ccc6ae2ea4d02901fa65bcca350224cb25f0746f
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2011.
5 #
6 # PCM -> PCM
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.31.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-04-12 10:10+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-01-08 01:02-0300\n"
14 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 msgid "Master"
23 msgstr "Principal"
24
25 msgid "Bass"
26 msgstr "Grave"
27
28 msgid "Treble"
29 msgstr "Agudo"
30
31 msgid "PCM"
32 msgstr "PCM"
33
34 msgid "Synth"
35 msgstr "Sintetizador"
36
37 msgid "Line-in"
38 msgstr "Entrada de linha"
39
40 msgid "CD"
41 msgstr "CD"
42
43 msgid "Microphone"
44 msgstr "Microfone"
45
46 msgid "PC Speaker"
47 msgstr "Alto-falante do PC"
48
49 msgid "Playback"
50 msgstr "Reprodução"
51
52 msgid "Capture"
53 msgstr "Captura"
54
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
57
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
60
61 #, c-format
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)."
64
65 msgid ""
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
67 "application."
68 msgstr ""
69 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
70 "está sendo usado por outro aplicativo."
71
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
74
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
77
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
80
81 #, c-format
82 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
83 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)."
84
85 msgid ""
86 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
87 "application."
88 msgstr ""
89 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
90 "está sendo usado por outro aplicativo."
91
92 msgid "Could not open audio device for recording."
93 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
94
95 msgid "Could not open CD device for reading."
96 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
97
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
100
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "Não foi possível ler o CD."
103
104 msgid "Internal data stream error."
105 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
106
107 #, c-format
108 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
109 msgstr ""
110 "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
111
112 msgid "Could not determine type of stream"
113 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo"
114
115 msgid "This appears to be a text file"
116 msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
117
118 #, c-format
119 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
120 msgstr ""
121 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
122
123 #, c-format
124 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
125 msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando."
126
127 msgid "The autovideosink element is missing."
128 msgstr "O elemento autovideosink está faltando."
129
130 #, c-format
131 msgid "Configured videosink %s is not working."
132 msgstr "O videosink configurado %s não está funcionando."
133
134 #, c-format
135 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
136 msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando."
137
138 msgid "The autovideosink element is not working."
139 msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
140
141 msgid "Custom text sink element is not usable."
142 msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
143
144 msgid "No volume control found"
145 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
146
147 #, c-format
148 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
149 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando."
150
151 msgid "The autoaudiosink element is missing."
152 msgstr "O elemento autoaudiosink não está faltando."
153
154 #, c-format
155 msgid "Configured audiosink %s is not working."
156 msgstr "O audiosink configurado %s não está funcionando."
157
158 #, c-format
159 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
160 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando."
161
162 msgid "The autoaudiosink element is not working."
163 msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
164
165 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
166 msgstr ""
167 "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo ou visualização."
168
169 #, c-format
170 msgid "No decoder available for type '%s'."
171 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
172
173 msgid "No URI specified to play from."
174 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
175
176 #, c-format
177 msgid "Invalid URI \"%s\"."
178 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
179
180 msgid "This stream type cannot be played yet."
181 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
182
183 #, c-format
184 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
185 msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
186
187 msgid "Source element is invalid."
188 msgstr "O elemente de origem é inválido."
189
190 #, c-format
191 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
192 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
193
194 msgid "This CD has no audio tracks"
195 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
196
197 msgid "Can't record audio fast enough"
198 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
199
200 msgid "Failed to read tag: not enough data"
201 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
202
203 msgid "track ID"
204 msgstr "ident. da trilha"
205
206 msgid "MusicBrainz track ID"
207 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
208
209 msgid "artist ID"
210 msgstr "ident. do artista"
211
212 msgid "MusicBrainz artist ID"
213 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
214
215 msgid "album ID"
216 msgstr "ident. do álbum"
217
218 msgid "MusicBrainz album ID"
219 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
220
221 msgid "album artist ID"
222 msgstr "ident. do artista do álbum"
223
224 msgid "MusicBrainz album artist ID"
225 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
226
227 msgid "track TRM ID"
228 msgstr "ident. da trilha TRM"
229
230 msgid "MusicBrainz TRM ID"
231 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
232
233 msgid "capturing shutter speed"
234 msgstr "velocidade do obturador ao capturar"
235
236 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
237 msgstr "Velocidade do obturador usada ao capturar uma imagem, em segundos"
238
239 msgid "capturing focal ratio"
240 msgstr "taxa focal ao capturar"
241
242 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
243 msgstr "Taxa focal usada ao capturar a imagem, f-number"
244
245 msgid "capturing focal length"
246 msgstr "distância focal ao capturar"
247
248 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
249 msgstr "Distância focal das lentes usada ao capturar a imagem, em mm"
250
251 msgid "capturing digital zoom ratio"
252 msgstr "taxa de zoom digital ao capturar"
253
254 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
255 msgstr "Taxa de zoom digital usada ao capturar uma imagem"
256
257 msgid "capturing iso speed"
258 msgstr "velocidade ISO ao capturar"
259
260 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
261 msgstr "A velocidade ISO usada ao capturar uma imagem"
262
263 msgid "capturing exposure program"
264 msgstr "programa de exposição ao capturar"
265
266 msgid "The exposure program used when capturing an image"
267 msgstr "O programa de exposição usado ao capturar uma imagem"
268
269 msgid "capturing exposure mode"
270 msgstr "modo de exposição ao capturar"
271
272 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
273 msgstr "O modo de exposição usado ao capturar uma imagem"
274
275 #, fuzzy
276 msgid "capturing exposure compensation"
277 msgstr "modo de exposição ao capturar"
278
279 #, fuzzy
280 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
281 msgstr "O modo de exposição usado ao capturar uma imagem"
282
283 msgid "capturing scene capture type"
284 msgstr "tipo de captura de cena ao capturar"
285
286 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
287 msgstr "O modo de captura de cena usado ao capturar uma imagem"
288
289 msgid "capturing gain adjustment"
290 msgstr "ajuste de ganho ao capturar"
291
292 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
293 msgstr "O ajuste de ganho geral aplicado na imagem"
294
295 msgid "capturing white balance"
296 msgstr "balanço de branco ao capturar"
297
298 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
299 msgstr "O modo de balanço de branco definido ao capturar uma imagem"
300
301 msgid "capturing contrast"
302 msgstr "contraste ao capturar"
303
304 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
305 msgstr ""
306 "O procedimento de processamento de contraste aplicado ao capturar uma imagem"
307
308 msgid "capturing saturation"
309 msgstr "saturação ao capturar"
310
311 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
312 msgstr ""
313 "O procedimento de processamento de saturação aplicado ao capturar uma imagem"
314
315 msgid "capturing sharpness"
316 msgstr "nitidez ao capturar"
317
318 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
319 msgstr ""
320 "O procedimento de processamento de nitidez aplicado ao capturar uma imagem"
321
322 msgid "capturing flash fired"
323 msgstr "disparar flash ao capturar"
324
325 msgid "If the flash fired while capturing an image"
326 msgstr "Define se o flash é disparado ao capturar uma imagem"
327
328 msgid "capturing flash mode"
329 msgstr "modo de flash ao capturar"
330
331 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
332 msgstr "O modo de flash selecionado ao capturar uma imagem"
333
334 msgid "capturing metering mode"
335 msgstr "modo de medição de luz ao capturar"
336
337 msgid ""
338 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
339 msgstr ""
340 "O modo de medição de luz usado ao determinar a exposição para captura de uma "
341 "imagem"
342
343 msgid "capturing source"
344 msgstr "fonte ao capturar"
345
346 msgid "The source or type of device used for the capture"
347 msgstr "A fonte ou tipo de dispositivo usado para a captura"
348
349 msgid "image horizontal ppi"
350 msgstr "PPI horizontal da imagem"
351
352 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
353 msgstr ""
354 "Densidade de pixels horizontais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI"
355
356 msgid "image vertical ppi"
357 msgstr "PPI vertical da imagem"
358
359 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
360 msgstr ""
361 "Densidade de pixels verticais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI"
362
363 msgid "ID3v2 frame"
364 msgstr ""
365
366 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
367 msgstr ""
368
369 msgid "ID3 tag"
370 msgstr "Etiqueta ID3"
371
372 msgid "APE tag"
373 msgstr "Etiqueta APE"
374
375 msgid "ICY internet radio"
376 msgstr "Rádio on-line ICY"
377
378 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
379 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
380
381 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
382 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
383
384 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
385 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
386
387 msgid "Windows Media Speech"
388 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
389
390 msgid "CYUV Lossless"
391 msgstr "CYUV Sem Perdas"
392
393 msgid "FFMpeg v1"
394 msgstr "FFMpeg v1"
395
396 msgid "Lossless MSZH"
397 msgstr "MSZH Sem Perdas"
398
399 msgid "Run-length encoding"
400 msgstr "Codificação Run-length"
401
402 msgid "Subtitle"
403 msgstr ""
404
405 #, fuzzy
406 msgid "MPL2 subtitle format"
407 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
408
409 #, fuzzy
410 msgid "DKS subtitle format"
411 msgstr "Formato de legendas Sami"
412
413 #, fuzzy
414 msgid "QTtext subtitle format"
415 msgstr "Formato de legendas Kate"
416
417 msgid "Sami subtitle format"
418 msgstr "Formato de legendas Sami"
419
420 msgid "TMPlayer subtitle format"
421 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
422
423 msgid "Kate subtitle format"
424 msgstr "Formato de legendas Kate"
425
426 #, fuzzy
427 msgid "Uncompressed video"
428 msgstr "YUV sem compressão"
429
430 #, fuzzy
431 msgid "Uncompressed gray"
432 msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão"
433
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
436 msgstr "YUV sem compressão"
437
438 #, fuzzy, c-format
439 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
440 msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão"
441
442 #, c-format
443 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
444 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
445
446 #, fuzzy
447 msgid "Uncompressed audio"
448 msgstr "YUV sem compressão"
449
450 #, fuzzy, c-format
451 msgid "Raw %d-bit %s audio"
452 msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits"
453
454 msgid "Audio CD source"
455 msgstr "Origem: CD de áudio"
456
457 msgid "DVD source"
458 msgstr "Origem: DVD"
459
460 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
461 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
462
463 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
464 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
465
466 #, c-format
467 msgid "%s protocol source"
468 msgstr "Origem: protocolo %s"
469
470 #, c-format
471 msgid "%s video RTP depayloader"
472 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
473
474 #, c-format
475 msgid "%s audio RTP depayloader"
476 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
477
478 #, c-format
479 msgid "%s RTP depayloader"
480 msgstr "decodificador RTP %s"
481
482 #, c-format
483 msgid "%s demuxer"
484 msgstr "Demultiplexador %s"
485
486 #, c-format
487 msgid "%s decoder"
488 msgstr "Decodificador %s"
489
490 #, c-format
491 msgid "%s video RTP payloader"
492 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
493
494 #, c-format
495 msgid "%s audio RTP payloader"
496 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
497
498 #, c-format
499 msgid "%s RTP payloader"
500 msgstr "codificador RTP %s"
501
502 #, c-format
503 msgid "%s muxer"
504 msgstr "Multiplexador %s"
505
506 #, c-format
507 msgid "%s encoder"
508 msgstr "Codificador %s"
509
510 #, c-format
511 msgid "GStreamer element %s"
512 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
513
514 msgid "Unknown source element"
515 msgstr "Elemento de origem desconhecida"
516
517 msgid "Unknown sink element"
518 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
519
520 msgid "Unknown element"
521 msgstr "Elemento desconhecido"
522
523 msgid "Unknown decoder element"
524 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
525
526 msgid "Unknown encoder element"
527 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
528
529 msgid "Plugin or element of unknown type"
530 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
531
532 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
533 #~ msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
534
535 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
536 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão"
537
538 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
539 #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
540
541 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
542 #~ msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão"
543
544 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
545 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
546
547 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
548 #~ msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
549
550 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
551 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
552
553 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
554 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
555
556 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
557 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
558
559 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
560 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
561
562 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
563 #~ msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
564
565 #~ msgid "Raw PCM audio"
566 #~ msgstr "Áudio PCM Raw"
567
568 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
569 #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
570
571 #~ msgid "Raw floating-point audio"
572 #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
573
574 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
575 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
576
577 #~ msgid "No filename given"
578 #~ msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
579
580 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
581 #~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
582
583 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
584 #~ msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
585
586 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
587 #~ msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
588
589 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
590 #~ msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
591
592 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
593 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"."
594
595 #~ msgid ""
596 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
597 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
598 #~ "recognized."
599 #~ msgstr ""
600 #~ "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
601 #~ "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo "
602 #~ "de mídia não é reconhecido."
603
604 #~ msgid ""
605 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
606 #~ "to install the necessary plugins."
607 #~ msgstr ""
608 #~ "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
609 #~ "deveria instalar os plug-ins necessários."
610
611 #~ msgid "This is not a media file"
612 #~ msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
613
614 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
615 #~ msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
616
617 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
618 #~ msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
619
620 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
621 #~ msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
622
623 #~ msgid "No device specified."
624 #~ msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
625
626 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
627 #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
628
629 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
630 #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
631
632 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
633 #~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
634
635 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
636 #~ msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
637
638 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
639 #~ msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
640
641 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
642 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
643
644 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
645 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
646
647 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
648 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
649
650 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
651 #~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
652
653 #~ msgid "No Temp directory specified."
654 #~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
655
656 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
657 #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
658
659 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
660 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
661
662 #~ msgid "Internal data flow error."
663 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
664
665 #~ msgid "No file name specified."
666 #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."