Imported Upstream version 1.47.13
[platform/upstream/help2man.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of help2man.
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
4 # Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>, 2009, 2011, 2013.
5 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2014, 2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: help2man 1.46.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-03-15 22:10+1100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-13 15:08-0300\n"
12 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
14 "net>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
22
23 #: help2man:75
24 #, perl-format
25 msgid ""
26 "GNU %s %s\n"
27 "\n"
28 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
29 "2010,\n"
30 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020 Free Software Foundation, "
31 "Inc.\n"
32 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
33 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
34 "\n"
35 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
36 msgstr ""
37 "GNU %s %s\n"
38 "\n"
39 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
40 "2010,\n"
41 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020 Free Software Foundation, Inc.\n"
42 "Este é um software livre; veja o código-fonte para as condições de cópia.\n"
43 "NÃO HÁ GARANTIAS; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADAPTAÇÃO PARA UM\n"
44 "FIM ESPECÍFICO.\n"
45 "\n"
46 "Escrito por Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
47
48 #: help2man:86
49 #, perl-format
50 msgid ""
51 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
52 "\n"
53 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
54 "\n"
55 " -n, --name=STRING       description for the NAME paragraph\n"
56 " -s, --section=SECTION   section number for manual page (1, 6, 8)\n"
57 " -m, --manual=TEXT       name of manual (User Commands, ...)\n"
58 " -S, --source=TEXT       source of program (FSF, Debian, ...)\n"
59 " -L, --locale=STRING     select locale (default \"C\")\n"
60 " -i, --include=FILE      include material from `FILE'\n"
61 " -I, --opt-include=FILE  include material from `FILE' if it exists\n"
62 " -o, --output=FILE       send output to `FILE'\n"
63 " -p, --info-page=TEXT    name of Texinfo manual\n"
64 " -N, --no-info           suppress pointer to Texinfo manual\n"
65 " -l, --libtool           exclude the `lt-' from the program name\n"
66 "     --help              print this help, then exit\n"
67 "     --version           print version number, then exit\n"
68 "\n"
69 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
70 "on\n"
71 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
72 "\n"
73 " -h, --help-option=STRING     help option string\n"
74 " -v, --version-option=STRING  version option string\n"
75 " --version-string=STRING      version string\n"
76 " --no-discard-stderr          include stderr when parsing option output\n"
77 "\n"
78 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
79 msgstr ""
80 "\"%s\" gera uma página de manual (man page) a partir da saída das opções\n"
81 "\"--help\" e \"--version\".\n"
82 "\n"
83 "Uso: %s [OPÇÃO]... EXECUTÁVEL\n"
84 "\n"
85 " -n, --name=TEXTO        descrição para o parágrafo NOME\n"
86 " -s, --section=SEÇÃO     número da seção para a página do manual (1, 6, 8)\n"
87 " -m, --manual=TEXTO      nome do manual (Comandos do usuário, ...)\n"
88 " -S, --source=TEXTO      origem do programa (FSF, Debian, ...)\n"
89 " -L, --locale=TEXTO      seleciona a localidade (padrão: \"C\")\n"
90 " -i, --include=ARQUIVO   inclui o material de \"ARQUIVO\"\n"
91 " -I, --opt-include=ARQUIVO  inclui o material de \"ARQUIVO\", se ele "
92 "existir\n"
93 " -o, --output=ARQUIVO    envia a saída para ARQUIVO\n"
94 " -p, --info-page=TEXTO   nome do manual Texinfo\n"
95 " -N, --no-info           suprime o apontador para o manual Texinfo\n"
96 " -l, --libtool           exclui a parte \"lt-\" do nome do programa\n"
97 "     --help              emite esta ajuda e sai\n"
98 "     --version           emite o número da versão e sai\n"
99 "\n"
100 "O EXECUTÁVEL deveria aceitar as opções \"--help\" e \"--version\" e produzir "
101 "a\n"
102 "saída para a saída padrão, embora alternativas podem ser especificadas "
103 "usando:\n"
104 "\n"
105 " -h, --help-option=TEXTO      o texto para a opção de ajuda\n"
106 " -v, --version-option=TEXTO   o texto para a opção de versão\n"
107 " --version-string=TEXTO       o texto da versão\n"
108 " --no-discard-stderr          inclui o texto no erro padrão ao analisar a\n"
109 "                                saída das opções\n"
110 "\n"
111 "Relate problemas para <bug-help2man@gnu.org>.\n"
112
113 #: help2man:184
114 #, perl-format
115 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
116 msgstr "%s: não foi possível abrir \"%s\" (%s)"
117
118 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
119 #. upper case are manual page section headings.  The man(1) manual page in your
120 #. language, if available should provide the conventional translations.
121 #: help2man:210 help2man:341 help2man:347 help2man:698 help2man.h2m.PL:88
122 #: help2man.h2m.PL:138
123 msgid "NAME"
124 msgstr "NOME"
125
126 #: help2man:210 help2man:416 help2man:698 help2man.h2m.PL:139
127 msgid "SYNOPSIS"
128 msgstr "SINOPSE"
129
130 #: help2man:260
131 #, perl-format
132 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
133 msgstr "%s: não foi encontrada uma informação válida em \"%s\""
134
135 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
136 #. the English version expands to the month as a word and the full year.  It
137 #. is used on the footer of the generated manual pages.  If in doubt, you may
138 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
139 #: help2man:290
140 msgid "%B %Y"
141 msgstr "%B de %Y"
142
143 #: help2man:297
144 #, perl-format
145 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
146 msgstr "%s: não é possível excluir %s (%s)"
147
148 #: help2man:301
149 #, perl-format
150 msgid "%s: can't create %s (%s)"
151 msgstr "%s: não é possível criar %s (%s)"
152
153 #: help2man:355
154 #, perl-format
155 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
156 msgstr "%s \\- página de manual para %s %s"
157
158 #: help2man:369
159 msgid "System Administration Utilities"
160 msgstr "Utilitários administrativos do sistema"
161
162 #: help2man:370
163 msgid "Games"
164 msgstr "Jogos"
165
166 #: help2man:371
167 msgid "User Commands"
168 msgstr "Comandos de usuário"
169
170 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
171 #. are used to match the usage synopsis in program output.  An example from cp
172 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
173 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
174 #. or:  cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
175 #. or:  cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
176 #: help2man:382
177 msgid "Usage"
178 msgstr "Uso"
179
180 #: help2man:383
181 msgid "or"
182 msgstr "ou"
183
184 #: help2man:420 help2man:698 help2man.h2m.PL:140
185 msgid "DESCRIPTION"
186 msgstr "DESCRIÇÃO"
187
188 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
189 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
190 #. regular expressions.  If there is more than one commonly used string, you
191 #. may separate alternatives with "|".  Spaces in these expressions are written
192 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched.  The string
193 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
194 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
195 #. be matched.
196 #: help2man:445
197 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
198 msgstr ""
199 "Relate +(?:[\\w-]+ +)?problemas|Relate +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Relate +(?:"
200 "[\\w-]+ +)?defeitos|Envie +(?:[\\w-]+ +)?relatório +(?:[\\w-]+ +)?problemas|"
201 "Envie +(?:[\\w-]+ +)?relatório +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Envie +(?:[\\w-]+ +)?"
202 "relatório +(?:[\\w-]+ +)?defeitos|Reporte +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Reporte +(?:"
203 "[\\w-]+ +)?problemas"
204
205 #: help2man:446
206 msgid "Written +by"
207 msgstr "Escrito +por"
208
209 #: help2man:447
210 msgid "Options"
211 msgstr "Opções"
212
213 #: help2man:448
214 msgid "Environment"
215 msgstr "Ambiente"
216
217 #: help2man:449
218 msgid "Files"
219 msgstr "Arquivos"
220
221 #: help2man:450
222 msgid "Examples"
223 msgstr "Exemplos"
224
225 #: help2man:451
226 msgid "This +is +free +software"
227 msgstr "Este +é +um +software +livre"
228
229 #: help2man:465 help2man:698 help2man.h2m.PL:141
230 msgid "OPTIONS"
231 msgstr "OPÇÕES"
232
233 #: help2man:470 help2man:699 help2man.h2m.PL:143
234 msgid "ENVIRONMENT"
235 msgstr "AMBIENTE"
236
237 #: help2man:475 help2man:699 help2man.h2m.PL:144
238 msgid "FILES"
239 msgstr "ARQUIVOS"
240
241 #: help2man:480 help2man:603 help2man:699 help2man.h2m.PL:145
242 msgid "EXAMPLES"
243 msgstr "EXEMPLOS"
244
245 #: help2man:496 help2man:624 help2man:700 help2man.h2m.PL:148
246 msgid "COPYRIGHT"
247 msgstr "DIREITOS AUTORAIS"
248
249 #: help2man:502 help2man:630 help2man:700 help2man.h2m.PL:147
250 msgid "REPORTING BUGS"
251 msgstr "RELATANDO PROBLEMAS"
252
253 #: help2man:508 help2man:699 help2man.h2m.PL:146
254 msgid "AUTHOR"
255 msgstr "AUTOR"
256
257 #: help2man:662 help2man:700 help2man.h2m.PL:149
258 msgid "SEE ALSO"
259 msgstr "VEJA TAMBÉM"
260
261 #: help2man:665
262 #, perl-format
263 msgid ""
264 "The full documentation for\n"
265 ".B %s\n"
266 "is maintained as a Texinfo manual.  If the\n"
267 ".B info\n"
268 "and\n"
269 ".B %s\n"
270 "programs are properly installed at your site, the command\n"
271 ".IP\n"
272 ".B info %s\n"
273 ".PP\n"
274 "should give you access to the complete manual.\n"
275 msgstr ""
276 "A documentação completa para\n"
277 ".B %s\n"
278 "é mantida como um manual Texinfo. Se \n"
279 ".B info\n"
280 "e os programas\n"
281 ".B %s\n"
282 "estiverem instalados apropriadamente em sua máquina, o comando\n"
283 ".IP\n"
284 ".B info %s\n"
285 ".PP\n"
286 "deveria lhe fornecer acesso ao manual completo.\n"
287
288 #: help2man:731
289 #, perl-format
290 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
291 msgstr "%s: erro ao escrever em %s (%s)"
292
293 #: help2man:757
294 #, perl-format
295 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
296 msgstr "%s: não foi possível obter informações \"%s\" do programa %s%s"
297
298 #: help2man:759
299 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
300 msgstr ""
301 "Experimente \"--no-discard-stderr\" se a opção emite texto para a saída de "
302 "erro padrão"
303
304 #: help2man.h2m.PL:83
305 msgid "Include file for help2man man page"
306 msgstr "Arquivo de inclusão para a página de manual do help2man"
307
308 #: help2man.h2m.PL:89
309 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
310 msgstr "help2man \\- gera uma página de manual simples"
311
312 #: help2man.h2m.PL:92
313 msgid "INCLUDE FILES"
314 msgstr "ARQUIVOS INCLUSOS"
315
316 #: help2man.h2m.PL:94
317 msgid ""
318 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
319 ".B \\-\\-include\n"
320 "and\n"
321 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
322 "options.  The format is simple:\n"
323 "\n"
324 "    [section]\n"
325 "    text\n"
326 "\n"
327 "    /pattern/\n"
328 "    text\n"
329 msgstr ""
330 "Materiais adicionais podem ser incluídos na saída gerada com as opções\n"
331 ".B \\-\\-include\n"
332 "e\n"
333 ".BR \\-\\-opt\\-include .\n"
334 "O formato é simples:\n"
335 "\n"
336 "    [seção]\n"
337 "    texto\n"
338 "\n"
339 "    /padrão/\n"
340 "    texto\n"
341
342 #: help2man.h2m.PL:109
343 msgid ""
344 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
345 "the start of the given\n"
346 ".BI [ section ]\n"
347 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
348 ".BI / pattern /\\fR.\n"
349 msgstr ""
350 "Blocos de texto *roff literais são inseridos na saída ou no início de\n"
351 "uma dada\n"
352 ".BI [ seção ]\n"
353 "(indiferente à maiusculização), ou após um parágrafo que coincida com o\n"
354 ".BI / padrão /\\fR.\n"
355
356 #: help2man.h2m.PL:118
357 msgid ""
358 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
359 "the\n"
360 ".IR i ,\n"
361 ".I s\n"
362 "or\n"
363 ".I m\n"
364 "modifiers (see\n"
365 ".BR perlre (1)).\n"
366 msgstr ""
367 "Os padrões usam a sintaxe Perl de expressão regular e podem ser seguidos\n"
368 "pelos modificadores\n"
369 ".IR i ,\n"
370 ".I s\n"
371 "ou\n"
372 ".I m\n"
373 "(veja\n"
374 ".BR perlre (1)).\n"
375
376 #: help2man.h2m.PL:130
377 msgid ""
378 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
379 "processed as options.  Anything else is silently ignored and may be\n"
380 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
381 msgstr ""
382 "As linhas antes da primeira seção ou de um padrão que comece com\n"
383 "\"\\-\" são processados como opções. Qualquer outra coisa é ignorada\n"
384 "silenciosamente e pode ser usada para comentários, palavras-chaves\n"
385 "RCS e coisas do tipo.\n"
386
387 #: help2man.h2m.PL:136
388 msgid "The section output order (for those included) is:"
389 msgstr "A ordem da saída das seções é:"
390
391 #: help2man.h2m.PL:142
392 msgid "other"
393 msgstr "outra"
394
395 #: help2man.h2m.PL:153
396 msgid ""
397 "Any\n"
398 ".B [NAME]\n"
399 "or\n"
400 ".B [SYNOPSIS]\n"
401 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
402 "automatically been produced (although you can still override the\n"
403 "former with\n"
404 ".B \\-\\-name\n"
405 "if required).\n"
406 msgstr ""
407 "Quaisquer seções\n"
408 ".B [NOME]\n"
409 "ou\n"
410 ".B [SINOPSE]\n"
411 "que apareçam no arquivo de inclusão substituirá o que seria\n"
412 "produzido automaticamente (embora você ainda possa sobrepor\n"
413 "o primeiro com\n"
414 ".B \\-\\-name\n"
415 "se necessário).\n"
416
417 #: help2man.h2m.PL:166
418 msgid ""
419 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
420 "the standard sections given above, or included at\n"
421 ".I other\n"
422 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
423 msgstr ""
424 "Outras seções são acrescentadas antes da saída produzida automaticamente\n"
425 "para as seções padrões citadas acima ou inclusas na posição\n"
426 ".I outra\n"
427 "(acima) na ordem em que elas forem encontradas no arquivo de inclusão.\n"
428
429 #: help2man.h2m.PL:174
430 msgid ""
431 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
432 "using\n"
433 "the syntax\n"
434 ".RI [< section ],\n"
435 ".RI [= section ]\n"
436 "or\n"
437 ".RI [> section ]\n"
438 "to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
439 "output respectively.\n"
440 msgstr ""
441 "A localização do texto dentro da seção pode ser requisitada explicitamente\n"
442 "usando a sintaxe\n"
443 ".RI [< seção ],\n"
444 ".RI [= seção ]\n"
445 "ou\n"
446 ".RI [> seção ]\n"
447 "para colocar o texto adicionar antes, sobre ou após a saída\n"
448 "padrão, respectivamente.\n"
449
450 #: help2man.h2m.PL:185
451 msgid "AVAILABILITY"
452 msgstr "DISPONIBILIDADE"
453
454 #: help2man.h2m.PL:186
455 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
456 msgstr "A última versão desta distribuição está disponível on-line em:"