Jogos"
156
157 #: help2man:358
158 msgid "User Commands"
159 msgstr "Comandos de usuário"
160
161 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
162 #. are used to match the usage synopsis in program output.  An example from cp
163 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
164 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
165 #. or:  cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
166 #. or:  cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
167 #: help2man:369
168 msgid "Usage"
169 msgstr "Uso"
170
171 #: help2man:370
172 msgid "or"
173 msgstr "ou"
174
175 #: help2man:407 help2man:685 help2man.h2m.PL:140
176 msgid "DESCRIPTION"
177 msgstr "DESCRIÇÃO"
178
179 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
180 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
181 #. regular expressions.  If there is more than one commonly used string, you
182 #. may separate alternatives with "|".  Spaces in these expressions are written
183 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched.  The string
184 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
185 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
186 #. be matched.
187 #: help2man:432
188 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
189 msgstr "Relate +(?:[\\w-]+ +)?problemas|Relate +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Relate +(?:[\\w-]+ +)?defeitos|Envie +(?:[\\w-]+ +)?relatório +(?:[\\w-]+ +)?problemas|Envie +(?:[\\w-]+ +)?relatório +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Envie +(?:[\\w-]+ +)?relatório +(?:[\\w-]+ +)?defeitos|Reporte +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Reporte +(?:[\\w-]+ +)?problemas"
190
191 #: help2man:433
192 msgid "Written +by"
193 msgstr "Escrito +por"
194
195 #: help2man:434
196 msgid "Options"
197 msgstr "Opções"
198
199 #: help2man:435
200 msgid "Environment"
201 msgstr "Ambiente"
202
203 #: help2man:436
204 msgid "Files"
205 msgstr "Arquivos"
206
207 #: help2man:437
208 msgid "Examples"
209 msgstr "Exemplos"
210
211 #: help2man:438
212 msgid "This +is +free +software"
213 msgstr "Este +é +um +software +livre"
214
215 #: help2man:452 help2man:685 help2man.h2m.PL:141
216 msgid "OPTIONS"
217 msgstr "OPÇÕES"
218
219 #: help2man:457 help2man:686 help2man.h2m.PL:142
220 msgid "ENVIRONMENT"
221 msgstr "AMBIENTE"
222
223 #: help2man:462 help2man:686 help2man.h2m.PL:143
224 msgid "FILES"
225 msgstr "ARQUIVOS"
226
227 #: help2man:467 help2man:590 help2man:686 help2man.h2m.PL:144
228 msgid "EXAMPLES"
229 msgstr "EXEMPLOS"
230
231 #: help2man:483 help2man:611 help2man:687 help2man.h2m.PL:148
232 msgid "COPYRIGHT"
233 msgstr "DIREITOS AUTORAIS"
234
235 #: help2man:489 help2man:617 help2man:687 help2man.h2m.PL:147
236 msgid "REPORTING BUGS"
237 msgstr "RELATANDO PROBLEMAS"
238
239 #: help2man:495 help2man:686 help2man.h2m.PL:146
240 msgid "AUTHOR"
241 msgstr "AUTOR"
242
243 #: help2man:649 help2man:687 help2man.h2m.PL:149
244 msgid "SEE ALSO"
245 msgstr "VEJA TAMBÉM"
246
247 #: help2man:652
248 #, perl-format
249 msgid ""
250 "The full documentation for\n"
251 ".B %s\n"
252 "is maintained as a Texinfo manual.  If the\n"
253 ".B info\n"
254 "and\n"
255 ".B %s\n"
256 "programs are properly installed at your site, the command\n"
257 ".IP\n"
258 ".B info %s\n"
259 ".PP\n"
260 "should give you access to the complete manual.\n"
261 msgstr ""
262 "A documentação completa para\n"
263 ".B %s\n"
264 "é mantida como um manual Texinfo. Se \n"
265 ".B info\n"
266 "e os programas\n"
267 ".B %s\n"
268 "estiverem instalados apropriadamente em sua máquina, o comando\n"
269 ".IP\n"
270 ".B info %s\n"
271 ".PP\n"
272 "deveria lhe fornecer acesso ao manual completo.\n"
273
274 #: help2man:718
275 #, perl-format
276 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
277 msgstr "%s: erro ao escrever em %s (%s)"
278
279 #: help2man:744
280 #, perl-format
281 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
282 msgstr "%s: não é possível obter informações \"%s\" do programa %s%s"
283
284 #: help2man:746
285 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
286 msgstr "Experimente \"--no-discard-stderr\" se a opção emite texto para a saída de erro padrão"
287
288 #: help2man.h2m.PL:83
289 msgid "Include file for help2man man page"
290 msgstr "Arquivo de inclusão para a página de manual do help2man"
291
292 #: help2man.h2m.PL:89
293 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
294 msgstr "help2man \\- gera uma página de manual simples"
295
296 #: help2man.h2m.PL:92
297 msgid "INCLUDE FILES"
298 msgstr "ARQUIVOS INCLUSOS"
299
300 #: help2man.h2m.PL:94
301 msgid ""
302 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
303 ".B \\-\\-include\n"
304 "and\n"
305 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
306 "options.  The format is simple:\n"
307 "\n"
308 "    [section]\n"
309 "    text\n"
310 "\n"
311 "    /pattern/\n"
312 "    text\n"
313 msgstr ""
314 "Materiais adicionais podem ser incluídos na saída gerada com as opções\n"
315 ".B \\-\\-include\n"
316 "e\n"
317 ".BR \\-\\-opt\\-include .\n"
318 "O formato é simples:\n"
319 "\n"
320 "    [seção]\n"
321 "    texto\n"
322 "\n"
323 "    /padrão/\n"
324 "    texto\n"
325
326 #: help2man.h2m.PL:109
327 msgid ""
328 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
329 "the start of the given\n"
330 ".BI [ section ]\n"
331 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
332 ".BI / pattern /\\fR.\n"
333 msgstr ""
334 "Blocos de texto *roff literais são inseridos na saída ou no início de\n"
335 "uma dada\n"
336 ".BI [ seção ]\n"
337 "(indiferente à maiusculização), ou após um parágrafo que coincida com o\n"
338 ".BI / padrão /\\fR.\n"
339
340 #: help2man.h2m.PL:118
341 msgid ""
342 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
343 "the\n"
344 ".IR i ,\n"
345 ".I s\n"
346 "or\n"
347 ".I m\n"
348 "modifiers (see\n"
349 ".BR perlre (1)).\n"
350 msgstr ""
351 "Os padrões usam a sintaxe Perl de expressão regular e podem ser seguidos\n"
352 "pelos modificadores\n"
353 ".IR i ,\n"
354 ".I s\n"
355 "ou\n"
356 ".I m\n"
357 "(veja\n"
358 ".BR perlre (1)).\n"
359
360 #: help2man.h2m.PL:130
361 msgid ""
362 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
363 "processed as options.  Anything else is silently ignored and may be\n"
364 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
365 msgstr ""
366 "As linhas antes da primeira seção ou de um padrão que comece com\n"
367 "\"\\-\" são processados como opções. Qualquer outra coisa é ignorada\n"
368 "silenciosamente e pode ser usada para comentários, palavras-chaves\n"
369 "RCS e coisas do tipo.\n"
370
371 #: help2man.h2m.PL:136
372 msgid "The section output order (for those included) is:"
373 msgstr "A ordem da saída das seções é:"
374
375 #: help2man.h2m.PL:145
376 msgid "other"
377 msgstr "outra"
378
379 #: help2man.h2m.PL:153
380 msgid ""
381 "Any\n"
382 ".B [NAME]\n"
383 "or\n"
384 ".B [SYNOPSIS]\n"
385 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
386 "automatically been produced (although you can still override the\n"
387 "former with\n"
388 ".B \\-\\-name\n"
389 "if required).\n"
390 msgstr ""
391 "Quaisquer seções\n"
392 ".B [nome]\n"
393 "ou\n"
394 ".B [sinopse]\n"
395 "que apareçam no arquivo de inclusão substituirá o que seria\n"
396 "produzido automaticamente (embora você ainda possa sobrepor\n"
397 "o primeiro com\n"
398 ".B \\-\\-name\n"
399 "se necessário).\n"
400
401 #: help2man.h2m.PL:166
402 msgid ""
403 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
404 "the standard sections given above, or included at\n"
405 ".I other\n"
406 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
407 msgstr ""
408 "Outras seções são acrescentadas antes da saída produzida automaticamente\n"
409 "para as seções padrões citadas acima ou inclusas na posição\n"
410 ".I outra\n"
411 "(acima) na ordem em que elas forem encontradas no arquivo de inclusão.\n"
412
413 #: help2man.h2m.PL:174
414 msgid ""
415 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by using\n"
416 "the syntax\n"
417 ".RI [< section ],\n"
418 ".RI [= section ]\n"
419 "or\n"
420 ".RI [> section ]\n"
421 "to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
422 "output respectively.\n"
423 msgstr ""
424 "A localização do texto dentro da seção pode ser requisitada explicitamente\n"
425 "usando a sintaxe\n"
426 ".RI [< seção ],\n"
427 ".RI [= seção ]\n"
428 "ou\n"
429 ".RI [> seção ]\n"
430 "para colocar o texto adicionar antes, sobre ou após a saída\n"
431 "padrão, respectivamente.\n"
432
433 #: help2man.h2m.PL:185
434 msgid "AVAILABILITY"
435 msgstr "DISPONIBILIDADE"
436
437 #: help2man.h2m.PL:186
438 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
439 msgstr "A última versão desta distribuição está disponível on-line em:"