1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
8 "Project-Id-Version: RPM\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-01-31 08:28+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-11-05 08:10+0000\n"
12 "Last-Translator: pmatilai <pmatilai@laiskiainen.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/rpm/"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 #: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29
26 #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:56
28 msgid "RPM version %s\n"
29 msgstr "RPM versão %s\n"
33 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
34 msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
39 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
41 "Este programa pode ser livremente redistribuído sob os termos da GNU GPL\n"
45 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
46 msgstr "a criação de um pipe para o --pipe falhou: %m\n"
51 msgstr "a execução falhou\n"
55 msgid "argument is not an RPM package\n"
56 msgstr "o argumento não é um pacote RPM\n"
60 msgid "error reading header from package\n"
61 msgstr "erro ao ler o cabeçalho do pacote\n"
65 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
66 msgstr "Não foi possível reabrir a carga útil: %s\n"
69 msgid "Query/Verify package selection options:"
70 msgstr "Consultar/Verificar as opções de seleção do pacote:"
73 msgid "Query options (with -q or --query):"
74 msgstr "Opções de consulta (com -q ou --query):"
77 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
78 msgstr "Opções de verificação (com -V ou --verify):"
81 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
82 msgstr "Opções de Instalação/Atualização/Remoção:"
84 #: rpmqv.c:64 rpmbuild.c:223 rpmdb.c:35 rpmkeys.c:42 rpmsign.c:37 rpmspec.c:48
85 #: tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:222
86 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
87 msgstr "Opções comuns para todos os executáveis e modos rpm:"
90 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
91 msgstr "somente um tipo de consulta/verificação pode ser feita por vez"
94 msgid "unexpected query flags"
95 msgstr "sinalizador de consulta não esperado"
98 msgid "unexpected query format"
99 msgstr "formato de consulta não esperado"
102 msgid "unexpected query source"
103 msgstr "fonte de pesquisa não esperada"
105 #: rpmqv.c:142 rpmdb.c:70 rpmkeys.c:82 rpmsign.c:159
106 msgid "only one major mode may be specified"
107 msgstr "somente um modo principal pode ser especificado"
110 msgid "only installation and upgrading may be forced"
114 msgid "files may only be relocated during package installation"
116 "os arquivos somente podem ser realocados durante a instalação de pacotes"
119 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
120 msgstr "não é possível usar --prefix com --relocate ou --excludepath"
124 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
126 "--relocate e --excludepath somente podem ser usados na instalação de novos "
130 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
131 msgstr "--prefix somente pode ser usado na instalação de novos pacotes"
134 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
135 msgstr "argumentos para --prefix devem começar com uma /"
139 "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
143 msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
147 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
149 "--replacepkgs somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
152 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
154 "--excludedocs somente pode ser especificado durante instalação de pacotes"
157 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
159 "--includedocs somente pode ser especificado durante instalação de pacotes"
162 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
163 msgstr "somente um entre --excludedocs e --includedocs pode ser especificado"
166 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
168 "--ignorearch somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
171 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
173 "--ignoreos somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
176 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
178 "--ignoresize somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
181 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
183 "--allmatches somente pode ser especificado durante a remoção de pacotes"
186 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
188 "--allfiles somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
191 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
193 "--justdb somente pode ser especificado durante a instalação ou remoção de "
198 "script disabling options may only be specified during package installation "
201 "opções de desativação de scripts somente podem ser especificadas durante a "
202 "instalação ou remoção de pacotes"
206 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
209 "opções de desativação de disparador somente podem ser especificadas durante "
210 "a instalação ou remoção de pacotes"
214 "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
219 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
222 #: rpmqv.c:239 rpmbuild.c:549
223 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
224 msgstr "os argumentos para --root (-r) devem começar com uma /"
227 msgid "no packages given for erase"
228 msgstr "nenhum pacote foi passado para remoção"
231 msgid "no packages given for install"
232 msgstr "nenhum pacote foi passado para instalação"
234 #: rpmqv.c:302 rpmspec.c:79
235 msgid "no arguments given for query"
236 msgstr "nenhum argumento foi passado para consulta"
239 msgid "no arguments given for verify"
240 msgstr "nenhum argumento foi passado para verificação"
244 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
245 msgstr "buildroot já especificado, ignorando %s\n"
249 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
251 "construir através de %prep (desempacote os fontes e aplique as correções) a "
252 "partir do <specfile>"
254 #: rpmbuild.c:121 rpmbuild.c:124 rpmbuild.c:127 rpmbuild.c:130 rpmbuild.c:133
255 #: rpmbuild.c:136 rpmbuild.c:139
260 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
262 "construir através de %build (%prep, então compile) a partir do <specfile>"
265 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
267 "construir através de %install (%prep, %build, então instale) a partir do "
272 msgid "verify %files section from <specfile>"
273 msgstr "verificar seção %files do <specfile>"
276 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
277 msgstr "construir os pacotes fontes e binários a partir do <specfile>"
280 msgid "build binary package only from <specfile>"
281 msgstr "construir pacote binário somente a partir do <specfile>"
284 msgid "build source package only from <specfile>"
285 msgstr "construir pacote fonte somente a partir do <specfile>"
289 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
291 "construir através de %prep (desempacote os fontes e aplique as correções) a "
292 "partir do <tarball>"
294 #: rpmbuild.c:143 rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152 rpmbuild.c:155
295 #: rpmbuild.c:158 rpmbuild.c:161
300 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
302 "construindo através de %build (%prep, então compile) a partir do <tarball>"
305 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
307 "construir através de %install (%prep, %build, então instale) a partir do "
312 msgid "verify %files section from <tarball>"
313 msgstr "verificar seção %files do <tarball>"
316 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
317 msgstr "construir os pacotes fontes e binários a partir do <tarball>"
320 msgid "build binary package only from <tarball>"
321 msgstr "construir pacote binário somente a partir do <tarball>"
324 msgid "build source package only from <tarball>"
325 msgstr "construir pacote fonte somente a partir do <tarball>"
328 msgid "build binary package from <source package>"
329 msgstr "construir pacote binário a partir do <pacote fonte>"
331 #: rpmbuild.c:165 rpmbuild.c:168
332 msgid "<source package>"
333 msgstr "<pacote fonte>"
337 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
339 "construir através de %install (%prep, %build, então instale) a partir do "
343 msgid "override build root"
344 msgstr "substituir raíz da construção"
347 msgid "remove build tree when done"
348 msgstr "remover a árvore de construção quando terminar"
351 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
352 msgstr "ignorar ExcludeArch: diretivas do arquivo spec"
355 msgid "debug file state machine"
356 msgstr "depurar máquina de estados do arquivo"
359 msgid "do not execute any stages of the build"
360 msgstr "não executar nenhum estágio da construção"
363 msgid "do not verify build dependencies"
364 msgstr "não verificar dependências de construção"
367 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
372 msgid "do not execute %clean stage of the build"
377 msgid "do not execute %check stage of the build"
381 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
382 msgstr "não aceitar msgstr's i18N do specfile"
385 msgid "remove sources when done"
386 msgstr "remover fontes ao finalizar"
389 msgid "remove specfile when done"
390 msgstr "remover specfile ao finalizar"
393 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
394 msgstr "pule direto para o estágio especificado (somente para c,i)"
396 #: rpmbuild.c:200 rpmspec.c:34
397 msgid "override target platform"
398 msgstr "substituir plataforma de destino"
401 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
402 msgstr "opções de construção com [ <specfile> | <tarball> | <pacote fonte> ]:"
405 msgid "Failed build dependencies:\n"
406 msgstr "Falha ao construir dependências:\n"
410 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
411 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo spec %s: %s\n"
415 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
416 msgstr "Não foi possível abrir o pipe do tar: %m\n"
420 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
421 msgstr "Falha ao ler o arquivo spec de %s\n"
425 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
426 msgstr "Falha ao renomear %s para %s: %m\n"
430 msgid "failed to stat %s: %m\n"
431 msgstr "falha ao iniciar %s: %m\n"
435 msgid "File %s is not a regular file.\n"
436 msgstr "O arquivo %s não é um arquivo normal.\n"
440 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
441 msgstr "O arquivo %s não parece ser um specfile.\n"
445 msgid "Building target platforms: %s\n"
446 msgstr "Construindo plataformas de destino: %s\n"
450 msgid "Building for target %s\n"
451 msgstr "Construindo para o destino %s\n"
454 msgid "initialize database"
455 msgstr "Inicializar banco de dados"
458 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
460 "reconstruir as listas invertidas do banco de dados a partir dos cabeçalhos "
461 "dos pacotes instalados"
464 msgid "verify database files"
465 msgstr "verificar arquivos do banco de dados"
468 msgid "Database options:"
469 msgstr "Opções de banco de dados:"
472 msgid "verify package signature(s)"
473 msgstr "verificar a(s) assinatura(s) do pacote"
476 msgid "import an armored public key"
477 msgstr "importar uma chave pública blindada"
480 msgid "don't import, but tell if it would work or not"
483 #: rpmkeys.c:31 rpmkeys.c:33
484 msgid "list keys from RPM keyring"
488 msgid "Keyring options:"
491 #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:144
492 msgid "no arguments given"
493 msgstr "nenhum argumento foi passado"
496 msgid "sign package(s)"
500 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
501 msgstr "assinar pacote(s) (idêntico ao --addsign)"
504 msgid "delete package signatures"
505 msgstr "remover a assinatura dos pacotes"
508 msgid "Signature options:"
509 msgstr "Opções de assinatura:"
511 #: rpmsign.c:85 sign/rpmgensig.c:199
513 msgid "Could not exec %s: %s\n"
514 msgstr "Não foi possível executar %s: %s\n"
518 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
519 msgstr "Você deve definir o \"%%_gpg_name\" no seu arquivo de macro\n"
522 msgid "Enter pass phrase: "
523 msgstr "Digite a senha: "
527 msgid "Pass phrase is good.\n"
532 msgid "Pass phrase check failed or gpg key expired\n"
536 msgid "parse spec file(s) to stdout"
540 msgid "query spec file(s)"
544 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
548 msgid "operate on source rpm generated by spec"
551 #: rpmspec.c:36 lib/poptQV.c:192
552 msgid "use the following query format"
553 msgstr "utilizar o seguinte formato de consulta"
556 msgid "Spec options:"
560 msgid "no arguments given for parse"
565 msgid "Unable to open temp file: %s\n"
570 msgid "Unable to open stream: %s\n"
575 msgid "Executing(%s): %s\n"
576 msgstr "Executando (%s): %s\n"
580 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
581 msgstr "A execução de %s falhou (%s): %s\n"
585 msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n"
590 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
591 msgstr "Status de saída de %s inválido (%s)\n"
597 "RPM build errors:\n"
601 "Erros na construção do RPM:\n"
603 #: build/expression.c:216
604 msgid "syntax error while parsing ==\n"
605 msgstr "erro de sintaxe ao analisar ==\n"
607 #: build/expression.c:246
608 msgid "syntax error while parsing &&\n"
609 msgstr "erro de sintaxe ao analisar &&\n"
611 #: build/expression.c:255
612 msgid "syntax error while parsing ||\n"
613 msgstr "erro de sintaxe ao analisar ||\n"
615 #: build/expression.c:305
616 msgid "parse error in expression\n"
617 msgstr "erro de análise na expressão\n"
619 #: build/expression.c:337
620 msgid "unmatched (\n"
621 msgstr "( sem correspondência\n"
623 #: build/expression.c:369
624 msgid "- only on numbers\n"
625 msgstr "- somente em números\n"
627 #: build/expression.c:385
628 msgid "! only on numbers\n"
629 msgstr "! somente em números\n"
631 #: build/expression.c:427 build/expression.c:475 build/expression.c:533
632 #: build/expression.c:625
633 msgid "types must match\n"
634 msgstr "os tipos devem corresponder\n"
636 #: build/expression.c:440
637 msgid "* / not suported for strings\n"
638 msgstr "* / não são suportados para strings\n"
640 #: build/expression.c:491
641 msgid "- not suported for strings\n"
642 msgstr "- não é suportado para strings\n"
644 #: build/expression.c:638
645 msgid "&& and || not suported for strings\n"
646 msgstr "&& e || não são suportados para strings\n"
648 #: build/expression.c:671
649 msgid "syntax error in expression\n"
650 msgstr "erro de sintaxe na expressão\n"
652 #: build/files.c:326 build/files.c:495 build/files.c:709
654 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
655 msgstr "\"(\" faltando em %s %s\n"
657 #: build/files.c:336 build/files.c:631 build/files.c:719 build/files.c:778
659 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
660 msgstr "\"(\" faltando em %s(%s\n"
662 #: build/files.c:361 build/files.c:650
664 msgid "Invalid %s token: %s\n"
665 msgstr "Token de %s inválido: %s\n"
669 msgid "Missing %s in %s %s\n"
670 msgstr "%s faltando em %s %s\n"
674 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
675 msgstr "caractere de espaço após %s(): %s\n"
679 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
680 msgstr "Sintaxe inválida: %s(%s)\n"
684 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
685 msgstr "Modo spec inválido: %s(%s)\n"
689 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
690 msgstr "Dirmode spec inválido: %s(%s)\n"
694 msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
699 msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
704 msgid "Invalid capability: %s\n"
705 msgstr "Capacidade inválida: %s\n"
708 msgid "File capability support not built in\n"
709 msgstr "Suporte à capacidade de arquivo não embutida\n"
713 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
714 msgstr "O arquivo deve começar com uma \"/\": %s\n"
718 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
720 "Algoritmo de digest %u do arquivo é desconhecido, utilizando o MD5 como "
723 #: build/files.c:1001
725 msgid "File listed twice: %s\n"
726 msgstr "Arquivo listado duas vezes: %s\n"
728 #: build/files.c:1123
730 msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
733 #: build/files.c:1131
735 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
736 msgstr "Ligação simbólica aponta para BuildRoot: %s -> %s\n"
738 #: build/files.c:1345
740 msgid "Directory not found: %s\n"
743 #: build/files.c:1346
745 msgid "File not found: %s\n"
746 msgstr "Arquivo não encontrado: %s\n"
748 #: build/files.c:1537
750 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
751 msgstr "%s: não foi possível carregar a etiqueta desconhecida (%d).\n"
753 #: build/files.c:1543
755 msgid "%s: public key read failed.\n"
756 msgstr "%s: falha ao ler a chave pública.\n"
758 #: build/files.c:1547
760 msgid "%s: not an armored public key.\n"
761 msgstr "%s: não é uma chave pública blindada.\n"
763 #: build/files.c:1556
765 msgid "%s: failed to encode\n"
766 msgstr "%s: falha ao codificar\n"
768 #: build/files.c:1601
770 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
771 msgstr "O arquivo precisa da \"/\" inicial: %s\n"
773 #: build/files.c:1625
775 msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
778 #: build/files.c:1638
780 msgid "Directory not found by glob: %s\n"
783 #: build/files.c:1639 lib/rpminstall.c:426
785 msgid "File not found by glob: %s\n"
786 msgstr "O arquivo não foi encontrado pelo glob: %s\n"
788 #: build/files.c:1675
790 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
791 msgstr "Não foi possível abrir %%files arquivo %s: %m\n"
793 #: build/files.c:1682
798 #: build/files.c:1689
800 msgid "Error reading %%files file %s: %m\n"
803 #: build/files.c:1711
805 msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
808 #: build/files.c:1869
810 msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
813 #: build/files.c:1886
815 msgid "More than one file on a line: %s\n"
818 #: build/files.c:2014
820 msgid "Bad file: %s: %s\n"
821 msgstr "Arquivo inválido: %s: %s\n"
823 #: build/files.c:2039 build/parsePrep.c:33
825 msgid "Bad owner/group: %s\n"
826 msgstr "Proprietário/grupo inválido: %s\n"
828 #: build/files.c:2073
830 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
831 msgstr "Procurando por arquivos desempacotados: %s\n"
833 #: build/files.c:2086
836 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
839 "Arquivo(s) instalado(s) (mas não empacotado(s)) encontrado(s):\n"
842 #: build/files.c:2117
844 msgid "Processing files: %s\n"
845 msgstr "Processando arquivos: %s\n"
847 #: build/files.c:2131
849 msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
852 #: build/files.c:2137
853 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
854 msgstr "Binários dependentes de arquitetura no pacote noarch\n"
858 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
863 msgid "create archive failed: %s\n"
868 msgid "Could not open %s file: %s\n"
873 msgid "%s: line: %s\n"
874 msgstr "%s: linha: %s\n"
878 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
879 msgstr "Não foi possível canonizar o nome de máquina: %s\n"
883 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
884 msgstr "Não foi possível gravar carga útil em %s: %s\n"
888 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
889 msgstr "Não foi possível ler carga útil a partir de %s: %s\n"
893 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
894 msgstr "Compactação de carga útil desconhecida: %s\n"
897 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
898 msgstr "Não foi possível criar uma região de cabeçalho imutável.\n"
901 msgid "Unable to open temp file.\n"
902 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário.\n"
905 msgid "Unable to write temp header\n"
906 msgstr "Não foi possível gravar o cabeçalho temporário\n"
909 msgid "Bad CSA data\n"
910 msgstr "Dados CSA inválidos\n"
913 msgid "Unable to reload signature header.\n"
914 msgstr "Não foi possível recarregar o cabeçalho da assinatura.\n"
918 msgid "Could not open %s: %s\n"
919 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
923 msgid "Unable to write package: %s\n"
924 msgstr "Não foi possível gravar o pacote: %s\n"
928 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
929 msgstr "Não foi possível abrir sigtarget %s: %s\n"
933 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
934 msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho a partir de %s: %s\n"
938 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
939 msgstr "Não foi possível gravar o cabeçalho em %s: %s\n"
944 msgstr "Gravou: %s\n"
948 msgid "Executing \"%s\":\n"
949 msgstr "Executando \"%s\":\n"
953 msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
954 msgstr "A execução de \"%s\" falhou.\n"
958 msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
959 msgstr "Falha na verificação \"%s\" do pacote.\n"
963 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
965 "Não foi possível gerar o nome de arquivo de saída para o pacote %s: %s\n"
969 msgid "cannot create %s: %s\n"
970 msgstr "Não foi possível criar %s: %s\n"
972 #: build/parseBuildInstallClean.c:35
974 msgid "line %d: second %s\n"
975 msgstr "linha %d: segundo %s\n"
977 #: build/parseChangelog.c:114
979 msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
982 #: build/parseChangelog.c:146
984 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
985 msgstr "entradas do %%changelog devem começar com *\n"
987 #: build/parseChangelog.c:154
989 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
990 msgstr "entrada do %%changelog incompleta\n"
992 #: build/parseChangelog.c:169
994 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
995 msgstr "data inválida no %%changelog: %s\n"
997 #: build/parseChangelog.c:174
999 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
1000 msgstr "%%changelog não está na ordem cronológica decrescente\n"
1002 #: build/parseChangelog.c:182 build/parseChangelog.c:193
1004 msgid "missing name in %%changelog\n"
1005 msgstr "Nome faltando no %%changelog\n"
1007 #: build/parseChangelog.c:200
1009 msgid "no description in %%changelog\n"
1010 msgstr "nenhuma descrição no %%changelog\n"
1012 #: build/parseDescription.c:32
1014 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
1015 msgstr "linha %d: Erro ao analisar %%description: %s\n"
1017 #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45
1018 #: build/parseScript.c:232
1020 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
1021 msgstr "linha %d: Opção inválida %s: %s\n"
1023 #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55
1024 #: build/parseScript.c:243
1026 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
1027 msgstr "linha %d: Nomes em excesso: %s\n"
1029 #: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:65 build/parsePolicies.c:62
1030 #: build/parseScript.c:251
1032 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
1033 msgstr "linha %d: O pacote não existe: %s\n"
1035 #: build/parseDescription.c:74
1037 msgid "line %d: Second description\n"
1038 msgstr "linha %d: Segunda descrição\n"
1040 #: build/parseFiles.c:33
1042 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
1043 msgstr "linha %d: Erro ao analisar %%files: %s\n"
1045 #: build/parsePolicies.c:32
1047 msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
1050 #: build/parsePreamble.c:69
1052 msgid "Error parsing tag field: %s\n"
1055 #: build/parsePreamble.c:162
1057 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1058 msgstr "linha %d: Número inválido: %s\n"
1060 #: build/parsePreamble.c:168
1062 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1063 msgstr "linha %d: Número %s inválido: %u\n"
1065 #: build/parsePreamble.c:231
1067 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1068 msgstr "linha %d: Número %s inválido: %s\n"
1070 #: build/parsePreamble.c:245
1072 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1073 msgstr "%s %d definido várias vezes\n"
1075 #: build/parsePreamble.c:290
1077 msgid "Downloading %s to %s\n"
1080 #: build/parsePreamble.c:293
1082 msgid "Couldn't download %s\n"
1085 #: build/parsePreamble.c:432
1087 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
1088 msgstr "A arquitetura está excluída: %s\n"
1090 #: build/parsePreamble.c:437
1092 msgid "Architecture is not included: %s\n"
1093 msgstr "A arquitetura não está excluída: %s\n"
1095 #: build/parsePreamble.c:442
1097 msgid "OS is excluded: %s\n"
1098 msgstr "O SO está excluído: %s\n"
1100 #: build/parsePreamble.c:447
1102 msgid "OS is not included: %s\n"
1103 msgstr "O SO não está incluído: %s\n"
1105 #: build/parsePreamble.c:473
1107 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
1108 msgstr "o campo %s deve estar presente no pacote: %s\n"
1110 #: build/parsePreamble.c:496
1112 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
1113 msgstr "Entrada %s duplicada no pacote: %s\n"
1115 #: build/parsePreamble.c:554
1117 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
1118 msgstr "Não foi possível abrir o ícone %s: %s\n"
1120 #: build/parsePreamble.c:570
1122 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
1123 msgstr "Não foi possível ler o ícone %s: %s\n"
1125 #: build/parsePreamble.c:580
1127 msgid "Unknown icon type: %s\n"
1128 msgstr "Tipo de ícone desconhecido: %s\n"
1130 #: build/parsePreamble.c:594
1132 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
1133 msgstr "linha %d: A etiqueta toma apenas um token: %s\n"
1135 #: build/parsePreamble.c:614
1137 msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
1138 msgstr "linha %d: caractere inválido \"%c\" em: %s\n"
1140 #: build/parsePreamble.c:617
1142 msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
1143 msgstr "linha %d: caractere inválido em: %s\n"
1145 #: build/parsePreamble.c:623
1147 msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
1148 msgstr "linha %d: caractere inválido \"..\" em: %s\n"
1150 #: build/parsePreamble.c:646
1152 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
1153 msgstr "linha %d: Etiqueta mal formada: %s\n"
1155 #: build/parsePreamble.c:654
1157 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
1158 msgstr "linha %d: Etiqueta vazia: %s\n"
1160 #: build/parsePreamble.c:715
1162 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
1163 msgstr "linha %d: Os prefixos não podem terminar com \"/\": %s\n"
1165 #: build/parsePreamble.c:727
1167 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
1168 msgstr "linha %d: O docdir deve começar com \"/\": %s\n"
1170 #: build/parsePreamble.c:740
1172 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
1173 msgstr "linha %d: campo Epoch deve ser um número sem sinal: %s\n"
1175 #: build/parsePreamble.c:777
1177 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1178 msgstr "linha %d: %s inválido: qualificadores: %s\n"
1180 #: build/parsePreamble.c:804
1182 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1183 msgstr "linha %d: formato BuildArchitecture inválido: %s\n"
1185 #: build/parsePreamble.c:814
1187 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1188 msgstr "linha %d: Somente subpacotes noarch são suportados: %s\n"
1190 #: build/parsePreamble.c:830
1192 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1193 msgstr "Erro interno: tag %d falsa\n"
1195 #: build/parsePreamble.c:915
1197 msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
1198 msgstr "linha %d: %s é obsoleto: %s\n"
1200 #: build/parsePreamble.c:978
1202 msgid "Bad package specification: %s\n"
1203 msgstr "Especificação do pacote inválida: %s\n"
1205 #: build/parsePreamble.c:984
1207 msgid "Package already exists: %s\n"
1208 msgstr "O pacote já existe: %s\n"
1210 #: build/parsePreamble.c:1015
1212 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1213 msgstr "linha %d: Etiqueta desconhecida: %s\n"
1215 #: build/parsePreamble.c:1047
1217 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1218 msgstr "%%{buildroot} não pode ser vazio\n"
1220 #: build/parsePreamble.c:1051
1222 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1223 msgstr "%%{buildroot} não pode ser \"/\"\n"
1225 #: build/parsePrep.c:28
1227 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1228 msgstr "Fonte inválida: %s: %s\n"
1230 #: build/parsePrep.c:73
1232 msgid "No patch number %u\n"
1233 msgstr "Nenhum número de patch %u\n"
1235 #: build/parsePrep.c:75
1237 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1238 msgstr "%%patch não corresponde à etiqueta \"Patch:\"\n"
1240 #: build/parsePrep.c:152
1242 msgid "No source number %u\n"
1243 msgstr "Nenhum número de fonte %u\n"
1245 #: build/parsePrep.c:154
1246 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1247 msgstr "Nenhuma etiqueta \"Source:\" no arquivo .spec\n"
1249 #: build/parsePrep.c:261
1251 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1252 msgstr "Erro ao analisar %%setup: %s\n"
1254 #: build/parsePrep.c:272
1256 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1257 msgstr "linha %d: Argumento inválido para %%setup: %s\n"
1259 #: build/parsePrep.c:287
1261 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1262 msgstr "linha %d: Opção inválida %s de %%setup: %s\n"
1264 #: build/parsePrep.c:446
1266 msgid "%s: %s: %s\n"
1267 msgstr "%s: %s: %s\n"
1269 #: build/parsePrep.c:459
1271 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1272 msgstr "número da correção %s inválido: %s\n"
1274 #: build/parsePrep.c:486
1276 msgid "line %d: second %%prep\n"
1277 msgstr "linha %d: segundo %%prep\n"
1279 #: build/parseReqs.c:112
1280 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
1283 #: build/parseReqs.c:137
1284 msgid "Versioned file name not permitted"
1287 #: build/parseReqs.c:154
1288 msgid "Version required"
1291 #: build/parseReqs.c:165
1292 msgid "invalid dependency"
1295 #: build/parseReqs.c:181
1297 msgid "line %d: %s: %s\n"
1300 #: build/parseScript.c:192
1302 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1303 msgstr "linha %d: os disparadores devem ter --: %s\n"
1305 #: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265
1307 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1308 msgstr "linha %d: Erro ao analisar %s: %s\n"
1310 #: build/parseScript.c:214
1312 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1313 msgstr "linha %d: o script interno deve terminar com \">\": %s\n"
1315 #: build/parseScript.c:220
1317 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1318 msgstr "linha %d: o script deve começar com \"/\": %s\n"
1320 #: build/parseScript.c:258
1322 msgid "line %d: Second %s\n"
1323 msgstr "linha %d: Segundo %s\n"
1325 #: build/parseScript.c:301
1327 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1328 msgstr "linha %d: script interno não suportado: %s\n"
1330 #: build/parseScript.c:318
1332 msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
1335 #: build/parseSpec.c:209
1337 msgid "line %d: %s\n"
1338 msgstr "linha %d: %s\n"
1340 #: build/parseSpec.c:252
1342 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1343 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
1345 #: build/parseSpec.c:286
1347 msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
1350 #: build/parseSpec.c:308
1352 msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
1355 #: build/parseSpec.c:313
1357 msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
1360 #: build/parseSpec.c:355
1362 msgid "%s:%d: bad %%if condition\n"
1365 #: build/parseSpec.c:363
1367 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1368 msgstr "%s:%d: Há um %%else sem um %%if\n"
1370 #: build/parseSpec.c:374
1372 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1373 msgstr "%s:%d: Há um %%endif sem um %%if\n"
1375 #: build/parseSpec.c:392
1377 msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
1380 #: build/parseSpec.c:669
1381 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1382 msgstr "Nenhuma arquitetura compatível encontrada para a construção\n"
1384 #: build/parseSpec.c:703
1386 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1387 msgstr "O pacote não tem %%description: %s\n"
1389 #: build/policies.c:87
1391 msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
1394 #: build/policies.c:93
1396 msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
1399 #: build/policies.c:101
1400 msgid "Failed to get policies from header\n"
1403 #: build/policies.c:154
1405 msgid "%%semodule requires a file path\n"
1408 #: build/policies.c:163
1410 msgid "Failed to read policy file: %s\n"
1413 #: build/policies.c:170
1415 msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
1418 #: build/policies.c:187
1420 msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
1423 #: build/policies.c:199
1426 "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
1430 #: build/policies.c:246
1432 msgid "Error parsing %s: %s\n"
1435 #: build/policies.c:252
1437 msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
1440 #: build/policies.c:262
1442 msgid "Missing module path in line: %s\n"
1445 #: build/policies.c:268
1447 msgid "Too many arguments in line: %s\n"
1450 #: build/policies.c:307
1452 msgid "Processing policies: %s\n"
1455 #: build/rpmfc.c:108
1457 msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
1458 msgstr "Ignorar regex inválida %s\n"
1460 #: build/rpmfc.c:204
1462 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1463 msgstr "Não foi possível criar um pipe para %s: %m\n"
1465 #: build/rpmfc.c:229
1467 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1468 msgstr "Não foi possível executar %s: %s\n"
1470 #: build/rpmfc.c:234 lib/rpmscript.c:255
1472 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1473 msgstr "Não foi possível bifurcar %s: %s\n"
1475 #: build/rpmfc.c:317
1477 msgid "%s failed: %x\n"
1480 #: build/rpmfc.c:321
1482 msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
1485 #: build/rpmfc.c:831
1487 msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
1488 msgstr "A conversão de %s para inteiro longo falhou.\n"
1490 #: build/rpmfc.c:909
1491 msgid "Empty file classifier\n"
1494 #: build/rpmfc.c:918
1495 msgid "No file attributes configured\n"
1496 msgstr "Os atributos do arquivo não foram configurados\n"
1498 #: build/rpmfc.c:938
1500 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1501 msgstr "magic_open(0x%x) falhou: %s\n"
1503 #: build/rpmfc.c:944
1505 msgid "magic_load failed: %s\n"
1506 msgstr "magic_load falhou: %s\n"
1508 #: build/rpmfc.c:986
1510 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1511 msgstr "Falha no reconhecimento do arquivo \"%s\": modo %06o %s\n"
1513 #: build/rpmfc.c:1166
1515 msgid "Finding %s: %s\n"
1516 msgstr "Localizando %s: %s\n"
1518 #: build/rpmfc.c:1175 build/rpmfc.c:1184
1520 msgid "Failed to find %s:\n"
1521 msgstr "Falha ao localizar %s:\n"
1525 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1526 msgstr "a consulta ao specfile %s falhou, não foi possível analisá-lo\n"
1530 msgid "(error 0x%x)"
1531 msgstr "(erro 0x%x)"
1535 msgstr "Magic inválido"
1538 msgid "Bad/unreadable header"
1539 msgstr "Cabeçalho inválido/impossível de ler"
1542 msgid "Header size too big"
1543 msgstr "Tamanho do cabeçalho muito grande"
1546 msgid "File too large for archive"
1550 msgid "Unknown file type"
1551 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
1554 msgid "Missing hard link(s)"
1555 msgstr "Ligação(ões) absoluta(s) faltando"
1558 msgid "Digest mismatch"
1559 msgstr "Digest incompatível"
1562 msgid "Internal error"
1563 msgstr "Erro interno"
1566 msgid "Archive file not in header"
1567 msgstr "Arquivo de pacote não está no cabeçalho"
1575 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1576 msgstr "%s é um Delta RPM e não pode ser instalado diretamente\n"
1580 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1581 msgstr "Carga útil (%s) não suportada no pacote %s\n"
1583 #: lib/depends.c:344
1585 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1586 msgstr "o pacote %s já foi adicionado, ignorando %s\n"
1588 #: lib/depends.c:345
1590 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1591 msgstr "o pacote %s já foi adicionado, substituindo por %s\n"
1593 #: lib/formats.c:65 lib/formats.c:101 lib/formats.c:183 lib/formats.c:209
1594 #: lib/formats.c:262 lib/formats.c:280 lib/formats.c:473 lib/formats.c:506
1595 #: lib/formats.c:544
1596 msgid "(not a number)"
1597 msgstr "(não é um número)"
1599 #: lib/formats.c:125
1604 #: lib/formats.c:135
1606 msgstr "%a %b %d %Y"
1608 #: lib/formats.c:314
1609 msgid "(not base64)"
1610 msgstr "(não é base 64)"
1612 #: lib/formats.c:326
1613 msgid "(invalid type)"
1614 msgstr "(tipo inválido)"
1616 #: lib/formats.c:349 lib/formats.c:429
1617 msgid "(not a blob)"
1618 msgstr "(não é um blob)"
1620 #: lib/formats.c:384
1621 msgid "(invalid xml type)"
1622 msgstr "(tipo xml inválido)"
1624 #: lib/formats.c:434
1625 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1626 msgstr "(não é uma assinatura OpenPGP)"
1628 #: lib/formats.c:446
1630 msgid "Invalid date %u"
1633 #: lib/formats.c:512
1637 #: lib/formats.c:515
1639 msgstr "substituído"
1641 #: lib/formats.c:518
1642 msgid "not installed"
1643 msgstr "não instalado"
1645 #: lib/formats.c:521
1647 msgstr "compartilhado pela rede"
1649 #: lib/formats.c:524
1653 #: lib/formats.c:527
1657 #: lib/formats.c:530
1659 msgstr "(desconhecido)"
1661 #: lib/formats.c:565
1662 msgid "(not a string)"
1663 msgstr "(não é uma sequência)"
1667 msgid "user %s does not exist - using root\n"
1668 msgstr "o usuário %s não existe - usando o root\n"
1672 msgid "group %s does not exist - using root\n"
1673 msgstr "o grupo %s não existe - usando o root\n"
1677 msgid "%s saved as %s\n"
1678 msgstr "%s salvo como %s\n"
1682 msgid "%s created as %s\n"
1683 msgstr "%s criado como %s\n"
1687 msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
1698 #: lib/package.c:146
1700 msgid "skipping %s %s with unverifiable signature\n"
1703 #: lib/package.c:149
1705 msgid "skipping %s with unverifiable signature\n"
1708 #: lib/package.c:179 lib/package.c:306 lib/package.c:373 lib/signature.c:130
1710 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1711 msgstr "etiqueta[%d]: INVÁLIDA, etiqueta %d tipo %d offset %d contagem %d\n"
1713 #: lib/package.c:198
1714 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1715 msgstr "hdr SHA1: INVÁLIDO, não é hexadecimal\n"
1717 #: lib/package.c:210
1718 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
1719 msgstr "hdr RSA: INVÁLIDO, não é binário\n"
1721 #: lib/package.c:220
1722 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1723 msgstr "hdr DSA: INVÁLIDO, não é binário\n"
1725 #: lib/package.c:296
1727 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1728 msgstr "tamanho do blob(%d): INVÁLIDO, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1730 #: lib/package.c:322 lib/signature.c:142
1732 msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1735 #: lib/package.c:331 lib/signature.c:151
1737 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1739 "offset da região: INVÁLIDA, etiqueta %d tipo %d offset %d contagem %d\n"
1741 #: lib/package.c:348 lib/signature.c:175
1743 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1745 "trailer da região: INVÁLIDA, etiqueta %d tipo %d offset %d contagem %d\n"
1747 #: lib/package.c:358 lib/signature.c:185
1749 msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1750 msgstr "tamanho da região: INVÁLIDO, ril(%d) > il(%d)\n"
1752 #: lib/package.c:427
1754 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1755 msgstr "tamanho hdr(%d): INVÁLIDO, a leitura retornou %d\n"
1757 #: lib/package.c:431
1758 msgid "hdr magic: BAD\n"
1759 msgstr "magic hdr: INVÁLIDO\n"
1761 #: lib/package.c:436
1763 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1764 msgstr "etiquetas hdr: INVÁLIDAS, número de etiquetas (%d) fora do intervalo\n"
1766 #: lib/package.c:442
1768 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1769 msgstr "dados hdr: INVÁLIDOS, número de bytes (%d) fora do intervalo\n"
1771 #: lib/package.c:452
1773 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
1774 msgstr "hdr blob(%zd): INVÁLIDO, a leitura retornou %d\n"
1776 #: lib/package.c:465
1777 msgid "hdr load: BAD\n"
1778 msgstr "carregamento hdr: INVÁLIDO\n"
1780 #: lib/package.c:532 lib/rpmchecksig.c:275 sign/rpmgensig.c:433
1782 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1783 msgstr "%s: rpmReadSignature falhou: %s"
1785 #: lib/package.c:539 lib/rpmchecksig.c:282 sign/rpmgensig.c:440
1787 msgid "%s: No signature available\n"
1788 msgstr "%s: Nenhuma assinatura disponível\n"
1790 #: lib/package.c:581
1792 msgid "%s: headerRead failed: %s"
1793 msgstr "%s: headerRead falhou: %s"
1795 #: lib/package.c:633 lib/rpmchecksig.c:140 sign/rpmgensig.c:93
1797 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1798 msgstr "%s: Fread falhou: %s\n"
1800 #: lib/poptALL.c:164
1801 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1802 msgstr "predefinir MACRO com valor EXPR"
1804 #: lib/poptALL.c:165 lib/poptALL.c:168
1805 msgid "'MACRO EXPR'"
1806 msgstr "\"MACRO EXPR\""
1808 #: lib/poptALL.c:167
1809 msgid "define MACRO with value EXPR"
1810 msgstr "definir MACRO com valor EXPR"
1812 #: lib/poptALL.c:170
1813 msgid "undefine MACRO"
1816 #: lib/poptALL.c:171
1820 #: lib/poptALL.c:173
1821 msgid "print macro expansion of EXPR"
1822 msgstr "imprimir expansão do macro da EXPR"
1824 #: lib/poptALL.c:174
1828 #: lib/poptALL.c:176 lib/poptALL.c:190
1829 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1830 msgstr "ler <ARQUIVO:...> ao invés do(s) arquivo(s) padrão"
1832 #: lib/poptALL.c:177 lib/poptALL.c:191
1834 msgstr "<ARQUIVO:...>"
1836 #: lib/poptALL.c:180
1837 msgid "don't verify package digest(s)"
1838 msgstr "não verificar digest(s) dos pacotes"
1840 #: lib/poptALL.c:182
1841 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1842 msgstr "não verificar cabeçalho(s) do banco de dados ao recuperá-lo(s)"
1844 #: lib/poptALL.c:184
1845 msgid "don't verify package signature(s)"
1846 msgstr "não verificar a(s) assinatura(s) do pacote"
1848 #: lib/poptALL.c:187
1849 msgid "send stdout to CMD"
1850 msgstr "enviar stdout para CMD"
1852 #: lib/poptALL.c:188
1856 #: lib/poptALL.c:193
1857 msgid "use ROOT as top level directory"
1858 msgstr "utilizar ROOT como o diretório de nível mais alto"
1860 #: lib/poptALL.c:194
1864 #: lib/poptALL.c:196
1865 msgid "use database in DIRECTORY"
1868 #: lib/poptALL.c:197
1872 #: lib/poptALL.c:200
1873 msgid "display known query tags"
1874 msgstr "exibir etiquetas de consulta conhecidas"
1876 #: lib/poptALL.c:202
1877 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1878 msgstr "exibir configuração final do rpmrc e do macro"
1880 #: lib/poptALL.c:204
1881 msgid "provide less detailed output"
1882 msgstr "fornece uma saída menos detalhada"
1884 #: lib/poptALL.c:206
1885 msgid "provide more detailed output"
1886 msgstr "fornece uma saída mais detalhada"
1888 #: lib/poptALL.c:208
1889 msgid "print the version of rpm being used"
1890 msgstr "mostra a versão do rpm que está sendo usada"
1892 #: lib/poptALL.c:214
1893 msgid "debug payload file state machine"
1894 msgstr "depurar máquina de estados do arquivo de carga últil"
1896 #: lib/poptALL.c:220
1897 msgid "debug rpmio I/O"
1898 msgstr "depurar E/S rpmio"
1900 #: lib/poptALL.c:287
1902 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1903 msgstr "%s: tabela de opções mal configurada (%d)\n"
1906 msgid "exclude paths must begin with a /"
1907 msgstr "caminhos de exclusão devem começar com uma /"
1910 msgid "relocations must begin with a /"
1911 msgstr "realocações devem começar com uma /"
1914 msgid "relocations must contain a ="
1915 msgstr "realocações devem conter um ="
1918 msgid "relocations must have a / following the ="
1919 msgstr "realocações devem conter uma / após o ="
1922 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1924 "instala todos os arquivos, até configurações que poderiam ser ignoradas"
1928 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1929 "<package> specified multiple packages)"
1931 "remover todos os pacotes iguais ao <pacote> (normalmente um erro é gerado se "
1932 "o <pacote> especificou múltiplos pacotes)"
1935 msgid "relocate files in non-relocatable package"
1936 msgstr "realocar arquivos em pacotes não realocáveis"
1939 msgid "print dependency loops as warning"
1940 msgstr "exibir loops de dependências como aviso"
1943 msgid "erase (uninstall) package"
1944 msgstr "remover (desinstalar) pacote"
1950 #: lib/poptI.c:134 lib/poptI.c:171
1951 msgid "do not install configuration files"
1952 msgstr "não instalar arquivos de configuração"
1954 #: lib/poptI.c:137 lib/poptI.c:176
1955 msgid "do not install documentation"
1956 msgstr "não instalar documentação"
1959 msgid "skip files with leading component <path> "
1960 msgstr "ignorar arquivos com componentes principais <caminho> "
1967 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
1968 msgstr "atalho para --replacepkgs --replacefiles"
1971 msgid "upgrade package(s) if already installed"
1972 msgstr "atualizar pacote(s) se já estiver(em) instalado(s)"
1974 #: lib/poptI.c:148 lib/poptI.c:164 lib/poptI.c:249
1975 msgid "<packagefile>+"
1976 msgstr "<arquivo_do_pacote>+"
1979 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
1980 msgstr "exibir cerquilhas a medida que o pacote instala (bom com -v)"
1983 msgid "don't verify package architecture"
1984 msgstr "não verificar a arquitetura do pacote"
1987 msgid "don't verify package operating system"
1988 msgstr "não verificar o sistema operacional do pacote"
1991 msgid "don't check disk space before installing"
1992 msgstr "não verificar o espaço em disco antes de instalar"
1995 msgid "install documentation"
1996 msgstr "instalar a documentação"
1999 msgid "install package(s)"
2000 msgstr "instalar pacote(s)"
2003 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
2004 msgstr "atualizar o banco de dados, mas não modificar o sistema de arquivos"
2007 msgid "do not verify package dependencies"
2008 msgstr "não verificar as dependências do pacote"
2010 #: lib/poptI.c:179 lib/poptQV.c:207 lib/poptQV.c:209
2011 msgid "don't verify digest of files"
2012 msgstr "não verificar o digest dos arquivos"
2015 msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
2016 msgstr "não verificar o digest dos arquivos (obsoleto)"
2019 msgid "don't install file security contexts"
2020 msgstr "não instalar contextos de segurança dos arquivos"
2023 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
2024 msgstr "não reordenar a instalação dos pacotes para satisfazer as dependências"
2027 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
2028 msgstr "não executar scriptlet(s) do pacote"
2032 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
2033 msgstr "não executar o scriptlet %%pre (se existir)"
2037 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
2038 msgstr "não executar o scriptlet %%post (se existir)"
2042 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
2043 msgstr "não executar o scriptlet %%preun (se existir)"
2047 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
2048 msgstr "não executar o scriptlet %%postun (se existir)"
2051 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
2052 msgstr "não executar nenhum scriptlet disparado por este pacote"
2056 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
2057 msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerprein"
2061 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
2062 msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerin"
2066 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2067 msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerun"
2071 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2072 msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerpostun"
2075 msgid "do not perform any collection actions"
2076 msgstr "não realizar nenhuma ação de coleção"
2080 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2083 "atualizar para uma versão mais antiga do pacote (--force em atualizações faz "
2084 "isso automaticamente)"
2087 msgid "print percentages as package installs"
2088 msgstr "exibir porcentagens na medida em que o pacote vai sendo instalado"
2091 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2092 msgstr "realocar o pacote para <dir>, se for realocável"
2099 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2100 msgstr "realocar arquivos do caminho <antigo> para o <novo>"
2104 msgstr "<antigo>=<novo>"
2107 msgid "ignore file conflicts between packages"
2108 msgstr "ignorar conflitos de arquivos entre pacotes"
2111 msgid "reinstall if the package is already present"
2112 msgstr "reinstalar se o pacote já estiver presente"
2115 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2116 msgstr "não instalar, mas dizer se a instalação funcionaria ou não"
2119 msgid "upgrade package(s)"
2120 msgstr "atualizar pacote(s)"
2123 msgid "query/verify all packages"
2124 msgstr "consultar/verificar todos os pacotes"
2127 msgid "rpm checksig mode"
2128 msgstr "modo checksig do rpm"
2131 msgid "query/verify package(s) owning file"
2132 msgstr "consultar/verificar pacote(s) que detém o arquivo"
2135 msgid "query/verify package(s) in group"
2136 msgstr "consultar/verificar pacote(s) em um grupo"
2139 msgid "query/verify a package file"
2140 msgstr "consultar/verificar um arquivo de pacote"
2143 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2144 msgstr "consultar/verificar pacote(s) com um identificador de pacotes"
2147 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2148 msgstr "consultar/verificar pacote(s) com um identificador de cabeçalhos"
2151 msgid "rpm query mode"
2152 msgstr "modo de consulta do rpm"
2155 msgid "query/verify a header instance"
2156 msgstr "consultar/verificar uma instância do cabeçalho"
2159 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2160 msgstr "consultar/verificar pacote(s) da transação de instalação"
2163 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2164 msgstr "consultar o(s) pacote(s) disparado pelo pacote"
2167 msgid "rpm verify mode"
2168 msgstr "modo de verificação do rpm"
2171 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2172 msgstr "consultar/verificar pacotes que precisam de uma dependência"
2175 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2176 msgstr "consultar/verificar pacote(s) que fornecem uma dependência"
2179 msgid "do not glob arguments"
2180 msgstr "não fazer glob com os argumentos"
2183 msgid "do not process non-package files as manifests"
2184 msgstr "não processar arquivos que não são de pacotes como manifestos"
2187 msgid "list all configuration files"
2188 msgstr "listar todos os arquivos de configuração"
2191 msgid "list all documentation files"
2192 msgstr "listar todos os arquivos de documentação"
2196 msgid "list all license files"
2197 msgstr "listar todos os arquivos de documentação"
2200 msgid "dump basic file information"
2201 msgstr "descarregar informações básicas do arquivo"
2204 msgid "list files in package"
2205 msgstr "listar arquivos do pacote"
2209 msgid "skip %%ghost files"
2210 msgstr "ignorar arquivos %%ghost"
2213 msgid "display the states of the listed files"
2214 msgstr "exibir o estado dos arquivos listados"
2217 msgid "don't verify size of files"
2218 msgstr "não verificar o tamanho dos arquivos"
2221 msgid "don't verify symlink path of files"
2222 msgstr "não verificar o caminho da ligação simbólica dos arquivos"
2225 msgid "don't verify owner of files"
2226 msgstr "não verificar o proprietário dos arquivos"
2229 msgid "don't verify group of files"
2230 msgstr "não verificar o grupo dos arquivos"
2233 msgid "don't verify modification time of files"
2234 msgstr "não verificar a hora de modificação dos arquivos"
2236 #: lib/poptQV.c:227 lib/poptQV.c:230
2237 msgid "don't verify mode of files"
2238 msgstr "não verificar o modo dos arquivos"
2241 msgid "don't verify capabilities of files"
2242 msgstr "não verifica as capacidades dos arquivos"
2245 msgid "don't verify file security contexts"
2246 msgstr "não verificar os contextos de segurança dos arquivos"
2249 msgid "don't verify files in package"
2250 msgstr "não verificar os arquivos do pacote"
2252 #: lib/poptQV.c:240 tools/rpmgraph.c:218
2253 msgid "don't verify package dependencies"
2254 msgstr "não verificar as dependências do pacote"
2256 #: lib/poptQV.c:243 lib/poptQV.c:246
2257 msgid "don't execute verify script(s)"
2258 msgstr "não executar script(s) de verificação"
2262 msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
2263 msgstr "Faltando recursos do rpmlib para %s:\n"
2266 msgid "source package expected, binary found\n"
2267 msgstr "um pacote fonte era esperado, mas um binário foi encontrado\n"
2270 msgid "source package contains no .spec file\n"
2271 msgstr "o pacote fonte não contém um arquivo .spec\n"
2275 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2276 msgstr "a descompactação do arquivo falhou %s%s: %s\n"
2280 msgstr " no arquivo "
2284 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2285 msgstr "%s falhou no arquivo %s: %s\n"
2289 msgid "%s failed: %s\n"
2290 msgstr "%s falhou: %s\n"
2294 msgid "incorrect format: %s\n"
2295 msgstr "formato incorreto: %s\n"
2298 msgid "(contains no files)\n"
2299 msgstr "(não contém arquivos)\n"
2307 msgstr "substituído "
2310 msgid "not installed "
2311 msgstr "não instalado "
2315 msgstr "compartilhado pela rede "
2318 msgid "wrong color "
2319 msgstr "cor errada "
2323 msgstr "(sem estado) "
2327 msgid "(unknown %3d) "
2328 msgstr "(%3d desconhecido) "
2331 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2332 msgstr "o pacote não tem listas de proprietários/grupos\n"
2335 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2336 msgstr "o pacote não tem listas de proprietários nem de ids\n"
2340 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2341 msgstr "o grupo %s não contém nenhum pacote\n"
2345 msgid "no package triggers %s\n"
2346 msgstr "nenhum disparador de pacote %s\n"
2348 #: lib/query.c:336 lib/query.c:355 lib/query.c:371
2350 msgid "malformed %s: %s\n"
2351 msgstr "%s malformado: %s\n"
2353 #: lib/query.c:346 lib/query.c:361 lib/query.c:376
2355 msgid "no package matches %s: %s\n"
2356 msgstr "nenhum pacote corresponde com %s: %s\n"
2360 msgid "no package requires %s\n"
2361 msgstr "nenhum pacote requer %s\n"
2365 msgid "no package provides %s\n"
2366 msgstr "nenhum pacote fornece %s\n"
2370 msgid "file %s: %s\n"
2371 msgstr "arquivo %s: %s\n"
2375 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2376 msgstr "o arquivo %s não pertence a nenhum pacote\n"
2380 msgid "invalid package number: %s\n"
2381 msgstr "número de pacote inválido: %s\n"
2385 msgid "record %u could not be read\n"
2386 msgstr "o registro %u não pôde ser lido\n"
2388 #: lib/query.c:458 lib/rpminstall.c:654
2390 msgid "package %s is not installed\n"
2391 msgstr "o pacote %s não está instalado\n"
2395 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2396 msgstr "etiqueta desconhecida: \"%s\"\n"
2398 #: lib/rpmchecksig.c:44
2400 msgid "%s: key %d import failed.\n"
2401 msgstr "%s: a importação da chave %d falhou.\n"
2403 #: lib/rpmchecksig.c:48
2405 msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
2406 msgstr "%s: %d não é uma chave pública blindada.\n"
2408 #: lib/rpmchecksig.c:93
2410 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2411 msgstr "%s: leitura de importação falhou (%d).\n"
2413 #: lib/rpmchecksig.c:119
2415 msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
2418 #: lib/rpmchecksig.c:128
2420 msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2422 "%s: A região de cabeçalho imutável não pôde ser lida. Pacote corrompido?\n"
2424 #: lib/rpmchecksig.c:386
2426 msgstr "Não está OK"
2428 #: lib/rpmchecksig.c:386
2432 #: lib/rpmchecksig.c:388
2433 msgid " (MISSING KEYS:"
2434 msgstr " (CHAVES FALTANDO:"
2436 #: lib/rpmchecksig.c:390
2440 #: lib/rpmchecksig.c:391
2441 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2442 msgstr " (CHAVES NÃO CONFIÁVEIS:"
2444 #: lib/rpmchecksig.c:393
2448 #: lib/rpmchecksig.c:433 sign/rpmgensig.c:53
2450 msgid "%s: open failed: %s\n"
2451 msgstr "%s: falha ao abrir: %s\n"
2453 #: lib/rpmchroot.c:43
2455 msgid "Unable to open current directory: %m\n"
2458 #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84
2460 msgid "%s: chroot directory not set\n"
2461 msgstr "%s: diretório chroot não definido\n"
2463 #: lib/rpmchroot.c:70
2465 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2466 msgstr "Não foi possível alterar o diretório raiz: %m\n"
2468 #: lib/rpmchroot.c:95
2470 msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
2471 msgstr "Não foi possível restaurar o diretório raiz: %m\n"
2482 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2484 "PreReq:, Capacidades: e Obsoletos: as dependências suportam as versões."
2487 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2489 "Nome(s) de arquivo(s) armazenados como tuplas (dirName,baseName,dirIndex), "
2490 "não como um caminho."
2493 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2494 msgstr "a carga útil do pacote pode ser compactada utilizando bzip2."
2497 msgid "package payload can be compressed using xz."
2498 msgstr "a carga útil do pacote pode ser compactada utilizando o xz."
2501 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2502 msgstr "a carga útil do pacote pode ser compactada utilizando lzma."
2505 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2506 msgstr "o(s) arquivo(s) da carga útil do pacote tem o prefixo \"./\"."
2509 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2510 msgstr "o nome-versão-lançamento do pacote não está fornecido implicitamente."
2513 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2515 "As etiquetas de cabeçalho sempre são classificadas após serem carregadas."
2518 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2519 msgstr "o interpretador do scriptlet pode usar argumentos do cabeçalho."
2522 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2524 "um conjunto de arquivos de ligação absoluta podem ser instalados sem estarem "
2528 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
2530 "scriptlets de pacotes podem acessar o banco de dados rpm durante a "
2534 msgid "internal support for lua scripts."
2535 msgstr "suporte interno para scripts lua."
2538 msgid "file digest algorithm is per package configurable"
2539 msgstr "o algoritmo digest é configurável por pacote"
2542 msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
2543 msgstr "suporte para as capacidades de arquivo do POSIX.1e"
2546 msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
2547 msgstr "scriptlets de pacotes podem ser expandidos durante a instalação."
2550 msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
2553 #: lib/rpmgi.c:49 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:308
2554 #: lib/rpminstall.c:337 tools/rpmgraph.c:92 tools/rpmgraph.c:129
2556 msgid "open of %s failed: %s\n"
2557 msgstr "falha ao abrir %s: %s\n"
2561 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
2562 msgstr "%s: não é um pacote rpm (ou um manifesto de pacote)\n"
2564 #: lib/rpminstall.c:141
2566 msgid "Updating / installing...\n"
2569 #: lib/rpminstall.c:143
2571 msgid "Cleaning up / removing...\n"
2574 #: lib/rpminstall.c:192
2575 msgid "Preparing..."
2576 msgstr "Preparando..."
2578 #: lib/rpminstall.c:194
2579 msgid "Preparing packages..."
2582 #: lib/rpminstall.c:270 tools/rpmgraph.c:168
2583 msgid "Failed dependencies:\n"
2584 msgstr "Dependências não satisfeitas:\n"
2586 #: lib/rpminstall.c:321
2588 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2589 msgstr "%s: não é um pacote rpm (ou um manifesto de pacote): %s\n"
2591 #: lib/rpminstall.c:357 lib/rpminstall.c:716 tools/rpmgraph.c:112
2593 msgid "%s cannot be installed\n"
2594 msgstr "%s não pode ser instalado\n"
2596 #: lib/rpminstall.c:464
2598 msgid "Retrieving %s\n"
2599 msgstr "Obtendo %s\n"
2601 #: lib/rpminstall.c:476
2603 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
2604 msgstr "ignorando %s - a transferência falhou\n"
2606 #: lib/rpminstall.c:542
2608 msgid "package %s is not relocatable\n"
2609 msgstr "o pacote %s não é realocável\n"
2611 #: lib/rpminstall.c:570
2613 msgid "error reading from file %s\n"
2614 msgstr "erro ao ler o arquivo %s\n"
2616 #: lib/rpminstall.c:661
2618 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
2619 msgstr "\"%s\" especifica múltiplos pacotes:\n"
2621 #: lib/rpminstall.c:700
2623 msgid "cannot open %s: %s\n"
2624 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
2626 #: lib/rpminstall.c:706
2628 msgid "Installing %s\n"
2629 msgstr "Instalando %s\n"
2631 #: lib/rpmlead.c:100
2632 msgid "not an rpm package"
2633 msgstr "não é um pacote rpm"
2635 #: lib/rpmlead.c:104
2636 msgid "illegal signature type"
2637 msgstr "tipo inválido de assinatura"
2639 #: lib/rpmlead.c:108
2640 msgid "unsupported RPM package version"
2641 msgstr "versão do pacote RPM não suportada"
2643 #: lib/rpmlead.c:123
2645 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2646 msgstr "falha na leitura: %s (%d)\n"
2648 #: lib/rpmlead.c:126
2649 msgid "not an rpm package\n"
2650 msgstr "não é um pacote rpm\n"
2652 #: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109
2654 msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
2655 msgstr "não foi possível criar o bloqueio de transação %s em %s (%s)\n"
2657 #: lib/rpmlock.c:106
2659 msgid "waiting for %s lock on %s\n"
2660 msgstr "esperando pelo bloqueio de transação %s em %s\n"
2662 #: lib/rpmplugins.c:59
2664 msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
2667 #: lib/rpmplugins.c:66
2669 msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
2670 msgstr "Falha ao resolver o símbolo %s: %s\n"
2672 #: lib/rpmplugins.c:87
2674 msgid "Failed to expand %%__collection_%s macro\n"
2675 msgstr "Falha ao expandir a macro %%__collection_%s\n"
2677 #: lib/rpmplugins.c:136 lib/rpmplugins.c:141
2679 msgid "Plugin %s not loaded\n"
2682 #: lib/rpmplugins.c:149
2684 msgid "Failed to resolve %s plugin symbol %s: %s\n"
2687 #: lib/rpmprob.c:109
2691 #: lib/rpmprob.c:114
2693 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2694 msgstr "o pacote %s é destinado para a arquitetura %s"
2696 #: lib/rpmprob.c:118
2698 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2699 msgstr "o pacote %s é destinado para o sistema operacional %s"
2701 #: lib/rpmprob.c:122
2703 msgid "package %s is already installed"
2704 msgstr "o pacote %s já está instalado"
2706 #: lib/rpmprob.c:125
2708 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
2709 msgstr "o caminho %s no pacote %s não é realocável"
2711 #: lib/rpmprob.c:130
2713 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2714 msgstr "o arquivo %s conflita entre a tentativa de instalação de %s e %s"
2716 #: lib/rpmprob.c:135
2718 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2719 msgstr "o arquivo %s da instalação de %s conflita com o arquivo do pacote %s"
2721 #: lib/rpmprob.c:140
2723 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2724 msgstr "o pacote %s (que é mais recente que o %s) já está instalado"
2726 #: lib/rpmprob.c:145
2728 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
2730 "a instalação do pacote %s precisa de %<PRIu64>%cB no sistema de arquivos %s"
2732 #: lib/rpmprob.c:155
2734 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
2736 "a instalação do pacote %s precisa de %<PRIu64> inodes no sistema de arquivos "
2739 #: lib/rpmprob.c:159
2741 msgid "%s is needed by %s%s"
2742 msgstr "%s é requerido por %s%s"
2744 #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168
2745 msgid "(installed) "
2746 msgstr "(instalado) "
2748 #: lib/rpmprob.c:163
2750 msgid "%s conflicts with %s%s"
2751 msgstr "%s conflita com %s%s"
2753 #: lib/rpmprob.c:167
2755 msgid "%s is obsoleted by %s%s"
2756 msgstr "%s tornou-se obsoleto pelo(a) %s%s"
2758 #: lib/rpmprob.c:172
2760 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2761 msgstr "erro desconhecido %d encontrado ao manipular o pacote %s"
2765 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2766 msgstr "segundo \":\" faltando em %s:%d\n"
2770 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2771 msgstr "nome da arquitetura faltando em %s:%d\n"
2775 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2776 msgstr "Linha de dados incompleta em %s:%d\n"
2780 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2781 msgstr "Argumentos em excesso na linha de dados em %s:%d\n"
2785 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2786 msgstr "Número de arquitetura/SO inválido: %s (%s:%d)\n"
2790 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2791 msgstr "Linha padrão incompleta em %s:%d\n"
2795 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2796 msgstr "Argumentos em excesso na linha padrão em %s:%d\n"
2800 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2801 msgstr "\":\" faltando (0x%02x encontrado) em %s:%d\n"
2803 #: lib/rpmrc.c:512 lib/rpmrc.c:544
2805 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2806 msgstr "argumento faltando para %s em %s:%d\n"
2810 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
2811 msgstr "não foi possível abrir %s em %s:%d: %m\n"
2815 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2816 msgstr "arquitetura faltando para %s em %s:%d\n"
2820 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2821 msgstr "opção inválida \"%s\" em %s:%d\n"
2824 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
2829 msgid "Unknown system: %s\n"
2830 msgstr "Sistema desconhecido: %s\n"
2834 msgid "Please contact %s\n"
2835 msgstr "Por favor, contate %s\n"
2839 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
2840 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura: %m.\n"
2842 #: lib/rpmscript.c:75
2844 msgid "Unable to restore current directory: %m"
2847 #: lib/rpmscript.c:86
2848 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
2849 msgstr "suporte a scriptlet <lua> não embutido\n"
2851 #: lib/rpmscript.c:221
2853 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
2854 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário para %s: %s\n"
2856 #: lib/rpmscript.c:248
2858 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
2859 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor do arquivo: %s: %s\n"
2861 #: lib/rpmscript.c:272
2863 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2864 msgstr "o scriptlet %s falhou, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2866 #: lib/rpmscript.c:276
2868 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
2869 msgstr "o scriptlet %s falhou, sinal %d\n"
2871 #: lib/rpmscript.c:279
2873 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
2874 msgstr "o scriptlet %s falhou, status de saída %d\n"
2877 msgid "Unknown format"
2878 msgstr "Formato desconhecido"
2890 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2891 msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de pacotes em %s\n"
2895 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
2896 msgstr "\"(\" extra no rótulo do pacote: %s\n"
2900 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
2901 msgstr "\"(\" faltando no rótulo do pacote: %s\n"
2905 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
2906 msgstr "\")\" faltando no rótulo do pacote: %s\n"
2910 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
2911 msgstr "%s: falha na leitura da chave pública.\n"
2917 #: lib/signature.c:90
2919 msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
2920 msgstr "sigh size(%d): INVÁLIDO, a leitura retornou %d\n"
2922 #: lib/signature.c:95
2923 msgid "sigh magic: BAD\n"
2924 msgstr "sigh magic: INVÁLIDO\n"
2926 #: lib/signature.c:101
2928 msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
2929 msgstr "sigh tags: INVÁLIDO, número de etiquetas (%d) fora do intervalo\n"
2931 #: lib/signature.c:107
2933 msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
2934 msgstr "sigh data: INVÁLIDO, número de bytes (%d) fora do intervalo\n"
2936 #: lib/signature.c:123
2938 msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
2939 msgstr "sigh blob(%d): INVÁLIDO, a leitura retornou %d\n"
2941 #: lib/signature.c:196
2943 msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
2944 msgstr "sigh tag[%d]: INVÁLIDO, etiqueta %d tipo %d offset %d contagem %d\n"
2946 #: lib/signature.c:206
2947 msgid "sigh load: BAD\n"
2948 msgstr "sigh load: INVÁLIDO\n"
2950 #: lib/signature.c:219
2952 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
2953 msgstr "sigh pad(%zd): INVÁLIDO, %zd bytes lidos\n"
2955 #: lib/signature.c:235
2957 msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
2958 msgstr "sigh sigSize(%zd): INVÁLIDO, fstat(2) falhou\n"
2960 #: lib/signature.c:311
2961 msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2962 msgstr "A região de cabeçalho imutável não pôde ser lida. Pacote corrompido?\n"
2964 #: lib/signature.c:321
2965 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
2968 #: lib/signature.c:408
2970 msgstr "Digest MD5:"
2972 #: lib/signature.c:447
2973 msgid "Header SHA1 digest:"
2974 msgstr "Digest do cabeçalho SHA1:"
2976 #: lib/signature.c:489
2980 #: lib/signature.c:530
2982 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS (%d %p %d %p %p)\n"
2985 #: lib/transaction.c:1426
2989 #: lib/transaction.c:1426
2995 msgid "missing %c %s"
2996 msgstr "%c %s faltando"
3000 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
3001 msgstr "Dependências não satisfeitas para %s:\n"
3003 #: lib/headerfmt.c:336
3004 msgid "invalid field width"
3007 #: lib/headerfmt.c:342
3008 msgid "missing { after %"
3009 msgstr "{ faltando após %"
3011 #: lib/headerfmt.c:364
3012 msgid "missing } after %{"
3013 msgstr "} faltando após %{"
3015 #: lib/headerfmt.c:375
3016 msgid "empty tag format"
3017 msgstr "formato da etiqueta vazio"
3019 #: lib/headerfmt.c:386
3020 msgid "empty tag name"
3021 msgstr "nome da etiqueta vazio"
3023 #: lib/headerfmt.c:393
3025 msgstr "etiqueta desconhecida"
3027 #: lib/headerfmt.c:413
3028 msgid "] expected at end of array"
3029 msgstr "] esperado no fim da matriz"
3031 #: lib/headerfmt.c:425
3032 msgid "unexpected ]"
3033 msgstr "] não esperado"
3035 #: lib/headerfmt.c:435
3036 msgid "unexpected }"
3037 msgstr "} não esperado"
3039 #: lib/headerfmt.c:491
3040 msgid "? expected in expression"
3041 msgstr "? esperado na expressão"
3043 #: lib/headerfmt.c:498
3044 msgid "{ expected after ? in expression"
3045 msgstr "{ esperado após ? na expressão"
3047 #: lib/headerfmt.c:510 lib/headerfmt.c:550
3048 msgid "} expected in expression"
3049 msgstr "} esperado na expressão"
3051 #: lib/headerfmt.c:518
3052 msgid ": expected following ? subexpression"
3053 msgstr ": esperado após a subexpressão ?"
3055 #: lib/headerfmt.c:536
3056 msgid "{ expected after : in expression"
3057 msgstr "{ esperado após : na expressão"
3059 #: lib/headerfmt.c:558
3060 msgid "| expected at end of expression"
3061 msgstr "| esperado no fim da expressão"
3063 #: lib/headerfmt.c:735
3064 msgid "array iterator used with different sized arrays"
3065 msgstr "iterador da matriz utilizado com diferentes tamanhos de matrizes"
3069 msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
3074 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3075 msgstr "não foi possível abrir o índice %s usando o db%d - %s (%d)\n"
3079 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
3083 msgid "no dbpath has been set\n"
3084 msgstr "nenhum dbpath foi definido\n"
3087 msgid "miFreeHeader: skipping"
3088 msgstr "miFreeHeader: ignorando"
3092 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3093 msgstr "erro (%d) ao armazenar o registro #%d em %s\n"
3097 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
3098 msgstr "%s: o regexec falhou: %s\n"
3102 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
3103 msgstr "%s: o regcomp falhou: %s\n"
3106 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3107 msgstr "rpmdbNextIterator: ignorando"
3111 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3112 msgstr "rpmdb: cabeçalho danificado #%u recuperado -- ignorando.\n"
3116 msgid "error(%d:%s) getting next key from %s index\n"
3121 msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
3122 msgstr "erro(%d) ao adicionar o registro de cabeçalho #%d\n"
3126 msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
3127 msgstr "erro(%d) ao remover o registro de cabeçalho #%d\n"
3131 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3132 msgstr "%s: não foi possível ler o cabeçalho em 0x%x\n"
3136 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3137 msgstr "erro (%d) ao definir registros \"%s\" a partir do índice %s\n"
3141 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3142 msgstr "erro (%d) ao armazenar o registro \"%s\" em %s\n"
3146 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3147 msgstr "erro (%d) ao remover o registro \"%s\" a partir de %s\n"
3151 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3152 msgstr "erro (%d) ao alocar nova instância do pacote\n"
3156 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3157 msgstr "erro (%d) ao obter os registros \"%s\" a partir do índice %s\n"
3161 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3162 msgstr "erro (%d) ao armazenar o registro %s em %s\n"
3165 msgid "no dbpath has been set"
3166 msgstr "nenhum dbpath foi definido"
3170 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
3171 msgstr "falha ao criar o diretório %s: %s\n"
3175 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3176 msgstr "o cabeçalho #%u do banco de dados é inválido -- ignorando.\n"
3180 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3181 msgstr "não é possível adicionar o registro originalmente em %u\n"
3184 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3186 "falha ao reconstruir o banco de dados: o banco de dados original permanece "
3190 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3191 msgstr "falha ao substituir o banco de dados velho pela novo!\n"
3195 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3196 msgstr "substituir arquivos em %s com arquivos de %s para recuperação"
3200 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3201 msgstr "falha ao remover o diretório %s: %s\n"
3203 #: lib/backend/db3.c:33
3205 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3206 msgstr "erro db%d (%d) de %s: %s\n"
3208 #: lib/backend/db3.c:36
3210 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3211 msgstr "erro db%d (%d): %s\n"
3213 #: lib/backend/db3.c:500
3215 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3216 msgstr "não foi possível obter o bloqueio %s em %s/%s\n"
3218 #: lib/backend/db3.c:502
3220 msgstr "compartilhado"
3222 #: lib/backend/db3.c:502
3226 #: lib/backend/db3.c:582
3228 msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
3231 #: lib/backend/dbconfig.c:144
3233 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3234 msgstr "opção db não reconhecida: \"%s\" ignorado.\n"
3236 #: lib/backend/dbconfig.c:181
3238 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3239 msgstr "%s tem um valor numérico inválido, ignorado\n"
3241 #: lib/backend/dbconfig.c:190
3243 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3244 msgstr "%s tem valor inteiro longo muito grande ou muito pequeno, ignorado\n"
3246 #: lib/backend/dbconfig.c:199
3248 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3249 msgstr "%s tem um valor inteiro muito grande ou muito pequeno, ignorado\n"
3251 #: plugins/sepolicy.c:218
3253 msgid "Failed to decode policy for %s\n"
3256 #: plugins/sepolicy.c:225
3258 msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n"
3261 #: plugins/sepolicy.c:231
3263 msgid "Failed to write %s policy to file %s\n"
3266 #: plugins/sepolicy.c:296
3267 msgid "Failed to create semanage handle\n"
3270 #: plugins/sepolicy.c:302
3271 msgid "Failed to connect to policy handler\n"
3274 #: plugins/sepolicy.c:306
3276 msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n"
3279 #: plugins/sepolicy.c:337
3281 msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n"
3284 #: plugins/sepolicy.c:386
3286 msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n"
3289 #: plugins/sepolicy.c:416
3291 msgid "Failed to remove policy module: %s\n"
3294 #: plugins/sepolicy.c:440 plugins/sepolicy.c:492
3296 msgid "Failed to fork process: %s\n"
3299 #: plugins/sepolicy.c:450 plugins/sepolicy.c:502
3301 msgid "Failed to execute %s: %s\n"
3304 #: plugins/sepolicy.c:456 plugins/sepolicy.c:508
3306 msgid "%s terminated abnormally\n"
3309 #: plugins/sepolicy.c:460 plugins/sepolicy.c:512
3311 msgid "%s failed with exit code %i\n"
3314 #: plugins/sepolicy.c:467
3315 msgid "Failed to commit policy changes\n"
3318 #: plugins/sepolicy.c:484
3319 msgid "Failed to expand restorecon path"
3322 #: plugins/sepolicy.c:563
3323 msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n"
3326 #: plugins/sepolicy.c:567
3327 msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n"
3330 #: plugins/sepolicy.c:594
3332 msgid "Failed to extract policy from %s\n"
3335 #: rpmio/macro.c:185
3337 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3338 msgstr "======================== %d ativo %d vazio\n"
3340 #: rpmio/macro.c:323
3342 msgid "%3d>%*s(empty)"
3343 msgstr "%3d>%*s(vazio)"
3345 #: rpmio/macro.c:364
3347 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3348 msgstr "%3d<%*s(vazio)\n"
3350 #: rpmio/macro.c:537 rpmio/macro.c:575
3352 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3353 msgstr "O macro %%%s tem um corpo incompleto\n"
3355 #: rpmio/macro.c:594
3357 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3358 msgstr "O macro %%%s tem um nome inválido (%%define)\n"
3360 #: rpmio/macro.c:600
3362 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3363 msgstr "O macro %%%s tem opções incompletas\n"
3365 #: rpmio/macro.c:605
3367 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3368 msgstr "O macro %%%s tem um corpo vazio\n"
3370 #: rpmio/macro.c:611
3372 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3373 msgstr "O macro %%%s falhou ao expandir\n"
3375 #: rpmio/macro.c:649
3377 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3378 msgstr "O macro %%%s tem um nome inválido (%%undefine)\n"
3380 #: rpmio/macro.c:743
3382 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3383 msgstr "O macro %%%s (%s) não foi usado abaixo do nível %d\n"
3385 #: rpmio/macro.c:825
3387 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3388 msgstr "Opção desconhecida %c em %s(%s)\n"
3390 #: rpmio/macro.c:1048
3392 "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
3393 "recursive macro declaration.\n"
3396 #: rpmio/macro.c:1117 rpmio/macro.c:1134
3398 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3399 msgstr "%c incompleto: %s\n"
3401 #: rpmio/macro.c:1175
3403 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3404 msgstr "Um %% é seguido por um macro não analisável\n"
3406 #: rpmio/rpmfileutil.c:245
3408 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3409 msgstr "erro ao criar o arquivo temporário %s: %m\n"
3411 #: rpmio/rpmfileutil.c:310 rpmio/rpmfileutil.c:316
3413 msgid "File %s: %s\n"
3414 msgstr "Arquivo %s: %s\n"
3416 #: rpmio/rpmfileutil.c:319
3418 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3419 msgstr "O arquivo %s tem menos de %u bytes\n"
3421 #: rpmio/rpmfileutil.c:587
3422 msgid "failed to create directory"
3423 msgstr "falha ao criar o diretório"
3425 #: rpmio/rpmlua.c:506
3427 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3428 msgstr "sintaxe inválida no scriptlet lua: %s\n"
3430 #: rpmio/rpmlua.c:522
3432 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3433 msgstr "sintaxe inválida no script lua: %s\n"
3435 #: rpmio/rpmlua.c:527 rpmio/rpmlua.c:546
3437 msgid "lua script failed: %s\n"
3438 msgstr "falha no script lua: %s\n"
3440 #: rpmio/rpmlua.c:541
3442 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3443 msgstr "sintaxe inválida no arquivo lua: %s\n"
3445 #: rpmio/rpmlua.c:709
3447 msgid "lua hook failed: %s\n"
3448 msgstr "falha na conexão lua: %s\n"
3450 #: rpmio/rpmio.c:314
3454 #: rpmio/rpmlog.c:37
3456 msgstr "(sem erros)"
3458 #: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150
3459 msgid "fatal error: "
3460 msgstr "erro fatal: "
3462 #: rpmio/rpmlog.c:151
3466 #: rpmio/rpmlog.c:152
3470 #: rpmio/rpmmalloc.c:25
3472 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3473 msgstr "a alocação de memória (%u bytes) retornou NULL.\n"
3475 #: rpmio/rpmpgp.c:1008
3477 msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
3478 msgstr "V%d %s/%s %s, ID da chave %s"
3480 #: rpmio/rpmpgp.c:1016
3484 #: sign/rpmgensig.c:87
3486 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
3487 msgstr "%s: Fwrite falhou: %s\n"
3489 #: sign/rpmgensig.c:97
3491 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
3492 msgstr "%s: Fflush falhou: %s\n"
3494 #: sign/rpmgensig.c:125
3495 msgid "Unsupported PGP signature\n"
3498 #: sign/rpmgensig.c:131
3500 msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
3503 #: sign/rpmgensig.c:144
3505 msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
3508 #: sign/rpmgensig.c:174
3510 msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
3511 msgstr "Não foi possível criar um canal para assinar: %m"
3513 #: sign/rpmgensig.c:216
3515 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
3516 msgstr "a execução do gpg falhou (%d)\n"
3518 #: sign/rpmgensig.c:246
3519 msgid "gpg failed to write signature\n"
3520 msgstr "o gpg falhou ao gravar a assinatura\n"
3522 #: sign/rpmgensig.c:263
3523 msgid "unable to read the signature\n"
3524 msgstr "não foi possível ler a assinatura\n"
3526 #: sign/rpmgensig.c:449 sign/rpmgensig.c:518
3527 msgid "rpmMkTemp failed\n"
3528 msgstr "o rpmMkTemp falhou\n"
3530 #: sign/rpmgensig.c:501
3532 msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
3535 #: sign/rpmgensig.c:525
3537 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
3538 msgstr "%s: writeLead falhou: %s\n"
3540 #: sign/rpmgensig.c:531
3542 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
3543 msgstr "%s: rpmWriteSignature falhou: %s\n"
3545 #: sign/rpmgensig.c:545
3547 msgid "replacing %s failed: %s\n"
3550 #: tools/rpmgraph.c:142
3552 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3553 msgstr "%s: falha na leitura do manifesto: %s\n"
3555 #: tools/rpmgraph.c:220
3556 msgid "don't verify header+payload signature"
3557 msgstr "não verificar a assinatura do cabeçalho+carga útil"