1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
6 # Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 00:50-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-08-13 23:23-0300\n"
17 "Last-Translator: Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
23 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
27 #: glib/gbookmarkfile.c:946
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
32 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
33 #: glib/gbookmarkfile.c:957
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
83 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
98 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
104 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
109 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
110 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
115 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
116 #: glib/giochannel.c:2228
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
121 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
126 #: glib/gconvert.c:919
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 "Não foi possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
132 #: glib/gconvert.c:1737
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
137 #: glib/gconvert.c:1747
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
142 #: glib/gconvert.c:1764
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
147 #: glib/gconvert.c:1776
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
152 #: glib/gconvert.c:1792
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
157 #: glib/gconvert.c:1887
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
162 #: glib/gconvert.c:1897
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Nome de servidor inválido"
166 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
171 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
176 #: glib/gfileutils.c:572
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
181 #: glib/gfileutils.c:586
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
186 #: glib/gfileutils.c:669
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
191 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
196 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:771
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:905
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
216 #: glib/gfileutils.c:961
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:986
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:1005
228 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1123
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1367
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
241 #: glib/gfileutils.c:1380
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
246 #: glib/gfileutils.c:1849
251 #: glib/gfileutils.c:1854
256 #: glib/gfileutils.c:1859
261 #: glib/gfileutils.c:1902
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
266 #: glib/gfileutils.c:1923
267 msgid "Symbolic links not supported"
268 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
270 #: glib/giochannel.c:1162
272 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
273 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
275 #: glib/giochannel.c:1507
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
278 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
280 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
282 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
284 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
288 #: glib/giochannel.c:1698
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
291 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
293 #: glib/gmappedfile.c:116
295 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
296 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
298 #: glib/gmappedfile.c:193
300 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
301 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
303 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
305 msgid "Error on line %d char %d: "
306 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
308 #: glib/gmarkup.c:379
310 msgid "Error on line %d: %s"
311 msgstr "Erro na linha %d: %s"
313 #: glib/gmarkup.c:483
315 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
317 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: & " < "
320 #: glib/gmarkup.c:493
323 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
324 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
327 "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere & "
328 "inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma entidade, "
329 "escape-o como &"
331 #: glib/gmarkup.c:527
333 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
334 msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
336 #: glib/gmarkup.c:564
338 msgid "Entity name '%s' is not known"
339 msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido"
341 #: glib/gmarkup.c:575
343 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
344 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
346 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
347 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &"
349 #: glib/gmarkup.c:628
352 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
353 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
355 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
356 "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
359 #: glib/gmarkup.c:650
361 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
362 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
364 #: glib/gmarkup.c:665
365 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
367 "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como dž"
369 #: glib/gmarkup.c:675
371 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
372 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
376 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
379 #: glib/gmarkup.c:761
380 msgid "Unfinished entity reference"
381 msgstr "Referência de entidade inacabada"
383 #: glib/gmarkup.c:767
384 msgid "Unfinished character reference"
385 msgstr "Referência de caractere inacabada"
387 #: glib/gmarkup.c:1053
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
389 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
391 #: glib/gmarkup.c:1081
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
393 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
395 #: glib/gmarkup.c:1117
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
398 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - '%s' não válido"
400 #: glib/gmarkup.c:1155
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
404 #: glib/gmarkup.c:1195
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
411 "um nome de elemento"
413 #: glib/gmarkup.c:1263
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
419 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
420 "marca \"%s\" de elemento vazio"
422 #: glib/gmarkup.c:1352
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
427 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
428 "\" do elemento \"%s\""
430 #: glib/gmarkup.c:1394
433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
435 "character in an attribute name"
437 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
438 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
439 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
441 #: glib/gmarkup.c:1480
444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
447 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
448 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
450 #: glib/gmarkup.c:1622
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
456 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
457 "poderá começar o nome de um elemento"
459 #: glib/gmarkup.c:1662
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
465 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
466 "caractere permitido é \">\""
468 #: glib/gmarkup.c:1673
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
473 #: glib/gmarkup.c:1682
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
478 #: glib/gmarkup.c:1845
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
482 #: glib/gmarkup.c:1859
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
484 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
486 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
489 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
492 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
493 "o último elemento aberto"
495 #: glib/gmarkup.c:1875
498 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
501 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
502 "para terminar a marca <%s/>"
504 #: glib/gmarkup.c:1881
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
506 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
508 #: glib/gmarkup.c:1887
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
510 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
512 #: glib/gmarkup.c:1892
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
518 #: glib/gmarkup.c:1898
520 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
521 "name; no attribute value"
523 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
524 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
526 #: glib/gmarkup.c:1905
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
530 #: glib/gmarkup.c:1921
532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
534 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
537 #: glib/gmarkup.c:1927
538 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
540 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
544 msgid "corrupted object"
545 msgstr "objeto corrompido"
548 msgid "internal error or corrupted object"
549 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
552 msgid "out of memory"
553 msgstr "memória insuficiente"
556 msgid "backtracking limit reached"
557 msgstr "limite de backtracking alcançado"
559 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
560 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
561 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
563 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
564 msgid "internal error"
565 msgstr "erro interno"
568 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
570 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
574 msgid "recursion limit reached"
575 msgstr "limite de recursão alcançado"
578 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
579 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
582 msgid "invalid combination of newline flags"
583 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
586 msgid "unknown error"
587 msgstr "erro desconhecido"
590 msgid "\\ at end of pattern"
591 msgstr "\\ no fim do padrão"
594 msgid "\\c at end of pattern"
595 msgstr "\\c no fim do padrão"
598 msgid "unrecognized character follows \\"
599 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
602 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
604 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
608 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
609 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
612 msgid "number too big in {} quantifier"
613 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
616 msgid "missing terminating ] for character class"
617 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
620 msgid "invalid escape sequence in character class"
621 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
624 msgid "range out of order in character class"
625 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
628 msgid "nothing to repeat"
629 msgstr "nada a repetir"
632 msgid "unrecognized character after (?"
633 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
636 msgid "unrecognized character after (?<"
637 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
640 msgid "unrecognized character after (?P"
641 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
644 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
645 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
648 msgid "missing terminating )"
649 msgstr "terminação ) em falta"
652 msgid ") without opening ("
653 msgstr ") sem abrir ("
655 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
656 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
659 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
660 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
663 msgid "reference to non-existent subpattern"
664 msgstr "referência a subpadrão não existente"
667 msgid "missing ) after comment"
668 msgstr ") em falta após o comentário"
671 msgid "regular expression too large"
672 msgstr "expressão regular grande demais"
675 msgid "failed to get memory"
676 msgstr "falha ao obter memória"
679 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
680 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
683 msgid "malformed number or name after (?("
684 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
687 msgid "conditional group contains more than two branches"
688 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
691 msgid "assertion expected after (?("
692 msgstr "esperava-se declaração após (?("
695 msgid "unknown POSIX class name"
696 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
699 msgid "POSIX collating elements are not supported"
700 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
703 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
704 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
707 msgid "invalid condition (?(0)"
708 msgstr "condição inválida (?(0)"
711 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
712 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
715 msgid "recursive call could loop indefinitely"
716 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
719 msgid "missing terminator in subpattern name"
720 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
723 msgid "two named subpatterns have the same name"
724 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
727 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
728 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
731 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
732 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
735 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
736 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
739 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
740 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
743 msgid "octal value is greater than \\377"
744 msgstr "valor octal é maior que \\377"
747 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
748 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
751 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
752 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
755 msgid "inconsistent NEWLINE options"
756 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
760 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
762 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
763 "opcionalmente entre chaves"
766 msgid "unexpected repeat"
767 msgstr "repetição inesperada"
770 msgid "code overflow"
771 msgstr "estouro de código"
774 msgid "overran compiling workspace"
775 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
778 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
779 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
781 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
783 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
784 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
786 #: glib/gregex.c:1098
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
788 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
790 #: glib/gregex.c:1107
791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
792 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
794 #: glib/gregex.c:1161
796 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
797 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
799 #: glib/gregex.c:1197
801 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
802 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
804 #: glib/gregex.c:2021
805 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
806 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
808 #: glib/gregex.c:2037
809 msgid "hexadecimal digit expected"
810 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
812 #: glib/gregex.c:2077
813 msgid "missing '<' in symbolic reference"
814 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
816 #: glib/gregex.c:2086
817 msgid "unfinished symbolic reference"
818 msgstr "referência simbólica inacabada"
820 #: glib/gregex.c:2093
821 msgid "zero-length symbolic reference"
822 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
824 #: glib/gregex.c:2104
825 msgid "digit expected"
826 msgstr "esperava-se dígito"
828 #: glib/gregex.c:2122
829 msgid "illegal symbolic reference"
830 msgstr "referência simbólica ilegal"
832 #: glib/gregex.c:2184
833 msgid "stray final '\\'"
834 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
836 #: glib/gregex.c:2188
837 msgid "unknown escape sequence"
838 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
840 #: glib/gregex.c:2198
842 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
843 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
847 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
848 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
852 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
853 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
857 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
858 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
862 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
864 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
868 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
869 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:283
872 msgid "Failed to read data from child process"
873 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
875 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
877 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
878 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
882 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
883 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
887 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
888 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
890 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
892 msgid "Failed to execute child process (%s)"
893 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
895 #: glib/gspawn-win32.c:444
897 msgid "Invalid program name: %s"
898 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
900 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
902 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
903 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
905 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
907 msgid "Invalid string in environment: %s"
908 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
910 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
912 msgid "Invalid working directory: %s"
913 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
915 #: glib/gspawn-win32.c:791
917 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
918 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
920 #: glib/gspawn-win32.c:1006
922 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
925 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
930 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
931 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
935 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
936 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
940 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
941 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1196
945 msgid "Failed to fork (%s)"
946 msgstr "Falha no fork (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1346
950 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
951 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
953 #: glib/gspawn.c:1356
955 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
956 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
958 #: glib/gspawn.c:1365
960 msgid "Failed to fork child process (%s)"
961 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
963 #: glib/gspawn.c:1373
965 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
966 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
968 #: glib/gspawn.c:1395
970 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
971 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
974 msgid "Character out of range for UTF-8"
975 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
977 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
978 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
979 msgid "Invalid sequence in conversion input"
980 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
982 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
983 msgid "Character out of range for UTF-16"
984 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
986 #: glib/goption.c:615
990 #: glib/goption.c:615
994 #: glib/goption.c:719
995 msgid "Help Options:"
996 msgstr "Opções de ajuda:"
998 #: glib/goption.c:720
999 msgid "Show help options"
1000 msgstr "Exibir opções de ajuda"
1002 #: glib/goption.c:726
1003 msgid "Show all help options"
1004 msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
1006 #: glib/goption.c:788
1007 msgid "Application Options:"
1008 msgstr "Opções de aplicativo:"
1010 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1012 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1013 msgstr "Não foi possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1015 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1017 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1020 #: glib/goption.c:884
1022 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1024 "Não foi possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1026 #: glib/goption.c:892
1028 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1031 #: glib/goption.c:1229
1033 msgid "Error parsing option %s"
1034 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1036 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1038 msgid "Missing argument for %s"
1039 msgstr "Falta argumento para %s"
1041 #: glib/goption.c:1766
1043 msgid "Unknown option %s"
1044 msgstr "Opção %s desconhecida"
1046 #: glib/gkeyfile.c:358
1047 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1049 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1051 #: glib/gkeyfile.c:393
1052 msgid "Not a regular file"
1053 msgstr "Não é um arquivo comum"
1055 #: glib/gkeyfile.c:401
1056 msgid "File is empty"
1057 msgstr "Arquivo vazio"
1059 #: glib/gkeyfile.c:761
1062 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1064 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1067 #: glib/gkeyfile.c:821
1069 msgid "Invalid group name: %s"
1070 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1072 #: glib/gkeyfile.c:843
1073 msgid "Key file does not start with a group"
1074 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1076 #: glib/gkeyfile.c:869
1078 msgid "Invalid key name: %s"
1079 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1081 #: glib/gkeyfile.c:896
1083 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1084 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1086 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1087 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1088 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1090 msgid "Key file does not have group '%s'"
1091 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1093 #: glib/gkeyfile.c:1284
1095 msgid "Key file does not have key '%s'"
1096 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1098 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1100 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1101 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1103 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1105 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1107 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1110 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1113 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1116 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1117 "pode ser interpretado."
1119 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1121 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1122 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1124 #: glib/gkeyfile.c:3474
1125 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1126 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1128 #: glib/gkeyfile.c:3496
1130 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1131 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3638
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1136 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1138 #: glib/gkeyfile.c:3652
1140 msgid "Integer value '%s' out of range"
1141 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1143 #: glib/gkeyfile.c:3685
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1146 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1148 #: glib/gkeyfile.c:3709
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1151 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1153 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1154 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1155 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1157 msgid "Too large count value passed to %s"
1158 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1160 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1161 #: gio/goutputstream.c:1085
1162 msgid "Stream is already closed"
1163 msgstr "O fluxo já está fechado"
1165 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1166 msgid "Operation was cancelled"
1167 msgstr "A operação foi cancelada"
1169 #: gio/gcontenttype.c:180
1170 msgid "Unknown type"
1171 msgstr "Tipo desconhecido"
1173 #: gio/gcontenttype.c:181
1176 msgstr "tipo de arquivo %s"
1178 #: gio/gcontenttype.c:678
1183 #: gio/gdatainputstream.c:310
1184 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1185 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1189 msgstr "Não nomeado"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1192 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1193 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1196 msgid "Unable to find terminal required for application"
1197 msgstr "Não foi possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1201 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1203 "Não foi possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1207 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1208 msgstr "Não foi possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1212 msgid "Can't create user desktop file %s"
1213 msgstr "Não foi possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1217 msgid "Custom definition for %s"
1218 msgstr "Definição personalizada para %s"
1221 msgid "drive doesn't implement eject"
1222 msgstr "drive não implementa ejetar"
1225 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1226 msgstr "drive não implementa verificação por mídia"
1228 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1229 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1230 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1231 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1232 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1233 msgid "Operation not supported"
1234 msgstr "Operação sem suporte"
1236 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1237 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1238 #. Translators: This is an error message when trying to
1239 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1241 #. Translators: This is an error message when trying to find
1242 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1244 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1245 #: gio/glocalfile.c:1088
1246 msgid "Containing mount does not exist"
1247 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1249 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1250 msgid "Can't copy over directory"
1251 msgstr "Não foi possível copiar sobre diretório"
1254 msgid "Can't copy directory over directory"
1255 msgstr "Não foi possível copiar diretório sobre diretório"
1257 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1258 msgid "Target file exists"
1259 msgstr "Arquivo alvo existe"
1262 msgid "Can't recursively copy directory"
1263 msgstr "Não foi possível copiar o diretório recursivamente"
1266 msgid "Invalid symlink value given"
1267 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1270 msgid "Trash not supported"
1271 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1275 msgid "File names cannot contain '%c'"
1276 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1278 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1279 msgid "volume doesn't implement mount"
1280 msgstr "volume não implementa montagem"
1283 msgid "No application is registered as handling this file"
1284 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1286 #: gio/gfileenumerator.c:205
1287 msgid "Enumerator is closed"
1288 msgstr "O enumerador está fechado"
1290 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1291 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1292 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1293 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1295 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1296 msgid "File enumerator is already closed"
1297 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1299 #: gio/gfileicon.c:144
1303 #: gio/gfileicon.c:145
1304 msgid "The file containing the icon"
1305 msgstr "O arquivo contendo o ícone"
1307 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1308 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1309 msgid "Stream doesn't support query_info"
1310 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1312 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1313 msgid "Seek not supported on stream"
1314 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1316 #: gio/gfileinputstream.c:383
1317 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1318 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1320 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1321 msgid "Truncate not supported on stream"
1322 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1324 #: gio/ginputstream.c:202
1325 msgid "Input stream doesn't implement read"
1326 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1328 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1329 #. * operation running against this stream when you try to start
1331 #. Translators: This is an error you get if there is
1332 #. * already an operation running against this stream when
1333 #. * you try to start one
1334 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1335 msgid "Stream has outstanding operation"
1336 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1338 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1339 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1340 msgstr "Não foi possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1342 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1344 msgid "Invalid filename %s"
1345 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1347 #: gio/glocalfile.c:972
1349 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1350 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1352 #: gio/glocalfile.c:1108
1353 msgid "Can't rename root directory"
1354 msgstr "Não foi possível renomear o diretório root"
1356 #: gio/glocalfile.c:1126
1357 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1358 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1360 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1361 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1362 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1363 msgid "Invalid filename"
1364 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1366 #: gio/glocalfile.c:1143
1368 msgid "Error renaming file: %s"
1369 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1371 #: gio/glocalfile.c:1262
1373 msgid "Error opening file: %s"
1374 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1376 #: gio/glocalfile.c:1272
1377 msgid "Can't open directory"
1378 msgstr "Não foi possível abrir diretório"
1380 #: gio/glocalfile.c:1332
1382 msgid "Error removing file: %s"
1383 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1385 #: gio/glocalfile.c:1696
1387 msgid "Error trashing file: %s"
1388 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1390 #: gio/glocalfile.c:1719
1392 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1393 msgstr "Não foi possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1395 #: gio/glocalfile.c:1740
1396 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1397 msgstr "Não foi possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1399 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1400 msgid "Unable to find or create trash directory"
1401 msgstr "Não foi possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1403 #: gio/glocalfile.c:1873
1405 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1406 msgstr "Não foi possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1408 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1410 msgid "Unable to trash file: %s"
1411 msgstr "Não foi possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1413 #: gio/glocalfile.c:2007
1415 msgid "Error creating directory: %s"
1416 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:2036
1420 msgid "Error making symbolic link: %s"
1421 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1425 msgid "Error moving file: %s"
1426 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:2119
1429 msgid "Can't move directory over directory"
1430 msgstr "Não foi possível mover diretório sobre diretório"
1432 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1433 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1434 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1435 msgid "Backup file creation failed"
1436 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1438 #: gio/glocalfile.c:2165
1440 msgid "Error removing target file: %s"
1441 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1443 #: gio/glocalfile.c:2179
1444 msgid "Move between mounts not supported"
1445 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1447 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1448 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1449 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1451 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1452 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1453 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1456 msgid "Invalid extended attribute name"
1457 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1459 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1461 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1462 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1464 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1466 msgid "Error stating file '%s': %s"
1467 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1470 msgid " (invalid encoding)"
1471 msgstr "(codificação inválida)"
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1475 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1476 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1479 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1480 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1483 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1484 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1488 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1489 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1493 msgid "Error setting permissions: %s"
1494 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1498 msgid "Error setting owner: %s"
1499 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1502 msgid "symlink must be non-NULL"
1503 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1508 msgid "Error setting symlink: %s"
1509 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1512 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1513 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1517 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1518 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1522 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1523 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1527 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1528 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1532 msgid "Setting attribute %s not supported"
1533 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1535 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1537 msgid "Error reading from file: %s"
1538 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1540 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1541 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1542 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1544 msgid "Error seeking in file: %s"
1545 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1547 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1549 msgid "Error closing file: %s"
1550 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1552 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1553 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1554 msgstr "Não foi possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1558 msgid "Error writing to file: %s"
1559 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1563 msgid "Error removing old backup link: %s"
1564 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1568 msgid "Error creating backup copy: %s"
1569 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1573 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1574 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1578 msgid "Error truncating file: %s"
1579 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1584 msgid "Error opening file '%s': %s"
1585 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1588 msgid "Target file is a directory"
1589 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1592 msgid "Target file is not a regular file"
1593 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1596 msgid "The file was externally modified"
1597 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1599 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1600 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1601 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1603 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1604 msgid "Invalid seek request"
1605 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1607 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1608 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1609 msgstr "Não foi possível truncar GMemoryInputStream"
1611 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1612 msgid "Reached maximum data array limit"
1613 msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
1615 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1616 msgid "Memory output stream not resizable"
1617 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1619 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1620 msgid "Failed to resize memory output stream"
1621 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1623 #. Translators: This is an error
1624 #. * message for mount objects that
1625 #. * don't implement unmount.
1627 msgid "mount doesn't implement unmount"
1628 msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar"
1630 #. Translators: This is an error
1631 #. * message for mount objects that
1632 #. * don't implement eject.
1634 msgid "mount doesn't implement eject"
1635 msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar"
1637 #. Translators: This is an error
1638 #. * message for mount objects that
1639 #. * don't implement remount.
1641 msgid "mount doesn't implement remount"
1642 msgstr "objeto de montagem não implementa remontar"
1644 #. Translators: This is an error
1645 #. * message for mount objects that
1646 #. * don't implement content type guessing.
1648 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1649 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
1651 #. Translators: This is an error
1652 #. * message for mount objects that
1653 #. * don't implement content type guessing.
1655 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1657 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
1659 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1660 msgid "Output stream doesn't implement write"
1661 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
1663 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1664 msgid "Source stream is already closed"
1665 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
1667 #: gio/gthemedicon.c:210
1671 #: gio/gthemedicon.c:211
1672 msgid "The name of the icon"
1673 msgstr "O nome do ícone"
1675 #: gio/gthemedicon.c:222
1679 #: gio/gthemedicon.c:223
1680 msgid "An array containing the icon names"
1681 msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
1683 #: gio/gthemedicon.c:248
1684 msgid "use default fallbacks"
1685 msgstr "usa os fallbacks padrões"
1687 #: gio/gthemedicon.c:249
1689 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1690 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1692 "Se deve tentar os nomes mais curtos, encontrados através do caractere '-'. "
1693 "Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
1695 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1696 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1698 msgid "Error reading from unix: %s"
1699 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
1701 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1702 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1704 msgid "Error closing unix: %s"
1705 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1707 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1708 msgid "Filesystem root"
1709 msgstr "Sistema de arquivos root"
1711 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1713 msgid "Error writing to unix: %s"
1714 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
1716 #: gio/gvolume.c:439
1717 msgid "volume doesn't implement eject"
1718 msgstr "volume não implementa ejetar"
1720 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1721 msgid "Can't find application"
1722 msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo"
1724 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1726 msgid "Error launching application: %s"
1727 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
1729 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1730 msgid "URIs not supported"
1731 msgstr "Não há suporte a URIs"
1733 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1734 msgid "association changes not supported on win32"
1735 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
1737 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1738 msgid "Association creation not supported on win32"
1739 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
1741 #: tests/gio-ls.c:27
1742 msgid "do not hide entries"
1743 msgstr "não ocultar entradas"
1745 #: tests/gio-ls.c:29
1746 msgid "use a long listing format"
1747 msgstr "usar um formato de listagem longo"
1749 #: tests/gio-ls.c:37
1751 msgstr "[ARQUIVO...]"
1754 #~ msgid_plural "%u bytes"
1755 #~ msgstr[0] "%u byte"
1756 #~ msgstr[1] "%u bytes"