1 # Brazilian Portuguese translation of help2man.
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
4 # Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>, 2009, 2011, 2013.
5 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2014.
9 "Project-Id-Version: help2man 1.45.2pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-03-26 21:02+1100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-10-09 21:24+1100\n"
13 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n"
27 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.\n"
28 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
29 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
31 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
35 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n"
36 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.\n"
37 "Este é um software livre; veja o código-fonte para as condições de cópia.\n"
38 "NÃO HÁ GARANTIAS; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADAPTAÇÃO PARA UM\n"
41 "Escrito por Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
46 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
48 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
50 " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n"
51 " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n"
52 " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n"
53 " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n"
54 " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n"
55 " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n"
56 " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n"
57 " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n"
58 " -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n"
59 " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n"
60 " -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n"
61 " --help print this help, then exit\n"
62 " --version print version number, then exit\n"
64 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output on\n"
65 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
67 " -h, --help-option=STRING help option string\n"
68 " -v, --version-option=STRING version option string\n"
69 " --version-string=STRING version string\n"
70 " --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n"
72 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
74 "\"%s\" gera uma página de manual (man page) a partir da saída das opções\n"
75 "\"--help\" e \"--version\".\n"
77 "Uso: %s [OPÇÃO]... EXECUTÁVEL\n"
79 " -n, --name=TEXTO descrição para o parágrafo NOME\n"
80 " -s, --section=SEÇÃO número da seção para a página do manual (1, 6, 8)\n"
81 " -m, --manual=TEXTO nome do manual (Comandos do usuário, ...)\n"
82 " -S, --source=TEXTO origem do programa (FSF, Debian, ...)\n"
83 " -L, --locale=TEXTO seleciona a localidade (padrão: \"C\")\n"
84 " -i, --include=ARQUIVO inclui o material de \"ARQUIVO\"\n"
85 " -I, --opt-include=ARQUIVO inclui o material de \"ARQUIVO\", se ele existir\n"
86 " -o, --output=ARQUIVO envia a saída para ARQUIVO\n"
87 " -p, --info-page=TEXTO nome do manual Texinfo\n"
88 " -N, --no-info suprime o apontador para o manual Texinfo\n"
89 " -l, --libtool exclui a parte \"lt-\" do nome do programa\n"
90 " --help emite esta ajuda e sai\n"
91 " --version emite o número da versão e sai\n"
93 "O EXECUTÁVEL deveria aceitar as opções \"--help\" e \"--version\" e produzir a\n"
94 "saída para a saída padrão, embora alternativas podem ser especificadas usando:\n"
96 " -h, --help-option=TEXTO o texto para a opção de ajuda\n"
97 " -v, --version-option=TEXTO o texto para a opção de versão\n"
98 " --version-string=TEXTO o texto da versão\n"
99 " --no-discard-stderr inclui o texto no erro padrão ao analisar a\n"
100 " saída das opções\n"
102 "Relate problemas para <bug-help2man@gnu.org>.\n"
106 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
107 msgstr "%s: não é possível abrir \"%s\" (%s)"
109 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
110 #. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your
111 #. language, if available should provide the conventional translations.
112 #: help2man:209 help2man:328 help2man:334 help2man:685 help2man.h2m.PL:88
113 #: help2man.h2m.PL:138
117 #: help2man:209 help2man:403 help2man:685 help2man.h2m.PL:139
123 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
124 msgstr "%s: não foi encontrada uma informação válida em \"%s\""
126 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
127 #. the English version expands to the month as a word and the full year. It
128 #. is used on the footer of the generated manual pages. If in doubt, you may
129 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
136 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
137 msgstr "%s: não é possível excluir %s (%s)"
141 msgid "%s: can't create %s (%s)"
142 msgstr "%s: não é possível criar %s (%s)"
146 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
147 msgstr "%s \\- página de manual para %s %s"
150 msgid "System Administration Utilities"
151 msgstr "Utilitários administrativos do sistema"
158 msgid "User Commands"
159 msgstr "Comandos de usuário"
161 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
162 #. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp
163 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
164 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
165 #. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
166 #. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
175 #: help2man:407 help2man:685 help2man.h2m.PL:140
179 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
180 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
181 #. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you
182 #. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written
183 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string
184 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
185 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
188 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
189 msgstr "Relate +(?:[\\w-]+ +)?problemas|Relate +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Relate +(?:[\\w-]+ +)?defeitos|Envie +(?:[\\w-]+ +)?relatório +(?:[\\w-]+ +)?problemas|Envie +(?:[\\w-]+ +)?relatório +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Envie +(?:[\\w-]+ +)?relatório +(?:[\\w-]+ +)?defeitos|Reporte +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Reporte +(?:[\\w-]+ +)?problemas"
193 msgstr "Escrito +por"
212 msgid "This +is +free +software"
213 msgstr "Este +é +um +software +livre"
215 #: help2man:452 help2man:685 help2man.h2m.PL:141
219 #: help2man:457 help2man:686 help2man.h2m.PL:142
223 #: help2man:462 help2man:686 help2man.h2m.PL:143
227 #: help2man:467 help2man:590 help2man:686 help2man.h2m.PL:144
231 #: help2man:483 help2man:611 help2man:687 help2man.h2m.PL:148
233 msgstr "DIREITOS AUTORAIS"
235 #: help2man:489 help2man:617 help2man:687 help2man.h2m.PL:147
236 msgid "REPORTING BUGS"
237 msgstr "RELATANDO PROBLEMAS"
239 #: help2man:495 help2man:686 help2man.h2m.PL:146
243 #: help2man:649 help2man:687 help2man.h2m.PL:149
250 "The full documentation for\n"
252 "is maintained as a Texinfo manual. If the\n"
256 "programs are properly installed at your site, the command\n"
260 "should give you access to the complete manual.\n"
262 "A documentação completa para\n"
264 "é mantida como um manual Texinfo. Se \n"
268 "estiverem instalados apropriadamente em sua máquina, o comando\n"
272 "deveria lhe fornecer acesso ao manual completo.\n"
276 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
277 msgstr "%s: erro ao escrever em %s (%s)"
281 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
282 msgstr "%s: não é possível obter informações \"%s\" do programa %s%s"
285 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
286 msgstr "Experimente \"--no-discard-stderr\" se a opção emite texto para a saída de erro padrão"
288 #: help2man.h2m.PL:83
289 msgid "Include file for help2man man page"
290 msgstr "Arquivo de inclusão para a página de manual do help2man"
292 #: help2man.h2m.PL:89
293 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
294 msgstr "help2man \\- gera uma página de manual simples"
296 #: help2man.h2m.PL:92
297 msgid "INCLUDE FILES"
298 msgstr "ARQUIVOS INCLUSOS"
300 #: help2man.h2m.PL:94
302 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
305 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
306 "options. The format is simple:\n"
314 "Materiais adicionais podem ser incluídos na saída gerada com as opções\n"
317 ".BR \\-\\-opt\\-include .\n"
318 "O formato é simples:\n"
326 #: help2man.h2m.PL:109
328 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
329 "the start of the given\n"
331 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
332 ".BI / pattern /\\fR.\n"
334 "Blocos de texto *roff literais são inseridos na saída ou no início de\n"
337 "(indiferente à maiusculização), ou após um parágrafo que coincida com o\n"
338 ".BI / padrão /\\fR.\n"
340 #: help2man.h2m.PL:118
342 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
351 "Os padrões usam a sintaxe Perl de expressão regular e podem ser seguidos\n"
352 "pelos modificadores\n"
360 #: help2man.h2m.PL:130
362 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
363 "processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n"
364 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
366 "As linhas antes da primeira seção ou de um padrão que comece com\n"
367 "\"\\-\" são processados como opções. Qualquer outra coisa é ignorada\n"
368 "silenciosamente e pode ser usada para comentários, palavras-chaves\n"
369 "RCS e coisas do tipo.\n"
371 #: help2man.h2m.PL:136
372 msgid "The section output order (for those included) is:"
373 msgstr "A ordem da saída das seções é:"
375 #: help2man.h2m.PL:145
379 #: help2man.h2m.PL:153
385 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
386 "automatically been produced (although you can still override the\n"
395 "que apareçam no arquivo de inclusão substituirá o que seria\n"
396 "produzido automaticamente (embora você ainda possa sobrepor\n"
401 #: help2man.h2m.PL:166
403 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
404 "the standard sections given above, or included at\n"
406 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
408 "Outras seções são acrescentadas antes da saída produzida automaticamente\n"
409 "para as seções padrões citadas acima ou inclusas na posição\n"
411 "(acima) na ordem em que elas forem encontradas no arquivo de inclusão.\n"
413 #: help2man.h2m.PL:174
415 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by using\n"
417 ".RI [< section ],\n"
421 "to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
422 "output respectively.\n"
424 "A localização do texto dentro da seção pode ser requisitada explicitamente\n"
430 "para colocar o texto adicionar antes, sobre ou após a saída\n"
431 "padrão, respectivamente.\n"
433 #: help2man.h2m.PL:185
435 msgstr "DISPONIBILIDADE"
437 #: help2man.h2m.PL:186
438 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
439 msgstr "A última versão desta distribuição está disponível on-line em:"