msm: consistency for equally ranked keys
[platform/upstream/rpm.git] / po / pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: RPM\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-01-31 08:28+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-11-05 08:10+0000\n"
12 "Last-Translator: pmatilai <pmatilai@laiskiainen.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/rpm/"
14 "language/pt_BR/)\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20
21 #: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29
22 #, c-format
23 msgid "%s: %s\n"
24 msgstr "%s: %s\n"
25
26 #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:56
27 #, c-format
28 msgid "RPM version %s\n"
29 msgstr "RPM versão %s\n"
30
31 #: cliutils.c:32
32 #, c-format
33 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
34 msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
35
36 #: cliutils.c:33
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
40 msgstr ""
41 "Este programa pode ser livremente redistribuído sob os termos da GNU GPL\n"
42
43 #: cliutils.c:53
44 #, c-format
45 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
46 msgstr "a criação de um pipe para o --pipe falhou: %m\n"
47
48 #: cliutils.c:63
49 #, c-format
50 msgid "exec failed\n"
51 msgstr "a execução falhou\n"
52
53 #: rpm2cpio.c:63
54 #, c-format
55 msgid "argument is not an RPM package\n"
56 msgstr "o argumento não é um pacote RPM\n"
57
58 #: rpm2cpio.c:68
59 #, c-format
60 msgid "error reading header from package\n"
61 msgstr "erro ao ler o cabeçalho do pacote\n"
62
63 #: rpm2cpio.c:83
64 #, c-format
65 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
66 msgstr "Não foi possível reabrir a carga útil: %s\n"
67
68 #: rpmqv.c:41
69 msgid "Query/Verify package selection options:"
70 msgstr "Consultar/Verificar as opções de seleção do pacote:"
71
72 #: rpmqv.c:46
73 msgid "Query options (with -q or --query):"
74 msgstr "Opções de consulta (com -q ou --query):"
75
76 #: rpmqv.c:51
77 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
78 msgstr "Opções de verificação (com -V ou --verify):"
79
80 #: rpmqv.c:57
81 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
82 msgstr "Opções de Instalação/Atualização/Remoção:"
83
84 #: rpmqv.c:64 rpmbuild.c:223 rpmdb.c:35 rpmkeys.c:42 rpmsign.c:37 rpmspec.c:48
85 #: tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:222
86 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
87 msgstr "Opções comuns para todos os executáveis e modos rpm:"
88
89 #: rpmqv.c:121
90 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
91 msgstr "somente um tipo de consulta/verificação pode ser feita por vez"
92
93 #: rpmqv.c:125
94 msgid "unexpected query flags"
95 msgstr "sinalizador de consulta não esperado"
96
97 #: rpmqv.c:128
98 msgid "unexpected query format"
99 msgstr "formato de consulta não esperado"
100
101 #: rpmqv.c:131
102 msgid "unexpected query source"
103 msgstr "fonte de pesquisa não esperada"
104
105 #: rpmqv.c:142 rpmdb.c:70 rpmkeys.c:82 rpmsign.c:159
106 msgid "only one major mode may be specified"
107 msgstr "somente um modo principal pode ser especificado"
108
109 #: rpmqv.c:153
110 msgid "only installation and upgrading may be forced"
111 msgstr ""
112
113 #: rpmqv.c:155
114 msgid "files may only be relocated during package installation"
115 msgstr ""
116 "os arquivos somente podem ser realocados durante a instalação de pacotes"
117
118 #: rpmqv.c:158
119 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
120 msgstr "não é possível usar --prefix com --relocate ou --excludepath"
121
122 #: rpmqv.c:161
123 msgid ""
124 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
125 msgstr ""
126 "--relocate e --excludepath somente podem ser usados na instalação de novos "
127 "pacotes"
128
129 #: rpmqv.c:164
130 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
131 msgstr "--prefix somente pode ser usado na instalação de novos pacotes"
132
133 #: rpmqv.c:167
134 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
135 msgstr "argumentos para --prefix devem começar com uma /"
136
137 #: rpmqv.c:170
138 msgid ""
139 "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
140 msgstr ""
141
142 #: rpmqv.c:174
143 msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
144 msgstr ""
145
146 #: rpmqv.c:178
147 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
148 msgstr ""
149 "--replacepkgs somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
150
151 #: rpmqv.c:182
152 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
153 msgstr ""
154 "--excludedocs somente pode ser especificado durante instalação de pacotes"
155
156 #: rpmqv.c:186
157 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
158 msgstr ""
159 "--includedocs somente pode ser especificado durante instalação de pacotes"
160
161 #: rpmqv.c:190
162 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
163 msgstr "somente um entre --excludedocs e --includedocs pode ser especificado"
164
165 #: rpmqv.c:194
166 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
167 msgstr ""
168 "--ignorearch somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
169
170 #: rpmqv.c:198
171 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
172 msgstr ""
173 "--ignoreos somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
174
175 #: rpmqv.c:203
176 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
177 msgstr ""
178 "--ignoresize somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
179
180 #: rpmqv.c:207
181 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
182 msgstr ""
183 "--allmatches somente pode ser especificado durante a remoção de pacotes"
184
185 #: rpmqv.c:211
186 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
187 msgstr ""
188 "--allfiles somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
189
190 #: rpmqv.c:216
191 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
192 msgstr ""
193 "--justdb somente pode ser especificado durante a instalação ou remoção de "
194 "pacotes"
195
196 #: rpmqv.c:221
197 msgid ""
198 "script disabling options may only be specified during package installation "
199 "and erasure"
200 msgstr ""
201 "opções de desativação de scripts somente podem ser especificadas durante a "
202 "instalação ou remoção de pacotes"
203
204 #: rpmqv.c:226
205 msgid ""
206 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
207 "and erasure"
208 msgstr ""
209 "opções de desativação de disparador somente podem ser especificadas durante "
210 "a instalação ou remoção de pacotes"
211
212 #: rpmqv.c:230
213 msgid ""
214 "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
215 "verification"
216 msgstr ""
217
218 #: rpmqv.c:234
219 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
220 msgstr ""
221
222 #: rpmqv.c:239 rpmbuild.c:549
223 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
224 msgstr "os argumentos para --root (-r) devem começar com uma /"
225
226 #: rpmqv.c:256
227 msgid "no packages given for erase"
228 msgstr "nenhum pacote foi passado para remoção"
229
230 #: rpmqv.c:290
231 msgid "no packages given for install"
232 msgstr "nenhum pacote foi passado para instalação"
233
234 #: rpmqv.c:302 rpmspec.c:79
235 msgid "no arguments given for query"
236 msgstr "nenhum argumento foi passado para consulta"
237
238 #: rpmqv.c:314
239 msgid "no arguments given for verify"
240 msgstr "nenhum argumento foi passado para verificação"
241
242 #: rpmbuild.c:99
243 #, c-format
244 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
245 msgstr "buildroot já especificado, ignorando %s\n"
246
247 #: rpmbuild.c:120
248 #, c-format
249 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
250 msgstr ""
251 "construir através de %prep (desempacote os fontes e aplique as correções) a "
252 "partir do <specfile>"
253
254 #: rpmbuild.c:121 rpmbuild.c:124 rpmbuild.c:127 rpmbuild.c:130 rpmbuild.c:133
255 #: rpmbuild.c:136 rpmbuild.c:139
256 msgid "<specfile>"
257 msgstr "<specfile>"
258
259 #: rpmbuild.c:123
260 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
261 msgstr ""
262 "construir através de %build (%prep, então compile) a partir do <specfile>"
263
264 #: rpmbuild.c:126
265 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
266 msgstr ""
267 "construir através de %install (%prep, %build, então instale) a partir do "
268 "<specfile>"
269
270 #: rpmbuild.c:129
271 #, c-format
272 msgid "verify %files section from <specfile>"
273 msgstr "verificar seção %files do <specfile>"
274
275 #: rpmbuild.c:132
276 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
277 msgstr "construir os pacotes fontes e binários a partir do <specfile>"
278
279 #: rpmbuild.c:135
280 msgid "build binary package only from <specfile>"
281 msgstr "construir pacote binário somente a partir do <specfile>"
282
283 #: rpmbuild.c:138
284 msgid "build source package only from <specfile>"
285 msgstr "construir pacote fonte somente a partir do <specfile>"
286
287 #: rpmbuild.c:142
288 #, c-format
289 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
290 msgstr ""
291 "construir através de %prep (desempacote os fontes e aplique as correções) a "
292 "partir do <tarball>"
293
294 #: rpmbuild.c:143 rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152 rpmbuild.c:155
295 #: rpmbuild.c:158 rpmbuild.c:161
296 msgid "<tarball>"
297 msgstr "<tarball>"
298
299 #: rpmbuild.c:145
300 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
301 msgstr ""
302 "construindo através de %build (%prep, então compile) a partir do <tarball>"
303
304 #: rpmbuild.c:148
305 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
306 msgstr ""
307 "construir através de %install (%prep, %build, então instale) a partir do "
308 "<tarball>"
309
310 #: rpmbuild.c:151
311 #, c-format
312 msgid "verify %files section from <tarball>"
313 msgstr "verificar seção %files do <tarball>"
314
315 #: rpmbuild.c:154
316 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
317 msgstr "construir os pacotes fontes e binários a partir do <tarball>"
318
319 #: rpmbuild.c:157
320 msgid "build binary package only from <tarball>"
321 msgstr "construir pacote binário somente a partir do <tarball>"
322
323 #: rpmbuild.c:160
324 msgid "build source package only from <tarball>"
325 msgstr "construir pacote fonte somente a partir do <tarball>"
326
327 #: rpmbuild.c:164
328 msgid "build binary package from <source package>"
329 msgstr "construir pacote binário a partir do <pacote fonte>"
330
331 #: rpmbuild.c:165 rpmbuild.c:168
332 msgid "<source package>"
333 msgstr "<pacote fonte>"
334
335 #: rpmbuild.c:167
336 msgid ""
337 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
338 msgstr ""
339 "construir através de %install (%prep, %build, então instale) a partir do "
340 "<pacote fonte>"
341
342 #: rpmbuild.c:171
343 msgid "override build root"
344 msgstr "substituir raíz da construção"
345
346 #: rpmbuild.c:173
347 msgid "remove build tree when done"
348 msgstr "remover a árvore de construção quando terminar"
349
350 #: rpmbuild.c:175
351 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
352 msgstr "ignorar ExcludeArch: diretivas do arquivo spec"
353
354 #: rpmbuild.c:177
355 msgid "debug file state machine"
356 msgstr "depurar máquina de estados do arquivo"
357
358 #: rpmbuild.c:179
359 msgid "do not execute any stages of the build"
360 msgstr "não executar nenhum estágio da construção"
361
362 #: rpmbuild.c:181
363 msgid "do not verify build dependencies"
364 msgstr "não verificar dependências de construção"
365
366 #: rpmbuild.c:183
367 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
368 msgstr ""
369
370 #: rpmbuild.c:187
371 #, c-format
372 msgid "do not execute %clean stage of the build"
373 msgstr ""
374
375 #: rpmbuild.c:189
376 #, c-format
377 msgid "do not execute %check stage of the build"
378 msgstr ""
379
380 #: rpmbuild.c:192
381 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
382 msgstr "não aceitar msgstr's i18N do specfile"
383
384 #: rpmbuild.c:194
385 msgid "remove sources when done"
386 msgstr "remover fontes ao finalizar"
387
388 #: rpmbuild.c:196
389 msgid "remove specfile when done"
390 msgstr "remover specfile ao finalizar"
391
392 #: rpmbuild.c:198
393 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
394 msgstr "pule direto para o estágio especificado (somente para c,i)"
395
396 #: rpmbuild.c:200 rpmspec.c:34
397 msgid "override target platform"
398 msgstr "substituir plataforma de destino"
399
400 #: rpmbuild.c:217
401 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
402 msgstr "opções de construção com [ <specfile> | <tarball> | <pacote fonte> ]:"
403
404 #: rpmbuild.c:237
405 msgid "Failed build dependencies:\n"
406 msgstr "Falha ao construir dependências:\n"
407
408 #: rpmbuild.c:255
409 #, c-format
410 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
411 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo spec %s: %s\n"
412
413 #: rpmbuild.c:317
414 #, c-format
415 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
416 msgstr "Não foi possível abrir o pipe do tar: %m\n"
417
418 #: rpmbuild.c:336
419 #, c-format
420 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
421 msgstr "Falha ao ler o arquivo spec de %s\n"
422
423 #: rpmbuild.c:348
424 #, c-format
425 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
426 msgstr "Falha ao renomear %s para %s: %m\n"
427
428 #: rpmbuild.c:419
429 #, c-format
430 msgid "failed to stat %s: %m\n"
431 msgstr "falha ao iniciar %s: %m\n"
432
433 #: rpmbuild.c:423
434 #, c-format
435 msgid "File %s is not a regular file.\n"
436 msgstr "O arquivo %s não é um arquivo normal.\n"
437
438 #: rpmbuild.c:430
439 #, c-format
440 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
441 msgstr "O arquivo %s não parece ser um specfile.\n"
442
443 #: rpmbuild.c:496
444 #, c-format
445 msgid "Building target platforms: %s\n"
446 msgstr "Construindo plataformas de destino: %s\n"
447
448 #: rpmbuild.c:504
449 #, c-format
450 msgid "Building for target %s\n"
451 msgstr "Construindo para o destino %s\n"
452
453 #: rpmdb.c:22
454 msgid "initialize database"
455 msgstr "Inicializar banco de dados"
456
457 #: rpmdb.c:24
458 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
459 msgstr ""
460 "reconstruir as listas invertidas do banco de dados a partir dos cabeçalhos "
461 "dos pacotes instalados"
462
463 #: rpmdb.c:27
464 msgid "verify database files"
465 msgstr "verificar arquivos do banco de dados"
466
467 #: rpmdb.c:33
468 msgid "Database options:"
469 msgstr "Opções de banco de dados:"
470
471 #: rpmkeys.c:24
472 msgid "verify package signature(s)"
473 msgstr "verificar a(s) assinatura(s) do pacote"
474
475 #: rpmkeys.c:26
476 msgid "import an armored public key"
477 msgstr "importar uma chave pública blindada"
478
479 #: rpmkeys.c:28
480 msgid "don't import, but tell if it would work or not"
481 msgstr ""
482
483 #: rpmkeys.c:31 rpmkeys.c:33
484 msgid "list keys from RPM keyring"
485 msgstr ""
486
487 #: rpmkeys.c:40
488 msgid "Keyring options:"
489 msgstr ""
490
491 #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:144
492 msgid "no arguments given"
493 msgstr "nenhum argumento foi passado"
494
495 #: rpmsign.c:25
496 msgid "sign package(s)"
497 msgstr ""
498
499 #: rpmsign.c:27
500 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
501 msgstr "assinar pacote(s) (idêntico ao --addsign)"
502
503 #: rpmsign.c:29
504 msgid "delete package signatures"
505 msgstr "remover a assinatura dos pacotes"
506
507 #: rpmsign.c:35
508 msgid "Signature options:"
509 msgstr "Opções de assinatura:"
510
511 #: rpmsign.c:85 sign/rpmgensig.c:199
512 #, c-format
513 msgid "Could not exec %s: %s\n"
514 msgstr "Não foi possível executar %s: %s\n"
515
516 #: rpmsign.c:108
517 #, c-format
518 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
519 msgstr "Você deve definir o \"%%_gpg_name\" no seu arquivo de macro\n"
520
521 #: rpmsign.c:113
522 msgid "Enter pass phrase: "
523 msgstr "Digite a senha: "
524
525 #: rpmsign.c:117
526 #, c-format
527 msgid "Pass phrase is good.\n"
528 msgstr "Senha ok.\n"
529
530 #: rpmsign.c:123
531 #, c-format
532 msgid "Pass phrase check failed or gpg key expired\n"
533 msgstr ""
534
535 #: rpmspec.c:26
536 msgid "parse spec file(s) to stdout"
537 msgstr ""
538
539 #: rpmspec.c:28
540 msgid "query spec file(s)"
541 msgstr ""
542
543 #: rpmspec.c:30
544 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
545 msgstr ""
546
547 #: rpmspec.c:32
548 msgid "operate on source rpm generated by spec"
549 msgstr ""
550
551 #: rpmspec.c:36 lib/poptQV.c:192
552 msgid "use the following query format"
553 msgstr "utilizar o seguinte formato de consulta"
554
555 #: rpmspec.c:45
556 msgid "Spec options:"
557 msgstr ""
558
559 #: rpmspec.c:90
560 msgid "no arguments given for parse"
561 msgstr ""
562
563 #: build/build.c:120
564 #, c-format
565 msgid "Unable to open temp file: %s\n"
566 msgstr ""
567
568 #: build/build.c:126
569 #, c-format
570 msgid "Unable to open stream: %s\n"
571 msgstr ""
572
573 #: build/build.c:161
574 #, c-format
575 msgid "Executing(%s): %s\n"
576 msgstr "Executando (%s): %s\n"
577
578 #: build/build.c:168
579 #, c-format
580 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
581 msgstr "A execução de %s falhou (%s): %s\n"
582
583 #: build/build.c:177
584 #, c-format
585 msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n"
586 msgstr ""
587
588 #: build/build.c:184
589 #, c-format
590 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
591 msgstr "Status de saída de %s inválido (%s)\n"
592
593 #: build/build.c:291
594 msgid ""
595 "\n"
596 "\n"
597 "RPM build errors:\n"
598 msgstr ""
599 "\n"
600 "\n"
601 "Erros na construção do RPM:\n"
602
603 #: build/expression.c:216
604 msgid "syntax error while parsing ==\n"
605 msgstr "erro de sintaxe ao analisar ==\n"
606
607 #: build/expression.c:246
608 msgid "syntax error while parsing &&\n"
609 msgstr "erro de sintaxe ao analisar &&\n"
610
611 #: build/expression.c:255
612 msgid "syntax error while parsing ||\n"
613 msgstr "erro de sintaxe ao analisar ||\n"
614
615 #: build/expression.c:305
616 msgid "parse error in expression\n"
617 msgstr "erro de análise na expressão\n"
618
619 #: build/expression.c:337
620 msgid "unmatched (\n"
621 msgstr "( sem correspondência\n"
622
623 #: build/expression.c:369
624 msgid "- only on numbers\n"
625 msgstr "- somente em números\n"
626
627 #: build/expression.c:385
628 msgid "! only on numbers\n"
629 msgstr "! somente em números\n"
630
631 #: build/expression.c:427 build/expression.c:475 build/expression.c:533
632 #: build/expression.c:625
633 msgid "types must match\n"
634 msgstr "os tipos devem corresponder\n"
635
636 #: build/expression.c:440
637 msgid "* / not suported for strings\n"
638 msgstr "* / não são suportados para strings\n"
639
640 #: build/expression.c:491
641 msgid "- not suported for strings\n"
642 msgstr "- não é suportado para strings\n"
643
644 #: build/expression.c:638
645 msgid "&& and || not suported for strings\n"
646 msgstr "&& e || não são suportados para strings\n"
647
648 #: build/expression.c:671
649 msgid "syntax error in expression\n"
650 msgstr "erro de sintaxe na expressão\n"
651
652 #: build/files.c:326 build/files.c:495 build/files.c:709
653 #, c-format
654 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
655 msgstr "\"(\" faltando em %s %s\n"
656
657 #: build/files.c:336 build/files.c:631 build/files.c:719 build/files.c:778
658 #, c-format
659 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
660 msgstr "\"(\" faltando em %s(%s\n"
661
662 #: build/files.c:361 build/files.c:650
663 #, c-format
664 msgid "Invalid %s token: %s\n"
665 msgstr "Token de %s inválido: %s\n"
666
667 #: build/files.c:464
668 #, c-format
669 msgid "Missing %s in %s %s\n"
670 msgstr "%s faltando em %s %s\n"
671
672 #: build/files.c:510
673 #, c-format
674 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
675 msgstr "caractere de espaço após %s(): %s\n"
676
677 #: build/files.c:546
678 #, c-format
679 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
680 msgstr "Sintaxe inválida: %s(%s)\n"
681
682 #: build/files.c:555
683 #, c-format
684 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
685 msgstr "Modo spec inválido: %s(%s)\n"
686
687 #: build/files.c:567
688 #, c-format
689 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
690 msgstr "Dirmode spec inválido: %s(%s)\n"
691
692 #: build/files.c:671
693 #, c-format
694 msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
695 msgstr ""
696
697 #: build/files.c:678
698 #, c-format
699 msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
700 msgstr ""
701
702 #: build/files.c:793
703 #, c-format
704 msgid "Invalid capability: %s\n"
705 msgstr "Capacidade inválida: %s\n"
706
707 #: build/files.c:803
708 msgid "File capability support not built in\n"
709 msgstr "Suporte à capacidade de arquivo não embutida\n"
710
711 #: build/files.c:852
712 #, c-format
713 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
714 msgstr "O arquivo deve começar com uma \"/\": %s\n"
715
716 #: build/files.c:973
717 #, c-format
718 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
719 msgstr ""
720 "Algoritmo de digest %u do arquivo é desconhecido, utilizando o MD5 como "
721 "alternativa\n"
722
723 #: build/files.c:1001
724 #, c-format
725 msgid "File listed twice: %s\n"
726 msgstr "Arquivo listado duas vezes: %s\n"
727
728 #: build/files.c:1123
729 #, c-format
730 msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
731 msgstr ""
732
733 #: build/files.c:1131
734 #, c-format
735 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
736 msgstr "Ligação simbólica aponta para BuildRoot: %s -> %s\n"
737
738 #: build/files.c:1345
739 #, c-format
740 msgid "Directory not found: %s\n"
741 msgstr ""
742
743 #: build/files.c:1346
744 #, c-format
745 msgid "File not found: %s\n"
746 msgstr "Arquivo não encontrado: %s\n"
747
748 #: build/files.c:1537
749 #, c-format
750 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
751 msgstr "%s: não foi possível carregar a etiqueta desconhecida (%d).\n"
752
753 #: build/files.c:1543
754 #, c-format
755 msgid "%s: public key read failed.\n"
756 msgstr "%s: falha ao ler a chave pública.\n"
757
758 #: build/files.c:1547
759 #, c-format
760 msgid "%s: not an armored public key.\n"
761 msgstr "%s: não é uma chave pública blindada.\n"
762
763 #: build/files.c:1556
764 #, c-format
765 msgid "%s: failed to encode\n"
766 msgstr "%s: falha ao codificar\n"
767
768 #: build/files.c:1601
769 #, c-format
770 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
771 msgstr "O arquivo precisa da \"/\" inicial: %s\n"
772
773 #: build/files.c:1625
774 #, c-format
775 msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
776 msgstr ""
777
778 #: build/files.c:1638
779 #, c-format
780 msgid "Directory not found by glob: %s\n"
781 msgstr ""
782
783 #: build/files.c:1639 lib/rpminstall.c:426
784 #, c-format
785 msgid "File not found by glob: %s\n"
786 msgstr "O arquivo não foi encontrado pelo glob: %s\n"
787
788 #: build/files.c:1675
789 #, c-format
790 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
791 msgstr "Não foi possível abrir %%files arquivo %s: %m\n"
792
793 #: build/files.c:1682
794 #, c-format
795 msgid "line: %s\n"
796 msgstr "linha: %s\n"
797
798 #: build/files.c:1689
799 #, c-format
800 msgid "Error reading %%files file %s: %m\n"
801 msgstr ""
802
803 #: build/files.c:1711
804 #, c-format
805 msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
806 msgstr ""
807
808 #: build/files.c:1869
809 #, c-format
810 msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
811 msgstr ""
812
813 #: build/files.c:1886
814 #, c-format
815 msgid "More than one file on a line: %s\n"
816 msgstr ""
817
818 #: build/files.c:2014
819 #, c-format
820 msgid "Bad file: %s: %s\n"
821 msgstr "Arquivo inválido: %s: %s\n"
822
823 #: build/files.c:2039 build/parsePrep.c:33
824 #, c-format
825 msgid "Bad owner/group: %s\n"
826 msgstr "Proprietário/grupo inválido: %s\n"
827
828 #: build/files.c:2073
829 #, c-format
830 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
831 msgstr "Procurando por arquivos desempacotados: %s\n"
832
833 #: build/files.c:2086
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
837 "%s"
838 msgstr ""
839 "Arquivo(s) instalado(s) (mas não empacotado(s)) encontrado(s):\n"
840 "%s"
841
842 #: build/files.c:2117
843 #, c-format
844 msgid "Processing files: %s\n"
845 msgstr "Processando arquivos: %s\n"
846
847 #: build/files.c:2131
848 #, c-format
849 msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
850 msgstr ""
851
852 #: build/files.c:2137
853 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
854 msgstr "Binários dependentes de arquitetura no pacote noarch\n"
855
856 #: build/pack.c:50
857 #, c-format
858 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
859 msgstr ""
860
861 #: build/pack.c:53
862 #, c-format
863 msgid "create archive failed: %s\n"
864 msgstr ""
865
866 #: build/pack.c:80
867 #, c-format
868 msgid "Could not open %s file: %s\n"
869 msgstr ""
870
871 #: build/pack.c:96
872 #, c-format
873 msgid "%s: line: %s\n"
874 msgstr "%s: linha: %s\n"
875
876 #: build/pack.c:134
877 #, c-format
878 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
879 msgstr "Não foi possível canonizar o nome de máquina: %s\n"
880
881 #: build/pack.c:198
882 #, c-format
883 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
884 msgstr "Não foi possível gravar carga útil em %s: %s\n"
885
886 #: build/pack.c:206
887 #, c-format
888 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
889 msgstr "Não foi possível ler carga útil a partir de %s: %s\n"
890
891 #: build/pack.c:310
892 #, c-format
893 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
894 msgstr "Compactação de carga útil desconhecida: %s\n"
895
896 #: build/pack.c:338
897 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
898 msgstr "Não foi possível criar uma região de cabeçalho imutável.\n"
899
900 #: build/pack.c:351
901 msgid "Unable to open temp file.\n"
902 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário.\n"
903
904 #: build/pack.c:358
905 msgid "Unable to write temp header\n"
906 msgstr "Não foi possível gravar o cabeçalho temporário\n"
907
908 #: build/pack.c:366
909 msgid "Bad CSA data\n"
910 msgstr "Dados CSA inválidos\n"
911
912 #: build/pack.c:432
913 msgid "Unable to reload signature header.\n"
914 msgstr "Não foi possível recarregar o cabeçalho da assinatura.\n"
915
916 #: build/pack.c:440
917 #, c-format
918 msgid "Could not open %s: %s\n"
919 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
920
921 #: build/pack.c:452
922 #, c-format
923 msgid "Unable to write package: %s\n"
924 msgstr "Não foi possível gravar o pacote: %s\n"
925
926 #: build/pack.c:468
927 #, c-format
928 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
929 msgstr "Não foi possível abrir sigtarget %s: %s\n"
930
931 #: build/pack.c:479
932 #, c-format
933 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
934 msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho a partir de %s: %s\n"
935
936 #: build/pack.c:489
937 #, c-format
938 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
939 msgstr "Não foi possível gravar o cabeçalho em %s: %s\n"
940
941 #: build/pack.c:523
942 #, c-format
943 msgid "Wrote: %s\n"
944 msgstr "Gravou: %s\n"
945
946 #: build/pack.c:542
947 #, c-format
948 msgid "Executing \"%s\":\n"
949 msgstr "Executando \"%s\":\n"
950
951 #: build/pack.c:545
952 #, c-format
953 msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
954 msgstr "A execução de \"%s\" falhou.\n"
955
956 #: build/pack.c:549
957 #, c-format
958 msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
959 msgstr "Falha na verificação \"%s\" do pacote.\n"
960
961 #: build/pack.c:598
962 #, c-format
963 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
964 msgstr ""
965 "Não foi possível gerar o nome de arquivo de saída para o pacote %s: %s\n"
966
967 #: build/pack.c:615
968 #, c-format
969 msgid "cannot create %s: %s\n"
970 msgstr "Não foi possível criar %s: %s\n"
971
972 #: build/parseBuildInstallClean.c:35
973 #, c-format
974 msgid "line %d: second %s\n"
975 msgstr "linha %d: segundo %s\n"
976
977 #: build/parseChangelog.c:114
978 #, c-format
979 msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
980 msgstr ""
981
982 #: build/parseChangelog.c:146
983 #, c-format
984 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
985 msgstr "entradas do %%changelog devem começar com *\n"
986
987 #: build/parseChangelog.c:154
988 #, c-format
989 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
990 msgstr "entrada do %%changelog incompleta\n"
991
992 #: build/parseChangelog.c:169
993 #, c-format
994 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
995 msgstr "data inválida no %%changelog: %s\n"
996
997 #: build/parseChangelog.c:174
998 #, c-format
999 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
1000 msgstr "%%changelog não está na ordem cronológica decrescente\n"
1001
1002 #: build/parseChangelog.c:182 build/parseChangelog.c:193
1003 #, c-format
1004 msgid "missing name in %%changelog\n"
1005 msgstr "Nome faltando no %%changelog\n"
1006
1007 #: build/parseChangelog.c:200
1008 #, c-format
1009 msgid "no description in %%changelog\n"
1010 msgstr "nenhuma descrição no %%changelog\n"
1011
1012 #: build/parseDescription.c:32
1013 #, c-format
1014 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
1015 msgstr "linha %d: Erro ao analisar %%description: %s\n"
1016
1017 #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45
1018 #: build/parseScript.c:232
1019 #, c-format
1020 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
1021 msgstr "linha %d: Opção inválida %s: %s\n"
1022
1023 #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55
1024 #: build/parseScript.c:243
1025 #, c-format
1026 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
1027 msgstr "linha %d: Nomes em excesso: %s\n"
1028
1029 #: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:65 build/parsePolicies.c:62
1030 #: build/parseScript.c:251
1031 #, c-format
1032 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
1033 msgstr "linha %d: O pacote não existe: %s\n"
1034
1035 #: build/parseDescription.c:74
1036 #, c-format
1037 msgid "line %d: Second description\n"
1038 msgstr "linha %d: Segunda descrição\n"
1039
1040 #: build/parseFiles.c:33
1041 #, c-format
1042 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
1043 msgstr "linha %d: Erro ao analisar %%files: %s\n"
1044
1045 #: build/parsePolicies.c:32
1046 #, c-format
1047 msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: build/parsePreamble.c:69
1051 #, c-format
1052 msgid "Error parsing tag field: %s\n"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: build/parsePreamble.c:162
1056 #, c-format
1057 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1058 msgstr "linha %d: Número inválido: %s\n"
1059
1060 #: build/parsePreamble.c:168
1061 #, c-format
1062 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1063 msgstr "linha %d: Número %s inválido: %u\n"
1064
1065 #: build/parsePreamble.c:231
1066 #, c-format
1067 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1068 msgstr "linha %d: Número %s inválido: %s\n"
1069
1070 #: build/parsePreamble.c:245
1071 #, c-format
1072 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1073 msgstr "%s %d definido várias vezes\n"
1074
1075 #: build/parsePreamble.c:290
1076 #, c-format
1077 msgid "Downloading %s to %s\n"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: build/parsePreamble.c:293
1081 #, c-format
1082 msgid "Couldn't download %s\n"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: build/parsePreamble.c:432
1086 #, c-format
1087 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
1088 msgstr "A arquitetura está excluída: %s\n"
1089
1090 #: build/parsePreamble.c:437
1091 #, c-format
1092 msgid "Architecture is not included: %s\n"
1093 msgstr "A arquitetura não está excluída: %s\n"
1094
1095 #: build/parsePreamble.c:442
1096 #, c-format
1097 msgid "OS is excluded: %s\n"
1098 msgstr "O SO está excluído: %s\n"
1099
1100 #: build/parsePreamble.c:447
1101 #, c-format
1102 msgid "OS is not included: %s\n"
1103 msgstr "O SO não está incluído: %s\n"
1104
1105 #: build/parsePreamble.c:473
1106 #, c-format
1107 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
1108 msgstr "o campo %s deve estar presente no pacote: %s\n"
1109
1110 #: build/parsePreamble.c:496
1111 #, c-format
1112 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
1113 msgstr "Entrada %s duplicada no pacote: %s\n"
1114
1115 #: build/parsePreamble.c:554
1116 #, c-format
1117 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
1118 msgstr "Não foi possível abrir o ícone %s: %s\n"
1119
1120 #: build/parsePreamble.c:570
1121 #, c-format
1122 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
1123 msgstr "Não foi possível ler o ícone %s: %s\n"
1124
1125 #: build/parsePreamble.c:580
1126 #, c-format
1127 msgid "Unknown icon type: %s\n"
1128 msgstr "Tipo de ícone desconhecido: %s\n"
1129
1130 #: build/parsePreamble.c:594
1131 #, c-format
1132 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
1133 msgstr "linha %d: A etiqueta toma apenas um token: %s\n"
1134
1135 #: build/parsePreamble.c:614
1136 #, c-format
1137 msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
1138 msgstr "linha %d: caractere inválido \"%c\" em: %s\n"
1139
1140 #: build/parsePreamble.c:617
1141 #, c-format
1142 msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
1143 msgstr "linha %d: caractere inválido em: %s\n"
1144
1145 #: build/parsePreamble.c:623
1146 #, c-format
1147 msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
1148 msgstr "linha %d: caractere inválido \"..\" em: %s\n"
1149
1150 #: build/parsePreamble.c:646
1151 #, c-format
1152 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
1153 msgstr "linha %d: Etiqueta mal formada: %s\n"
1154
1155 #: build/parsePreamble.c:654
1156 #, c-format
1157 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
1158 msgstr "linha %d: Etiqueta vazia: %s\n"
1159
1160 #: build/parsePreamble.c:715
1161 #, c-format
1162 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
1163 msgstr "linha %d: Os prefixos não podem terminar com \"/\": %s\n"
1164
1165 #: build/parsePreamble.c:727
1166 #, c-format
1167 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
1168 msgstr "linha %d: O docdir deve começar com \"/\": %s\n"
1169
1170 #: build/parsePreamble.c:740
1171 #, c-format
1172 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
1173 msgstr "linha %d: campo Epoch deve ser um número sem sinal: %s\n"
1174
1175 #: build/parsePreamble.c:777
1176 #, c-format
1177 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1178 msgstr "linha %d: %s inválido: qualificadores: %s\n"
1179
1180 #: build/parsePreamble.c:804
1181 #, c-format
1182 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1183 msgstr "linha %d: formato BuildArchitecture inválido: %s\n"
1184
1185 #: build/parsePreamble.c:814
1186 #, c-format
1187 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1188 msgstr "linha %d: Somente subpacotes noarch são suportados: %s\n"
1189
1190 #: build/parsePreamble.c:830
1191 #, c-format
1192 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1193 msgstr "Erro interno: tag %d falsa\n"
1194
1195 #: build/parsePreamble.c:915
1196 #, c-format
1197 msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
1198 msgstr "linha %d: %s é obsoleto: %s\n"
1199
1200 #: build/parsePreamble.c:978
1201 #, c-format
1202 msgid "Bad package specification: %s\n"
1203 msgstr "Especificação do pacote inválida: %s\n"
1204
1205 #: build/parsePreamble.c:984
1206 #, c-format
1207 msgid "Package already exists: %s\n"
1208 msgstr "O pacote já existe: %s\n"
1209
1210 #: build/parsePreamble.c:1015
1211 #, c-format
1212 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1213 msgstr "linha %d: Etiqueta desconhecida: %s\n"
1214
1215 #: build/parsePreamble.c:1047
1216 #, c-format
1217 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1218 msgstr "%%{buildroot} não pode ser vazio\n"
1219
1220 #: build/parsePreamble.c:1051
1221 #, c-format
1222 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1223 msgstr "%%{buildroot} não pode ser \"/\"\n"
1224
1225 #: build/parsePrep.c:28
1226 #, c-format
1227 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1228 msgstr "Fonte inválida: %s: %s\n"
1229
1230 #: build/parsePrep.c:73
1231 #, c-format
1232 msgid "No patch number %u\n"
1233 msgstr "Nenhum número de patch %u\n"
1234
1235 #: build/parsePrep.c:75
1236 #, c-format
1237 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1238 msgstr "%%patch não corresponde à etiqueta \"Patch:\"\n"
1239
1240 #: build/parsePrep.c:152
1241 #, c-format
1242 msgid "No source number %u\n"
1243 msgstr "Nenhum número de fonte %u\n"
1244
1245 #: build/parsePrep.c:154
1246 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1247 msgstr "Nenhuma etiqueta \"Source:\" no arquivo .spec\n"
1248
1249 #: build/parsePrep.c:261
1250 #, c-format
1251 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1252 msgstr "Erro ao analisar %%setup: %s\n"
1253
1254 #: build/parsePrep.c:272
1255 #, c-format
1256 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1257 msgstr "linha %d: Argumento inválido para %%setup: %s\n"
1258
1259 #: build/parsePrep.c:287
1260 #, c-format
1261 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1262 msgstr "linha %d: Opção inválida %s de %%setup: %s\n"
1263
1264 #: build/parsePrep.c:446
1265 #, c-format
1266 msgid "%s: %s: %s\n"
1267 msgstr "%s: %s: %s\n"
1268
1269 #: build/parsePrep.c:459
1270 #, c-format
1271 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1272 msgstr "número da correção %s inválido: %s\n"
1273
1274 #: build/parsePrep.c:486
1275 #, c-format
1276 msgid "line %d: second %%prep\n"
1277 msgstr "linha %d: segundo %%prep\n"
1278
1279 #: build/parseReqs.c:112
1280 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: build/parseReqs.c:137
1284 msgid "Versioned file name not permitted"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: build/parseReqs.c:154
1288 msgid "Version required"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: build/parseReqs.c:165
1292 msgid "invalid dependency"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: build/parseReqs.c:181
1296 #, c-format
1297 msgid "line %d: %s: %s\n"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: build/parseScript.c:192
1301 #, c-format
1302 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1303 msgstr "linha %d: os disparadores devem ter --: %s\n"
1304
1305 #: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265
1306 #, c-format
1307 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1308 msgstr "linha %d: Erro ao analisar %s: %s\n"
1309
1310 #: build/parseScript.c:214
1311 #, c-format
1312 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1313 msgstr "linha %d: o script interno deve terminar com \">\": %s\n"
1314
1315 #: build/parseScript.c:220
1316 #, c-format
1317 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1318 msgstr "linha %d: o script deve começar com \"/\": %s\n"
1319
1320 #: build/parseScript.c:258
1321 #, c-format
1322 msgid "line %d: Second %s\n"
1323 msgstr "linha %d: Segundo %s\n"
1324
1325 #: build/parseScript.c:301
1326 #, c-format
1327 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1328 msgstr "linha %d: script interno não suportado: %s\n"
1329
1330 #: build/parseScript.c:318
1331 #, c-format
1332 msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: build/parseSpec.c:209
1336 #, c-format
1337 msgid "line %d: %s\n"
1338 msgstr "linha %d: %s\n"
1339
1340 #: build/parseSpec.c:252
1341 #, c-format
1342 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1343 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
1344
1345 #: build/parseSpec.c:286
1346 #, c-format
1347 msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: build/parseSpec.c:308
1351 #, c-format
1352 msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: build/parseSpec.c:313
1356 #, c-format
1357 msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: build/parseSpec.c:355
1361 #, c-format
1362 msgid "%s:%d: bad %%if condition\n"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: build/parseSpec.c:363
1366 #, c-format
1367 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1368 msgstr "%s:%d: Há um %%else sem um %%if\n"
1369
1370 #: build/parseSpec.c:374
1371 #, c-format
1372 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1373 msgstr "%s:%d: Há um %%endif sem um %%if\n"
1374
1375 #: build/parseSpec.c:392
1376 #, c-format
1377 msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: build/parseSpec.c:669
1381 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1382 msgstr "Nenhuma arquitetura compatível encontrada para a construção\n"
1383
1384 #: build/parseSpec.c:703
1385 #, c-format
1386 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1387 msgstr "O pacote não tem %%description: %s\n"
1388
1389 #: build/policies.c:87
1390 #, c-format
1391 msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: build/policies.c:93
1395 #, c-format
1396 msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: build/policies.c:101
1400 msgid "Failed to get policies from header\n"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: build/policies.c:154
1404 #, c-format
1405 msgid "%%semodule requires a file path\n"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: build/policies.c:163
1409 #, c-format
1410 msgid "Failed to read  policy file: %s\n"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: build/policies.c:170
1414 #, c-format
1415 msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: build/policies.c:187
1419 #, c-format
1420 msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: build/policies.c:199
1424 #, c-format
1425 msgid ""
1426 "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
1427 "'%s'.\n"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: build/policies.c:246
1431 #, c-format
1432 msgid "Error parsing %s: %s\n"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: build/policies.c:252
1436 #, c-format
1437 msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: build/policies.c:262
1441 #, c-format
1442 msgid "Missing module path in line: %s\n"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: build/policies.c:268
1446 #, c-format
1447 msgid "Too many arguments in line: %s\n"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: build/policies.c:307
1451 #, c-format
1452 msgid "Processing policies: %s\n"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: build/rpmfc.c:108
1456 #, c-format
1457 msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
1458 msgstr "Ignorar regex inválida %s\n"
1459
1460 #: build/rpmfc.c:204
1461 #, c-format
1462 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1463 msgstr "Não foi possível criar um pipe para %s: %m\n"
1464
1465 #: build/rpmfc.c:229
1466 #, c-format
1467 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1468 msgstr "Não foi possível executar %s: %s\n"
1469
1470 #: build/rpmfc.c:234 lib/rpmscript.c:255
1471 #, c-format
1472 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1473 msgstr "Não foi possível bifurcar %s: %s\n"
1474
1475 #: build/rpmfc.c:317
1476 #, c-format
1477 msgid "%s failed: %x\n"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: build/rpmfc.c:321
1481 #, c-format
1482 msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: build/rpmfc.c:831
1486 #, c-format
1487 msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
1488 msgstr "A conversão de %s para inteiro longo falhou.\n"
1489
1490 #: build/rpmfc.c:909
1491 msgid "Empty file classifier\n"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: build/rpmfc.c:918
1495 msgid "No file attributes configured\n"
1496 msgstr "Os atributos do arquivo não foram configurados\n"
1497
1498 #: build/rpmfc.c:938
1499 #, c-format
1500 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1501 msgstr "magic_open(0x%x) falhou: %s\n"
1502
1503 #: build/rpmfc.c:944
1504 #, c-format
1505 msgid "magic_load failed: %s\n"
1506 msgstr "magic_load falhou: %s\n"
1507
1508 #: build/rpmfc.c:986
1509 #, c-format
1510 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1511 msgstr "Falha no reconhecimento do arquivo \"%s\": modo %06o %s\n"
1512
1513 #: build/rpmfc.c:1166
1514 #, c-format
1515 msgid "Finding  %s: %s\n"
1516 msgstr "Localizando %s: %s\n"
1517
1518 #: build/rpmfc.c:1175 build/rpmfc.c:1184
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed to find %s:\n"
1521 msgstr "Falha ao localizar %s:\n"
1522
1523 #: build/spec.c:404
1524 #, c-format
1525 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1526 msgstr "a consulta ao specfile %s falhou, não foi possível analisá-lo\n"
1527
1528 #: lib/cpio.c:364
1529 #, c-format
1530 msgid "(error 0x%x)"
1531 msgstr "(erro 0x%x)"
1532
1533 #: lib/cpio.c:368
1534 msgid "Bad magic"
1535 msgstr "Magic inválido"
1536
1537 #: lib/cpio.c:369
1538 msgid "Bad/unreadable  header"
1539 msgstr "Cabeçalho inválido/impossível de ler"
1540
1541 #: lib/cpio.c:392
1542 msgid "Header size too big"
1543 msgstr "Tamanho do cabeçalho muito grande"
1544
1545 #: lib/cpio.c:393
1546 msgid "File too large for archive"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: lib/cpio.c:394
1550 msgid "Unknown file type"
1551 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
1552
1553 #: lib/cpio.c:395
1554 msgid "Missing hard link(s)"
1555 msgstr "Ligação(ões) absoluta(s) faltando"
1556
1557 #: lib/cpio.c:396
1558 msgid "Digest mismatch"
1559 msgstr "Digest incompatível"
1560
1561 #: lib/cpio.c:397
1562 msgid "Internal error"
1563 msgstr "Erro interno"
1564
1565 #: lib/cpio.c:398
1566 msgid "Archive file not in header"
1567 msgstr "Arquivo de pacote não está no cabeçalho"
1568
1569 #: lib/cpio.c:409
1570 msgid " failed - "
1571 msgstr " falhou - "
1572
1573 #: lib/depends.c:68
1574 #, c-format
1575 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1576 msgstr "%s é um Delta RPM e não pode ser instalado diretamente\n"
1577
1578 #: lib/depends.c:72
1579 #, c-format
1580 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1581 msgstr "Carga útil (%s) não suportada no pacote %s\n"
1582
1583 #: lib/depends.c:344
1584 #, c-format
1585 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1586 msgstr "o pacote %s já foi adicionado, ignorando %s\n"
1587
1588 #: lib/depends.c:345
1589 #, c-format
1590 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1591 msgstr "o pacote %s já foi adicionado, substituindo por %s\n"
1592
1593 #: lib/formats.c:65 lib/formats.c:101 lib/formats.c:183 lib/formats.c:209
1594 #: lib/formats.c:262 lib/formats.c:280 lib/formats.c:473 lib/formats.c:506
1595 #: lib/formats.c:544
1596 msgid "(not a number)"
1597 msgstr "(não é um número)"
1598
1599 #: lib/formats.c:125
1600 #, c-format
1601 msgid "%c"
1602 msgstr "%c"
1603
1604 #: lib/formats.c:135
1605 msgid "%a %b %d %Y"
1606 msgstr "%a %b %d %Y"
1607
1608 #: lib/formats.c:314
1609 msgid "(not base64)"
1610 msgstr "(não é base 64)"
1611
1612 #: lib/formats.c:326
1613 msgid "(invalid type)"
1614 msgstr "(tipo inválido)"
1615
1616 #: lib/formats.c:349 lib/formats.c:429
1617 msgid "(not a blob)"
1618 msgstr "(não é um blob)"
1619
1620 #: lib/formats.c:384
1621 msgid "(invalid xml type)"
1622 msgstr "(tipo xml inválido)"
1623
1624 #: lib/formats.c:434
1625 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1626 msgstr "(não é uma assinatura OpenPGP)"
1627
1628 #: lib/formats.c:446
1629 #, c-format
1630 msgid "Invalid date %u"
1631 msgstr ""
1632
1633 #: lib/formats.c:512
1634 msgid "normal"
1635 msgstr "normal"
1636
1637 #: lib/formats.c:515
1638 msgid "replaced"
1639 msgstr "substituído"
1640
1641 #: lib/formats.c:518
1642 msgid "not installed"
1643 msgstr "não instalado"
1644
1645 #: lib/formats.c:521
1646 msgid "net shared"
1647 msgstr "compartilhado pela rede"
1648
1649 #: lib/formats.c:524
1650 msgid "wrong color"
1651 msgstr "cor errada"
1652
1653 #: lib/formats.c:527
1654 msgid "missing"
1655 msgstr "faltando"
1656
1657 #: lib/formats.c:530
1658 msgid "(unknown)"
1659 msgstr "(desconhecido)"
1660
1661 #: lib/formats.c:565
1662 msgid "(not a string)"
1663 msgstr "(não é uma sequência)"
1664
1665 #: lib/fsm.c:689
1666 #, c-format
1667 msgid "user %s does not exist - using root\n"
1668 msgstr "o usuário %s não existe - usando o root\n"
1669
1670 #: lib/fsm.c:696
1671 #, c-format
1672 msgid "group %s does not exist - using root\n"
1673 msgstr "o grupo %s não existe - usando o root\n"
1674
1675 #: lib/fsm.c:1518
1676 #, c-format
1677 msgid "%s saved as %s\n"
1678 msgstr "%s salvo como %s\n"
1679
1680 #: lib/fsm.c:1543
1681 #, c-format
1682 msgid "%s created as %s\n"
1683 msgstr "%s criado como %s\n"
1684
1685 #: lib/fsm.c:1845
1686 #, c-format
1687 msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: lib/fsm.c:1846
1691 msgid "directory"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: lib/fsm.c:1846
1695 msgid "file"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: lib/package.c:146
1699 #, c-format
1700 msgid "skipping %s %s with unverifiable signature\n"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: lib/package.c:149
1704 #, c-format
1705 msgid "skipping %s with unverifiable signature\n"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: lib/package.c:179 lib/package.c:306 lib/package.c:373 lib/signature.c:130
1709 #, c-format
1710 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1711 msgstr "etiqueta[%d]: INVÁLIDA, etiqueta %d tipo %d offset %d contagem %d\n"
1712
1713 #: lib/package.c:198
1714 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1715 msgstr "hdr SHA1: INVÁLIDO, não é hexadecimal\n"
1716
1717 #: lib/package.c:210
1718 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
1719 msgstr "hdr RSA: INVÁLIDO, não é binário\n"
1720
1721 #: lib/package.c:220
1722 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1723 msgstr "hdr DSA: INVÁLIDO, não é binário\n"
1724
1725 #: lib/package.c:296
1726 #, c-format
1727 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1728 msgstr "tamanho do blob(%d): INVÁLIDO, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1729
1730 #: lib/package.c:322 lib/signature.c:142
1731 #, c-format
1732 msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: lib/package.c:331 lib/signature.c:151
1736 #, c-format
1737 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1738 msgstr ""
1739 "offset da região: INVÁLIDA, etiqueta %d tipo %d offset %d contagem %d\n"
1740
1741 #: lib/package.c:348 lib/signature.c:175
1742 #, c-format
1743 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1744 msgstr ""
1745 "trailer da região: INVÁLIDA, etiqueta %d tipo %d offset %d contagem %d\n"
1746
1747 #: lib/package.c:358 lib/signature.c:185
1748 #, c-format
1749 msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1750 msgstr "tamanho da região: INVÁLIDO, ril(%d) > il(%d)\n"
1751
1752 #: lib/package.c:427
1753 #, c-format
1754 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1755 msgstr "tamanho hdr(%d): INVÁLIDO, a leitura retornou %d\n"
1756
1757 #: lib/package.c:431
1758 msgid "hdr magic: BAD\n"
1759 msgstr "magic hdr: INVÁLIDO\n"
1760
1761 #: lib/package.c:436
1762 #, c-format
1763 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1764 msgstr "etiquetas hdr: INVÁLIDAS, número de etiquetas (%d) fora do intervalo\n"
1765
1766 #: lib/package.c:442
1767 #, c-format
1768 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1769 msgstr "dados hdr: INVÁLIDOS, número de bytes (%d) fora do intervalo\n"
1770
1771 #: lib/package.c:452
1772 #, c-format
1773 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
1774 msgstr "hdr blob(%zd): INVÁLIDO, a leitura retornou %d\n"
1775
1776 #: lib/package.c:465
1777 msgid "hdr load: BAD\n"
1778 msgstr "carregamento hdr: INVÁLIDO\n"
1779
1780 #: lib/package.c:532 lib/rpmchecksig.c:275 sign/rpmgensig.c:433
1781 #, c-format
1782 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1783 msgstr "%s: rpmReadSignature falhou: %s"
1784
1785 #: lib/package.c:539 lib/rpmchecksig.c:282 sign/rpmgensig.c:440
1786 #, c-format
1787 msgid "%s: No signature available\n"
1788 msgstr "%s: Nenhuma assinatura disponível\n"
1789
1790 #: lib/package.c:581
1791 #, c-format
1792 msgid "%s: headerRead failed: %s"
1793 msgstr "%s: headerRead falhou: %s"
1794
1795 #: lib/package.c:633 lib/rpmchecksig.c:140 sign/rpmgensig.c:93
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1798 msgstr "%s: Fread falhou: %s\n"
1799
1800 #: lib/poptALL.c:164
1801 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1802 msgstr "predefinir MACRO com valor EXPR"
1803
1804 #: lib/poptALL.c:165 lib/poptALL.c:168
1805 msgid "'MACRO EXPR'"
1806 msgstr "\"MACRO EXPR\""
1807
1808 #: lib/poptALL.c:167
1809 msgid "define MACRO with value EXPR"
1810 msgstr "definir MACRO com valor EXPR"
1811
1812 #: lib/poptALL.c:170
1813 msgid "undefine MACRO"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: lib/poptALL.c:171
1817 msgid "MACRO"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: lib/poptALL.c:173
1821 msgid "print macro expansion of EXPR"
1822 msgstr "imprimir expansão do macro da EXPR"
1823
1824 #: lib/poptALL.c:174
1825 msgid "'EXPR'"
1826 msgstr "\"EXPR\""
1827
1828 #: lib/poptALL.c:176 lib/poptALL.c:190
1829 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1830 msgstr "ler <ARQUIVO:...> ao invés do(s) arquivo(s) padrão"
1831
1832 #: lib/poptALL.c:177 lib/poptALL.c:191
1833 msgid "<FILE:...>"
1834 msgstr "<ARQUIVO:...>"
1835
1836 #: lib/poptALL.c:180
1837 msgid "don't verify package digest(s)"
1838 msgstr "não verificar digest(s) dos pacotes"
1839
1840 #: lib/poptALL.c:182
1841 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1842 msgstr "não verificar cabeçalho(s) do banco de dados ao recuperá-lo(s)"
1843
1844 #: lib/poptALL.c:184
1845 msgid "don't verify package signature(s)"
1846 msgstr "não verificar a(s) assinatura(s) do pacote"
1847
1848 #: lib/poptALL.c:187
1849 msgid "send stdout to CMD"
1850 msgstr "enviar stdout para CMD"
1851
1852 #: lib/poptALL.c:188
1853 msgid "CMD"
1854 msgstr "CMD"
1855
1856 #: lib/poptALL.c:193
1857 msgid "use ROOT as top level directory"
1858 msgstr "utilizar ROOT como o diretório de nível mais alto"
1859
1860 #: lib/poptALL.c:194
1861 msgid "ROOT"
1862 msgstr "ROOT"
1863
1864 #: lib/poptALL.c:196
1865 msgid "use database in DIRECTORY"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: lib/poptALL.c:197
1869 msgid "DIRECTORY"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: lib/poptALL.c:200
1873 msgid "display known query tags"
1874 msgstr "exibir etiquetas de consulta conhecidas"
1875
1876 #: lib/poptALL.c:202
1877 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1878 msgstr "exibir configuração final do rpmrc e do macro"
1879
1880 #: lib/poptALL.c:204
1881 msgid "provide less detailed output"
1882 msgstr "fornece uma saída menos detalhada"
1883
1884 #: lib/poptALL.c:206
1885 msgid "provide more detailed output"
1886 msgstr "fornece uma saída mais detalhada"
1887
1888 #: lib/poptALL.c:208
1889 msgid "print the version of rpm being used"
1890 msgstr "mostra a versão do rpm que está sendo usada"
1891
1892 #: lib/poptALL.c:214
1893 msgid "debug payload file state machine"
1894 msgstr "depurar máquina de estados do arquivo de carga últil"
1895
1896 #: lib/poptALL.c:220
1897 msgid "debug rpmio I/O"
1898 msgstr "depurar E/S rpmio"
1899
1900 #: lib/poptALL.c:287
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1903 msgstr "%s: tabela de opções mal configurada (%d)\n"
1904
1905 #: lib/poptI.c:52
1906 msgid "exclude paths must begin with a /"
1907 msgstr "caminhos de exclusão devem começar com uma /"
1908
1909 #: lib/poptI.c:64
1910 msgid "relocations must begin with a /"
1911 msgstr "realocações devem começar com uma /"
1912
1913 #: lib/poptI.c:67
1914 msgid "relocations must contain a ="
1915 msgstr "realocações devem conter um ="
1916
1917 #: lib/poptI.c:70
1918 msgid "relocations must have a / following the ="
1919 msgstr "realocações devem conter uma / após o ="
1920
1921 #: lib/poptI.c:114
1922 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1923 msgstr ""
1924 "instala todos os arquivos, até configurações que poderiam ser ignoradas"
1925
1926 #: lib/poptI.c:118
1927 msgid ""
1928 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1929 "<package> specified multiple packages)"
1930 msgstr ""
1931 "remover todos os pacotes iguais ao <pacote> (normalmente um erro é gerado se "
1932 "o <pacote> especificou múltiplos pacotes)"
1933
1934 #: lib/poptI.c:123
1935 msgid "relocate files in non-relocatable package"
1936 msgstr "realocar arquivos em pacotes não realocáveis"
1937
1938 #: lib/poptI.c:127
1939 msgid "print dependency loops as warning"
1940 msgstr "exibir loops de dependências como aviso"
1941
1942 #: lib/poptI.c:131
1943 msgid "erase (uninstall) package"
1944 msgstr "remover (desinstalar) pacote"
1945
1946 #: lib/poptI.c:131
1947 msgid "<package>+"
1948 msgstr "<pacote>+"
1949
1950 #: lib/poptI.c:134 lib/poptI.c:171
1951 msgid "do not install configuration files"
1952 msgstr "não instalar arquivos de configuração"
1953
1954 #: lib/poptI.c:137 lib/poptI.c:176
1955 msgid "do not install documentation"
1956 msgstr "não instalar documentação"
1957
1958 #: lib/poptI.c:139
1959 msgid "skip files with leading component <path> "
1960 msgstr "ignorar arquivos com componentes principais <caminho> "
1961
1962 #: lib/poptI.c:140
1963 msgid "<path>"
1964 msgstr "<caminho>"
1965
1966 #: lib/poptI.c:143
1967 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
1968 msgstr "atalho para --replacepkgs --replacefiles"
1969
1970 #: lib/poptI.c:147
1971 msgid "upgrade package(s) if already installed"
1972 msgstr "atualizar pacote(s) se já estiver(em) instalado(s)"
1973
1974 #: lib/poptI.c:148 lib/poptI.c:164 lib/poptI.c:249
1975 msgid "<packagefile>+"
1976 msgstr "<arquivo_do_pacote>+"
1977
1978 #: lib/poptI.c:150
1979 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
1980 msgstr "exibir cerquilhas a medida que o pacote instala (bom com -v)"
1981
1982 #: lib/poptI.c:153
1983 msgid "don't verify package architecture"
1984 msgstr "não verificar a arquitetura do pacote"
1985
1986 #: lib/poptI.c:156
1987 msgid "don't verify package operating system"
1988 msgstr "não verificar o sistema operacional do pacote"
1989
1990 #: lib/poptI.c:159
1991 msgid "don't check disk space before installing"
1992 msgstr "não verificar o espaço em disco antes de instalar"
1993
1994 #: lib/poptI.c:161
1995 msgid "install documentation"
1996 msgstr "instalar a documentação"
1997
1998 #: lib/poptI.c:164
1999 msgid "install package(s)"
2000 msgstr "instalar pacote(s)"
2001
2002 #: lib/poptI.c:167
2003 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
2004 msgstr "atualizar o banco de dados, mas não modificar o sistema de arquivos"
2005
2006 #: lib/poptI.c:173
2007 msgid "do not verify package dependencies"
2008 msgstr "não verificar as dependências do pacote"
2009
2010 #: lib/poptI.c:179 lib/poptQV.c:207 lib/poptQV.c:209
2011 msgid "don't verify digest of files"
2012 msgstr "não verificar o digest dos arquivos"
2013
2014 #: lib/poptI.c:181
2015 msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
2016 msgstr "não verificar o digest dos arquivos (obsoleto)"
2017
2018 #: lib/poptI.c:183
2019 msgid "don't install file security contexts"
2020 msgstr "não instalar contextos de segurança dos arquivos"
2021
2022 #: lib/poptI.c:187
2023 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
2024 msgstr "não reordenar a instalação dos pacotes para satisfazer as dependências"
2025
2026 #: lib/poptI.c:191
2027 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
2028 msgstr "não executar scriptlet(s) do pacote"
2029
2030 #: lib/poptI.c:195
2031 #, c-format
2032 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
2033 msgstr "não executar o scriptlet %%pre (se existir)"
2034
2035 #: lib/poptI.c:198
2036 #, c-format
2037 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
2038 msgstr "não executar o scriptlet %%post (se existir)"
2039
2040 #: lib/poptI.c:201
2041 #, c-format
2042 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
2043 msgstr "não executar o scriptlet %%preun (se existir)"
2044
2045 #: lib/poptI.c:204
2046 #, c-format
2047 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
2048 msgstr "não executar o scriptlet %%postun (se existir)"
2049
2050 #: lib/poptI.c:207
2051 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
2052 msgstr "não executar nenhum scriptlet disparado por este pacote"
2053
2054 #: lib/poptI.c:210
2055 #, c-format
2056 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
2057 msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerprein"
2058
2059 #: lib/poptI.c:213
2060 #, c-format
2061 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
2062 msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerin"
2063
2064 #: lib/poptI.c:216
2065 #, c-format
2066 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2067 msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerun"
2068
2069 #: lib/poptI.c:219
2070 #, c-format
2071 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2072 msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerpostun"
2073
2074 #: lib/poptI.c:223
2075 msgid "do not perform any collection actions"
2076 msgstr "não realizar nenhuma ação de coleção"
2077
2078 #: lib/poptI.c:227
2079 msgid ""
2080 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2081 "automatically)"
2082 msgstr ""
2083 "atualizar para uma versão mais antiga do pacote (--force em atualizações faz "
2084 "isso automaticamente)"
2085
2086 #: lib/poptI.c:231
2087 msgid "print percentages as package installs"
2088 msgstr "exibir porcentagens na medida em que o pacote vai sendo instalado"
2089
2090 #: lib/poptI.c:233
2091 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2092 msgstr "realocar o pacote para <dir>, se for realocável"
2093
2094 #: lib/poptI.c:234
2095 msgid "<dir>"
2096 msgstr "<dir>"
2097
2098 #: lib/poptI.c:236
2099 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2100 msgstr "realocar arquivos do caminho <antigo> para o <novo>"
2101
2102 #: lib/poptI.c:237
2103 msgid "<old>=<new>"
2104 msgstr "<antigo>=<novo>"
2105
2106 #: lib/poptI.c:240
2107 msgid "ignore file conflicts between packages"
2108 msgstr "ignorar conflitos de arquivos entre pacotes"
2109
2110 #: lib/poptI.c:243
2111 msgid "reinstall if the package is already present"
2112 msgstr "reinstalar se o pacote já estiver presente"
2113
2114 #: lib/poptI.c:245
2115 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2116 msgstr "não instalar, mas dizer se a instalação funcionaria ou não"
2117
2118 #: lib/poptI.c:248
2119 msgid "upgrade package(s)"
2120 msgstr "atualizar pacote(s)"
2121
2122 #: lib/poptQV.c:67
2123 msgid "query/verify all packages"
2124 msgstr "consultar/verificar todos os pacotes"
2125
2126 #: lib/poptQV.c:69
2127 msgid "rpm checksig mode"
2128 msgstr "modo checksig do rpm"
2129
2130 #: lib/poptQV.c:71
2131 msgid "query/verify package(s) owning file"
2132 msgstr "consultar/verificar pacote(s) que detém o arquivo"
2133
2134 #: lib/poptQV.c:73
2135 msgid "query/verify package(s) in group"
2136 msgstr "consultar/verificar pacote(s) em um grupo"
2137
2138 #: lib/poptQV.c:75
2139 msgid "query/verify a package file"
2140 msgstr "consultar/verificar um arquivo de pacote"
2141
2142 #: lib/poptQV.c:78
2143 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2144 msgstr "consultar/verificar pacote(s) com um identificador de pacotes"
2145
2146 #: lib/poptQV.c:80
2147 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2148 msgstr "consultar/verificar pacote(s) com um identificador de cabeçalhos"
2149
2150 #: lib/poptQV.c:83
2151 msgid "rpm query mode"
2152 msgstr "modo de consulta do rpm"
2153
2154 #: lib/poptQV.c:85
2155 msgid "query/verify a header instance"
2156 msgstr "consultar/verificar uma instância do cabeçalho"
2157
2158 #: lib/poptQV.c:87
2159 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2160 msgstr "consultar/verificar pacote(s) da transação de instalação"
2161
2162 #: lib/poptQV.c:89
2163 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2164 msgstr "consultar o(s) pacote(s) disparado pelo pacote"
2165
2166 #: lib/poptQV.c:91
2167 msgid "rpm verify mode"
2168 msgstr "modo de verificação do rpm"
2169
2170 #: lib/poptQV.c:93
2171 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2172 msgstr "consultar/verificar pacotes que precisam de uma dependência"
2173
2174 #: lib/poptQV.c:95
2175 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2176 msgstr "consultar/verificar pacote(s) que fornecem uma dependência"
2177
2178 #: lib/poptQV.c:98
2179 msgid "do not glob arguments"
2180 msgstr "não fazer glob com os argumentos"
2181
2182 #: lib/poptQV.c:100
2183 msgid "do not process non-package files as manifests"
2184 msgstr "não processar arquivos que não são de pacotes como manifestos"
2185
2186 #: lib/poptQV.c:172
2187 msgid "list all configuration files"
2188 msgstr "listar todos os arquivos de configuração"
2189
2190 #: lib/poptQV.c:174
2191 msgid "list all documentation files"
2192 msgstr "listar todos os arquivos de documentação"
2193
2194 #: lib/poptQV.c:176
2195 #, fuzzy
2196 msgid "list all license files"
2197 msgstr "listar todos os arquivos de documentação"
2198
2199 #: lib/poptQV.c:178
2200 msgid "dump basic file information"
2201 msgstr "descarregar informações básicas do arquivo"
2202
2203 #: lib/poptQV.c:182
2204 msgid "list files in package"
2205 msgstr "listar arquivos do pacote"
2206
2207 #: lib/poptQV.c:187
2208 #, c-format
2209 msgid "skip %%ghost files"
2210 msgstr "ignorar arquivos %%ghost"
2211
2212 #: lib/poptQV.c:194
2213 msgid "display the states of the listed files"
2214 msgstr "exibir o estado dos arquivos listados"
2215
2216 #: lib/poptQV.c:212
2217 msgid "don't verify size of files"
2218 msgstr "não verificar o tamanho dos arquivos"
2219
2220 #: lib/poptQV.c:215
2221 msgid "don't verify symlink path of files"
2222 msgstr "não verificar o caminho da ligação simbólica dos arquivos"
2223
2224 #: lib/poptQV.c:218
2225 msgid "don't verify owner of files"
2226 msgstr "não verificar o proprietário dos arquivos"
2227
2228 #: lib/poptQV.c:221
2229 msgid "don't verify group of files"
2230 msgstr "não verificar o grupo dos arquivos"
2231
2232 #: lib/poptQV.c:224
2233 msgid "don't verify modification time of files"
2234 msgstr "não verificar a hora de modificação dos arquivos"
2235
2236 #: lib/poptQV.c:227 lib/poptQV.c:230
2237 msgid "don't verify mode of files"
2238 msgstr "não verificar o modo dos arquivos"
2239
2240 #: lib/poptQV.c:233
2241 msgid "don't verify capabilities of files"
2242 msgstr "não verifica as capacidades dos arquivos"
2243
2244 #: lib/poptQV.c:236
2245 msgid "don't verify file security contexts"
2246 msgstr "não verificar os contextos de segurança dos arquivos"
2247
2248 #: lib/poptQV.c:238
2249 msgid "don't verify files in package"
2250 msgstr "não verificar os arquivos do pacote"
2251
2252 #: lib/poptQV.c:240 tools/rpmgraph.c:218
2253 msgid "don't verify package dependencies"
2254 msgstr "não verificar as dependências do pacote"
2255
2256 #: lib/poptQV.c:243 lib/poptQV.c:246
2257 msgid "don't execute verify script(s)"
2258 msgstr "não executar script(s) de verificação"
2259
2260 #: lib/psm.c:212
2261 #, c-format
2262 msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
2263 msgstr "Faltando recursos do rpmlib para %s:\n"
2264
2265 #: lib/psm.c:254
2266 msgid "source package expected, binary found\n"
2267 msgstr "um pacote fonte era esperado, mas um binário foi encontrado\n"
2268
2269 #: lib/psm.c:307
2270 msgid "source package contains no .spec file\n"
2271 msgstr "o pacote fonte não contém um arquivo .spec\n"
2272
2273 #: lib/psm.c:836
2274 #, c-format
2275 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2276 msgstr "a descompactação do arquivo falhou %s%s: %s\n"
2277
2278 #: lib/psm.c:837
2279 msgid " on file "
2280 msgstr " no arquivo "
2281
2282 #: lib/psm.c:941
2283 #, c-format
2284 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2285 msgstr "%s falhou no arquivo %s: %s\n"
2286
2287 #: lib/psm.c:944
2288 #, c-format
2289 msgid "%s failed: %s\n"
2290 msgstr "%s falhou: %s\n"
2291
2292 #: lib/query.c:111
2293 #, c-format
2294 msgid "incorrect format: %s\n"
2295 msgstr "formato incorreto: %s\n"
2296
2297 #: lib/query.c:123
2298 msgid "(contains no files)\n"
2299 msgstr "(não contém arquivos)\n"
2300
2301 #: lib/query.c:160
2302 msgid "normal        "
2303 msgstr "normal        "
2304
2305 #: lib/query.c:163
2306 msgid "replaced      "
2307 msgstr "substituído      "
2308
2309 #: lib/query.c:166
2310 msgid "not installed "
2311 msgstr "não instalado "
2312
2313 #: lib/query.c:169
2314 msgid "net shared    "
2315 msgstr "compartilhado pela rede    "
2316
2317 #: lib/query.c:172
2318 msgid "wrong color   "
2319 msgstr "cor errada   "
2320
2321 #: lib/query.c:175
2322 msgid "(no state)    "
2323 msgstr "(sem estado)    "
2324
2325 #: lib/query.c:178
2326 #, c-format
2327 msgid "(unknown %3d) "
2328 msgstr "(%3d desconhecido) "
2329
2330 #: lib/query.c:198
2331 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2332 msgstr "o pacote não tem listas de proprietários/grupos\n"
2333
2334 #: lib/query.c:229
2335 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2336 msgstr "o pacote não tem listas de proprietários nem de ids\n"
2337
2338 #: lib/query.c:318
2339 #, c-format
2340 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2341 msgstr "o grupo %s não contém nenhum pacote\n"
2342
2343 #: lib/query.c:325
2344 #, c-format
2345 msgid "no package triggers %s\n"
2346 msgstr "nenhum disparador de pacote %s\n"
2347
2348 #: lib/query.c:336 lib/query.c:355 lib/query.c:371
2349 #, c-format
2350 msgid "malformed %s: %s\n"
2351 msgstr "%s malformado: %s\n"
2352
2353 #: lib/query.c:346 lib/query.c:361 lib/query.c:376
2354 #, c-format
2355 msgid "no package matches %s: %s\n"
2356 msgstr "nenhum pacote corresponde com %s: %s\n"
2357
2358 #: lib/query.c:384
2359 #, c-format
2360 msgid "no package requires %s\n"
2361 msgstr "nenhum pacote requer %s\n"
2362
2363 #: lib/query.c:392
2364 #, c-format
2365 msgid "no package provides %s\n"
2366 msgstr "nenhum pacote fornece %s\n"
2367
2368 #: lib/query.c:424
2369 #, c-format
2370 msgid "file %s: %s\n"
2371 msgstr "arquivo %s: %s\n"
2372
2373 #: lib/query.c:427
2374 #, c-format
2375 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2376 msgstr "o arquivo %s não pertence a nenhum pacote\n"
2377
2378 #: lib/query.c:438
2379 #, c-format
2380 msgid "invalid package number: %s\n"
2381 msgstr "número de pacote inválido: %s\n"
2382
2383 #: lib/query.c:445
2384 #, c-format
2385 msgid "record %u could not be read\n"
2386 msgstr "o registro %u não pôde ser lido\n"
2387
2388 #: lib/query.c:458 lib/rpminstall.c:654
2389 #, c-format
2390 msgid "package %s is not installed\n"
2391 msgstr "o pacote %s não está instalado\n"
2392
2393 #: lib/query.c:492
2394 #, c-format
2395 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2396 msgstr "etiqueta desconhecida: \"%s\"\n"
2397
2398 #: lib/rpmchecksig.c:44
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: key %d import failed.\n"
2401 msgstr "%s: a importação da chave %d falhou.\n"
2402
2403 #: lib/rpmchecksig.c:48
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
2406 msgstr "%s: %d não é uma chave pública blindada.\n"
2407
2408 #: lib/rpmchecksig.c:93
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2411 msgstr "%s: leitura de importação falhou (%d).\n"
2412
2413 #: lib/rpmchecksig.c:119
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
2416 msgstr ""
2417
2418 #: lib/rpmchecksig.c:128
2419 #, c-format
2420 msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2421 msgstr ""
2422 "%s: A região de cabeçalho imutável não pôde ser lida. Pacote corrompido?\n"
2423
2424 #: lib/rpmchecksig.c:386
2425 msgid "NOT OK"
2426 msgstr "Não está OK"
2427
2428 #: lib/rpmchecksig.c:386
2429 msgid "OK"
2430 msgstr "OK"
2431
2432 #: lib/rpmchecksig.c:388
2433 msgid " (MISSING KEYS:"
2434 msgstr " (CHAVES FALTANDO:"
2435
2436 #: lib/rpmchecksig.c:390
2437 msgid ") "
2438 msgstr ") "
2439
2440 #: lib/rpmchecksig.c:391
2441 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2442 msgstr " (CHAVES NÃO CONFIÁVEIS:"
2443
2444 #: lib/rpmchecksig.c:393
2445 msgid ")"
2446 msgstr ")"
2447
2448 #: lib/rpmchecksig.c:433 sign/rpmgensig.c:53
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: open failed: %s\n"
2451 msgstr "%s: falha ao abrir: %s\n"
2452
2453 #: lib/rpmchroot.c:43
2454 #, c-format
2455 msgid "Unable to open current directory: %m\n"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: chroot directory not set\n"
2461 msgstr "%s: diretório chroot não definido\n"
2462
2463 #: lib/rpmchroot.c:70
2464 #, c-format
2465 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2466 msgstr "Não foi possível alterar o diretório raiz: %m\n"
2467
2468 #: lib/rpmchroot.c:95
2469 #, c-format
2470 msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
2471 msgstr "Não foi possível restaurar o diretório raiz: %m\n"
2472
2473 #: lib/rpmds.c:489
2474 msgid "NO "
2475 msgstr "NÃO "
2476
2477 #: lib/rpmds.c:489
2478 msgid "YES"
2479 msgstr "SIM"
2480
2481 #: lib/rpmds.c:933
2482 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2483 msgstr ""
2484 "PreReq:, Capacidades: e Obsoletos: as dependências suportam as versões."
2485
2486 #: lib/rpmds.c:936
2487 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2488 msgstr ""
2489 "Nome(s) de arquivo(s) armazenados como tuplas (dirName,baseName,dirIndex), "
2490 "não como um caminho."
2491
2492 #: lib/rpmds.c:940
2493 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2494 msgstr "a carga útil do pacote pode ser compactada utilizando bzip2."
2495
2496 #: lib/rpmds.c:945
2497 msgid "package payload can be compressed using xz."
2498 msgstr "a carga útil do pacote pode ser compactada utilizando o xz."
2499
2500 #: lib/rpmds.c:948
2501 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2502 msgstr "a carga útil do pacote pode ser compactada utilizando lzma."
2503
2504 #: lib/rpmds.c:952
2505 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2506 msgstr "o(s) arquivo(s) da carga útil do pacote tem o prefixo \"./\"."
2507
2508 #: lib/rpmds.c:955
2509 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2510 msgstr "o nome-versão-lançamento do pacote não está fornecido implicitamente."
2511
2512 #: lib/rpmds.c:958
2513 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2514 msgstr ""
2515 "As etiquetas de cabeçalho sempre são classificadas após serem carregadas."
2516
2517 #: lib/rpmds.c:961
2518 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2519 msgstr "o interpretador do scriptlet pode usar argumentos do cabeçalho."
2520
2521 #: lib/rpmds.c:964
2522 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2523 msgstr ""
2524 "um conjunto de arquivos de ligação absoluta podem ser instalados sem estarem "
2525 "completos."
2526
2527 #: lib/rpmds.c:967
2528 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
2529 msgstr ""
2530 "scriptlets de pacotes podem acessar o banco de dados rpm durante a "
2531 "instalação."
2532
2533 #: lib/rpmds.c:971
2534 msgid "internal support for lua scripts."
2535 msgstr "suporte interno para scripts lua."
2536
2537 #: lib/rpmds.c:975
2538 msgid "file digest algorithm is per package configurable"
2539 msgstr "o algoritmo digest é configurável por pacote"
2540
2541 #: lib/rpmds.c:979
2542 msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
2543 msgstr "suporte para as capacidades de arquivo do POSIX.1e"
2544
2545 #: lib/rpmds.c:983
2546 msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
2547 msgstr "scriptlets de pacotes podem ser expandidos durante a instalação."
2548
2549 #: lib/rpmds.c:986
2550 msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
2551 msgstr ""
2552
2553 #: lib/rpmgi.c:49 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:308
2554 #: lib/rpminstall.c:337 tools/rpmgraph.c:92 tools/rpmgraph.c:129
2555 #, c-format
2556 msgid "open of %s failed: %s\n"
2557 msgstr "falha ao abrir %s: %s\n"
2558
2559 #: lib/rpmgi.c:136
2560 #, c-format
2561 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
2562 msgstr "%s: não é um pacote rpm (ou um manifesto de pacote)\n"
2563
2564 #: lib/rpminstall.c:141
2565 #, c-format
2566 msgid "Updating / installing...\n"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: lib/rpminstall.c:143
2570 #, c-format
2571 msgid "Cleaning up / removing...\n"
2572 msgstr ""
2573
2574 #: lib/rpminstall.c:192
2575 msgid "Preparing..."
2576 msgstr "Preparando..."
2577
2578 #: lib/rpminstall.c:194
2579 msgid "Preparing packages..."
2580 msgstr ""
2581
2582 #: lib/rpminstall.c:270 tools/rpmgraph.c:168
2583 msgid "Failed dependencies:\n"
2584 msgstr "Dependências não satisfeitas:\n"
2585
2586 #: lib/rpminstall.c:321
2587 #, c-format
2588 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2589 msgstr "%s: não é um pacote rpm (ou um manifesto de pacote): %s\n"
2590
2591 #: lib/rpminstall.c:357 lib/rpminstall.c:716 tools/rpmgraph.c:112
2592 #, c-format
2593 msgid "%s cannot be installed\n"
2594 msgstr "%s não pode ser instalado\n"
2595
2596 #: lib/rpminstall.c:464
2597 #, c-format
2598 msgid "Retrieving %s\n"
2599 msgstr "Obtendo %s\n"
2600
2601 #: lib/rpminstall.c:476
2602 #, c-format
2603 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
2604 msgstr "ignorando %s - a transferência falhou\n"
2605
2606 #: lib/rpminstall.c:542
2607 #, c-format
2608 msgid "package %s is not relocatable\n"
2609 msgstr "o pacote %s não é realocável\n"
2610
2611 #: lib/rpminstall.c:570
2612 #, c-format
2613 msgid "error reading from file %s\n"
2614 msgstr "erro ao ler o arquivo %s\n"
2615
2616 #: lib/rpminstall.c:661
2617 #, c-format
2618 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
2619 msgstr "\"%s\" especifica múltiplos pacotes:\n"
2620
2621 #: lib/rpminstall.c:700
2622 #, c-format
2623 msgid "cannot open %s: %s\n"
2624 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
2625
2626 #: lib/rpminstall.c:706
2627 #, c-format
2628 msgid "Installing %s\n"
2629 msgstr "Instalando %s\n"
2630
2631 #: lib/rpmlead.c:100
2632 msgid "not an rpm package"
2633 msgstr "não é um pacote rpm"
2634
2635 #: lib/rpmlead.c:104
2636 msgid "illegal signature type"
2637 msgstr "tipo inválido de assinatura"
2638
2639 #: lib/rpmlead.c:108
2640 msgid "unsupported RPM package version"
2641 msgstr "versão do pacote RPM não suportada"
2642
2643 #: lib/rpmlead.c:123
2644 #, c-format
2645 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2646 msgstr "falha na leitura: %s (%d)\n"
2647
2648 #: lib/rpmlead.c:126
2649 msgid "not an rpm package\n"
2650 msgstr "não é um pacote rpm\n"
2651
2652 #: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109
2653 #, c-format
2654 msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
2655 msgstr "não foi possível criar o bloqueio de transação %s em %s (%s)\n"
2656
2657 #: lib/rpmlock.c:106
2658 #, c-format
2659 msgid "waiting for %s lock on %s\n"
2660 msgstr "esperando pelo bloqueio de transação %s em %s\n"
2661
2662 #: lib/rpmplugins.c:59
2663 #, c-format
2664 msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: lib/rpmplugins.c:66
2668 #, c-format
2669 msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
2670 msgstr "Falha ao resolver o símbolo %s: %s\n"
2671
2672 #: lib/rpmplugins.c:87
2673 #, c-format
2674 msgid "Failed to expand %%__collection_%s macro\n"
2675 msgstr "Falha ao expandir a macro %%__collection_%s\n"
2676
2677 #: lib/rpmplugins.c:136 lib/rpmplugins.c:141
2678 #, c-format
2679 msgid "Plugin %s not loaded\n"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: lib/rpmplugins.c:149
2683 #, c-format
2684 msgid "Failed to resolve %s plugin symbol %s: %s\n"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: lib/rpmprob.c:109
2688 msgid "different"
2689 msgstr "diferente"
2690
2691 #: lib/rpmprob.c:114
2692 #, c-format
2693 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2694 msgstr "o pacote %s é destinado para a arquitetura %s"
2695
2696 #: lib/rpmprob.c:118
2697 #, c-format
2698 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2699 msgstr "o pacote %s é destinado para o sistema operacional %s"
2700
2701 #: lib/rpmprob.c:122
2702 #, c-format
2703 msgid "package %s is already installed"
2704 msgstr "o pacote %s já está instalado"
2705
2706 #: lib/rpmprob.c:125
2707 #, c-format
2708 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
2709 msgstr "o caminho %s no pacote %s não é realocável"
2710
2711 #: lib/rpmprob.c:130
2712 #, c-format
2713 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2714 msgstr "o arquivo %s conflita entre a tentativa de instalação de %s e %s"
2715
2716 #: lib/rpmprob.c:135
2717 #, c-format
2718 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2719 msgstr "o arquivo %s da instalação de %s conflita com o arquivo do pacote %s"
2720
2721 #: lib/rpmprob.c:140
2722 #, c-format
2723 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2724 msgstr "o pacote %s (que é mais recente que o %s) já está instalado"
2725
2726 #: lib/rpmprob.c:145
2727 #, c-format
2728 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
2729 msgstr ""
2730 "a instalação do pacote %s precisa de %<PRIu64>%cB no sistema de arquivos %s"
2731
2732 #: lib/rpmprob.c:155
2733 #, c-format
2734 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
2735 msgstr ""
2736 "a instalação do pacote %s precisa de %<PRIu64> inodes no sistema de arquivos "
2737 "%s"
2738
2739 #: lib/rpmprob.c:159
2740 #, c-format
2741 msgid "%s is needed by %s%s"
2742 msgstr "%s é requerido por %s%s"
2743
2744 #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168
2745 msgid "(installed) "
2746 msgstr "(instalado) "
2747
2748 #: lib/rpmprob.c:163
2749 #, c-format
2750 msgid "%s conflicts with %s%s"
2751 msgstr "%s conflita com %s%s"
2752
2753 #: lib/rpmprob.c:167
2754 #, c-format
2755 msgid "%s is obsoleted by %s%s"
2756 msgstr "%s tornou-se obsoleto pelo(a) %s%s"
2757
2758 #: lib/rpmprob.c:172
2759 #, c-format
2760 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2761 msgstr "erro desconhecido %d encontrado ao manipular o pacote %s"
2762
2763 #: lib/rpmrc.c:194
2764 #, c-format
2765 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2766 msgstr "segundo \":\" faltando em %s:%d\n"
2767
2768 #: lib/rpmrc.c:197
2769 #, c-format
2770 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2771 msgstr "nome da arquitetura faltando em %s:%d\n"
2772
2773 #: lib/rpmrc.c:342
2774 #, c-format
2775 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2776 msgstr "Linha de dados incompleta em %s:%d\n"
2777
2778 #: lib/rpmrc.c:347
2779 #, c-format
2780 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2781 msgstr "Argumentos em excesso na linha de dados em %s:%d\n"
2782
2783 #: lib/rpmrc.c:354
2784 #, c-format
2785 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2786 msgstr "Número de arquitetura/SO inválido: %s (%s:%d)\n"
2787
2788 #: lib/rpmrc.c:385
2789 #, c-format
2790 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2791 msgstr "Linha padrão incompleta em %s:%d\n"
2792
2793 #: lib/rpmrc.c:390
2794 #, c-format
2795 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2796 msgstr "Argumentos em excesso na linha padrão em %s:%d\n"
2797
2798 #: lib/rpmrc.c:495
2799 #, c-format
2800 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2801 msgstr "\":\" faltando (0x%02x encontrado) em %s:%d\n"
2802
2803 #: lib/rpmrc.c:512 lib/rpmrc.c:544
2804 #, c-format
2805 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2806 msgstr "argumento faltando para %s em %s:%d\n"
2807
2808 #: lib/rpmrc.c:523
2809 #, c-format
2810 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
2811 msgstr "não foi possível abrir %s em %s:%d: %m\n"
2812
2813 #: lib/rpmrc.c:536
2814 #, c-format
2815 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2816 msgstr "arquitetura faltando para %s em %s:%d\n"
2817
2818 #: lib/rpmrc.c:603
2819 #, c-format
2820 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2821 msgstr "opção inválida \"%s\" em %s:%d\n"
2822
2823 #: lib/rpmrc.c:927
2824 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
2825 msgstr ""
2826
2827 #: lib/rpmrc.c:1349
2828 #, c-format
2829 msgid "Unknown system: %s\n"
2830 msgstr "Sistema desconhecido: %s\n"
2831
2832 #: lib/rpmrc.c:1350
2833 #, c-format
2834 msgid "Please contact %s\n"
2835 msgstr "Por favor, contate %s\n"
2836
2837 #: lib/rpmrc.c:1591
2838 #, c-format
2839 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
2840 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura: %m.\n"
2841
2842 #: lib/rpmscript.c:75
2843 #, c-format
2844 msgid "Unable to restore current directory: %m"
2845 msgstr ""
2846
2847 #: lib/rpmscript.c:86
2848 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
2849 msgstr "suporte a scriptlet <lua> não embutido\n"
2850
2851 #: lib/rpmscript.c:221
2852 #, c-format
2853 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
2854 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário para %s: %s\n"
2855
2856 #: lib/rpmscript.c:248
2857 #, c-format
2858 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
2859 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor do arquivo: %s: %s\n"
2860
2861 #: lib/rpmscript.c:272
2862 #, c-format
2863 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2864 msgstr "o scriptlet %s falhou, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2865
2866 #: lib/rpmscript.c:276
2867 #, c-format
2868 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
2869 msgstr "o scriptlet %s falhou, sinal %d\n"
2870
2871 #: lib/rpmscript.c:279
2872 #, c-format
2873 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
2874 msgstr "o scriptlet %s falhou, status de saída %d\n"
2875
2876 #: lib/rpmtd.c:258
2877 msgid "Unknown format"
2878 msgstr "Formato desconhecido"
2879
2880 #: lib/rpmte.c:868
2881 msgid "install"
2882 msgstr "instalar"
2883
2884 #: lib/rpmte.c:869
2885 msgid "erase"
2886 msgstr "apagar"
2887
2888 #: lib/rpmts.c:92
2889 #, c-format
2890 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2891 msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de pacotes em %s\n"
2892
2893 #: lib/rpmts.c:191
2894 #, c-format
2895 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
2896 msgstr "\"(\" extra no rótulo do pacote: %s\n"
2897
2898 #: lib/rpmts.c:209
2899 #, c-format
2900 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
2901 msgstr "\"(\" faltando no rótulo do pacote: %s\n"
2902
2903 #: lib/rpmts.c:217
2904 #, c-format
2905 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
2906 msgstr "\")\" faltando no rótulo do pacote: %s\n"
2907
2908 #: lib/rpmts.c:273
2909 #, c-format
2910 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
2911 msgstr "%s: falha na leitura da chave pública.\n"
2912
2913 #: lib/rpmts.c:1087
2914 msgid "transaction"
2915 msgstr "transação"
2916
2917 #: lib/signature.c:90
2918 #, c-format
2919 msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
2920 msgstr "sigh size(%d): INVÁLIDO, a leitura retornou %d\n"
2921
2922 #: lib/signature.c:95
2923 msgid "sigh magic: BAD\n"
2924 msgstr "sigh magic: INVÁLIDO\n"
2925
2926 #: lib/signature.c:101
2927 #, c-format
2928 msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
2929 msgstr "sigh tags: INVÁLIDO, número de etiquetas (%d) fora do intervalo\n"
2930
2931 #: lib/signature.c:107
2932 #, c-format
2933 msgid "sigh data: BAD, no. of  bytes(%d) out of range\n"
2934 msgstr "sigh data: INVÁLIDO, número de bytes (%d) fora do intervalo\n"
2935
2936 #: lib/signature.c:123
2937 #, c-format
2938 msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
2939 msgstr "sigh blob(%d): INVÁLIDO, a leitura retornou %d\n"
2940
2941 #: lib/signature.c:196
2942 #, c-format
2943 msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
2944 msgstr "sigh tag[%d]: INVÁLIDO, etiqueta %d tipo %d offset %d contagem %d\n"
2945
2946 #: lib/signature.c:206
2947 msgid "sigh load: BAD\n"
2948 msgstr "sigh load: INVÁLIDO\n"
2949
2950 #: lib/signature.c:219
2951 #, c-format
2952 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
2953 msgstr "sigh pad(%zd): INVÁLIDO, %zd bytes lidos\n"
2954
2955 #: lib/signature.c:235
2956 #, c-format
2957 msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
2958 msgstr "sigh sigSize(%zd): INVÁLIDO, fstat(2) falhou\n"
2959
2960 #: lib/signature.c:311
2961 msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2962 msgstr "A região de cabeçalho imutável não pôde ser lida. Pacote corrompido?\n"
2963
2964 #: lib/signature.c:321
2965 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: lib/signature.c:408
2969 msgid "MD5 digest:"
2970 msgstr "Digest MD5:"
2971
2972 #: lib/signature.c:447
2973 msgid "Header SHA1 digest:"
2974 msgstr "Digest do cabeçalho SHA1:"
2975
2976 #: lib/signature.c:489
2977 msgid "Header "
2978 msgstr "Cabeçalho "
2979
2980 #: lib/signature.c:530
2981 #, c-format
2982 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS (%d %p %d %p %p)\n"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: lib/transaction.c:1426
2986 msgid "skipped"
2987 msgstr "ignorado"
2988
2989 #: lib/transaction.c:1426
2990 msgid "failed"
2991 msgstr "falhou"
2992
2993 #: lib/verify.c:372
2994 #, c-format
2995 msgid "missing   %c %s"
2996 msgstr "%c %s faltando"
2997
2998 #: lib/verify.c:422
2999 #, c-format
3000 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
3001 msgstr "Dependências não satisfeitas para %s:\n"
3002
3003 #: lib/headerfmt.c:336
3004 msgid "invalid field width"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: lib/headerfmt.c:342
3008 msgid "missing { after %"
3009 msgstr "{ faltando após %"
3010
3011 #: lib/headerfmt.c:364
3012 msgid "missing } after %{"
3013 msgstr "} faltando após %{"
3014
3015 #: lib/headerfmt.c:375
3016 msgid "empty tag format"
3017 msgstr "formato da etiqueta vazio"
3018
3019 #: lib/headerfmt.c:386
3020 msgid "empty tag name"
3021 msgstr "nome da etiqueta vazio"
3022
3023 #: lib/headerfmt.c:393
3024 msgid "unknown tag"
3025 msgstr "etiqueta desconhecida"
3026
3027 #: lib/headerfmt.c:413
3028 msgid "] expected at end of array"
3029 msgstr "] esperado no fim da matriz"
3030
3031 #: lib/headerfmt.c:425
3032 msgid "unexpected ]"
3033 msgstr "] não esperado"
3034
3035 #: lib/headerfmt.c:435
3036 msgid "unexpected }"
3037 msgstr "} não esperado"
3038
3039 #: lib/headerfmt.c:491
3040 msgid "? expected in expression"
3041 msgstr "? esperado na expressão"
3042
3043 #: lib/headerfmt.c:498
3044 msgid "{ expected after ? in expression"
3045 msgstr "{ esperado após ? na expressão"
3046
3047 #: lib/headerfmt.c:510 lib/headerfmt.c:550
3048 msgid "} expected in expression"
3049 msgstr "} esperado na expressão"
3050
3051 #: lib/headerfmt.c:518
3052 msgid ": expected following ? subexpression"
3053 msgstr ": esperado após a subexpressão ?"
3054
3055 #: lib/headerfmt.c:536
3056 msgid "{ expected after : in expression"
3057 msgstr "{ esperado após : na expressão"
3058
3059 #: lib/headerfmt.c:558
3060 msgid "| expected at end of expression"
3061 msgstr "| esperado no fim da expressão"
3062
3063 #: lib/headerfmt.c:735
3064 msgid "array iterator used with different sized arrays"
3065 msgstr "iterador da matriz utilizado com diferentes tamanhos de matrizes"
3066
3067 #: lib/rpmdb.c:97
3068 #, c-format
3069 msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: lib/rpmdb.c:191
3073 #, c-format
3074 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3075 msgstr "não foi possível abrir o índice %s usando o db%d - %s (%d)\n"
3076
3077 #: lib/rpmdb.c:516
3078 #, c-format
3079 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
3080 msgstr ""
3081
3082 #: lib/rpmdb.c:789
3083 msgid "no dbpath has been set\n"
3084 msgstr "nenhum dbpath foi definido\n"
3085
3086 #: lib/rpmdb.c:1308
3087 msgid "miFreeHeader: skipping"
3088 msgstr "miFreeHeader: ignorando"
3089
3090 #: lib/rpmdb.c:1318
3091 #, c-format
3092 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3093 msgstr "erro (%d) ao armazenar o registro #%d em %s\n"
3094
3095 #: lib/rpmdb.c:1415
3096 #, c-format
3097 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
3098 msgstr "%s: o regexec falhou: %s\n"
3099
3100 #: lib/rpmdb.c:1596
3101 #, c-format
3102 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
3103 msgstr "%s: o regcomp falhou: %s\n"
3104
3105 #: lib/rpmdb.c:1759
3106 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3107 msgstr "rpmdbNextIterator: ignorando"
3108
3109 #: lib/rpmdb.c:1897
3110 #, c-format
3111 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3112 msgstr "rpmdb: cabeçalho danificado #%u recuperado -- ignorando.\n"
3113
3114 #: lib/rpmdb.c:2250
3115 #, c-format
3116 msgid "error(%d:%s) getting next key from %s index\n"
3117 msgstr ""
3118
3119 #: lib/rpmdb.c:2349
3120 #, c-format
3121 msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
3122 msgstr "erro(%d) ao adicionar o registro de cabeçalho #%d\n"
3123
3124 #: lib/rpmdb.c:2358
3125 #, c-format
3126 msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
3127 msgstr "erro(%d) ao remover o registro de cabeçalho #%d\n"
3128
3129 #: lib/rpmdb.c:2382
3130 #, c-format
3131 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3132 msgstr "%s: não foi possível ler o cabeçalho em 0x%x\n"
3133
3134 #: lib/rpmdb.c:2448
3135 #, c-format
3136 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3137 msgstr "erro (%d) ao definir registros \"%s\" a partir do índice %s\n"
3138
3139 #: lib/rpmdb.c:2467
3140 #, c-format
3141 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3142 msgstr "erro (%d) ao armazenar o registro \"%s\" em %s\n"
3143
3144 #: lib/rpmdb.c:2477
3145 #, c-format
3146 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3147 msgstr "erro (%d) ao remover o registro \"%s\" a partir de %s\n"
3148
3149 #: lib/rpmdb.c:2551
3150 #, c-format
3151 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3152 msgstr "erro (%d) ao alocar nova instância do pacote\n"
3153
3154 #: lib/rpmdb.c:2644
3155 #, c-format
3156 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3157 msgstr "erro (%d) ao obter os registros \"%s\" a partir do índice %s\n"
3158
3159 #: lib/rpmdb.c:2660
3160 #, c-format
3161 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3162 msgstr "erro (%d) ao armazenar o registro %s em %s\n"
3163
3164 #: lib/rpmdb.c:2857
3165 msgid "no dbpath has been set"
3166 msgstr "nenhum dbpath foi definido"
3167
3168 #: lib/rpmdb.c:2875
3169 #, c-format
3170 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
3171 msgstr "falha ao criar o diretório %s: %s\n"
3172
3173 #: lib/rpmdb.c:2910
3174 #, c-format
3175 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3176 msgstr "o cabeçalho #%u do banco de dados é inválido -- ignorando.\n"
3177
3178 #: lib/rpmdb.c:2924
3179 #, c-format
3180 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3181 msgstr "não é possível adicionar o registro originalmente em %u\n"
3182
3183 #: lib/rpmdb.c:2939
3184 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3185 msgstr ""
3186 "falha ao reconstruir o banco de dados: o banco de dados original permanece "
3187 "no lugar\n"
3188
3189 #: lib/rpmdb.c:2947
3190 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3191 msgstr "falha ao substituir o banco de dados velho pela novo!\n"
3192
3193 #: lib/rpmdb.c:2949
3194 #, c-format
3195 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3196 msgstr "substituir arquivos em %s com arquivos de %s para recuperação"
3197
3198 #: lib/rpmdb.c:2960
3199 #, c-format
3200 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3201 msgstr "falha ao remover o diretório %s: %s\n"
3202
3203 #: lib/backend/db3.c:33
3204 #, c-format
3205 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3206 msgstr "erro db%d (%d) de %s: %s\n"
3207
3208 #: lib/backend/db3.c:36
3209 #, c-format
3210 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3211 msgstr "erro db%d (%d): %s\n"
3212
3213 #: lib/backend/db3.c:500
3214 #, c-format
3215 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3216 msgstr "não foi possível obter o bloqueio %s em %s/%s\n"
3217
3218 #: lib/backend/db3.c:502
3219 msgid "shared"
3220 msgstr "compartilhado"
3221
3222 #: lib/backend/db3.c:502
3223 msgid "exclusive"
3224 msgstr "exclusivo"
3225
3226 #: lib/backend/db3.c:582
3227 #, c-format
3228 msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: lib/backend/dbconfig.c:144
3232 #, c-format
3233 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3234 msgstr "opção db não reconhecida: \"%s\" ignorado.\n"
3235
3236 #: lib/backend/dbconfig.c:181
3237 #, c-format
3238 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3239 msgstr "%s tem um valor numérico inválido, ignorado\n"
3240
3241 #: lib/backend/dbconfig.c:190
3242 #, c-format
3243 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3244 msgstr "%s tem valor inteiro longo muito grande ou muito pequeno, ignorado\n"
3245
3246 #: lib/backend/dbconfig.c:199
3247 #, c-format
3248 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3249 msgstr "%s tem um valor inteiro muito grande ou muito pequeno, ignorado\n"
3250
3251 #: plugins/sepolicy.c:218
3252 #, c-format
3253 msgid "Failed to decode policy for %s\n"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: plugins/sepolicy.c:225
3257 #, c-format
3258 msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n"
3259 msgstr ""
3260
3261 #: plugins/sepolicy.c:231
3262 #, c-format
3263 msgid "Failed to write %s policy to file %s\n"
3264 msgstr ""
3265
3266 #: plugins/sepolicy.c:296
3267 msgid "Failed to create semanage handle\n"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: plugins/sepolicy.c:302
3271 msgid "Failed to connect to policy handler\n"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: plugins/sepolicy.c:306
3275 #, c-format
3276 msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n"
3277 msgstr ""
3278
3279 #: plugins/sepolicy.c:337
3280 #, c-format
3281 msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: plugins/sepolicy.c:386
3285 #, c-format
3286 msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: plugins/sepolicy.c:416
3290 #, c-format
3291 msgid "Failed to remove policy module: %s\n"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: plugins/sepolicy.c:440 plugins/sepolicy.c:492
3295 #, c-format
3296 msgid "Failed to fork process: %s\n"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: plugins/sepolicy.c:450 plugins/sepolicy.c:502
3300 #, c-format
3301 msgid "Failed to execute %s: %s\n"
3302 msgstr ""
3303
3304 #: plugins/sepolicy.c:456 plugins/sepolicy.c:508
3305 #, c-format
3306 msgid "%s terminated abnormally\n"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: plugins/sepolicy.c:460 plugins/sepolicy.c:512
3310 #, c-format
3311 msgid "%s failed with exit code %i\n"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: plugins/sepolicy.c:467
3315 msgid "Failed to commit policy changes\n"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: plugins/sepolicy.c:484
3319 msgid "Failed to expand restorecon path"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: plugins/sepolicy.c:563
3323 msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: plugins/sepolicy.c:567
3327 msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: plugins/sepolicy.c:594
3331 #, c-format
3332 msgid "Failed to extract policy from %s\n"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: rpmio/macro.c:185
3336 #, c-format
3337 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3338 msgstr "======================== %d ativo %d vazio\n"
3339
3340 #: rpmio/macro.c:323
3341 #, c-format
3342 msgid "%3d>%*s(empty)"
3343 msgstr "%3d>%*s(vazio)"
3344
3345 #: rpmio/macro.c:364
3346 #, c-format
3347 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3348 msgstr "%3d<%*s(vazio)\n"
3349
3350 #: rpmio/macro.c:537 rpmio/macro.c:575
3351 #, c-format
3352 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3353 msgstr "O macro %%%s tem um corpo incompleto\n"
3354
3355 #: rpmio/macro.c:594
3356 #, c-format
3357 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3358 msgstr "O macro %%%s tem um nome inválido (%%define)\n"
3359
3360 #: rpmio/macro.c:600
3361 #, c-format
3362 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3363 msgstr "O macro %%%s tem opções incompletas\n"
3364
3365 #: rpmio/macro.c:605
3366 #, c-format
3367 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3368 msgstr "O macro %%%s tem um corpo vazio\n"
3369
3370 #: rpmio/macro.c:611
3371 #, c-format
3372 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3373 msgstr "O macro %%%s falhou ao expandir\n"
3374
3375 #: rpmio/macro.c:649
3376 #, c-format
3377 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3378 msgstr "O macro %%%s tem um nome inválido (%%undefine)\n"
3379
3380 #: rpmio/macro.c:743
3381 #, c-format
3382 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3383 msgstr "O macro %%%s (%s) não foi usado abaixo do nível %d\n"
3384
3385 #: rpmio/macro.c:825
3386 #, c-format
3387 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3388 msgstr "Opção desconhecida %c em %s(%s)\n"
3389
3390 #: rpmio/macro.c:1048
3391 msgid ""
3392 "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
3393 "recursive macro declaration.\n"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: rpmio/macro.c:1117 rpmio/macro.c:1134
3397 #, c-format
3398 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3399 msgstr "%c incompleto: %s\n"
3400
3401 #: rpmio/macro.c:1175
3402 #, c-format
3403 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3404 msgstr "Um %% é seguido por um macro não analisável\n"
3405
3406 #: rpmio/rpmfileutil.c:245
3407 #, c-format
3408 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3409 msgstr "erro ao criar o arquivo temporário %s: %m\n"
3410
3411 #: rpmio/rpmfileutil.c:310 rpmio/rpmfileutil.c:316
3412 #, c-format
3413 msgid "File %s: %s\n"
3414 msgstr "Arquivo %s: %s\n"
3415
3416 #: rpmio/rpmfileutil.c:319
3417 #, c-format
3418 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3419 msgstr "O arquivo %s tem menos de %u bytes\n"
3420
3421 #: rpmio/rpmfileutil.c:587
3422 msgid "failed to create directory"
3423 msgstr "falha ao criar o diretório"
3424
3425 #: rpmio/rpmlua.c:506
3426 #, c-format
3427 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3428 msgstr "sintaxe inválida no scriptlet lua: %s\n"
3429
3430 #: rpmio/rpmlua.c:522
3431 #, c-format
3432 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3433 msgstr "sintaxe inválida no script lua: %s\n"
3434
3435 #: rpmio/rpmlua.c:527 rpmio/rpmlua.c:546
3436 #, c-format
3437 msgid "lua script failed: %s\n"
3438 msgstr "falha no script lua: %s\n"
3439
3440 #: rpmio/rpmlua.c:541
3441 #, c-format
3442 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3443 msgstr "sintaxe inválida no arquivo lua: %s\n"
3444
3445 #: rpmio/rpmlua.c:709
3446 #, c-format
3447 msgid "lua hook failed: %s\n"
3448 msgstr "falha na conexão lua: %s\n"
3449
3450 #: rpmio/rpmio.c:314
3451 msgid "[none]"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: rpmio/rpmlog.c:37
3455 msgid "(no error)"
3456 msgstr "(sem erros)"
3457
3458 #: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150
3459 msgid "fatal error: "
3460 msgstr "erro fatal: "
3461
3462 #: rpmio/rpmlog.c:151
3463 msgid "error: "
3464 msgstr "erro: "
3465
3466 #: rpmio/rpmlog.c:152
3467 msgid "warning: "
3468 msgstr "aviso: "
3469
3470 #: rpmio/rpmmalloc.c:25
3471 #, c-format
3472 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3473 msgstr "a alocação de memória (%u bytes) retornou NULL.\n"
3474
3475 #: rpmio/rpmpgp.c:1008
3476 #, c-format
3477 msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
3478 msgstr "V%d %s/%s %s, ID da chave %s"
3479
3480 #: rpmio/rpmpgp.c:1016
3481 msgid "(none)"
3482 msgstr "(nada)"
3483
3484 #: sign/rpmgensig.c:87
3485 #, c-format
3486 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
3487 msgstr "%s: Fwrite falhou: %s\n"
3488
3489 #: sign/rpmgensig.c:97
3490 #, c-format
3491 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
3492 msgstr "%s: Fflush falhou: %s\n"
3493
3494 #: sign/rpmgensig.c:125
3495 msgid "Unsupported PGP signature\n"
3496 msgstr ""
3497
3498 #: sign/rpmgensig.c:131
3499 #, c-format
3500 msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
3501 msgstr ""
3502
3503 #: sign/rpmgensig.c:144
3504 #, c-format
3505 msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
3506 msgstr ""
3507
3508 #: sign/rpmgensig.c:174
3509 #, c-format
3510 msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
3511 msgstr "Não foi possível criar um canal para assinar: %m"
3512
3513 #: sign/rpmgensig.c:216
3514 #, c-format
3515 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
3516 msgstr "a execução do gpg falhou (%d)\n"
3517
3518 #: sign/rpmgensig.c:246
3519 msgid "gpg failed to write signature\n"
3520 msgstr "o gpg falhou ao gravar a assinatura\n"
3521
3522 #: sign/rpmgensig.c:263
3523 msgid "unable to read the signature\n"
3524 msgstr "não foi possível ler a assinatura\n"
3525
3526 #: sign/rpmgensig.c:449 sign/rpmgensig.c:518
3527 msgid "rpmMkTemp failed\n"
3528 msgstr "o rpmMkTemp falhou\n"
3529
3530 #: sign/rpmgensig.c:501
3531 #, c-format
3532 msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
3533 msgstr ""
3534
3535 #: sign/rpmgensig.c:525
3536 #, c-format
3537 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
3538 msgstr "%s: writeLead falhou: %s\n"
3539
3540 #: sign/rpmgensig.c:531
3541 #, c-format
3542 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
3543 msgstr "%s: rpmWriteSignature falhou: %s\n"
3544
3545 #: sign/rpmgensig.c:545
3546 #, c-format
3547 msgid "replacing %s failed: %s\n"
3548 msgstr ""
3549
3550 #: tools/rpmgraph.c:142
3551 #, c-format
3552 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3553 msgstr "%s: falha na leitura do manifesto: %s\n"
3554
3555 #: tools/rpmgraph.c:220
3556 msgid "don't verify header+payload signature"
3557 msgstr "não verificar a assinatura do cabeçalho+carga útil"