Updated Odia Translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
11 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
12 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
13 # Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
14 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
15 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: glib\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
21 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
22 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 14:58+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2013-03-09 15:41-0300\n"
24 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
26 "Language: pt_BR\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
31 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
34 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
35 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
36 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
37 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
38 #, c-format
39 msgid "Too large count value passed to %s"
40 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
43 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
44 msgid "Seek not supported on base stream"
45 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo base"
46
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
48 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
49 msgstr "Não é possível truncar GBufferedInputStream"
50
51 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
52 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
53 msgid "Stream is already closed"
54 msgstr "O fluxo já está fechado"
55
56 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
57 msgid "Truncate not supported on base stream"
58 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo base"
59
60 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
61 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
62 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
63 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
64 #, c-format
65 msgid "Operation was cancelled"
66 msgstr "A operação foi cancelada"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
69 msgid "Invalid object, not initialized"
70 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
73 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
74 msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada"
75
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
77 msgid "Not enough space in destination"
78 msgstr "Sem espaço suficiente no destino"
79
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
81 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
82 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
83 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
84 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
85 msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
86
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
88 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
89 #, c-format
90 msgid "Error during conversion: %s"
91 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
92
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
94 msgid "Cancellable initialization not supported"
95 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
96
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
98 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr ""
102 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
103
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
105 #: ../glib/gconvert.c:646
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
109
110 #: ../gio/gcontenttype.c:335
111 #, c-format
112 msgid "%s type"
113 msgstr "tipo %s"
114
115 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
116 msgid "Unknown type"
117 msgstr "Tipo desconhecido"
118
119 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
120 #, c-format
121 msgid "%s filetype"
122 msgstr "tipo de arquivo %s"
123
124 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
125 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
126 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
127
128 #: ../gio/gcredentials.c:438
129 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
130 msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma"
131
132 #: ../gio/gcredentials.c:480
133 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
134 msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO"
135
136 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
137 msgid "Unexpected early end-of-stream"
138 msgstr "Fim do fluxo antes do esperado"
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
142 #, c-format
143 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
144 msgstr "Não há suporte a chave \"%s\" na entrada de endereço \"%s\""
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
150 msgstr ""
151 "O endereço \"%s\" não é válido (é necessário exatamente um dentre: caminho, "
152 "diretório temporário ou chaves abstratas)"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
155 #, c-format
156 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
157 msgstr ""
158 "Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\""
159
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
161 #, c-format
162 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
163 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta é inválido"
164
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
166 #, c-format
167 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
168 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo família é inválido"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
171 #, c-format
172 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
173 msgstr "O elemento endereço \"%s\" não contém um dois-pontos (:)"
174
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
179 "sign"
180 msgstr ""
181 "O par chave/valor %d, \"%s\", no elemento endereço \"%s\", não contém um "
182 "sinal de igual"
183
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
188 "'%s'"
189 msgstr ""
190 "Erro ao distinguir a chave ou valor no par chave/valor %d, \"%s\", no "
191 "elemento endereço \"%s\""
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
197 "'path' or 'abstract' to be set"
198 msgstr ""
199 "Erro no endereço \"%s\" - o transporte Unix requer exatamente uma das chaves "
200 "\"path\" ou \"abstract\" sejam definidas"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
203 #, c-format
204 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
205 msgstr ""
206 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo servidor está faltando ou é inválido"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
209 #, c-format
210 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
211 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta está faltando ou é inválido"
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
214 #, c-format
215 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
216 msgstr ""
217 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo noncefile está faltando ou é inválido"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
220 msgid "Error auto-launching: "
221 msgstr "Erro ao lançar automaticamente: "
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
224 #, c-format
225 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
226 msgstr ""
227 "O transporte \"%s\" para o endereço \"%s\" é desconhecido ou não há suporte"
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
230 #, c-format
231 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
232 msgstr "Erro ao abrir arquivo nonce \"%s\": %s"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
235 #, c-format
236 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
237 msgstr "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\": %s"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
240 #, c-format
241 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
242 msgstr ""
243 "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\". É esperado 16 bytes, mas foi obtido %d"
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
246 #, c-format
247 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
248 msgstr "Erro ao escrever do arquivo nonce \"%s\" no fluxo:"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
251 msgid "The given address is empty"
252 msgstr "O endereço fornecido está vazio"
253
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
255 #, c-format
256 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
257 msgstr "Não foi possível chamar um barramento de mensagens com setuid"
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
260 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
261 msgstr ""
262 "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "
263
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
265 #, c-format
266 msgid "Error spawning command line '%s': "
267 msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos \"%s\": "
268
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
270 #, c-format
271 msgid "(Type any character to close this window)\n"
272 msgstr "(Digite qualquer tecla para fechar esta janela)\n"
273
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
275 #, c-format
276 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
277 msgstr "A sessão dbus não está em execução, e o início automático falhou"
278
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
280 #, c-format
281 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
282 msgstr ""
283 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
284 "implementação para este SO)"
285
286 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
290 "- unknown value '%s'"
291 msgstr ""
292 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
293 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE, o valor \"%s\" é desconhecido"
294
295 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
296 msgid ""
297 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
298 "variable is not set"
299 msgstr ""
300 "Não foi possível determinar o endereço de barramento porque a variável de "
301 "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
302
303 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
304 #, c-format
305 msgid "Unknown bus type %d"
306 msgstr "O tipo de barramento %d é desconhecido"
307
308 #: ../gio/gdbusauth.c:298
309 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
310 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
311
312 #: ../gio/gdbusauth.c:342
313 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
314 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha"
315
316 #: ../gio/gdbusauth.c:513
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
320 msgstr ""
321 "Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) "
322 "(disponível: %s)"
323
324 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
325 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
326 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
329 #, c-format
330 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
331 msgstr "Erro ao obter informação para o diretório \"%s\": %s"
332
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
337 msgstr ""
338 "As permissões no diretório \"%s\" são inválidas. É esperado 0700, mas foi "
339 "obtido 0%o"
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
342 #, c-format
343 msgid "Error creating directory '%s': %s"
344 msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s"
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
347 #, c-format
348 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
349 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: "
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
352 #, c-format
353 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
354 msgstr "A linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é inválida"
355
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
360 msgstr ""
361 "O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
362 "inválido"
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
368 msgstr ""
369 "O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
370 "inválido"
371
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
373 #, c-format
374 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
375 msgstr "Não foi encontrado um anexo com o ID %d no chaveiro em \"%s\""
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
378 #, c-format
379 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
380 msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior \"%s\": %s"
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
383 #, c-format
384 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
385 msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
388 #, c-format
389 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
390 msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) \"%s\": %s"
391
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
393 #, c-format
394 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
395 msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
396
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
398 #, c-format
399 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
400 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: "
401
402 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
403 #, c-format
404 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
405 msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de \"%s\" também falhou: %s) "
406
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
408 msgid "The connection is closed"
409 msgstr "A conexão está fechada"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
412 msgid "Timeout was reached"
413 msgstr "O tempo limite foi alcançado"
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
416 msgid ""
417 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
418 msgstr ""
419 "Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
420 "do cliente"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
426 msgstr ""
427 "Nenhuma interface \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no caminho %s"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
430 #, c-format
431 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
432 msgstr ""
433 "Erro ao definir a propriedade \"%s\": o tipo esperado é \"%s\", mas obteve "
434 "\"%s\""
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
437 #, c-format
438 msgid "No such property '%s'"
439 msgstr "Nenhuma propriedade \"%s\""
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
442 #, c-format
443 msgid "Property '%s' is not readable"
444 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem leitura"
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
447 #, c-format
448 msgid "Property '%s' is not writable"
449 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem escrita"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
452 #, c-format
453 msgid "No such interface '%s'"
454 msgstr "Nenhuma interface \"%s\""
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
457 msgid "No such interface"
458 msgstr "Nenhuma interface"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
461 #, c-format
462 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
463 msgstr "Nenhuma interface \"%s\" no objeto no caminho %s"
464
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
466 #, c-format
467 msgid "No such method '%s'"
468 msgstr "Nenhum método \"%s\""
469
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
471 #, c-format
472 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
473 msgstr "O tipo da mensagem, \"%s\", não equivale ao tipo esperado \"%s\""
474
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
476 #, c-format
477 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
478 msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
479
480 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
481 #, c-format
482 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
483 msgstr "O método \"%s\" retornou o tipo \"%s\", mas é esperado \"%s\""
484
485 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
486 #, c-format
487 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
488 msgstr "O método \"%s\" na interface \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe"
489
490 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
491 #, c-format
492 msgid "A subtree is already exported for %s"
493 msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
496 msgid "type is INVALID"
497 msgstr "o tipo é INVALID"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
500 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
501 msgstr ""
502 "Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
505 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
506 msgstr ""
507 "Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
510 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
511 msgstr ""
512 "Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está "
513 "faltando"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
516 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
517 msgstr ""
518 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está "
519 "faltando"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
522 msgid ""
523 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
524 "freedesktop/DBus/Local"
525 msgstr ""
526 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /"
527 "org/freedesktop/DBus/Local"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
530 msgid ""
531 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
532 "freedesktop.DBus.Local"
533 msgstr ""
534 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
535 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
538 #, c-format
539 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
540 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
541 msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se %lu"
542 msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se %lu"
543
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
545 #, c-format
546 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
547 msgstr ""
548 "Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto \"%s\", mas foi localizado o "
549 "byte %d"
550
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
555 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
556 msgstr ""
557 "Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na "
558 "posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
559 "\"%s\""
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
562 #, c-format
563 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
564 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
567 #, c-format
568 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
569 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
575 msgid_plural ""
576 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
577 msgstr[0] ""
578 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 "
579 "bytes (64 MiB)."
580 msgstr[1] ""
581 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
582 "bytes (64 MiB)."
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
585 #, c-format
586 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
587 msgstr ""
588 "O valor \"%s\" analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
594 msgstr ""
595 "Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" do formato "
596 "delimitado pelo D-Bus"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
602 "0x%02x"
603 msgstr ""
604 "Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c ('l') ou 0x42 "
605 "('B'), mas foi localizado o valor 0x%02x"
606
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
608 #, c-format
609 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
610 msgstr ""
611 "Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
612 "%d"
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
615 #, c-format
616 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
617 msgstr ""
618 "O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura \"%s\", mas o "
619 "corpo da mensagem está vazio"
620
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
622 #, c-format
623 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
624 msgstr ""
625 "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
626
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
628 #, c-format
629 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
630 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
631 msgstr[0] ""
632 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
633 "byte"
634 msgstr[1] ""
635 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
636 "bytes"
637
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
639 msgid "Cannot deserialize message: "
640 msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
641
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
646 msgstr ""
647 "Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" para o formato "
648 "delimitado pelo D-Bus"
649
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
654 "descriptors"
655 msgstr ""
656 "A mensagem possui %d descritores de arquivos, mas o campo de cabeçalho "
657 "indica %d descritores de arquivos"
658
659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
660 msgid "Cannot serialize message: "
661 msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
662
663 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
664 #, c-format
665 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
666 msgstr ""
667 "O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\", mas não há um cabeçalho de "
668 "assinatura"
669
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
674 "%s'"
675 msgstr ""
676 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no "
677 "campo de cabeçalho é \"%s\""
678
679 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
680 #, c-format
681 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
682 msgstr ""
683 "O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
684 "\"(%s)\""
685
686 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
687 #, c-format
688 msgid "Error return with body of type '%s'"
689 msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo \"%s\""
690
691 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
692 msgid "Error return with empty body"
693 msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
694
695 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
696 #, c-format
697 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
698 msgstr "Não foi possível obter o perfil da máquina: %s"
699
700 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
701 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
702 msgstr ""
703 "Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
704
705 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
706 #, c-format
707 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
708 msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: "
709
710 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
711 #, c-format
712 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
713 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
714
715 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
716 msgid ""
717 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
718 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
719 msgstr ""
720 "Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono "
721 "e o proxy foi construído com o sinalizador "
722 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
723
724 #: ../gio/gdbusserver.c:709
725 msgid "Abstract name space not supported"
726 msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato"
727
728 #: ../gio/gdbusserver.c:796
729 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
730 msgstr "Não foi possível especificar um arquivo nonce ao criar um servidor"
731
732 #: ../gio/gdbusserver.c:874
733 #, c-format
734 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
735 msgstr "Erro ao escrever no arquivo nonce em \"%s\": %s"
736
737 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
738 #, c-format
739 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
740 msgstr "O texto \"%s\" não é válido para GUID D-Bus"
741
742 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
743 #, c-format
744 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
745 msgstr "Não é possível escutar no transporte \"%s\" por falta de suporte"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
748 msgid "COMMAND"
749 msgstr "COMANDO"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Commands:\n"
755 "  help         Shows this information\n"
756 "  introspect   Introspect a remote object\n"
757 "  monitor      Monitor a remote object\n"
758 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
759 "  emit         Emit a signal\n"
760 "\n"
761 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
762 msgstr ""
763 "Comandos:\n"
764 "  help         Mostra esta informação\n"
765 "  introspect   Introspecção de um objeto remoto\n"
766 "  monitor      Monitora um objeto remoto\n"
767 "  call         Chama um método de um objeto remoto\n"
768 "  emit         Emite um sinal\n"
769 "\n"
770 "Use \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda de cada comando.\n"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
775 #, c-format
776 msgid "Error: %s\n"
777 msgstr "Erro: %s\n"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
780 #, c-format
781 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
782 msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
785 msgid "Connect to the system bus"
786 msgstr "Conectar ao barramento de sistema"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
789 msgid "Connect to the session bus"
790 msgstr "Conectar ao barramento de sessão"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
793 msgid "Connect to given D-Bus address"
794 msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
797 msgid "Connection Endpoint Options:"
798 msgstr "Opções de conexão de ponto final:"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
801 msgid "Options specifying the connection endpoint"
802 msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
805 #, c-format
806 msgid "No connection endpoint specified"
807 msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
810 #, c-format
811 msgid "Multiple connection endpoints specified"
812 msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
818 msgstr ""
819 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção a interface \"%s\" não existe\n"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
825 "interface '%s'\n"
826 msgstr ""
827 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção o método \"%s\" não existe na "
828 "interface \"%s\"\n"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
831 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
832 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
835 msgid "Object path to emit signal on"
836 msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
839 msgid "Signal and interface name"
840 msgstr "Nome de sinal e de interface"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
843 msgid "Emit a signal."
844 msgstr "Emitir um sinal."
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
848 #, c-format
849 msgid "Error connecting: %s\n"
850 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
853 #, c-format
854 msgid "Error: object path not specified.\n"
855 msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado.\n"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
859 #, c-format
860 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
861 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
864 #, c-format
865 msgid "Error: signal not specified.\n"
866 msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
869 #, c-format
870 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
871 msgstr "Erro: sinal deve ser o nome completamente qualificado.\n"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
874 #, c-format
875 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
876 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
879 #, c-format
880 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
881 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
884 #, c-format
885 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
886 msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
889 #, c-format
890 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
891 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
894 #, c-format
895 msgid "Error flushing connection: %s\n"
896 msgstr "Erro limpando conexão: %s\n"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
899 msgid "Destination name to invoke method on"
900 msgstr "Nome do destino para chamar um método"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
903 msgid "Object path to invoke method on"
904 msgstr "Caminho do objeto para chamar um método"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
907 msgid "Method and interface name"
908 msgstr "Nome de método e de interface"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
911 msgid "Timeout in seconds"
912 msgstr "Tempo limite em segundos"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
915 msgid "Invoke a method on a remote object."
916 msgstr "Chamar um método no objeto remoto."
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
919 #, c-format
920 msgid "Error: Destination is not specified\n"
921 msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n"
922
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
924 #, c-format
925 msgid "Error: Object path is not specified\n"
926 msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
929 #, c-format
930 msgid "Error: Method name is not specified\n"
931 msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
934 #, c-format
935 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
936 msgstr "Erro: O nome do método \"%s\" é inválido\n"
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
939 #, c-format
940 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
941 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n"
942
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
944 msgid "Destination name to introspect"
945 msgstr "Nome do destino para introspecção"
946
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
948 msgid "Object path to introspect"
949 msgstr "Caminho do objeto para introspecção"
950
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
952 msgid "Print XML"
953 msgstr "Exibir XML"
954
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
956 msgid "Introspect children"
957 msgstr "Auto-examinar filhos"
958
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
960 msgid "Only print properties"
961 msgstr "Apenas imprimir as propriedades"
962
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
964 msgid "Introspect a remote object."
965 msgstr "Introspecção em objeto remoto."
966
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
968 msgid "Destination name to monitor"
969 msgstr "Nome do destino para monitorar"
970
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
972 msgid "Object path to monitor"
973 msgstr "Caminho do objeto para monitorar"
974
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
976 msgid "Monitor a remote object."
977 msgstr "Monitorar um objeto remoto."
978
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
980 msgid "Unnamed"
981 msgstr "Sem nome"
982
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
984 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
985 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
986
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
988 msgid "Unable to find terminal required for application"
989 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
990
991 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
992 #, c-format
993 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
994 msgstr ""
995 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
996
997 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
998 #, c-format
999 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1000 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1001
1002 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
1003 msgid "Application information lacks an identifier"
1004 msgstr "A informação do aplicativo não possui um identificador"
1005
1006 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
1007 #, c-format
1008 msgid "Can't create user desktop file %s"
1009 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1010
1011 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
1012 #, c-format
1013 msgid "Custom definition for %s"
1014 msgstr "Definição personalizada para %s"
1015
1016 #: ../gio/gdrive.c:394
1017 msgid "drive doesn't implement eject"
1018 msgstr "unidade não implementa ejetar"
1019
1020 #. Translators: This is an error
1021 #. * message for drive objects that
1022 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1023 #: ../gio/gdrive.c:472
1024 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1025 msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1026
1027 #: ../gio/gdrive.c:548
1028 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1029 msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
1030
1031 #: ../gio/gdrive.c:753
1032 msgid "drive doesn't implement start"
1033 msgstr "unidade não implementa start"
1034
1035 #: ../gio/gdrive.c:855
1036 msgid "drive doesn't implement stop"
1037 msgstr "unidade não implementa stop"
1038
1039 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1040 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1041 msgid "TLS support is not available"
1042 msgstr "Suporte TLS não disponível"
1043
1044 #: ../gio/gemblem.c:324
1045 #, c-format
1046 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1047 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1048
1049 #: ../gio/gemblem.c:334
1050 #, c-format
1051 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1052 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1053
1054 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1055 #, c-format
1056 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1057 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1058
1059 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1060 #, c-format
1061 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1062 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1063
1064 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1065 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1066 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1067
1068 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1069 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1070 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1071 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1072 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1073 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1074 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1075 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1076 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1077 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1078 msgid "Operation not supported"
1079 msgstr "Operação sem suporte"
1080
1081 #. Translators: This is an error message when
1082 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1083 #. * mount of a file, but none exists.
1084 #.
1085 #. Translators: This is an error message when trying to
1086 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1087 #. * none exists.
1088 #. Translators: This is an error message when trying to find
1089 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1090 #. * exists.
1091 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1092 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1093 msgid "Containing mount does not exist"
1094 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1095
1096 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1097 msgid "Can't copy over directory"
1098 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1099
1100 #: ../gio/gfile.c:2534
1101 msgid "Can't copy directory over directory"
1102 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1103
1104 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1105 msgid "Target file exists"
1106 msgstr "Arquivo alvo existe"
1107
1108 #: ../gio/gfile.c:2561
1109 msgid "Can't recursively copy directory"
1110 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1111
1112 #: ../gio/gfile.c:2825
1113 msgid "Splice not supported"
1114 msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
1115
1116 #: ../gio/gfile.c:2829
1117 #, c-format
1118 msgid "Error splicing file: %s"
1119 msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
1120
1121 #: ../gio/gfile.c:2960
1122 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1123 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) entre montagens"
1124
1125 #: ../gio/gfile.c:2964
1126 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1127 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou é inválido"
1128
1129 #: ../gio/gfile.c:2969
1130 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1131 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou não funcionou"
1132
1133 #: ../gio/gfile.c:3029
1134 msgid "Can't copy special file"
1135 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1136
1137 #: ../gio/gfile.c:3659
1138 msgid "Invalid symlink value given"
1139 msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico"
1140
1141 #: ../gio/gfile.c:3819
1142 msgid "Trash not supported"
1143 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1144
1145 #: ../gio/gfile.c:3870
1146 #, c-format
1147 msgid "File names cannot contain '%c'"
1148 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1149
1150 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1151 msgid "volume doesn't implement mount"
1152 msgstr "volume não implementa montagem"
1153
1154 #: ../gio/gfile.c:6367
1155 msgid "No application is registered as handling this file"
1156 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1157
1158 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1159 msgid "Enumerator is closed"
1160 msgstr "O enumerador está fechado"
1161
1162 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1163 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1164 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1165 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1166
1167 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1168 msgid "File enumerator is already closed"
1169 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1170
1171 #: ../gio/gfileicon.c:237
1172 #, c-format
1173 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1174 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1175
1176 #: ../gio/gfileicon.c:247
1177 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1178 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1179
1180 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1181 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1182 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1183 msgid "Stream doesn't support query_info"
1184 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1185
1186 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1187 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1188 msgid "Seek not supported on stream"
1189 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1190
1191 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1192 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1193 msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada"
1194
1195 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1196 msgid "Truncate not supported on stream"
1197 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo"
1198
1199 #: ../gio/gicon.c:284
1200 #, c-format
1201 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1202 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1203
1204 #: ../gio/gicon.c:304
1205 #, c-format
1206 msgid "No type for class name %s"
1207 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1208
1209 #: ../gio/gicon.c:314
1210 #, c-format
1211 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1212 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1213
1214 #: ../gio/gicon.c:325
1215 #, c-format
1216 msgid "Type %s is not classed"
1217 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1218
1219 #: ../gio/gicon.c:339
1220 #, c-format
1221 msgid "Malformed version number: %s"
1222 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1223
1224 #: ../gio/gicon.c:353
1225 #, c-format
1226 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1227 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1228
1229 #: ../gio/gicon.c:428
1230 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1231 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1232
1233 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1234 msgid "No address specified"
1235 msgstr "Nenhum endereço fornecido"
1236
1237 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1238 #, c-format
1239 msgid "Length %u is too long for address"
1240 msgstr "O tamanho %u é muito longo para o endereço"
1241
1242 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1243 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1244 msgstr "O endereço contém bits ativos além do tamanho do prefixo (máscara)"
1245
1246 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1247 #, c-format
1248 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1249 msgstr "Não foi possível interpretar \"%s\" como uma máscara de endereço IP"
1250
1251 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1252 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1253 msgid "Not enough space for socket address"
1254 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
1255
1256 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1257 msgid "Unsupported socket address"
1258 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
1259
1260 #: ../gio/ginputstream.c:194
1261 msgid "Input stream doesn't implement read"
1262 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1263
1264 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1265 #. * operation running against this stream when you try to start
1266 #. * one
1267 #. Translators: This is an error you get if there is
1268 #. * already an operation running against this stream when
1269 #. * you try to start one
1270 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1271 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1272 msgid "Stream has outstanding operation"
1273 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1276 #, c-format
1277 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1278 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1281 #, c-format
1282 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1283 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1286 #, c-format
1287 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1288 msgstr "O arquivo %s aparece várias vezes no recurso"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1291 #, c-format
1292 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1293 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" em todos os diretórios fontes"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1296 #, c-format
1297 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1298 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" no diretório atual"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1301 #, c-format
1302 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1303 msgstr "Opção de processamento %s desconhecida"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1306 #, c-format
1307 msgid "Failed to create temp file: %s"
1308 msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 "Error processing input file with xmllint:\n"
1314 "%s"
1315 msgstr ""
1316 "Erro enquanto processava o arquivo de entrada com o xmllint:\n"
1317 "%s"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1323 "%s"
1324 msgstr ""
1325 "Erro enquanto processava o arquivo de entrada com o to-pixdata:\n"
1326 "%s"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1329 #, c-format
1330 msgid "Error reading file %s: %s"
1331 msgstr "Erro ao ler arquivo %s: %s"
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1334 #, c-format
1335 msgid "Error compressing file %s"
1336 msgstr "Erro comprimindo o arquivo %s"
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1339 #, c-format
1340 msgid "text may not appear inside <%s>"
1341 msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1344 msgid "name of the output file"
1345 msgstr "nome do arquivo de saída"
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1348 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1349 msgid "FILE"
1350 msgstr "ARQUIVO"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1353 msgid ""
1354 "The directories where files are to be read from (default to current "
1355 "directory)"
1356 msgstr "Diretórios onde os arquivos serão lidos (o padrão é o diretório atual)"
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1360 msgid "DIRECTORY"
1361 msgstr "DIRETÓRIO"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1364 msgid ""
1365 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1366 msgstr "Gera a saída no formato definido pela extensão do arquivo alvo"
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1369 msgid "Generate source header"
1370 msgstr "Gera um cabeçalho"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1373 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1374 msgstr "Gera código fonte que vincula o recurso ao seu programa"
1375
1376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1377 msgid "Generate dependency list"
1378 msgstr "Gera uma lista de dependência"
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1381 msgid "Don't automatically create and register resource"
1382 msgstr "Não cria e registra o recurso automaticamente"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1385 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1386 msgstr "Não exporta funções; declara-as G_GNUC_INTERNAL"
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1389 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1390 msgstr "Nome do identificador C usado no código fonte gerado"
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1393 msgid ""
1394 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1395 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1396 "and the resource file have the extension called .gresource."
1397 msgstr ""
1398 "Compila uma especificação de recurso em um arquivo de recurso.\n"
1399 "Arquivos de especificação de recurso têm a extensão .gresource.xml,\n"
1400 "e um arquivo de recurso tem a extensão .gresource."
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1403 #, c-format
1404 msgid "You should give exactly one file name\n"
1405 msgstr "Você deve fornecer somente um arquivo\n"
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1408 msgid "empty names are not permitted"
1409 msgstr "não é permitido nomes vazios"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1412 #, c-format
1413 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1414 msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes precisam começar com uma letra minúscula"
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1417 #, c-format
1418 msgid ""
1419 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1420 "and hyphen ('-') are permitted."
1421 msgstr ""
1422 "nome \"%s\" inválido: caractere \"%c\" inválido, apenas é permitido letras "
1423 "minúsculas, números e traços (\"-\")."
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1426 #, c-format
1427 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1428 msgstr ""
1429 "nome \"%s\" inválido: dois hifens (\"--\") consecutivos não são permitidos."
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1432 #, c-format
1433 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1434 msgstr ""
1435 "nome \"%s\" inválido: o último caractere não pode ser um hífen (\"-\")."
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1438 #, c-format
1439 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1440 msgstr "nome \"%s\" inválido: o tamanho máximo é 1024"
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1443 #, c-format
1444 msgid "<child name='%s'> already specified"
1445 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1448 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1449 msgstr "não é possível adicionar chaves ao esquema \"list-of\""
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1452 #, c-format
1453 msgid "<key name='%s'> already specified"
1454 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1460 "to modify value"
1461 msgstr ""
1462 "<key name='%s'> oculta <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> "
1463 "para modificar o valor"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1469 "to <key>"
1470 msgstr ""
1471 "apenas um entre \"type\", \"enum\" ou \"flags\" deve ser especificado como "
1472 "atributo para <key>"
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1475 #, c-format
1476 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1477 msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido."
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1480 #, c-format
1481 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1482 msgstr "tipo de texto GVariant \"%s\" é inválido"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1485 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1486 msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está estendendo nada"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1489 #, c-format
1490 msgid "no <key name='%s'> to override"
1491 msgstr "nenhum <key name='%s'> para sobrescrever"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1494 #, c-format
1495 msgid "<override name='%s'> already specified"
1496 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1499 #, c-format
1500 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1501 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1504 #, c-format
1505 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1506 msgstr "<schema id='%s'> estende um esquema ainda não existente \"%s\""
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1509 #, c-format
1510 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1511 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente \"%s\""
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1514 #, c-format
1515 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1516 msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1519 #, c-format
1520 msgid "Can not extend a schema with a path"
1521 msgstr "Não é possível estender um esquema com um caminho"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1527 msgstr ""
1528 "<schema id='%s'> é uma lista, estendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1534 "does not extend '%s'"
1535 msgstr ""
1536 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas \"%s"
1537 "\" não estende \"%s\""
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1540 #, c-format
1541 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1542 msgstr "um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1545 #, c-format
1546 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1547 msgstr "o caminho de uma lista precisa terminar com \":/\""
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1550 #, c-format
1551 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1552 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1555 #, c-format
1556 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1557 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
1558
1559 #. Translators: Do not translate "--strict".
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1562 #, c-format
1563 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1564 msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1567 #, c-format
1568 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1569 msgstr "Este arquivo todo foi ignorado.\n"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1572 #, c-format
1573 msgid "Ignoring this file.\n"
1574 msgstr "Ignorando este arquivo.\n"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1577 #, c-format
1578 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1579 msgstr ""
1580 "Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo de "
1581 "sobrescrita \"%s\""
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1585 #, c-format
1586 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1587 msgstr "; ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1591 #, c-format
1592 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1593 msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n"
1594
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1599 msgstr ""
1600 "erro ao analisar chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo "
1601 "de sobrescrita \"%s\": %s."
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1604 #, c-format
1605 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1606 msgstr "Ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
1607
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1612 "range given in the schema"
1613 msgstr ""
1614 "sobrescrita para chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
1615 "\"%s\" está fora dos limites dado pelo esquema"
1616
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1621 "list of valid choices"
1622 msgstr ""
1623 "sobrescrita para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
1624 "\"%s\" não está na lista de escolhas válidas"
1625
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1627 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1628 msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado"
1629
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1631 msgid "Abort on any errors in schemas"
1632 msgstr "Abortar em quaisquer erros nos esquemas"
1633
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1635 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1636 msgstr "Não gravar o arquivo gschema compilado"
1637
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1639 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1640 msgstr "Não forçar restrições de nome de chave"
1641
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1643 msgid ""
1644 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1645 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1646 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1647 msgstr ""
1648 "Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n"
1649 "É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n"
1650 ".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled."
1651
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1653 #, c-format
1654 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1655 msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório\n"
1656
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1658 #, c-format
1659 msgid "No schema files found: "
1660 msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: "
1661
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1663 #, c-format
1664 msgid "doing nothing.\n"
1665 msgstr "fazendo nada.\n"
1666
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1668 #, c-format
1669 msgid "removed existing output file.\n"
1670 msgstr "arquivo de saída existente removido.\n"
1671
1672 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1673 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1674 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1675
1676 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1677 #, c-format
1678 msgid "Invalid filename %s"
1679 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1680
1681 #: ../gio/glocalfile.c:974
1682 #, c-format
1683 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1684 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1687 msgid "Can't rename root directory"
1688 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1691 #, c-format
1692 msgid "Error renaming file: %s"
1693 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1696 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1697 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1698
1699 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1702 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1703 msgid "Invalid filename"
1704 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1707 msgid "Can't open directory"
1708 msgstr "Não é possível abrir diretório"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1711 #, c-format
1712 msgid "Error opening file: %s"
1713 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1716 #, c-format
1717 msgid "Error removing file: %s"
1718 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1719
1720 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1721 #, c-format
1722 msgid "Error trashing file: %s"
1723 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1724
1725 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1726 #, c-format
1727 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1728 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1729
1730 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1731 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1732 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1733
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1735 msgid "Unable to find or create trash directory"
1736 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1737
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1739 #, c-format
1740 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1741 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1745 #, c-format
1746 msgid "Unable to trash file: %s"
1747 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1748
1749 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1750 msgid "internal error"
1751 msgstr "erro interno"
1752
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1754 #, c-format
1755 msgid "Error creating directory: %s"
1756 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1757
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1759 #, c-format
1760 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1761 msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
1762
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1764 #, c-format
1765 msgid "Error making symbolic link: %s"
1766 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1767
1768 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1769 #, c-format
1770 msgid "Error moving file: %s"
1771 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1772
1773 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1774 msgid "Can't move directory over directory"
1775 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
1776
1777 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1780 msgid "Backup file creation failed"
1781 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1782
1783 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1784 #, c-format
1785 msgid "Error removing target file: %s"
1786 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1787
1788 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1789 msgid "Move between mounts not supported"
1790 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1793 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1794 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1797 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1798 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1801 msgid "Invalid extended attribute name"
1802 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1805 #, c-format
1806 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1807 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1810 msgid " (invalid encoding)"
1811 msgstr " (codificação inválida)"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1814 #, c-format
1815 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1816 msgstr "Erro ao obter informação para o arquivo \"%s\": %s"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1819 #, c-format
1820 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1821 msgstr "Erro ao obter informação para o descritor de arquivo: %s"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1824 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1825 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1828 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1829 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1832 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1833 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1836 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1837 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1840 #, c-format
1841 msgid "Error setting permissions: %s"
1842 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1843
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1845 #, c-format
1846 msgid "Error setting owner: %s"
1847 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1850 msgid "symlink must be non-NULL"
1851 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1855 #, c-format
1856 msgid "Error setting symlink: %s"
1857 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1860 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1861 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1864 #, c-format
1865 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1866 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1869 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1870 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1871
1872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1873 #, c-format
1874 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1875 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1878 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1879 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1880
1881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1882 #, c-format
1883 msgid "Setting attribute %s not supported"
1884 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1885
1886 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1887 #, c-format
1888 msgid "Error reading from file: %s"
1889 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1892 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1894 #, c-format
1895 msgid "Error seeking in file: %s"
1896 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1897
1898 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1900 #, c-format
1901 msgid "Error closing file: %s"
1902 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1903
1904 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1905 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1906 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1907
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1910 #, c-format
1911 msgid "Error writing to file: %s"
1912 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1913
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1915 #, c-format
1916 msgid "Error removing old backup link: %s"
1917 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1918
1919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1920 #, c-format
1921 msgid "Error creating backup copy: %s"
1922 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1923
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1925 #, c-format
1926 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1927 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1928
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1930 #, c-format
1931 msgid "Error truncating file: %s"
1932 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1933
1934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1937 #, c-format
1938 msgid "Error opening file '%s': %s"
1939 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1940
1941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1942 msgid "Target file is a directory"
1943 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1944
1945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1946 msgid "Target file is not a regular file"
1947 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1948
1949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1950 msgid "The file was externally modified"
1951 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1952
1953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1954 #, c-format
1955 msgid "Error removing old file: %s"
1956 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
1957
1958 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1959 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1960 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1961
1962 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1963 msgid "Invalid seek request"
1964 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1965
1966 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1967 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1968 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
1969
1970 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1971 msgid "Memory output stream not resizable"
1972 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1973
1974 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1975 msgid "Failed to resize memory output stream"
1976 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1977
1978 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1979 msgid ""
1980 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1981 "address space"
1982 msgstr ""
1983 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
1984 "disponível"
1985
1986 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1987 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1988 msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
1989
1990 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1991 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1992 msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
1993
1994 #. Translators: This is an error
1995 #. * message for mount objects that
1996 #. * don't implement unmount.
1997 #: ../gio/gmount.c:395
1998 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1999 msgstr "objeto de montagem não implementa \"umount\""
2000
2001 #. Translators: This is an error
2002 #. * message for mount objects that
2003 #. * don't implement eject.
2004 #: ../gio/gmount.c:471
2005 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2006 msgstr "objeto de montagem não implementa \"eject\""
2007
2008 #. Translators: This is an error
2009 #. * message for mount objects that
2010 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2011 #: ../gio/gmount.c:549
2012 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2013 msgstr ""
2014 "objeto de montagem não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
2015
2016 #. Translators: This is an error
2017 #. * message for mount objects that
2018 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2019 #: ../gio/gmount.c:634
2020 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2021 msgstr ""
2022 "objeto de montagem não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
2023
2024 #. Translators: This is an error
2025 #. * message for mount objects that
2026 #. * don't implement remount.
2027 #: ../gio/gmount.c:722
2028 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2029 msgstr "objeto de montagem não implementa \"remount\""
2030
2031 #. Translators: This is an error
2032 #. * message for mount objects that
2033 #. * don't implement content type guessing.
2034 #: ../gio/gmount.c:803
2035 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2036 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
2037
2038 #. Translators: This is an error
2039 #. * message for mount objects that
2040 #. * don't implement content type guessing.
2041 #: ../gio/gmount.c:889
2042 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2043 msgstr ""
2044 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
2045
2046 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2047 #, c-format
2048 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2049 msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
2050
2051 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2052 msgid "Network unreachable"
2053 msgstr "Rede inalcançável"
2054
2055 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2056 msgid "Host unreachable"
2057 msgstr "Máquina inalcançável"
2058
2059 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2060 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2061 #, c-format
2062 msgid "Could not create network monitor: %s"
2063 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: %s"
2064
2065 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2066 msgid "Could not create network monitor: "
2067 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: "
2068
2069 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2070 msgid "Could not get network status: "
2071 msgstr "Não foi possível obter o estado da rede: "
2072
2073 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2074 msgid "Output stream doesn't implement write"
2075 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
2076
2077 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2078 msgid "Source stream is already closed"
2079 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
2080
2081 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2082 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2083 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2084 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2085 #, c-format
2086 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2087 msgstr "O recurso em \"%s\" não existe"
2088
2089 #: ../gio/gresource.c:456
2090 #, c-format
2091 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2092 msgstr "Falha ao descompactar o recurso em \"%s\""
2093
2094 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2095 #, c-format
2096 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2097 msgstr "O recurso em \"%s\" não é um diretório"
2098
2099 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2100 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2101 msgstr "Fluxo de entrada não implementa busca"
2102
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2104 msgid "Print help"
2105 msgstr "Exibe a ajuda"
2106
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2108 msgid "[COMMAND]"
2109 msgstr "[COMANDO]"
2110
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2112 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2113 msgstr "Lista as seções contendo recursos no arquivo elf ARQUIVO"
2114
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2116 msgid ""
2117 "List resources\n"
2118 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2119 "If PATH is given, only list matching resources"
2120 msgstr ""
2121 "Lista recursos\n"
2122 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
2123 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho"
2124
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2126 msgid "FILE [PATH]"
2127 msgstr "ARQUIVO [CAMINHO]"
2128
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2131 msgid "SECTION"
2132 msgstr "SEÇÃO"
2133
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2135 msgid ""
2136 "List resources with details\n"
2137 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2138 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2139 "Details include the section, size and compression"
2140 msgstr ""
2141 "Lista recursos com detalhes\n"
2142 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
2143 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho\n"
2144 "Detalhes incluem a seção, tamanho e compactação"
2145
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2147 msgid "Extract a resource file to stdout"
2148 msgstr "Extrai um arquivo de recurso para a saída padrão"
2149
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2151 msgid "FILE PATH"
2152 msgstr "ARQUIVO CAMINHO"
2153
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Unknown command %s\n"
2158 "\n"
2159 msgstr ""
2160 "Comando \"%s\" desconhecido\n"
2161 "\n"
2162
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2164 msgid ""
2165 "Usage:\n"
2166 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2167 "\n"
2168 "Commands:\n"
2169 "  help                      Show this information\n"
2170 "  sections                  List resource sections\n"
2171 "  list                      List resources\n"
2172 "  details                   List resources with details\n"
2173 "  extract                   Extract a resource\n"
2174 "\n"
2175 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2176 "\n"
2177 msgstr ""
2178 "Uso:\n"
2179 "  gresource [--section SEÇÃO] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2180 "\n"
2181 "Comandos:\n"
2182 "  help                      Mostra esta ajuda\n"
2183 "  sections                  Lista as seções do recurso\n"
2184 "  list                      Lista os recursos\n"
2185 "  details                   Lista os recursos com detalhes\n"
2186 "  extract                   Extrai um recurso\n"
2187 "\n"
2188 "Use 'gresource help COMANDO' para obter uma ajuda detalhada.\n"
2189 "\n"
2190
2191 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Usage:\n"
2195 "  gresource %s%s%s %s\n"
2196 "\n"
2197 "%s\n"
2198 "\n"
2199 msgstr ""
2200 "Uso:\n"
2201 "  gresource %s%s%s %s\n"
2202 "\n"
2203 "%s\n"
2204 "\n"
2205
2206 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2207 msgid "Arguments:\n"
2208 msgstr "Argumentos:\n"
2209
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2211 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2212 msgstr "  SEÇÃO     Um nome de seção elf (opcional)\n"
2213
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2215 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2216 msgstr "  COMANDO   O comando a ser explicado (opcional)\n"
2217
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2219 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2220 msgstr "  ARQUIVO    Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
2221
2222 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2223 msgid ""
2224 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2225 "            or a compiled resource file\n"
2226 msgstr ""
2227 "  ARQUIVO   Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
2228 "            ou um arquivo de recurso compilado\n"
2229
2230 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2231 msgid "[PATH]"
2232 msgstr "[CAMINHO]"
2233
2234 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2235 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2236 msgstr "  CAMINHO   Um caminho do recurso (opcional, pode ser parcial)\n"
2237
2238 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2239 msgid "PATH"
2240 msgstr "CAMINHO"
2241
2242 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2243 msgid "  PATH      A resource path\n"
2244 msgstr "  CAMINHO   Um caminho do recurso\n"
2245
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2247 #, c-format
2248 msgid "No such schema '%s'\n"
2249 msgstr "Nenhum esquema \"%s\"\n"
2250
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2252 #, c-format
2253 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2254 msgstr ""
2255 "Esquema \"%s\" não é recolocável (o caminho não deve ser especificado)\n"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2258 #, c-format
2259 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2260 msgstr "Esquema \"%s\" é recolocável (o caminho deve ser especificado)\n"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2263 #, c-format
2264 msgid "Empty path given.\n"
2265 msgstr "Caminho fornecido está vazio.\n"
2266
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2268 #, c-format
2269 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2270 msgstr "O caminho deve começar com uma barra (/)\n"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2273 #, c-format
2274 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2275 msgstr "O caminho deve terminar com uma barra (/)\n"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2278 #, c-format
2279 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2280 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2283 #, c-format
2284 msgid "No such key '%s'\n"
2285 msgstr "Nenhuma chave \"%s\"\n"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2288 #, c-format
2289 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2290 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2291
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2293 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2294 msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)"
2295
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2297 msgid "List the installed relocatable schemas"
2298 msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2301 msgid "List the keys in SCHEMA"
2302 msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2306 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2307 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
2308
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2310 msgid "List the children of SCHEMA"
2311 msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2314 msgid ""
2315 "List keys and values, recursively\n"
2316 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2317 msgstr ""
2318 "Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2319 "Se nenhum ESQUEMA for fornecido, lista todas as chaves\n"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2322 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2323 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
2324
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2326 msgid "Get the value of KEY"
2327 msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
2328
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2331 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2332 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
2333
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2335 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2336 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE"
2337
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2339 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2340 msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR"
2341
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2343 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2344 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
2345
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2347 msgid "Reset KEY to its default value"
2348 msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão"
2349
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2351 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2352 msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões"
2353
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2355 msgid "Check if KEY is writable"
2356 msgstr "Verifica se CHAVE é gravável"
2357
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2359 msgid ""
2360 "Monitor KEY for changes.\n"
2361 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2362 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2363 msgstr ""
2364 "Monitora por alterações de CHAVE.\n"
2365 "Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n"
2366 "Use ^C para parar o monitoramento.\n"
2367
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2369 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2370 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
2371
2372 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2373 msgid ""
2374 "Usage:\n"
2375 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2376 "\n"
2377 "Commands:\n"
2378 "  help                      Show this information\n"
2379 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2380 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2381 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2382 "  list-children             List children of a schema\n"
2383 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2384 "  range                     Queries the range of a key\n"
2385 "  get                       Get the value of a key\n"
2386 "  set                       Set the value of a key\n"
2387 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2388 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2389 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2390 "  monitor                   Watch for changes\n"
2391 "\n"
2392 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2393 "\n"
2394 msgstr ""
2395 "Uso:\n"
2396 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDO [ARGS...]\n"
2397 "\n"
2398 "Comandos:\n"
2399 "  help                      Exibe esta informação\n"
2400 "  list-schemas              Lista os esquemas instalados\n"
2401 "  list-relocatable-schemas  Lista os esquemas recolocáveis\n"
2402 "  list-keys                 Lista as chaves em um esquema\n"
2403 "  list-children             Lista os filhos de um esquema\n"
2404 "  list-recursively          Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2405 "  range                     Consulta o intervalo de uma chave\n"
2406 "  get                       Obtêm o valor de uma chave\n"
2407 "  set                       Define o valor de uma chave\n"
2408 "  reset                     Redefine o valor de uma chave\n"
2409 "  reset-recursively         Restaura todas as chaves em um determinado\n"
2410 "  writable                  Verifica se uma chave é gravável\n"
2411 "  monitor                   Monitora alterações\n"
2412 "\n"
2413 "Use \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
2414 "\n"
2415
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Usage:\n"
2420 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2421 "\n"
2422 "%s\n"
2423 "\n"
2424 msgstr ""
2425 "Uso:\n"
2426 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2427 "\n"
2428 "%s\n"
2429 "\n"
2430
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2432 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2433 msgstr "  SCHEMADIR Um diretório para procurar por esquemas adicionais\n"
2434
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2436 msgid ""
2437 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2438 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2439 msgstr ""
2440 "  ESQUEMA     O nome do esquema\n"
2441 "  CAMINHO     O caminho, para esquemas recolocáveis\n"
2442
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2444 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2445 msgstr "  CHAVE     A chave (opcional) com o esquema\n"
2446
2447 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2448 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2449 msgstr "  CHAVE     A chave com o esquema\n"
2450
2451 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2452 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2453 msgstr "  VALOR     O valor para definir\n"
2454
2455 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2456 #, c-format
2457 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2458 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2459 msgstr "Não foi possível carregar esquemas de %s: %s\n"
2460
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2462 #, c-format
2463 msgid "Empty schema name given\n"
2464 msgstr "Nome de esquema vazio\n"
2465
2466 #: ../gio/gsocket.c:311
2467 msgid "Invalid socket, not initialized"
2468 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:318
2471 #, c-format
2472 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2473 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:326
2476 msgid "Socket is already closed"
2477 msgstr "O soquete já está fechado"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2480 msgid "Socket I/O timed out"
2481 msgstr "Tempo de I/O do soquete foi esgotado"
2482
2483 #: ../gio/gsocket.c:481
2484 #, c-format
2485 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2486 msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2489 #, c-format
2490 msgid "Unable to create socket: %s"
2491 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:563
2494 msgid "Unknown family was specified"
2495 msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:570
2498 msgid "Unknown protocol was specified"
2499 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2500
2501 #: ../gio/gsocket.c:1728
2502 #, c-format
2503 msgid "could not get local address: %s"
2504 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
2505
2506 #: ../gio/gsocket.c:1771
2507 #, c-format
2508 msgid "could not get remote address: %s"
2509 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
2510
2511 #: ../gio/gsocket.c:1832
2512 #, c-format
2513 msgid "could not listen: %s"
2514 msgstr "não foi possível escutar: %s"
2515
2516 #: ../gio/gsocket.c:1904
2517 #, c-format
2518 msgid "Error binding to address: %s"
2519 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
2520
2521 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2522 #, c-format
2523 msgid "Error joining multicast group: %s"
2524 msgstr "Erro ao entrar no grupo multicast: %s"
2525
2526 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2527 #, c-format
2528 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2529 msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
2530
2531 #: ../gio/gsocket.c:1959
2532 msgid "No support for source-specific multicast"
2533 msgstr "Não há suporte para multicast com uma origem específica"
2534
2535 #: ../gio/gsocket.c:2178
2536 #, c-format
2537 msgid "Error accepting connection: %s"
2538 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
2539
2540 #: ../gio/gsocket.c:2299
2541 msgid "Connection in progress"
2542 msgstr "Conexão em progresso"
2543
2544 #: ../gio/gsocket.c:2346
2545 msgid "Unable to get pending error: "
2546 msgstr "Não é possível obter erro pendente: "
2547
2548 #: ../gio/gsocket.c:2512
2549 #, c-format
2550 msgid "Error receiving data: %s"
2551 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
2552
2553 #: ../gio/gsocket.c:2690
2554 #, c-format
2555 msgid "Error sending data: %s"
2556 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
2557
2558 #: ../gio/gsocket.c:2804
2559 #, c-format
2560 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2561 msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s"
2562
2563 #: ../gio/gsocket.c:2883
2564 #, c-format
2565 msgid "Error closing socket: %s"
2566 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
2567
2568 #: ../gio/gsocket.c:3518
2569 #, c-format
2570 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2571 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
2572
2573 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2574 #, c-format
2575 msgid "Error sending message: %s"
2576 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
2577
2578 #: ../gio/gsocket.c:3821
2579 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2580 msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no Windows"
2581
2582 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2583 #, c-format
2584 msgid "Error receiving message: %s"
2585 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
2586
2587 #: ../gio/gsocket.c:4372
2588 #, c-format
2589 msgid "Unable to get pending error: %s"
2590 msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
2591
2592 #: ../gio/gsocket.c:4391
2593 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2594 msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
2595
2596 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2597 #, c-format
2598 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2599 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy %s: "
2600
2601 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2602 #, c-format
2603 msgid "Could not connect to %s: "
2604 msgstr "Não foi possível conectar-se a %s: "
2605
2606 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2607 msgid "Could not connect: "
2608 msgstr "Não foi possível conectar: "
2609
2610 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2611 msgid "Unknown error on connect"
2612 msgstr "erro desconhecido ao conectar"
2613
2614 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2615 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2616 msgstr "Não há suporte ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."
2617
2618 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2619 #, c-format
2620 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2621 msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy \"%s\"."
2622
2623 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2624 msgid "Listener is already closed"
2625 msgstr "O ouvinte já está fechado"
2626
2627 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2628 msgid "Added socket is closed"
2629 msgstr "Soquete adicionado está fechado"
2630
2631 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2632 #, c-format
2633 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2634 msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 \"%s\" pelo SOCKSv4"
2635
2636 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2637 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2638 msgstr "O nome de usuário é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
2639
2640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2641 #, c-format
2642 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2643 msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
2644
2645 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2646 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2647 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4."
2648
2649 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2650 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2651 msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada"
2652
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2655 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2656 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5."
2657
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2659 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2660 msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação."
2661
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2663 msgid ""
2664 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2665 "GLib."
2666 msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib."
2667
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2669 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2670 msgstr ""
2671 "O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5."
2672
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2674 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2675 msgstr ""
2676 "A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados."
2677
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2679 #, c-format
2680 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2681 msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv5"
2682
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2684 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2685 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."
2686
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2688 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2689 msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5."
2690
2691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2692 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2693 msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras."
2694
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2696 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2697 msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5."
2698
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2700 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2701 msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5."
2702
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2704 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2705 msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5."
2706
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2708 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2709 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando \"connect\"."
2710
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2712 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2713 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido."
2714
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2716 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2717 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
2718
2719 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2720 #, c-format
2721 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2722 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
2723
2724 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2725 #, c-format
2726 msgid "Error resolving '%s': %s"
2727 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
2728
2729 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2730 #, c-format
2731 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2732 msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
2733
2734 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2735 #, c-format
2736 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2737 msgstr "Nenhum registro DNS do tipo de requisição para \"%s\""
2738
2739 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2740 #, c-format
2741 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2742 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
2743
2744 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2745 #, c-format
2746 msgid "Error resolving '%s'"
2747 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
2748
2749 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2750 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2751 msgstr "Não foi possível decodificar uma chave privada codificada com PEM"
2752
2753 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2754 msgid "No PEM-encoded private key found"
2755 msgstr "Chave privada codificada com PEM não encontrada"
2756
2757 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2758 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2759 msgstr "Não foi possível analisar chave privada codificada com PEM"
2760
2761 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2762 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2763 msgstr "Certificado codificado com PEM não localizado"
2764
2765 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2766 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2767 msgstr "Não foi possível analisar certificado codificado com PEM"
2768
2769 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2770 msgid ""
2771 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2772 "is locked out."
2773 msgstr ""
2774 "Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso "
2775 "ser bloqueado."
2776
2777 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2778 msgid ""
2779 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2780 "out after further failures."
2781 msgstr ""
2782 "Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será "
2783 "bloqueado se houverem mais falhas."
2784
2785 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2786 msgid "The password entered is incorrect."
2787 msgstr "A senha digitada está incorreta."
2788
2789 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2790 #, c-format
2791 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2792 msgstr "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
2793
2794 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2795 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2796 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
2797
2798 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2799 #, c-format
2800 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2801 msgstr "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
2802
2803 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2804 msgid "Received invalid fd"
2805 msgstr "Recebido fd inválido"
2806
2807 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2808 msgid "Error sending credentials: "
2809 msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
2810
2811 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2812 #, c-format
2813 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2814 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
2815
2816 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2817 #, c-format
2818 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2819 msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
2820
2821 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2822 msgid ""
2823 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2824 msgstr ""
2825 "Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
2826 "byte"
2827
2828 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2829 #, c-format
2830 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2831 msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d"
2832
2833 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2834 #, c-format
2835 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2836 msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
2837
2838 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2839 #, c-format
2840 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2841 msgstr "Erro ao ler do descritor de arquivo: %s"
2842
2843 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2844 #, c-format
2845 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2846 msgstr "Erro ao fechar o descritor de arquivo: %s"
2847
2848 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2849 msgid "Filesystem root"
2850 msgstr "Sistema de arquivos root"
2851
2852 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2853 #, c-format
2854 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2855 msgstr "Erro ao escrever no descritor de arquivo: %s"
2856
2857 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2858 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2859 msgstr ""
2860 "Soquetes de endereços de domínio UNIX abstratos não suportados neste sistema"
2861
2862 #: ../gio/gvolume.c:439
2863 msgid "volume doesn't implement eject"
2864 msgstr "volume não implementa ejetar"
2865
2866 #. Translators: This is an error
2867 #. * message for volume objects that
2868 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2869 #: ../gio/gvolume.c:516
2870 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2871 msgstr "volume não implementa eject ou eject_with_operation"
2872
2873 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2874 msgid "Can't find application"
2875 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
2876
2877 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2878 #, c-format
2879 msgid "Error launching application: %s"
2880 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
2881
2882 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2883 msgid "URIs not supported"
2884 msgstr "Não há suporte a URIs"
2885
2886 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2887 msgid "association changes not supported on win32"
2888 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
2889
2890 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2891 msgid "Association creation not supported on win32"
2892 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
2893
2894 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2895 #, c-format
2896 msgid "Error reading from handle: %s"
2897 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
2898
2899 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2900 #, c-format
2901 msgid "Error closing handle: %s"
2902 msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"
2903
2904 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2905 #, c-format
2906 msgid "Error writing to handle: %s"
2907 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
2908
2909 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2910 msgid "Not enough memory"
2911 msgstr "Memória insuficiente"
2912
2913 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2914 #, c-format
2915 msgid "Internal error: %s"
2916 msgstr "Erro interno: %s"
2917
2918 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2919 msgid "Need more input"
2920 msgstr "Precisa de mais entrada"
2921
2922 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2923 msgid "Invalid compressed data"
2924 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
2925
2926 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2927 msgid "Address to listen on"
2928 msgstr "Endereço para escutar"
2929
2930 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2931 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2932 msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTesTDbus"
2933
2934 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2935 msgid "Print address"
2936 msgstr "Exibe o endereço"
2937
2938 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2939 msgid "Print address in shell mode"
2940 msgstr "Imprime endereço no modo shell"
2941
2942 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2943 msgid "Run a dbus service"
2944 msgstr "Executa um serviço dbus"
2945
2946 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2947 #, c-format
2948 msgid "Wrong args\n"
2949 msgstr "Args. incorretos\n"
2950
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2952 #, c-format
2953 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2954 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\""
2955
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2958 #, c-format
2959 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2960 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
2961
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2964 #, c-format
2965 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2966 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
2967
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2970 #, c-format
2971 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2972 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
2973
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2975 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2976 msgstr ""
2977 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
2978
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2980 #, c-format
2981 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2982 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
2983
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2993 #, c-format
2994 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2995 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
2996
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2998 #, c-format
2999 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3000 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
3001
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3003 #, c-format
3004 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3005 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
3006
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3008 #, c-format
3009 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3010 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
3011
3012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3013 #, c-format
3014 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3015 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
3016
3017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3018 #, c-format
3019 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3020 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
3021
3022 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3023 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3024 msgid "Partial character sequence at end of input"
3025 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
3026
3027 #: ../glib/gconvert.c:1053
3028 #, c-format
3029 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3030 msgstr ""
3031 "Não é possível converter a sequência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
3032
3033 #: ../glib/gconvert.c:1871
3034 #, c-format
3035 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3036 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
3037
3038 #: ../glib/gconvert.c:1881
3039 #, c-format
3040 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3041 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
3042
3043 #: ../glib/gconvert.c:1898
3044 #, c-format
3045 msgid "The URI '%s' is invalid"
3046 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
3047
3048 #: ../glib/gconvert.c:1910
3049 #, c-format
3050 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3051 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
3052
3053 #: ../glib/gconvert.c:1926
3054 #, c-format
3055 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3056 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
3057
3058 #: ../glib/gconvert.c:2021
3059 #, c-format
3060 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3061 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
3062
3063 #: ../glib/gconvert.c:2031
3064 msgid "Invalid hostname"
3065 msgstr "Nome de servidor inválido"
3066
3067 #. Translators: 'before midday' indicator
3068 #: ../glib/gdatetime.c:205
3069 msgctxt "GDateTime"
3070 msgid "AM"
3071 msgstr "AM"
3072
3073 #. Translators: 'after midday' indicator
3074 #: ../glib/gdatetime.c:207
3075 msgctxt "GDateTime"
3076 msgid "PM"
3077 msgstr "PM"
3078
3079 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3080 #: ../glib/gdatetime.c:210
3081 msgctxt "GDateTime"
3082 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3083 msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y"
3084
3085 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3086 #: ../glib/gdatetime.c:213
3087 msgctxt "GDateTime"
3088 msgid "%m/%d/%y"
3089 msgstr "%d/%m/%y"
3090
3091 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3092 #: ../glib/gdatetime.c:216
3093 msgctxt "GDateTime"
3094 msgid "%H:%M:%S"
3095 msgstr "%H:%M:%S"
3096
3097 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3098 #: ../glib/gdatetime.c:219
3099 msgctxt "GDateTime"
3100 msgid "%I:%M:%S %p"
3101 msgstr "%I:%M:%S %p"
3102
3103 #: ../glib/gdatetime.c:232
3104 msgctxt "full month name"
3105 msgid "January"
3106 msgstr "janeiro"
3107
3108 #: ../glib/gdatetime.c:234
3109 msgctxt "full month name"
3110 msgid "February"
3111 msgstr "fevereiro"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:236
3114 msgctxt "full month name"
3115 msgid "March"
3116 msgstr "março"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:238
3119 msgctxt "full month name"
3120 msgid "April"
3121 msgstr "abril"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:240
3124 msgctxt "full month name"
3125 msgid "May"
3126 msgstr "maio"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:242
3129 msgctxt "full month name"
3130 msgid "June"
3131 msgstr "junho"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:244
3134 msgctxt "full month name"
3135 msgid "July"
3136 msgstr "julho"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:246
3139 msgctxt "full month name"
3140 msgid "August"
3141 msgstr "agosto"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:248
3144 msgctxt "full month name"
3145 msgid "September"
3146 msgstr "setembro"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:250
3149 msgctxt "full month name"
3150 msgid "October"
3151 msgstr "outubro"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:252
3154 msgctxt "full month name"
3155 msgid "November"
3156 msgstr "novembro"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:254
3159 msgctxt "full month name"
3160 msgid "December"
3161 msgstr "dezembro"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:269
3164 msgctxt "abbreviated month name"
3165 msgid "Jan"
3166 msgstr "jan"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:271
3169 msgctxt "abbreviated month name"
3170 msgid "Feb"
3171 msgstr "fev"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:273
3174 msgctxt "abbreviated month name"
3175 msgid "Mar"
3176 msgstr "mar"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:275
3179 msgctxt "abbreviated month name"
3180 msgid "Apr"
3181 msgstr "abr"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:277
3184 msgctxt "abbreviated month name"
3185 msgid "May"
3186 msgstr "maio"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:279
3189 msgctxt "abbreviated month name"
3190 msgid "Jun"
3191 msgstr "jun"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:281
3194 msgctxt "abbreviated month name"
3195 msgid "Jul"
3196 msgstr "jul"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:283
3199 msgctxt "abbreviated month name"
3200 msgid "Aug"
3201 msgstr "ago"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:285
3204 msgctxt "abbreviated month name"
3205 msgid "Sep"
3206 msgstr "set"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:287
3209 msgctxt "abbreviated month name"
3210 msgid "Oct"
3211 msgstr "out"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:289
3214 msgctxt "abbreviated month name"
3215 msgid "Nov"
3216 msgstr "nov"
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:291
3219 msgctxt "abbreviated month name"
3220 msgid "Dec"
3221 msgstr "dez"
3222
3223 #: ../glib/gdatetime.c:306
3224 msgctxt "full weekday name"
3225 msgid "Monday"
3226 msgstr "segunda-feira"
3227
3228 #: ../glib/gdatetime.c:308
3229 msgctxt "full weekday name"
3230 msgid "Tuesday"
3231 msgstr "terça-feira"
3232
3233 #: ../glib/gdatetime.c:310
3234 msgctxt "full weekday name"
3235 msgid "Wednesday"
3236 msgstr "quarta-feira"
3237
3238 #: ../glib/gdatetime.c:312
3239 msgctxt "full weekday name"
3240 msgid "Thursday"
3241 msgstr "quinta-feira"
3242
3243 #: ../glib/gdatetime.c:314
3244 msgctxt "full weekday name"
3245 msgid "Friday"
3246 msgstr "sexta-feira"
3247
3248 #: ../glib/gdatetime.c:316
3249 msgctxt "full weekday name"
3250 msgid "Saturday"
3251 msgstr "sábado"
3252
3253 #: ../glib/gdatetime.c:318
3254 msgctxt "full weekday name"
3255 msgid "Sunday"
3256 msgstr "domingo"
3257
3258 #: ../glib/gdatetime.c:333
3259 msgctxt "abbreviated weekday name"
3260 msgid "Mon"
3261 msgstr "seg"
3262
3263 #: ../glib/gdatetime.c:335
3264 msgctxt "abbreviated weekday name"
3265 msgid "Tue"
3266 msgstr "ter"
3267
3268 #: ../glib/gdatetime.c:337
3269 msgctxt "abbreviated weekday name"
3270 msgid "Wed"
3271 msgstr "qua"
3272
3273 #: ../glib/gdatetime.c:339
3274 msgctxt "abbreviated weekday name"
3275 msgid "Thu"
3276 msgstr "qui"
3277
3278 #: ../glib/gdatetime.c:341
3279 msgctxt "abbreviated weekday name"
3280 msgid "Fri"
3281 msgstr "sex"
3282
3283 #: ../glib/gdatetime.c:343
3284 msgctxt "abbreviated weekday name"
3285 msgid "Sat"
3286 msgstr "sab"
3287
3288 #: ../glib/gdatetime.c:345
3289 msgctxt "abbreviated weekday name"
3290 msgid "Sun"
3291 msgstr "dom"
3292
3293 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3294 #, c-format
3295 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3296 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
3297
3298 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3299 #, c-format
3300 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3301 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3302 msgstr[0] "Não foi possível alocar %lu byte para ler arquivo \"%s\""
3303 msgstr[1] "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
3304
3305 #: ../glib/gfileutils.c:686
3306 #, c-format
3307 msgid "Error reading file '%s': %s"
3308 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
3309
3310 #: ../glib/gfileutils.c:700
3311 #, c-format
3312 msgid "File \"%s\" is too large"
3313 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
3314
3315 #: ../glib/gfileutils.c:783
3316 #, c-format
3317 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3318 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
3319
3320 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3321 #, c-format
3322 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3323 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
3324
3325 #: ../glib/gfileutils.c:851
3326 #, c-format
3327 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3328 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
3329
3330 #: ../glib/gfileutils.c:885
3331 #, c-format
3332 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3333 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
3334
3335 #: ../glib/gfileutils.c:993
3336 #, c-format
3337 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3338 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
3339
3340 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3341 #, c-format
3342 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3343 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
3344
3345 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3346 #, c-format
3347 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3348 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
3349
3350 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3351 #, c-format
3352 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3353 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
3354
3355 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3356 #, c-format
3357 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3358 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
3359
3360 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3361 #, c-format
3362 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3363 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
3364
3365 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3366 #, c-format
3367 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3368 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
3369
3370 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3371 #, c-format
3372 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3373 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
3374
3375 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3376 #, c-format
3377 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3378 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
3379
3380 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3381 #, c-format
3382 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3383 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
3384
3385 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3386 #, c-format
3387 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3388 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
3389
3390 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3391 msgid "Symbolic links not supported"
3392 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
3393
3394 #: ../glib/giochannel.c:1418
3395 #, c-format
3396 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3397 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
3398
3399 #: ../glib/giochannel.c:1763
3400 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3401 msgstr ""
3402 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
3403
3404 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3405 #: ../glib/giochannel.c:2155
3406 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3407 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
3408
3409 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3410 msgid "Channel terminates in a partial character"
3411 msgstr "Canal termina em um caractere parcial"
3412
3413 #: ../glib/giochannel.c:1954
3414 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3415 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
3416
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3418 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3419 msgstr ""
3420 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
3421
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3423 msgid "Not a regular file"
3424 msgstr "Não é um arquivo comum"
3425
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3430 msgstr ""
3431 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
3432 "ou comentário"
3433
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3435 #, c-format
3436 msgid "Invalid group name: %s"
3437 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
3438
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3440 msgid "Key file does not start with a group"
3441 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3444 #, c-format
3445 msgid "Invalid key name: %s"
3446 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
3447
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3449 #, c-format
3450 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3451 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
3452
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3456 #, c-format
3457 msgid "Key file does not have group '%s'"
3458 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
3459
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3461 #, c-format
3462 msgid "Key file does not have key '%s'"
3463 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
3464
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3466 #, c-format
3467 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3468 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
3469
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3474 msgstr ""
3475 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
3476
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3481 "interpreted."
3482 msgstr ""
3483 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem um valor que "
3484 "não pode ser interpretado."
3485
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3487 #, c-format
3488 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3489 msgstr "Chave \"%s\" no grupo \"%s\" tem o valor \"%s\" onde %s era esperado"
3490
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3492 #, c-format
3493 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3494 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
3495
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3497 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3498 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
3499
3500 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3501 #, c-format
3502 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3503 msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape \"%s\" inválida"
3504
3505 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3506 #, c-format
3507 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3508 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
3509
3510 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3511 #, c-format
3512 msgid "Integer value '%s' out of range"
3513 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
3514
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3516 #, c-format
3517 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3518 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
3519
3520 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3521 #, c-format
3522 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3523 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
3524
3525 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3526 #, c-format
3527 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3528 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s%s%s%s\": fstat() falhou: %s"
3529
3530 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3531 #, c-format
3532 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3533 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s%s%s%s\": mmap() falhou: %s"
3534
3535 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3536 #, c-format
3537 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3538 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
3539
3540 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3541 #, c-format
3542 msgid "Error on line %d char %d: "
3543 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
3544
3545 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3546 #, c-format
3547 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3548 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
3549
3550 #: ../glib/gmarkup.c:472
3551 #, c-format
3552 msgid "'%s' is not a valid name"
3553 msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
3554
3555 #: ../glib/gmarkup.c:488
3556 #, c-format
3557 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3558 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\" "
3559
3560 #: ../glib/gmarkup.c:598
3561 #, c-format
3562 msgid "Error on line %d: %s"
3563 msgstr "Erro na linha %d: %s"
3564
3565 #: ../glib/gmarkup.c:682
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3569 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3570 msgstr ""
3571 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
3572 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
3573 "demais"
3574
3575 #: ../glib/gmarkup.c:694
3576 msgid ""
3577 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3578 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3579 "as &amp;"
3580 msgstr ""
3581 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
3582 "utilizou um caractere \"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - "
3583 "escape-o com &amp;"
3584
3585 #: ../glib/gmarkup.c:720
3586 #, c-format
3587 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3588 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:758
3591 msgid ""
3592 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3593 msgstr ""
3594 "Entidade \"&;\" vazia; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3595 "&apos;"
3596
3597 #: ../glib/gmarkup.c:766
3598 #, c-format
3599 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3600 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
3601
3602 #: ../glib/gmarkup.c:771
3603 msgid ""
3604 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3605 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3606 msgstr ""
3607 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
3608 "\"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
3609
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3611 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3612 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
3613
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3618 "element name"
3619 msgstr ""
3620 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
3621 "um nome de elemento"
3622
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3627 "'%s'"
3628 msgstr ""
3629 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
3630 "marca \"%s\" de elemento vazio"
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3636 msgstr ""
3637 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
3638 "\" do elemento \"%s\""
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3644 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3645 "character in an attribute name"
3646 msgstr ""
3647 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
3648 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
3649 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
3650
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3655 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3656 msgstr ""
3657 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma abertura de aspas após o sinal de "
3658 "igual ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
3659
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3664 "begin an element name"
3665 msgstr ""
3666 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
3667 "poderá começar o nome de um elemento"
3668
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3673 "allowed character is '>'"
3674 msgstr ""
3675 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
3676 "caractere permitido é \">\""
3677
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3679 #, c-format
3680 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3681 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
3682
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3684 #, c-format
3685 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3686 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
3687
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3689 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3690 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
3691
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3693 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3694 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
3695
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3700 "element opened"
3701 msgstr ""
3702 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
3703 "o último elemento aberto"
3704
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3709 "the tag <%s/>"
3710 msgstr ""
3711 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (\">"
3712 "\") para terminar a marca <%s/>"
3713
3714 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3715 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3716 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
3717
3718 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3719 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3720 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
3721
3722 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3723 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3724 msgstr ""
3725 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
3726 "elemento."
3727
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3729 msgid ""
3730 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3731 "name; no attribute value"
3732 msgstr ""
3733 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
3734 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
3735
3736 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3737 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3738 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
3739
3740 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3741 #, c-format
3742 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3743 msgstr ""
3744 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
3745 "\"%s\""
3746
3747 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3748 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3749 msgstr ""
3750 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
3751 "processamento"
3752
3753 #: ../glib/goption.c:754
3754 msgid "Usage:"
3755 msgstr "Uso:"
3756
3757 #: ../glib/goption.c:754
3758 msgid "[OPTION...]"
3759 msgstr "[OPÇÃO...]"
3760
3761 #: ../glib/goption.c:864
3762 msgid "Help Options:"
3763 msgstr "Opções de ajuda:"
3764
3765 #: ../glib/goption.c:865
3766 msgid "Show help options"
3767 msgstr "Exibe opções de ajuda"
3768
3769 #: ../glib/goption.c:871
3770 msgid "Show all help options"
3771 msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
3772
3773 #: ../glib/goption.c:933
3774 msgid "Application Options:"
3775 msgstr "Opções de aplicativo:"
3776
3777 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3778 #, c-format
3779 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3780 msgstr "Não é possível converter o valor inteiro \"%s\" para %s"
3781
3782 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3783 #, c-format
3784 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3785 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
3786
3787 #: ../glib/goption.c:1032
3788 #, c-format
3789 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3790 msgstr ""
3791 "Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
3792
3793 #: ../glib/goption.c:1040
3794 #, c-format
3795 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3796 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
3797
3798 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3799 #, c-format
3800 msgid "Error parsing option %s"
3801 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
3802
3803 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3804 #, c-format
3805 msgid "Missing argument for %s"
3806 msgstr "Falta argumento para %s"
3807
3808 #: ../glib/goption.c:1979
3809 #, c-format
3810 msgid "Unknown option %s"
3811 msgstr "Opção %s desconhecida"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:257
3814 msgid "corrupted object"
3815 msgstr "objeto corrompido"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:259
3818 msgid "internal error or corrupted object"
3819 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:261
3822 msgid "out of memory"
3823 msgstr "memória insuficiente"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:266
3826 msgid "backtracking limit reached"
3827 msgstr "limite de backtracking alcançado"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3830 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3831 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:288
3834 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3835 msgstr ""
3836 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
3837 "parcial"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:297
3840 msgid "recursion limit reached"
3841 msgstr "limite de recursão alcançado"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:299
3844 msgid "invalid combination of newline flags"
3845 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:301
3848 msgid "bad offset"
3849 msgstr "deslocamento ruim"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:303
3852 msgid "short utf8"
3853 msgstr "utf8 curto"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:305
3856 msgid "recursion loop"
3857 msgstr "recursão infinita"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:309
3860 msgid "unknown error"
3861 msgstr "erro desconhecido"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:329
3864 msgid "\\ at end of pattern"
3865 msgstr "\\ no fim do padrão"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:332
3868 msgid "\\c at end of pattern"
3869 msgstr "\\c no fim do padrão"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:335
3872 msgid "unrecognized character following \\"
3873 msgstr "caractere não reconhecido seguindo \\"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:338
3876 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3877 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:341
3880 msgid "number too big in {} quantifier"
3881 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:344
3884 msgid "missing terminating ] for character class"
3885 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:347
3888 msgid "invalid escape sequence in character class"
3889 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracteres"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:350
3892 msgid "range out of order in character class"
3893 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:353
3896 msgid "nothing to repeat"
3897 msgstr "nada a repetir"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:357
3900 msgid "unexpected repeat"
3901 msgstr "repetição inesperada"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:360
3904 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3905 msgstr "caractere não reconhecido após (? ou (?-"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:363
3908 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3909 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:366
3912 msgid "missing terminating )"
3913 msgstr "terminação ) em falta"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:369
3916 msgid "reference to non-existent subpattern"
3917 msgstr "referência a subpadrão não existente"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:372
3920 msgid "missing ) after comment"
3921 msgstr "\")\" em falta após o comentário"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:375
3924 msgid "regular expression is too large"
3925 msgstr "expressão regular é grande demais"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:378
3928 msgid "failed to get memory"
3929 msgstr "falha ao obter memória"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:382
3932 msgid ") without opening ("
3933 msgstr ") sem abrir ("
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:386
3936 msgid "code overflow"
3937 msgstr "estouro de código"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:390
3940 msgid "unrecognized character after (?<"
3941 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:393
3944 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3945 msgstr "declaração de verificação anterior não é de largura fixa"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:396
3948 msgid "malformed number or name after (?("
3949 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:399
3952 msgid "conditional group contains more than two branches"
3953 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:402
3956 msgid "assertion expected after (?("
3957 msgstr "esperava-se declaração após (?("
3958
3959 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3960 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3961 #.
3962 #: ../glib/gregex.c:409
3963 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3964 msgstr "\"(?R\" ou \"(?[+-]digitos\" devem ser seguidos por )"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:412
3967 msgid "unknown POSIX class name"
3968 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:415
3971 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3972 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:418
3975 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3976 msgstr "valor de caractere na sequência \\x{...} é grande demais"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:421
3979 msgid "invalid condition (?(0)"
3980 msgstr "condição inválida (?(0)"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:424
3983 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3984 msgstr "\\C não permitido na declaração de verificação anterior"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:431
3987 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3988 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U e \\u não são suportados"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:434
3991 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3992 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:438
3995 msgid "unrecognized character after (?P"
3996 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:441
3999 msgid "missing terminator in subpattern name"
4000 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:444
4003 msgid "two named subpatterns have the same name"
4004 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:447
4007 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4008 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:450
4011 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4012 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:453
4015 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4016 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:456
4019 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4020 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:459
4023 msgid "octal value is greater than \\377"
4024 msgstr "valor octal é maior que \\377"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:463
4027 msgid "overran compiling workspace"
4028 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:467
4031 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4032 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:470
4035 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4036 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:473
4039 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4040 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
4041
4042 # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
4043 #: ../glib/gregex.c:476
4044 msgid ""
4045 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4046 "or by a plain number"
4047 msgstr ""
4048 "\\g não é seguido por um número ou nome entre aspas, chaves ou sinais de "
4049 "menor que ou maior que um número diferente de zero opcionalmente entre chaves"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:480
4052 msgid "a numbered reference must not be zero"
4053 msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:483
4056 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4057 msgstr "um argumento não é permitido para (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:486
4060 msgid "(*VERB) not recognized"
4061 msgstr "(*VERB) não reconhecido"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:489
4064 msgid "number is too big"
4065 msgstr "número é muito grande"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:492
4068 msgid "missing subpattern name after (?&"
4069 msgstr "faltando o nome do subpadrão após (?&"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:495
4072 msgid "digit expected after (?+"
4073 msgstr "esperava-se dígito após (?+"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:498
4076 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4077 msgstr ""
4078 "] é um caractere de dados inválido no modo de compatibilidade do JavaScript"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:501
4081 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4082 msgstr "não é permitido dois subpadrões nomeados com o mesmo nome"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:504
4085 msgid "(*MARK) must have an argument"
4086 msgstr "(*MARK) deve possuir um argumento"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:507
4089 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4090 msgstr "\\c pode ser seguido por um caractere ASCII"
4091
4092 # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
4093 #: ../glib/gregex.c:510
4094 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4095 msgstr ""
4096 "\\k não é seguido por um nome entre aspas, chaves ou sinais de menor que ou "
4097 "maior que"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:513
4100 msgid "\\N is not supported in a class"
4101 msgstr "\\N não é suportado em uma classe"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:516
4104 msgid "too many forward references"
4105 msgstr "muitas referências de encaminhamento"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:519
4108 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4109 msgstr "nome é muito cumprido em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:522
4112 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4113 msgstr "valor de caractere na sequência \\u... é grande demais"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4116 #, c-format
4117 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4118 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:1319
4121 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4122 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:1323
4125 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4126 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:1331
4129 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4130 msgstr "Biblioteca PCRE compilada com opções incompatíveis"
4131
4132 #: ../glib/gregex.c:1390
4133 #, c-format
4134 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4135 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:1432
4138 #, c-format
4139 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4140 msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s"
4141
4142 #: ../glib/gregex.c:2331
4143 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4144 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
4145
4146 #: ../glib/gregex.c:2347
4147 msgid "hexadecimal digit expected"
4148 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
4149
4150 #: ../glib/gregex.c:2387
4151 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4152 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
4153
4154 #: ../glib/gregex.c:2396
4155 msgid "unfinished symbolic reference"
4156 msgstr "referência simbólica inacabada"
4157
4158 #: ../glib/gregex.c:2403
4159 msgid "zero-length symbolic reference"
4160 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
4161
4162 #: ../glib/gregex.c:2414
4163 msgid "digit expected"
4164 msgstr "esperava-se dígito"
4165
4166 #: ../glib/gregex.c:2432
4167 msgid "illegal symbolic reference"
4168 msgstr "referência simbólica ilegal"
4169
4170 #: ../glib/gregex.c:2494
4171 msgid "stray final '\\'"
4172 msgstr "\"\\\" final errado"
4173
4174 #: ../glib/gregex.c:2498
4175 msgid "unknown escape sequence"
4176 msgstr "sequência de escape desconhecida"
4177
4178 #: ../glib/gregex.c:2508
4179 #, c-format
4180 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4181 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
4182
4183 #: ../glib/gshell.c:88
4184 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4185 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
4186
4187 #: ../glib/gshell.c:178
4188 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4189 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
4190
4191 #: ../glib/gshell.c:574
4192 #, c-format
4193 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4194 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
4195
4196 #: ../glib/gshell.c:581
4197 #, c-format
4198 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4199 msgstr ""
4200 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
4201 "era \"%s\")"
4202
4203 #: ../glib/gshell.c:593
4204 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4205 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
4206
4207 #: ../glib/gspawn.c:203
4208 #, c-format
4209 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4210 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
4211
4212 #: ../glib/gspawn.c:362
4213 #, c-format
4214 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4215 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
4216
4217 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4218 #, c-format
4219 msgid "Child process exited with code %ld"
4220 msgstr "Processo filho concluiu com código %ld"
4221
4222 #: ../glib/gspawn.c:861
4223 #, c-format
4224 msgid "Child process killed by signal %ld"
4225 msgstr "Processo filho foi terminado pelo sinal %ld"
4226
4227 #: ../glib/gspawn.c:868
4228 #, c-format
4229 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4230 msgstr "Processo filho foi parado pelo sinal %ld"
4231
4232 #: ../glib/gspawn.c:875
4233 #, c-format
4234 msgid "Child process exited abnormally"
4235 msgstr "Processo filho concluiu anormalmente"
4236
4237 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4238 #, c-format
4239 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4240 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
4241
4242 #: ../glib/gspawn.c:1348
4243 #, c-format
4244 msgid "Failed to fork (%s)"
4245 msgstr "Falha no fork (%s)"
4246
4247 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4248 #, c-format
4249 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4250 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
4251
4252 #: ../glib/gspawn.c:1506
4253 #, c-format
4254 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4255 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
4256
4257 #: ../glib/gspawn.c:1516
4258 #, c-format
4259 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4260 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
4261
4262 #: ../glib/gspawn.c:1525
4263 #, c-format
4264 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4265 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
4266
4267 #: ../glib/gspawn.c:1533
4268 #, c-format
4269 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4270 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
4271
4272 #: ../glib/gspawn.c:1557
4273 #, c-format
4274 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4275 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
4276
4277 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4278 #, c-format
4279 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4280 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
4281
4282 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4283 msgid "Failed to read data from child process"
4284 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
4285
4286 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4287 #, c-format
4288 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4289 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
4290
4291 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4292 #, c-format
4293 msgid "Invalid program name: %s"
4294 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
4295
4296 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4297 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4298 #, c-format
4299 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4300 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
4301
4302 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4303 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4304 #, c-format
4305 msgid "Invalid string in environment: %s"
4306 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
4307
4308 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4309 #, c-format
4310 msgid "Invalid working directory: %s"
4311 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
4312
4313 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4314 #, c-format
4315 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4316 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
4317
4318 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4319 msgid ""
4320 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4321 "process"
4322 msgstr ""
4323 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
4324 "filho"
4325
4326 #: ../glib/gutf8.c:907
4327 msgid "Character out of range for UTF-8"
4328 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
4329
4330 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4331 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4332 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4333 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
4334
4335 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4336 msgid "Character out of range for UTF-16"
4337 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
4338
4339 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4340 #, c-format
4341 msgid "%u byte"
4342 msgid_plural "%u bytes"
4343 msgstr[0] "%u byte"
4344 msgstr[1] "%u bytes"
4345
4346 #: ../glib/gutils.c:2189
4347 #, c-format
4348 msgid "%.1f KiB"
4349 msgstr "%.1f KiB"
4350
4351 #: ../glib/gutils.c:2191
4352 #, c-format
4353 msgid "%.1f MiB"
4354 msgstr "%.1f MiB"
4355
4356 #: ../glib/gutils.c:2194
4357 #, c-format
4358 msgid "%.1f GiB"
4359 msgstr "%.1f GiB"
4360
4361 #: ../glib/gutils.c:2197
4362 #, c-format
4363 msgid "%.1f TiB"
4364 msgstr "%.1f TiB"
4365
4366 #: ../glib/gutils.c:2200
4367 #, c-format
4368 msgid "%.1f PiB"
4369 msgstr "%.1f PiB"
4370
4371 #: ../glib/gutils.c:2203
4372 #, c-format
4373 msgid "%.1f EiB"
4374 msgstr "%.1f EiB"
4375
4376 #: ../glib/gutils.c:2216
4377 #, c-format
4378 msgid "%.1f kB"
4379 msgstr "%.1f kB"
4380
4381 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4382 #, c-format
4383 msgid "%.1f MB"
4384 msgstr "%.1f MB"
4385
4386 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4387 #, c-format
4388 msgid "%.1f GB"
4389 msgstr "%.1f GB"
4390
4391 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4392 #, c-format
4393 msgid "%.1f TB"
4394 msgstr "%.1f TB"
4395
4396 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4397 #, c-format
4398 msgid "%.1f PB"
4399 msgstr "%.1f PB"
4400
4401 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4402 #, c-format
4403 msgid "%.1f EB"
4404 msgstr "%.1f EB"
4405
4406 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4407 #: ../glib/gutils.c:2267
4408 #, c-format
4409 msgid "%s byte"
4410 msgid_plural "%s bytes"
4411 msgstr[0] "%s byte"
4412 msgstr[1] "%s bytes"
4413
4414 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4415 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4416 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4417 #. * Please translate as literally as possible.
4418 #.
4419 #: ../glib/gutils.c:2327
4420 #, c-format
4421 msgid "%.1f KB"
4422 msgstr "%.1f KB"
4423
4424 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4425 #~ msgstr "Dados incompletos recebidos para \"%s\""
4426
4427 #~ msgid ""
4428 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4429 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4430 #~ msgstr ""
4431 #~ "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado "
4432 #~ "pelo soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d"
4433
4434 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4435 #~ msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
4436
4437 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4438 #~ msgstr ""
4439 #~ "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s"
4440
4441 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4442 #~ msgstr ""
4443 #~ "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s"
4444
4445 #~ msgid "No service record for '%s'"
4446 #~ msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
4447
4448 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4449 #~ msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
4450
4451 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4452 #~ msgstr ""
4453 #~ "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
4454 #~ "permitidos aqui"
4455
4456 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4457 #~ msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
4458
4459 #~ msgid "File is empty"
4460 #~ msgstr "Arquivo vazio"
4461
4462 #~ msgid "This option will be removed soon."
4463 #~ msgstr "Esta opção será removida logo."
4464
4465 #~ msgid "Error connecting: "
4466 #~ msgstr "Erro ao conectar: "
4467
4468 #~ msgid "Error connecting: %s"
4469 #~ msgstr "Erro ao conectar: %s"
4470
4471 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4472 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres"
4473
4474 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4475 #~ msgstr ""
4476 #~ "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres"
4477
4478 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4479 #~ msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
4480
4481 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4482 #~ msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
4483
4484 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4485 #~ msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
4486
4487 #~ msgid ""
4488 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4489 #~ msgstr ""
4490 #~ "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
4491 #~ "interpretado."
4492
4493 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4494 #~ msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
4495
4496 #~ msgctxt "GDateTime"
4497 #~ msgid "am"
4498 #~ msgstr "am"
4499
4500 #~ msgctxt "GDateTime"
4501 #~ msgid "pm"
4502 #~ msgstr "pm"
4503
4504 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4505 #~ msgstr ""
4506 #~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado "
4507 #~ "\"%s\""
4508
4509 #~ msgid ""
4510 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4511 #~ "interface the type is %s"
4512 #~ msgstr ""
4513 #~ "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a "
4514 #~ "interface esperada o tipo é %s"
4515
4516 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4517 #~ msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\""
4518
4519 #~ msgid ""
4520 #~ "Commands:\n"
4521 #~ "  help        Show this information\n"
4522 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4523 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4524 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4525 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4526 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4527 #~ "\n"
4528 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4529 #~ msgstr ""
4530 #~ "Comandos:\n"
4531 #~ "  help        Mostra esta informação\n"
4532 #~ "  get         Obtém o valor de uma chave\n"
4533 #~ "  set         Define o valor de uma chave\n"
4534 #~ "  reset       Restaura o valor de uma chave\n"
4535 #~ "  monitor     Monitora uma chave por alterações\n"
4536 #~ "  writable    Verifica se uma chave é gravável\n"
4537 #~ "\n"
4538 #~ "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n"
4539
4540 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4541 #~ msgstr "Especificar o caminho para um esquema"
4542
4543 #~ msgid ""
4544 #~ "Arguments:\n"
4545 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4546 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4547 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4548 #~ msgstr ""
4549 #~ "Argumentos:\n"
4550 #~ "  ESQUEMA     A identificação do esquema\n"
4551 #~ "  CHAVE       O nome da chave\n"
4552 #~ "  VALOR       O valor para definir na chave, como um GVariant "
4553 #~ "serializado\n"
4554
4555 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4556 #~ msgstr "A chave %s não é gravável\n"
4557
4558 #~ msgid ""
4559 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4560 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4561 #~ msgstr ""
4562 #~ "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n"
4563 #~ "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado."