1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-good.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package.
3 # Copyright (C) 2008-2013 Free Software Foundation, Inc.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2013.
6 # data flow -> fluxo de dados
7 # streaming -> fluxo contínuo
8 # clock -> temporizador
12 "Project-Id-Version: gst-plugins-good-1.0.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-09-24 14:19+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-08-21 00:12-0300\n"
16 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 msgid "Jack server not found"
28 msgid "Failed to decode JPEG image"
29 msgstr "Falha ao decodificar a imagem JPEG"
31 #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name'
34 msgstr "\"%s\" por \"%s\""
36 msgid "Could not connect to server"
37 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
40 msgstr "Nenhum URL definido."
42 msgid "Server does not support seeking."
43 msgstr "Nâo há suporte a busca pelo servidor."
45 msgid "Could not resolve server name."
46 msgstr "Não foi possível resolver o nome do servidor."
48 msgid "Could not establish connection to server."
49 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com servidor."
51 msgid "Secure connection setup failed."
52 msgstr "Configuração de conexão segura falhou."
55 "A network error occured, or the server closed the connection unexpectedly."
57 "Um erro de rede ocorreu, ou o servidor fechou a conexão inesperadamente."
59 msgid "Server sent bad data."
60 msgstr "O servidor enviou dados ruins."
62 msgid "Internal data stream error."
63 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
65 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
66 msgstr "Entrada de áudio nula ou inválida, o fluxo AVI pode estar corrompido."
68 msgid "This file contains no playable streams."
69 msgstr "Este arquivo não contêm fluxos reproduzíveis."
71 msgid "This file is invalid and cannot be played."
72 msgstr "Este arquivo é inválido e não pôde ser reproduzido."
74 msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM."
77 msgid "This file is corrupt and cannot be played."
78 msgstr "Este arquivo está corrompido e não pôde ser reproduzido."
80 msgid "Invalid atom size."
81 msgstr "Tamanho de Atom inválido."
83 msgid "This file is incomplete and cannot be played."
84 msgstr "Este arquivo está incompleto e não pôde ser reproduzido."
86 msgid "The video in this file might not play correctly."
87 msgstr "O vídeo neste arquivo pode não ser reproduzido corretamente."
90 msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d"
91 msgstr "Este arquivo contêm muitos fluxos. Apenas reproduzindo o primeiro %d"
94 "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP "
95 "extension plugin for Real media streams."
97 "Nenhum fluxo com suporte foi localizado. Você pode precisar instalar um plug-"
98 "in de extensão GStreamer RTSP para fluxos Real media."
101 "No supported stream was found. You might need to allow more transport "
102 "protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension "
105 "Nenhum fluxo com suporte foi localizado. Talvez haja necessidade de que mais "
106 "protocolos de transporte sejam permitidos ou senão o plug-in de extensão "
107 "GStreamer RTSP pode estar incorreto."
109 msgid "Internal data flow error."
110 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
113 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
116 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
117 "está sendo usado por outro aplicativo."
120 "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open "
123 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. Você não tem "
124 "permissão para abrir o dispositivo."
126 msgid "Could not open audio device for playback."
127 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
130 "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound "
131 "System is not supported by this element."
133 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. Não há "
134 "suporte a este elemento nesta versão do Sistema Aberto de Som (OSS)."
136 msgid "Playback is not supported by this audio device."
137 msgstr "Não há suporte a reprodução por este dispositivo de áudio."
139 msgid "Audio playback error."
140 msgstr "Erro de reprodução de áudio."
142 msgid "Recording is not supported by this audio device."
143 msgstr "Não há suporte a gravação por este dispositivo de áudio."
145 msgid "Error recording from audio device."
146 msgstr "Erro ao gravar do dispositivo de áudio."
149 "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open "
152 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. Você não tem "
153 "permissão para abrir o dispositivo."
155 msgid "Could not open audio device for recording."
156 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
158 msgid "Record Source"
159 msgstr "Origem de gravação"
165 msgstr "Entrada de linha"
171 msgstr "Entrada SPDIF"
174 msgstr "Entrada aux. 1"
177 msgstr "Entrada aux. 2"
180 msgid "Codec Loopback"
184 msgid "SunVTS Loopback"
196 msgid "Built-in Speaker"
197 msgstr "Alto-falante interno"
200 msgstr "Fone de ouvido"
203 msgstr "Saída de linha"
209 msgstr "Saída aux. 1"
212 msgstr "Saída aux. 2"
215 msgid "Error reading %d bytes from device '%s'."
216 msgstr "Erro ao ler %d bytes do dispositivo \"%s\"."
219 msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with"
221 "Falha ao relacionar os formatos de vídeo que o dispositivo \"%s\" oferece "
225 msgid "Could not map buffers from device '%s'"
226 msgstr "Não foi possível mapear buffers do dispositivo \"%s\""
229 msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d"
230 msgstr "O driver do dispositivo \"%s\" não tem suporte ao método %d de E/S"
233 msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method."
235 "O driver do dispositivo \"%s\" não tem suporte a nenhum método conhecido de "
239 msgid "Device '%s' does not support video capture"
240 msgstr "O dispositivo \"%s\" não tem suporte a captura de vídeo"
243 msgid "Device '%s' is busy"
244 msgstr "O dispositivo \"%s\" está ocupado"
247 msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d"
248 msgstr "O dispositivo \"%s\" não realiza captura a %dx%d"
251 msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format"
252 msgstr "O dispositivo \"%s\" não realiza captura no formato especificado"
255 msgid "Could not get parameters on device '%s'"
256 msgstr "Não foi possível obter os parâmetros no dispositivo \"%s\""
258 msgid "Video device did not accept new frame rate setting."
259 msgstr "O dispositivo de vídeo não aceita definir uma nova taxa de quadros."
261 msgid "Video device could not create buffer pool."
262 msgstr "O dispositivo de vídeo não pôde reservar um buffer."
265 msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'."
266 msgstr "Falha ao obter configurações do sintonizador %d no dispositivo \"%s\"."
269 msgid "Error getting capabilities for device '%s'."
270 msgstr "Erro ao obter funcionalidades do dispositivo \"%s\"."
273 msgid "Device '%s' is not a tuner."
274 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um sintonizador."
277 msgid "Failed to get radio input on device '%s'. "
278 msgstr "Falha ao obter a entrada de rádio do dispositivo \"%s\"."
281 msgid "Failed to set input %d on device %s."
282 msgstr "Falha ao definir a entrada %d no dispositivo %s."
285 msgid "Failed to change mute state for device '%s'."
286 msgstr "Falha ao alternar entre com e sem áudio para o dispositivo \"%s\"."
289 msgid "Cannot identify device '%s'."
290 msgstr "O dispositivo \"%s\" não pôde ser identificado."
294 "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if "
295 "it is a v4l1 driver."
297 "Erro ao obter recursos do dispositivo \"%s\": Ele não é um driver v4l2. "
298 "Verifique se ele é um driver v4l1."
301 msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s"
302 msgstr "Falha ao examinar os atributos da entrada %d no dispositivo %s"
305 msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'."
306 msgstr "Falha ao obter configurações do sintonizador %d no dispositivo \"%s\"."
309 msgid "Failed to query norm on device '%s'."
310 msgstr "Falha ao examinar as normas no dispositivo \"%s\"."
313 msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'."
314 msgstr "Falha ao obter atributos de controle no dispositivo \"%s\"."
317 msgid "This isn't a device '%s'."
318 msgstr "\"%s\" não é um dispositivo."
321 msgid "Could not open device '%s' for reading and writing."
322 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e gravação."
325 msgid "Device '%s' is not a capture device."
326 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de captura."
329 msgid "Device '%s' is not a output device."
330 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de saída."
333 msgid "Failed to set norm for device '%s'."
334 msgstr "Falha ao definir as normas para o dispositivo \"%s\"."
337 msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'."
338 msgstr "Falha ao obter a freqüência do sintonizador para o dispositivo \"%s\"."
341 msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz."
343 "Falha ao definir a freqüência do sintonizador para o dispositivo \"%s\" à "
347 msgid "Failed to get signal strength for device '%s'."
348 msgstr "Falha ao obter a força do sinal para o dispositivo \"%s\"."
351 msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'."
352 msgstr "Falha ao obter o valor para o controle %d no dispositivo \"%s\"."
355 msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'."
356 msgstr "Falha ao definir o valor %d para o controle %d no dispositivo \"%s\"."
359 msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device"
361 "Falha ao obter a entrada atual no dispositivo \"%s\". Talvez seja um "
362 "dispositivo de rádio"
366 "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device"
368 "Falha ao obter a saída atual no dispositivo \"%s\". Talvez seja um "
369 "dispositivo de rádio"
372 msgid "Failed to set output %d on device %s."
373 msgstr "Falha ao definir a saída %d no dispositivo %s."
375 msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported."
376 msgstr "Ainda não há suporte a mudança de resolução enquanto está executando."
378 msgid "Cannot operate without a clock"
379 msgstr "Não é possível operar sem um temporizador"
381 #~ msgid "Could not establish connection to sound server"
382 #~ msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com servidor de som"
384 #~ msgid "Failed to query sound server capabilities"
385 #~ msgstr "Falha ao examinar os recursos do servidor de som"
394 #~ msgstr "Sintetizador"
400 #~ msgstr "Alto-falante"
403 #~ msgstr "Entrada de linha"
418 #~ msgstr "Ganho de entrada"
421 #~ msgstr "Ganho de saída"
433 #~ msgstr "Digital 1"
436 #~ msgstr "Digital 2"
439 #~ msgstr "Digital 3"
442 #~ msgstr "Entrada de fone"
445 #~ msgstr "Saída de fone"
453 #~ msgid "Could not open audio device for mixer control handling."
455 #~ "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para manipulação do "
456 #~ "controlador do mixer."
459 #~ "Could not open audio device for mixer control handling. This version of "
460 #~ "the Open Sound System is not supported by this element."
462 #~ "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para manipulação do "
463 #~ "controlador do mixer. Não há suporte a este elemento com esta versão do "
464 #~ "Sistema Aberto de Som (OSS)."
467 #~ msgstr "Principal"
475 #~ msgid "Headphones"
476 #~ msgstr "Fones de ouvido"
491 #~ msgstr "Saída aux."
494 #~ msgstr "Profundidade 3D"
497 #~ msgstr "3D central"
499 #~ msgid "3D Enhance"
500 #~ msgstr "Realce 3D"
506 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
509 #~ msgstr "Entrada aux."
511 #~ msgid "Record Gain"
512 #~ msgstr "Ganho de gravação"
514 #~ msgid "Output Gain"
515 #~ msgstr "Ganho de saída"
517 #~ msgid "Microphone Boost"
518 #~ msgstr "Aumento do microfone"
520 #~ msgid "Diagnostic"
521 #~ msgstr "Diagnóstico"
523 #~ msgid "Bass Boost"
524 #~ msgstr "Aumento de graves"
526 #~ msgid "Playback Ports"
527 #~ msgstr "Portas de reprodução"
532 #~ msgid "Monitor Source"
533 #~ msgstr "Origem de monitoração"
535 #~ msgid "Keyboard Beep"
536 #~ msgstr "Bip do teclado"
538 #~ msgid "Simulate Stereo"
539 #~ msgstr "Simular estéreo"
544 #~ msgid "Surround Sound"
545 #~ msgstr "Som surround"
547 #~ msgid "Microphone Gain"
548 #~ msgstr "Ganho do microfone"
550 #~ msgid "Speaker Source"
551 #~ msgstr "Origem do alto-falante"
553 #~ msgid "Microphone Source"
554 #~ msgstr "Origem do microfone"
559 #~ msgid "Center / LFE"
560 #~ msgstr "Central/LFE"
562 #~ msgid "Stereo Mix"
563 #~ msgstr "Mixagem estéreo"
566 #~ msgstr "Mixagem mono"
569 #~ msgstr "Mixagem de entrada"
571 #~ msgid "Microphone 1"
572 #~ msgstr "Microfone 1"
574 #~ msgid "Microphone 2"
575 #~ msgstr "Microfone 2"
577 #~ msgid "Digital Out"
578 #~ msgstr "Saída digital"
580 #~ msgid "Digital In"
581 #~ msgstr "Entrada digital"
602 #~ msgstr "Desligado"
611 #~ msgstr "Muito baixa"
623 #~ msgstr "Muito alta"
625 #~ msgid "Production"
628 #~ msgid "Front Panel Microphone"
629 #~ msgstr "Microfone do painel frontal"
631 #~ msgid "Front Panel Line In"
632 #~ msgstr "Entrada de linha do painel frontal"
634 #~ msgid "Front Panel Headphones"
635 #~ msgstr "Fones de ouvido do painel frontal"
637 #~ msgid "Front Panel Line Out"
638 #~ msgstr "Saída de linha do painel frontal"
640 #~ msgid "Green Connector"
641 #~ msgstr "Conector verde"
643 #~ msgid "Pink Connector"
644 #~ msgstr "Conector rosa"
646 #~ msgid "Blue Connector"
647 #~ msgstr "Conector azul"
649 #~ msgid "White Connector"
650 #~ msgstr "Conector branco"
652 #~ msgid "Black Connector"
653 #~ msgstr "Conector preto"
655 #~ msgid "Gray Connector"
656 #~ msgstr "Conector cinza"
658 #~ msgid "Orange Connector"
659 #~ msgstr "Conector laranja"
661 #~ msgid "Red Connector"
662 #~ msgstr "Conector vermelho"
664 #~ msgid "Yellow Connector"
665 #~ msgstr "Conector amarelo"
667 #~ msgid "Green Front Panel Connector"
668 #~ msgstr "Conector verde do painel frontal"
670 #~ msgid "Pink Front Panel Connector"
671 #~ msgstr "Conector rosa do painel frontal"
673 #~ msgid "Blue Front Panel Connector"
674 #~ msgstr "Conector azul do painel frontal"
676 #~ msgid "White Front Panel Connector"
677 #~ msgstr "Conector branco do painel frontal"
679 #~ msgid "Black Front Panel Connector"
680 #~ msgstr "Conector preto do painel frontal"
682 #~ msgid "Gray Front Panel Connector"
683 #~ msgstr "Conector cinza do painel frontal"
685 #~ msgid "Orange Front Panel Connector"
686 #~ msgstr "Conector laranja do painel frontal"
688 #~ msgid "Red Front Panel Connector"
689 #~ msgstr "Conector vermelho do painel frontal"
691 #~ msgid "Yellow Front Panel Connector"
692 #~ msgstr "Conector amarelo do painel frontal"
694 #~ msgid "Spread Output"
695 #~ msgstr "Saída comum"
698 #~ msgstr "Mesclar canais"
700 #~ msgid "Virtual Mixer Input"
701 #~ msgstr "Entrada do mixer virtual"
703 #~ msgid "Virtual Mixer Output"
704 #~ msgstr "Saída do mixer virtual"
706 #~ msgid "Virtual Mixer Channels"
707 #~ msgstr "Canais do mixer virtual"
709 #~ msgid "%s %d Function"
712 #~ msgid "%s Function"
715 #~ msgid "Got unexpected frame size of %u instead of %u."
716 #~ msgstr "Foi obtido um tamanho de quadro inesperado de %u, ao invés de %u."
718 #~ msgid "Error reading %d bytes on device '%s'."
719 #~ msgstr "Erro ao ler %d bytes no dispositivo \"%s\"."
721 #~ msgid "Could not enqueue buffers in device '%s'."
722 #~ msgstr "Não possível adicionar buffers à fila no dispositivo \"%s\"."
724 #~ msgid "Failed trying to get video frames from device '%s'."
725 #~ msgstr "Falha ao tentar obter os quadros de vídeo do dispositivo \"%s\"."
727 #~ msgid "Failed after %d tries. device %s. system error: %s"
728 #~ msgstr "Falha após %d tentativas. Dispositivo %s. Erro do sistema: %s"