1 # Brazilian Portuguese translation of help2man.
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
4 # Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>, 2009, 2011, 2013.
5 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2014, 2016.
8 "Project-Id-Version: help2man 1.46.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-03-15 22:10+1100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-13 15:08-0300\n"
12 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
28 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
30 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020 Free Software Foundation, "
32 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
33 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
35 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
39 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
41 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020 Free Software Foundation, Inc.\n"
42 "Este é um software livre; veja o código-fonte para as condições de cópia.\n"
43 "NÃO HÁ GARANTIAS; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADAPTAÇÃO PARA UM\n"
46 "Escrito por Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
51 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
53 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
55 " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n"
56 " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n"
57 " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n"
58 " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n"
59 " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n"
60 " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n"
61 " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n"
62 " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n"
63 " -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n"
64 " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n"
65 " -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n"
66 " --help print this help, then exit\n"
67 " --version print version number, then exit\n"
69 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
71 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
73 " -h, --help-option=STRING help option string\n"
74 " -v, --version-option=STRING version option string\n"
75 " --version-string=STRING version string\n"
76 " --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n"
78 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
80 "\"%s\" gera uma página de manual (man page) a partir da saída das opções\n"
81 "\"--help\" e \"--version\".\n"
83 "Uso: %s [OPÇÃO]... EXECUTÁVEL\n"
85 " -n, --name=TEXTO descrição para o parágrafo NOME\n"
86 " -s, --section=SEÇÃO número da seção para a página do manual (1, 6, 8)\n"
87 " -m, --manual=TEXTO nome do manual (Comandos do usuário, ...)\n"
88 " -S, --source=TEXTO origem do programa (FSF, Debian, ...)\n"
89 " -L, --locale=TEXTO seleciona a localidade (padrão: \"C\")\n"
90 " -i, --include=ARQUIVO inclui o material de \"ARQUIVO\"\n"
91 " -I, --opt-include=ARQUIVO inclui o material de \"ARQUIVO\", se ele "
93 " -o, --output=ARQUIVO envia a saída para ARQUIVO\n"
94 " -p, --info-page=TEXTO nome do manual Texinfo\n"
95 " -N, --no-info suprime o apontador para o manual Texinfo\n"
96 " -l, --libtool exclui a parte \"lt-\" do nome do programa\n"
97 " --help emite esta ajuda e sai\n"
98 " --version emite o número da versão e sai\n"
100 "O EXECUTÁVEL deveria aceitar as opções \"--help\" e \"--version\" e produzir "
102 "saída para a saída padrão, embora alternativas podem ser especificadas "
105 " -h, --help-option=TEXTO o texto para a opção de ajuda\n"
106 " -v, --version-option=TEXTO o texto para a opção de versão\n"
107 " --version-string=TEXTO o texto da versão\n"
108 " --no-discard-stderr inclui o texto no erro padrão ao analisar a\n"
109 " saída das opções\n"
111 "Relate problemas para <bug-help2man@gnu.org>.\n"
115 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
116 msgstr "%s: não foi possível abrir \"%s\" (%s)"
118 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
119 #. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your
120 #. language, if available should provide the conventional translations.
121 #: help2man:210 help2man:341 help2man:347 help2man:698 help2man.h2m.PL:88
122 #: help2man.h2m.PL:138
126 #: help2man:210 help2man:416 help2man:698 help2man.h2m.PL:139
132 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
133 msgstr "%s: não foi encontrada uma informação válida em \"%s\""
135 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
136 #. the English version expands to the month as a word and the full year. It
137 #. is used on the footer of the generated manual pages. If in doubt, you may
138 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
145 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
146 msgstr "%s: não é possível excluir %s (%s)"
150 msgid "%s: can't create %s (%s)"
151 msgstr "%s: não é possível criar %s (%s)"
155 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
156 msgstr "%s \\- página de manual para %s %s"
159 msgid "System Administration Utilities"
160 msgstr "Utilitários administrativos do sistema"
167 msgid "User Commands"
168 msgstr "Comandos de usuário"
170 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
171 #. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp
172 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
173 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
174 #. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
175 #. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
184 #: help2man:420 help2man:698 help2man.h2m.PL:140
188 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
189 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
190 #. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you
191 #. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written
192 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string
193 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
194 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
197 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
199 "Relate +(?:[\\w-]+ +)?problemas|Relate +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Relate +(?:"
200 "[\\w-]+ +)?defeitos|Envie +(?:[\\w-]+ +)?relatório +(?:[\\w-]+ +)?problemas|"
201 "Envie +(?:[\\w-]+ +)?relatório +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Envie +(?:[\\w-]+ +)?"
202 "relatório +(?:[\\w-]+ +)?defeitos|Reporte +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Reporte +(?:"
203 "[\\w-]+ +)?problemas"
207 msgstr "Escrito +por"
226 msgid "This +is +free +software"
227 msgstr "Este +é +um +software +livre"
229 #: help2man:465 help2man:698 help2man.h2m.PL:141
233 #: help2man:470 help2man:699 help2man.h2m.PL:143
237 #: help2man:475 help2man:699 help2man.h2m.PL:144
241 #: help2man:480 help2man:603 help2man:699 help2man.h2m.PL:145
245 #: help2man:496 help2man:624 help2man:700 help2man.h2m.PL:148
247 msgstr "DIREITOS AUTORAIS"
249 #: help2man:502 help2man:630 help2man:700 help2man.h2m.PL:147
250 msgid "REPORTING BUGS"
251 msgstr "RELATANDO PROBLEMAS"
253 #: help2man:508 help2man:699 help2man.h2m.PL:146
257 #: help2man:662 help2man:700 help2man.h2m.PL:149
264 "The full documentation for\n"
266 "is maintained as a Texinfo manual. If the\n"
270 "programs are properly installed at your site, the command\n"
274 "should give you access to the complete manual.\n"
276 "A documentação completa para\n"
278 "é mantida como um manual Texinfo. Se \n"
282 "estiverem instalados apropriadamente em sua máquina, o comando\n"
286 "deveria lhe fornecer acesso ao manual completo.\n"
290 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
291 msgstr "%s: erro ao escrever em %s (%s)"
295 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
296 msgstr "%s: não foi possível obter informações \"%s\" do programa %s%s"
299 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
301 "Experimente \"--no-discard-stderr\" se a opção emite texto para a saída de "
304 #: help2man.h2m.PL:83
305 msgid "Include file for help2man man page"
306 msgstr "Arquivo de inclusão para a página de manual do help2man"
308 #: help2man.h2m.PL:89
309 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
310 msgstr "help2man \\- gera uma página de manual simples"
312 #: help2man.h2m.PL:92
313 msgid "INCLUDE FILES"
314 msgstr "ARQUIVOS INCLUSOS"
316 #: help2man.h2m.PL:94
318 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
321 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
322 "options. The format is simple:\n"
330 "Materiais adicionais podem ser incluídos na saída gerada com as opções\n"
333 ".BR \\-\\-opt\\-include .\n"
334 "O formato é simples:\n"
342 #: help2man.h2m.PL:109
344 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
345 "the start of the given\n"
347 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
348 ".BI / pattern /\\fR.\n"
350 "Blocos de texto *roff literais são inseridos na saída ou no início de\n"
353 "(indiferente à maiusculização), ou após um parágrafo que coincida com o\n"
354 ".BI / padrão /\\fR.\n"
356 #: help2man.h2m.PL:118
358 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
367 "Os padrões usam a sintaxe Perl de expressão regular e podem ser seguidos\n"
368 "pelos modificadores\n"
376 #: help2man.h2m.PL:130
378 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
379 "processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n"
380 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
382 "As linhas antes da primeira seção ou de um padrão que comece com\n"
383 "\"\\-\" são processados como opções. Qualquer outra coisa é ignorada\n"
384 "silenciosamente e pode ser usada para comentários, palavras-chaves\n"
385 "RCS e coisas do tipo.\n"
387 #: help2man.h2m.PL:136
388 msgid "The section output order (for those included) is:"
389 msgstr "A ordem da saída das seções é:"
391 #: help2man.h2m.PL:142
395 #: help2man.h2m.PL:153
401 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
402 "automatically been produced (although you can still override the\n"
411 "que apareçam no arquivo de inclusão substituirá o que seria\n"
412 "produzido automaticamente (embora você ainda possa sobrepor\n"
417 #: help2man.h2m.PL:166
419 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
420 "the standard sections given above, or included at\n"
422 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
424 "Outras seções são acrescentadas antes da saída produzida automaticamente\n"
425 "para as seções padrões citadas acima ou inclusas na posição\n"
427 "(acima) na ordem em que elas forem encontradas no arquivo de inclusão.\n"
429 #: help2man.h2m.PL:174
431 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
434 ".RI [< section ],\n"
438 "to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
439 "output respectively.\n"
441 "A localização do texto dentro da seção pode ser requisitada explicitamente\n"
447 "para colocar o texto adicionar antes, sobre ou após a saída\n"
448 "padrão, respectivamente.\n"
450 #: help2man.h2m.PL:185
452 msgstr "DISPONIBILIDADE"
454 #: help2man.h2m.PL:186
455 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
456 msgstr "A última versão desta distribuição está disponível on-line em:"